1
00:01:56,741 --> 00:01:58,952
‫لا تخرج من تحت السرير!‬

2
00:01:59,661 --> 00:02:00,495
‫ماذا؟‬

3
00:02:03,123 --> 00:02:04,040
‫أختي!‬

4
00:02:18,847 --> 00:02:21,891
‫"لاكوس"، المقرّ الرئيسي يقوم باستدعائنا.‬

5
00:02:22,142 --> 00:02:24,519
‫ماذا؟ حسناً.‬

6
00:02:30,608 --> 00:02:32,277
‫"ريني"، هل أكلت بالفعل؟‬

7
00:02:42,871 --> 00:02:43,746
‫أختي...‬

8
00:02:49,210 --> 00:02:51,212
‫إذاً يا "يويشي ساوتومي".‬

9
00:02:51,880 --> 00:02:56,176
‫الآن أنا أردّ على أعمق ذكرياتك...‬

10
00:02:56,676 --> 00:03:00,096
‫ماذا؟ أختي، هل أنت على قيد الحياة؟‬

11
00:03:04,475 --> 00:03:07,103
‫لقد ماتت بالطبع.‬

12
00:03:16,404 --> 00:03:17,488
‫أخي.‬

13
00:03:17,697 --> 00:03:21,826
‫ماذا؟ هل أيقظتك؟ أنا آسف يا "ميراي".‬

14
00:03:21,910 --> 00:03:22,744
‫كلّا.‬

15
00:03:25,788 --> 00:03:26,706
‫كيف حالك؟‬

16
00:03:27,415 --> 00:03:31,252
‫- أنا بخير. أشعر أنني بحالة جيّدة اليوم.‬
‫- مفهوم.‬

17
00:03:34,005 --> 00:03:37,091
‫هل أنت جائعة؟ سأجلب لك شيئاً لتأكليه.‬

18
00:03:38,927 --> 00:03:40,011
‫أخي...‬

19
00:03:40,929 --> 00:03:44,432
‫إن كنت أتسبّب في إعاقتك، فبوسعك أن...‬

20
00:03:44,515 --> 00:03:47,143
‫اصمتي أيتها البلهاء!‬
‫أنت لا تتسبّبين في إعاقتي بالطبع.‬

21
00:03:47,518 --> 00:03:50,521
‫لكن بهذا المعدّل، ستكون أيضاً...‬

22
00:03:50,980 --> 00:03:53,566
‫كفى! إن كنا سنموت، فسنموت معاً!‬

23
00:03:54,609 --> 00:03:56,444
‫كلّا، لا تقل ذلك.‬

24
00:03:57,111 --> 00:04:02,158
‫أنت تبكي كل ليلة بشأن مدى صعوبة‬

25
00:04:02,867 --> 00:04:05,036
‫كيف أنك تريد أن تتركني.‬

26
00:04:06,371 --> 00:04:08,373
‫لماذا عساك تقولين أمراً كهذا؟‬

27
00:04:10,833 --> 00:04:15,797
‫لأنك كائن بشريّ أنانيّ‬
‫لا يفكّر سوى في نفسه فقط‬

28
00:04:16,339 --> 00:04:18,091
‫يا "شيهو كيميزوكي".‬

29
00:04:19,259 --> 00:04:21,052
‫أنت الشيطان.‬

30
00:04:22,136 --> 00:04:24,973
‫هذا صحيح، لكن هذه ليست هلوسة.‬

31
00:04:25,348 --> 00:04:28,309
‫أنا أستخدم ذاكرتك وحسب.‬

32
00:04:28,726 --> 00:04:30,937
‫هذه هي الحقيقة التي في داخلك.‬

33
00:04:31,396 --> 00:04:32,438
‫كفى عبثاً معي!‬

34
00:04:38,069 --> 00:04:40,655
‫يبدو أنه سينجح في اجتياز ذلك.‬

35
00:04:58,631 --> 00:04:59,757
‫مهلاً يا "يو".‬

36
00:05:05,596 --> 00:05:07,932
‫"يو" الذي تخلّى عنّا وهرب.‬

37
00:05:09,600 --> 00:05:11,978
‫كفى تقليداً لعائلتي الغالية.‬

38
00:05:12,770 --> 00:05:17,233
‫حقاً؟ ظننت أنني كنت أتلامس‬
‫مع أرقّ جزء بداخلك،‬

39
00:05:17,775 --> 00:05:19,193
‫لكنك غير منزعج على الإطلاق.‬

40
00:05:19,277 --> 00:05:20,361
‫"مرحباً يا (يويشيرو)!"‬

41
00:05:20,445 --> 00:05:22,363
‫ذلك غريب. أتساءل ما سبب هذا؟‬

42
00:05:22,572 --> 00:05:27,910
‫أعرف حقيقة الشياطين أمثالك.‬
‫استسلم، وامنحني قوّتك.‬

43
00:05:41,215 --> 00:05:42,091
‫"ميكا"!‬

44
00:05:51,976 --> 00:05:56,230
‫مفهوم. لقد سبق وأن تواصلت مع شيطان من قبل.‬

45
00:05:57,023 --> 00:06:01,069
‫أتظنّ أن بوسعك التغلّب عليّ لمجرّد أنك تعاملت‬
‫مع شيطان ذي رتبة منخفضة مثل "ميو أو"؟‬

46
00:06:01,569 --> 00:06:04,238
‫يمكنني العبث بقلبك الصغير كيفما أشاء.‬

47
00:06:04,697 --> 00:06:08,076
‫اصمتي. قلت، امنحيني قوّتك.‬

48
00:06:08,701 --> 00:06:10,370
‫قوّتك مِلكي!‬

49
00:06:11,037 --> 00:06:16,000
‫لماذا تريد القوّة إلى هذا الحدّ؟‬
‫أهذا من أجل انتقامك؟‬

50
00:06:16,376 --> 00:06:17,210
‫أجل!‬

51
00:06:17,335 --> 00:06:19,420
‫لأنك فقدت شخصاً مهمّاً؟‬

52
00:06:20,046 --> 00:06:23,883
‫أجل، فقدت عائلتي التي حظيت بها لأوّل مرّة.‬

53
00:06:24,258 --> 00:06:26,219
‫لا بدّ أن هذا كان قاسياً.‬

54
00:06:26,928 --> 00:06:32,350
‫صحيح، إن أردت القوّة من أجل الانتقام،‬
‫بوسعي أن أمنحك قوّة غير محدودة.‬

55
00:06:32,517 --> 00:06:36,187
‫- إذاً...‬
‫- لكن هذا ليس كافياً بعد يا "يو".‬

56
00:06:40,691 --> 00:06:45,780
‫لا يمكنني أن أمنحك قوّتي،‬
‫ما لم تكرّس نفسك للانتقام.‬

57
00:06:46,197 --> 00:06:51,786
‫أجل، إنها محقّة. ليس بوسعي أن أمنحك قوّتي.‬

58
00:06:52,578 --> 00:06:53,621
‫مهلاً!‬

59
00:06:56,290 --> 00:06:57,166
‫"يو".‬

60
00:07:04,507 --> 00:07:06,467
‫هل ستتركنا مجدّداً؟‬

61
00:07:07,385 --> 00:07:09,429
‫هل ستذهب إلى مكان ما وحدك مجدّداً؟‬

62
00:07:10,263 --> 00:07:12,223
‫لن تفعل شيئاً كهذا، صحيح؟‬

63
00:07:14,142 --> 00:07:17,061
‫ستعيش معنا مجدّداً، صحيح؟‬

64
00:07:17,228 --> 00:07:19,105
‫صحيح يا "يو"؟‬

65
00:07:20,773 --> 00:07:25,486
‫تخلّص من الحبّ يا "يو". إنه أكثر ما نكرهه.‬

66
00:07:26,112 --> 00:07:29,031
‫نحن نحبّ الشهوة، ونكره الحبّ.‬

67
00:07:29,740 --> 00:07:34,495
‫"يويشي"، "كيميزوكي"، "شينوا"، أصدقاء...‬

68
00:07:34,996 --> 00:07:36,038
‫بحقّك.‬

69
00:07:36,330 --> 00:07:39,542
‫هل ستكتسب أصدقاء‬
‫وتعيش بسعادة إلى الأبد بعد ذلك وحدك؟‬

70
00:07:40,710 --> 00:07:42,211
‫لكن...‬

71
00:07:43,129 --> 00:07:46,424
‫أنت الوحيد الذي نجوت. هذا ليس منصفاً.‬

72
00:07:46,757 --> 00:07:51,554
‫تتركنا وتهرب، وتذهب إلى المدرسة،‬
‫وتكتسب أصدقاء،‬

73
00:07:52,096 --> 00:07:54,682
‫وتنسانا تماماً.‬

74
00:07:54,849 --> 00:07:57,101
‫كلّا! لم أنس...‬

75
00:07:57,768 --> 00:08:02,482
‫إذاً تخلّص من أصدقائك.‬
‫نحن عائلتك الوحيدة يا "يو".‬

76
00:08:02,857 --> 00:08:03,733
‫كفى.‬

77
00:08:04,525 --> 00:08:06,944
‫ستنتقم لنا، صحيح؟‬

78
00:08:07,069 --> 00:08:08,070
‫كفى.‬

79
00:08:08,154 --> 00:08:09,739
‫ستعيش من أجل الانتقام، صحيح؟‬

80
00:08:09,906 --> 00:08:13,493
‫كفى! كفى هراءً!‬

81
00:08:14,494 --> 00:08:16,913
‫اصمتي وامنحيني قوّتك!‬

82
00:08:18,789 --> 00:08:21,417
‫أحتاج...‬

83
00:08:22,210 --> 00:08:26,172
‫أحتاج إلى قوّة كافية لإنقاذ كل شيء!‬

84
00:08:31,469 --> 00:08:33,261
‫عجباً...‬

85
00:08:35,139 --> 00:08:38,808
‫تناقض مذهل بين الحبّ والشهوة المتشابكين.‬

86
00:08:39,393 --> 00:08:41,895
‫هذا سبب تدمير البشر للعالم.‬

87
00:08:43,523 --> 00:08:45,483
‫لا بأس، أنت تعجبني.‬

88
00:08:46,067 --> 00:08:48,653
‫طالما أن قلبك قويّ، سأتبعك.‬

89
00:08:49,487 --> 00:08:54,033
‫لكن إن شعرت أن قلبك ضعيف ولو للحظة واحدة،‬
‫سأستولي على جسدك.‬

90
00:08:54,158 --> 00:08:55,910
‫بالطبع، لا بأس!‬

91
00:08:57,119 --> 00:09:01,541
‫اسمي "أشورمارو". نادني حين تحتاج إلى قوّتي.‬

92
00:09:01,874 --> 00:09:02,875
‫"أشورمارو".‬

93
00:09:03,042 --> 00:09:07,964
‫وثمّة أمر آخر.‬
‫أريد أن أمنح سيدي الجديد معلومة.‬

94
00:09:08,047 --> 00:09:08,923
‫معلومة؟‬

95
00:09:09,715 --> 00:09:12,677
‫هناك أمر صغير غريب مختلط بداخلك.‬

96
00:09:13,010 --> 00:09:15,137
‫أنت غير بشري بالفعل‬
‫بنسبة 10 بالمئة تقريباً.‬

97
00:09:15,846 --> 00:09:20,351
‫هل من الممكن أن يكون هذا بسبب إجراء‬
‫بعض التجارب السيّئة عليك من قبل البشر؟‬

98
00:09:20,434 --> 00:09:22,687
‫ماذا؟ ما الذي...‬

99
00:09:23,020 --> 00:09:25,481
‫لا تثق بالبشر يا "يو".‬

100
00:09:26,023 --> 00:09:29,610
‫البشر أكثر رعباً‬
‫من مصاصي الدماء أو الشياطين.‬

101
00:09:30,486 --> 00:09:33,906
‫قول ذلك لأحد البشر أمر غريب قليلاً.‬

102
00:09:34,115 --> 00:09:36,951
‫مهلاً، عمّ تتحدّثين بالضبط؟‬

103
00:09:44,625 --> 00:09:47,336
‫حسناً، تمّ الانتهاء من إبرام العقد.‬

104
00:09:47,795 --> 00:09:50,923
‫سأمنحك قوّتي، وسأصبح سيفك.‬

105
00:09:51,716 --> 00:09:55,261
‫افتح عينيك، اجعل رغبتك القويّة أقوى،‬

106
00:09:55,428 --> 00:10:00,182
‫ومهّد سبيلاً جديداً‬
‫إلى العالم يا "يويشيرو هاياكويا"!‬

107
00:10:06,272 --> 00:10:08,774
‫هل سار الأمر على نحو جيّد يا "يو"؟‬

108
00:10:09,108 --> 00:10:09,942
‫"غورين".‬

109
00:10:15,197 --> 00:10:16,240
‫بالطبع!‬

110
00:10:16,657 --> 00:10:20,411
‫لا تغتر كثيراً. استغرقت وقتاً طويلاً لإخضاعه.‬

111
00:10:24,498 --> 00:10:25,916
‫هل نجحت أنت أيضاً؟‬

112
00:10:26,500 --> 00:10:27,418
‫بالطبع.‬

113
00:10:29,378 --> 00:10:30,254
‫ماذا عن "يويشي"؟‬

114
00:10:46,687 --> 00:10:48,689
‫من أنت؟‬

115
00:10:50,316 --> 00:10:52,068
‫أنت من قمت باستدعائي، صحيح؟‬

116
00:10:52,485 --> 00:10:56,405
‫أردت "السلاح الملعون" لتنتقم لأختك.‬

117
00:10:56,697 --> 00:11:00,993
‫أجل. كنت في خضم إبرام عقد مع الشيطان.‬

118
00:11:01,911 --> 00:11:05,247
‫إذاً أنت الشيطان؟‬

119
00:11:05,373 --> 00:11:06,207
‫أجل.‬

120
00:11:07,375 --> 00:11:09,293
‫هذه هيئة لئيمة لاتّخاذها.‬

121
00:11:09,502 --> 00:11:11,420
‫لديك ملامح غباء تظهر على وجهك.‬

122
00:11:12,588 --> 00:11:14,131
‫أسمع هذا كثيراً.‬

123
00:11:14,715 --> 00:11:16,967
‫إذاً، أنت تريد القوّة؟‬

124
00:11:17,051 --> 00:11:17,885
‫ماذا؟‬

125
00:11:17,968 --> 00:11:22,973
‫لمست قلبك،‬
‫لكنني لم أجد بداخله رغبة قويّة للانتقام.‬

126
00:11:26,227 --> 00:11:30,690
‫كل ما وجدته كان الاستقرار، النبل،‬
‫وحبّ للآخرين.‬

127
00:11:31,482 --> 00:11:32,983
‫كل الأمور التي أكرهها.‬

128
00:11:33,484 --> 00:11:37,488
‫هذا ليس حقيقياً. أريد أن أنتقم لأختي...‬

129
00:11:37,905 --> 00:11:42,243
‫هذه كذبة.‬
‫أنت سعيد لأنك على الأقلّ قد أُنقذت.‬

130
00:11:42,493 --> 00:11:44,078
‫كلّا، هذا ليس...‬

131
00:11:44,537 --> 00:11:46,539
‫وأنت تكره الصراعات.‬

132
00:11:47,331 --> 00:11:51,043
‫أنت لا تريد أن يموت أصدقاؤك وعائلتك.‬

133
00:11:51,627 --> 00:11:55,089
‫كلّا، أنت لا تريد أن تقتل أحداً.‬

134
00:11:55,715 --> 00:11:58,634
‫انتقام دون إمكانية القتل؟ محال.‬

135
00:12:00,803 --> 00:12:02,638
‫ليس لديك قدر كاف من الانتقام بداخلك.‬

136
00:12:03,764 --> 00:12:06,726
‫وأنا أكره أمثالك.‬

137
00:12:16,610 --> 00:12:20,531
‫لذا سأقوم بالانتقام بدلاً منك.‬

138
00:12:20,906 --> 00:12:23,284
‫سلّمني جسدك أيها البشريّ!‬

139
00:12:33,502 --> 00:12:35,963
‫لا تمتلك حتى رغبة كافية لتقاتل مدافعاً.‬

140
00:12:36,464 --> 00:12:38,090
‫أنت بلا أي نفع حقاً.‬

141
00:12:38,799 --> 00:12:40,968
‫أنت لست مناسباً لتكون سيدي.‬

142
00:12:53,606 --> 00:12:55,858
‫يا للهول، هذا سيّئ.‬

143
00:12:59,820 --> 00:13:02,448
‫أخمّن أن "يويشي" لم يمتلك قوّةً كافيةً.‬

144
00:13:03,032 --> 00:13:05,576
‫لكن نجاح شخصين من 3‬
‫في اختبار "الشيطان الأسود"‬

145
00:13:05,659 --> 00:13:07,453
‫ليس بالأمر السيّئ مطلقاً.‬

146
00:13:07,745 --> 00:13:09,830
‫ماذا؟ ما الذي يجري؟‬

147
00:13:10,498 --> 00:13:14,210
‫1، 2، 3، 4 من البشر الصغار.‬

148
00:13:15,002 --> 00:13:17,797
‫كلّهم بصحبتهم "السلاح الملعون" أيضاً.‬

149
00:13:18,255 --> 00:13:20,591
‫لهذا البشر مزعجون.‬

150
00:13:22,259 --> 00:13:23,260
‫قوسي...‬

151
00:13:24,553 --> 00:13:27,723
‫حسناً إذاً. حيث أنكما حصلتما‬
‫على "السلاح الملعون" خاصّتكما،‬

152
00:13:27,932 --> 00:13:32,603
‫ها هي مهمّتكما الأولى في "فرقة شيطان القمر"‬
‫التابعة لوحدة إبادة مصاصي الدماء.‬

153
00:13:33,229 --> 00:13:34,688
‫"يو"، "كيميزوكي".‬

154
00:13:36,023 --> 00:13:39,819
‫ثمّة شيطان آكل للبشر.‬
‫عليكما أن تتدبّرا أمره.‬

155
00:13:40,486 --> 00:13:44,532
‫لنقم بإبادة هؤلاء البشر الخطيرين.‬

156
00:13:45,449 --> 00:13:46,367
‫"يويشي"؟‬

157
00:14:02,424 --> 00:14:06,303
‫يا للهول، أخمّن أن القوّة الخام للشيطان‬
‫عنيفة جداً،‬

158
00:14:06,470 --> 00:14:08,931
‫حتى وإن لم يلتهم الشهوة.‬

159
00:14:09,181 --> 00:14:12,101
‫أيها العقيد "غورين".‬
‫هل تسمح لي بمشاركة رأيي؟‬

160
00:14:12,226 --> 00:14:13,853
‫كلّا. اصمتي.‬

161
00:14:14,436 --> 00:14:16,021
‫لكن هذا الوضع...‬

162
00:14:16,355 --> 00:14:19,233
‫مهلاً يا "غورين"! ماذا تعني بتدبّر أمره؟‬

163
00:14:22,027 --> 00:14:23,320
‫"يويشي" رفيقنا!‬

164
00:14:23,821 --> 00:14:26,699
‫ماذا؟ هذا شيطان مهما اختلفت نظرتك إليه!‬

165
00:14:27,283 --> 00:14:28,951
‫اقتله الآن وقم بإنهاء مأساته!‬

166
00:14:29,577 --> 00:14:33,622
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟ محال أن أقتل رفيقاً!‬

167
00:14:35,457 --> 00:14:38,502
‫لا تتحاذق عليّ! هذه "فرقة شيطان القمر"!‬

168
00:14:38,669 --> 00:14:40,504
‫نحن نسير في الدرب المؤدّي إلى الجحيم!‬

169
00:14:41,213 --> 00:14:44,300
‫أم أنكما قد أتيتما للعبث بشأن الانتقام؟‬

170
00:14:45,050 --> 00:14:48,846
‫إن أردتما أن تٌقتلا، فلا يهمّ!‬
‫لكن "يويشي" لن يعود مجدّداً!‬

171
00:14:49,805 --> 00:14:50,806
‫اللعنة!‬

172
00:14:53,142 --> 00:14:57,855
‫إن كنتما فخورين بكونكما جنديين،‬
‫فافعلا ما يجب عليكما فعله!‬

173
00:14:58,480 --> 00:15:01,317
‫اللعنة...‬

174
00:15:02,151 --> 00:15:03,986
‫اللعنة!‬

175
00:15:07,656 --> 00:15:09,366
‫- ما هذا بحقّ...‬
‫- "يو"!‬

176
00:15:26,842 --> 00:15:29,845
‫أطلق سراح "يويشي" أيها المسخ!‬

177
00:15:35,851 --> 00:15:36,685
‫أجل!‬

178
00:15:36,810 --> 00:15:37,728
‫أيها الأبله!‬

179
00:15:38,395 --> 00:15:41,941
‫ركّزا! الشيطان بداخل "يويشي"‬
‫وليس في السلاح!‬

180
00:15:46,111 --> 00:15:47,905
‫كفى! هل ستقتل "يويشي"؟‬

181
00:15:55,412 --> 00:15:58,499
‫ماذا؟ أليس بوسعكما أن تقتلاني؟‬

182
00:16:00,376 --> 00:16:04,046
‫"يويشي"، كفى!‬
‫لا تدع شيطاناً خسيساً يتغلّب عليك!‬

183
00:16:04,546 --> 00:16:07,591
‫ألم تكن ستقتل مصاصي الدماء معي؟‬

184
00:16:15,808 --> 00:16:18,811
‫أيها العقيد "غورين"! الأمر تمادى قليلاً!‬

185
00:16:19,645 --> 00:16:23,440
‫إنهما ليسا جاهزين بعد.‬
‫رجاءً لا تجعلهما يقتلان "يويشي"!‬

186
00:16:23,983 --> 00:16:29,238
‫تتصرّفين دون انفعال دائماً،‬
‫لكنك مترفّقة معهما، أليس كذلك يا "شينوا"؟‬

187
00:16:29,780 --> 00:16:32,199
‫- هل تعلّقت بهما عاطفياً؟‬
‫- أيها العقيد!‬

188
00:16:32,700 --> 00:16:36,787
‫إذاً قومي أنت بهذا.‬
‫أنقذيهما من فخّ الشعور بالذنب.‬

189
00:16:38,831 --> 00:16:42,167
‫ماذا؟ ألا تريدين أنت أيضاً‬
‫أن تتورّطي في الأمر؟‬

190
00:16:43,502 --> 00:16:45,963
‫هذا أوّل جانب لطيف أراه في شخصيتك.‬

191
00:16:49,675 --> 00:16:53,679
‫"يويشي"، كفى!‬
‫لا تدع شيطاناً خسيساً يتغلّب عليك!‬

192
00:16:58,600 --> 00:16:59,685
‫اخرس.‬

193
00:17:01,812 --> 00:17:02,688
‫مت.‬

194
00:17:07,108 --> 00:17:10,279
‫افعل ذلك. لن أقتل رفيقاً.‬

195
00:17:10,904 --> 00:17:12,698
‫قطعت عهداً على نفسي ألّا أترك رفقائي.‬

196
00:17:13,490 --> 00:17:17,077
‫ويا "يويشي"، أنت ليس بوسعك قتلي أيضاً.‬

197
00:17:20,873 --> 00:17:22,583
‫إن كنت بمثل حالي،‬

198
00:17:24,292 --> 00:17:26,627
‫إن فقدت عائلتك أمام عينيك،‬

199
00:17:27,253 --> 00:17:29,339
‫إذاً سيكون من المستحيل أن تقتل رفيقاً!‬

200
00:17:33,677 --> 00:17:34,595
‫هل جُننت؟‬

201
00:17:39,600 --> 00:17:42,478
‫لذا كفى الآن! أيها الأحمق "يويشي"!‬

202
00:17:42,561 --> 00:17:45,814
‫إذاً... مت!‬

203
00:17:46,190 --> 00:17:47,066
‫"يويشي"!‬

204
00:17:47,316 --> 00:17:51,070
‫هل ستظلّ تحت السرير‬
‫وتشاهد عائلتك تموت مجدّداً؟‬

205
00:17:53,405 --> 00:17:56,158
‫اخرج من هناك وقم بحماية رفيقيك!‬

206
00:18:03,082 --> 00:18:04,333
‫"يويشي"!‬

207
00:18:05,501 --> 00:18:07,795
‫لا تخرج من تحت السرير!‬

208
00:18:12,674 --> 00:18:15,427
‫أنا لا...‬

209
00:18:16,762 --> 00:18:20,599
‫أنا لا أريد الهروب مجدّداً.‬

210
00:18:21,475 --> 00:18:26,772
‫لهذا... امنحني القوّة‬
‫لحماية هؤلاء الأعزاء على قلبي.‬

211
00:18:27,940 --> 00:18:33,529
‫امنحني القوّة‬
‫لتدمير كل أعدائي أيها الشيطان!‬

212
00:18:56,218 --> 00:18:57,094
‫محال.‬

213
00:18:57,469 --> 00:18:59,096
‫هل عاد؟‬

214
00:19:02,766 --> 00:19:04,560
‫لا بأس، أحسنت بالعودة.‬

215
00:19:05,769 --> 00:19:06,937
‫"يو".‬

216
00:19:19,575 --> 00:19:22,119
‫استغرقت وقتاً طويلاً لتعد!‬

217
00:19:25,205 --> 00:19:27,833
‫لماذا ركلتني؟‬

218
00:19:28,083 --> 00:19:30,002
‫"يو"!‬

219
00:19:30,419 --> 00:19:32,671
‫هل توقّعت هذا أيها العقيد؟‬

220
00:19:32,880 --> 00:19:34,339
‫أطبقي فمك بحقّ الجحيم.‬

221
00:19:35,048 --> 00:19:37,676
‫أنا لا أكترث إطلاقاً إن مات طفل.‬

222
00:19:38,177 --> 00:19:41,805
‫تقول هذا،‬
‫لكن بدا أنك كنت يائساً في النهاية.‬

223
00:19:49,855 --> 00:19:51,690
‫أنت تحظى بهبة خاصّة.‬

224
00:19:52,482 --> 00:19:57,821
‫لكنك تشعر بالذنب لعدم مساعدتك أختك‬
‫وفقدك للرغبة في أن تعيش.‬

225
00:19:58,447 --> 00:20:01,408
‫لكنك اليوم وجدت تلك الرغبة، أليس كذلك؟‬

226
00:20:02,618 --> 00:20:07,456
‫السبب الذي يدفعك لتعيش‬
‫هو أن تحمي رفيقيك اللذين أنقذاك اليوم.‬

227
00:20:08,081 --> 00:20:11,585
‫الانتقام؟ لا تشغل بالك بأمر تافه للغاية.‬

228
00:20:13,503 --> 00:20:15,214
‫ونفس الأمر بالنسبة لك أيها الأبله.‬

229
00:20:17,216 --> 00:20:19,426
‫انس أمر عائلتك السابقة.‬

230
00:20:19,509 --> 00:20:23,180
‫- ماذا؟ لا تكن سخيفاً...‬
‫- هذه عائلتك الجديدة.‬

231
00:20:23,972 --> 00:20:27,476
‫كن مستعدّاً للتضحية بحياتك‬
‫من أجل هذه العائلة أيها الأبله.‬

232
00:20:33,148 --> 00:20:34,733
‫لا أهمّيّة للماضي.‬

233
00:20:38,528 --> 00:20:40,322
‫إن المستقبل هو ما يهمّ.‬

234
00:20:41,198 --> 00:20:42,157
‫اصمت.‬

235
00:20:44,534 --> 00:20:50,791
‫على أي حال، حيث أنكم حصلتم‬
‫على "السلاح الملعون" خاصّتكم وعملتم كفريق،‬

236
00:20:51,041 --> 00:20:53,126
‫لذا هلّا نخرج إلى خطّ الجبهة؟‬

237
00:20:53,335 --> 00:20:55,462
‫- خطّ الجبهة؟‬
‫- أجل.‬

238
00:20:56,046 --> 00:20:58,215
‫اكتشفنا أن مصاصي الدماء من منطقة "كانساي"‬

239
00:20:58,298 --> 00:21:01,134
‫يخطّطون لاستعادة الاستيلاء على "شينجوكو".‬

240
00:21:02,344 --> 00:21:03,887
‫سنقوم بتفتيش تلك المنطقة.‬

241
00:21:04,054 --> 00:21:06,181
‫إذاً بوسعنا أن نصطاد مصاصي الدماء؟‬

242
00:21:06,306 --> 00:21:08,308
‫سنخرج إلى الميدان، الآن؟‬

243
00:21:08,684 --> 00:21:10,686
‫ألن نحصل على راحة؟‬

244
00:21:11,979 --> 00:21:15,524
‫يا للهول، من المزعج جداً تربية الأطفال.‬

245
00:21:20,862 --> 00:21:23,031
‫سنصل قريباً إلى "طوكيو".‬

246
00:21:23,740 --> 00:21:26,743
‫ثمّة هجمات متوقّعة‬
‫من جيش الشياطين الإمبراطوري الياباني‬

247
00:21:26,827 --> 00:21:31,373
‫حول "إيكيبوكورو"، "شينجوكو"، و"شيبويا".‬
‫لذا يُرجى توخّي الحذر.‬

248
00:21:32,708 --> 00:21:35,627
‫هل سمعت هذا يا "ميكا"؟‬

249
00:21:39,172 --> 00:21:40,841
‫أوّلاً، "شينجوكو".‬

250
00:21:43,093 --> 00:21:45,095
‫"يُتبع"‬

251
00:23:24,945 --> 00:23:28,990
‫الحلقة القادمة: "فرقة (متسوبا)".‬

252
00:23:29,658 --> 00:23:30,909
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

