1
00:00:01,710 --> 00:00:03,003
‫مهلاً يا "يو".‬

2
00:00:06,965 --> 00:00:09,259
‫لماذا تركتني؟‬

3
00:00:10,010 --> 00:00:13,847
‫سيظلّ هذا الحلم يراودك‬
‫حتى تقوم بالإجابة على السؤال.‬

4
00:00:14,472 --> 00:00:17,809
‫هذا هو الظلام الذي بداخلك.‬

5
00:00:18,935 --> 00:00:20,854
‫وأنا...‬

6
00:00:22,605 --> 00:00:24,190
‫أنا قوّتك.‬

7
00:00:24,858 --> 00:00:27,610
‫أعلمني حين تشعر أن روحك ستنكسر.‬

8
00:00:28,570 --> 00:00:33,241
‫إن سلّمت نفسك إليّ، سأنتقم لك.‬

9
00:00:35,577 --> 00:00:38,163
‫بالمناسبة يا "يو". أنت...‬

10
00:01:09,486 --> 00:01:10,445
‫أخيراً.‬

11
00:01:12,030 --> 00:01:14,240
‫أخيراً سنحت لي فرصة الذهاب‬
‫لقتل مصاصي الدماء.‬

12
00:01:19,079 --> 00:01:19,954
‫"ميكا".‬

13
00:03:13,985 --> 00:03:17,989
‫عجباً يا "يو". تبدو بمظهر رائع جداً في الزيّ.‬

14
00:03:18,573 --> 00:03:21,367
‫"شينوا". أنت أيضاً...‬

15
00:03:22,118 --> 00:03:23,661
‫ماذا؟‬

16
00:03:24,204 --> 00:03:25,121
‫لا يهمّ.‬

17
00:03:25,788 --> 00:03:30,752
‫"أنت فاتنة جداً في الزيّ يا (شينوا)."‬

18
00:03:37,800 --> 00:03:41,763
‫- إذاً، ماذا تريدين؟‬
‫- أنا موجودة لأمنحك الأوامر.‬

19
00:03:42,639 --> 00:03:43,556
‫الأوامر؟‬

20
00:03:43,890 --> 00:03:48,561
‫مصاصو الدماء من منطقة "كانساي"‬
‫يخطّطون للاستيلاء مجدّداً على "شينجوكو".‬

21
00:04:00,949 --> 00:04:04,410
‫إذاً سيكون بوسعي أن أقتل مصاصي الدماء‬
‫إن ذهبت إلى "شينجوكو"؟‬

22
00:04:05,078 --> 00:04:07,497
‫رجاءً لا تفرط في السعي وراء سفك الدماء‬
‫من البداية.‬

23
00:04:08,122 --> 00:04:11,793
‫يجب أن نقوّي دفاعنا في "شينجوكو"‬
‫قبل المعركة حتى...‬

24
00:04:13,086 --> 00:04:15,088
‫مهلاً، هل تصغي؟‬

25
00:04:15,380 --> 00:04:17,089
‫كلّا، أنا لا أصغي.‬

26
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
‫إن استمررت بفعل هذا، لن تنجو خارج الجدار.‬

27
00:04:53,126 --> 00:04:55,962
‫نحن "فرقة شيطان القمر"‬
‫من وحدة إبادة مصاصي الدماء.‬

28
00:04:56,629 --> 00:04:57,630
‫سنخرج.‬

29
00:04:57,964 --> 00:04:59,090
‫"فرقة شيطان القمر"؟‬

30
00:04:59,215 --> 00:05:00,633
‫هذه فرق النخبة؟‬

31
00:05:01,050 --> 00:05:02,593
‫لكنهما مجرّد طفلين.‬

32
00:05:02,760 --> 00:05:03,970
‫سيسمعانك أيها الأبله.‬

33
00:05:04,178 --> 00:05:06,764
‫"يو"، إنهما يصفانك بالطفل.‬

34
00:05:07,098 --> 00:05:09,559
‫إنهما يتحدّثان عنك، لأنك قصيرة القامة.‬

35
00:05:09,809 --> 00:05:12,854
‫كلّا. أنا لا أزال أنمو.‬

36
00:05:13,604 --> 00:05:18,026
‫بعد كل شيء، كانت أختي "ماهيرو" فتاة جميلة‬
‫ذات قوام مثير.‬

37
00:05:18,318 --> 00:05:20,862
‫ماذا؟ ألديك أخت؟‬

38
00:05:21,612 --> 00:05:22,780
‫لقد ماتت.‬

39
00:05:28,661 --> 00:05:30,997
‫أنا آسف.‬

40
00:05:31,372 --> 00:05:34,125
‫الآن تتصرّف بتحفّظ؟‬

41
00:05:35,710 --> 00:05:37,128
‫حسناً، هلّا نذهب؟‬

42
00:05:38,588 --> 00:05:40,923
‫في عالم مدمّر تماماً مثل هذا...‬

43
00:05:43,676 --> 00:05:47,555
‫فقد الجميع أشخاصاً مهمّين بالنسبة إليهم.‬

44
00:05:54,395 --> 00:05:57,357
‫أيها العقيد "غورين"! أنا لا أفهم!‬

45
00:05:57,648 --> 00:06:00,526
‫لماذا وُضعت في فرقة مليئة بالمبتدئين؟‬

46
00:06:00,943 --> 00:06:02,403
‫- ماذا يجري؟‬
‫- كنت في...‬

47
00:06:02,487 --> 00:06:05,406
‫- لست متأكّدة. ربّما عضوة جديدة؟‬
‫- ...وحدة الإبادة منذ أن كنت في الـ13!‬

48
00:06:05,490 --> 00:06:06,407
‫هيّا بنا.‬

49
00:06:06,491 --> 00:06:08,326
‫مهلاً، انتظري.‬

50
00:06:12,580 --> 00:06:13,831
‫"يو"!‬

51
00:06:14,540 --> 00:06:16,084
‫لقد تأخّرت أيها الأحمق "يو".‬

52
00:06:16,209 --> 00:06:19,462
‫ماذا تعني بـ"الأحمق (يو)"؟‬
‫على أي حال، ما الأمر؟‬

53
00:06:20,922 --> 00:06:25,676
‫كان بوسعي استيعاب الأمر إن عُيّنت‬
‫كقائدة الفرقة لتدريب هؤلاء المبتدئين.‬

54
00:06:26,135 --> 00:06:30,765
‫لكن "شينوا هيراغي" ذات الابتسامة السخيفة‬
‫هي قائدة الفرقة؟‬

55
00:06:30,890 --> 00:06:32,642
‫ها قد وصلتم جميعاً يا رفاق.‬

56
00:06:32,892 --> 00:06:35,853
‫ها أنت ذي يا "شينوا هيراغي".‬

57
00:06:36,062 --> 00:06:39,190
‫أجل أنا هنا يا "متسو".‬

58
00:06:39,399 --> 00:06:40,233
‫اللعنة!‬

59
00:06:42,902 --> 00:06:47,156
‫لا تتعاركي يا "شينوا".‬
‫ستكون "متسوبا" في فرقتك...‬

60
00:06:47,281 --> 00:06:49,742
‫بالطبع! سأكون بخير أيها العقيد!‬

61
00:06:50,201 --> 00:06:55,289
‫أنا ناضجة،‬
‫لذا تذمّر شخص فاشل غير كفء لن يزعجني.‬

62
00:06:58,543 --> 00:07:00,211
‫سأبرحك ضرباً!‬

63
00:07:19,021 --> 00:07:23,151
‫إن ظللتما مصدرين للإزعاج،‬
‫سألقي بكما في الحبس الانفرادي.‬

64
00:07:23,609 --> 00:07:24,485
‫عذراً.‬

65
00:07:26,028 --> 00:07:26,988
‫أنا آسفة.‬

66
00:07:31,367 --> 00:07:33,578
‫سأتوجّه إلى "شينجوكو" عبر طريق مختلف.‬

67
00:07:34,412 --> 00:07:36,539
‫قبل أن أذهب، دعوني أوضّح الأمر.‬

68
00:07:37,582 --> 00:07:41,043
‫هذه رفيقتكم الجديدة...‬

69
00:07:41,919 --> 00:07:43,254
‫"متسوبا سانغو".‬

70
00:07:44,547 --> 00:07:47,258
‫دائماً تتحرّك "فرقة شيطان القمر"‬
‫في فرق مكوّنة من 5 أفراد.‬

71
00:07:47,675 --> 00:07:52,638
‫أقلّ من 5 قد يؤدّي إلى وقوع وفيات‬
‫عند مواجهة مصاص دماء مسلّح.‬

72
00:07:53,139 --> 00:07:55,349
‫منذ اللحظة‬
‫التي ستتخطّون فيها هذه الجدران...‬

73
00:07:56,976 --> 00:08:01,105
‫يجب ألّا تتعاركوا مع بعضكم البعض،‬
‫ولا تتصرّفوا بانفرادية، تحت أي ظرف.‬

74
00:08:01,355 --> 00:08:02,273
‫مفهوم؟‬

75
00:08:02,398 --> 00:08:06,360
‫ها قد سمعته. مفهوم أيها السيد المتهوّر؟‬

76
00:08:07,153 --> 00:08:08,529
‫لا يمكنني أن أعد بأيّ شيء.‬

77
00:08:09,363 --> 00:08:12,158
‫إن واجهت مصاص دماء، حتى إن كنت وحدي...‬

78
00:08:16,162 --> 00:08:17,163
‫ما خطبك؟‬

79
00:08:17,622 --> 00:08:19,415
‫ردّة فعلك جيّدة.‬

80
00:08:20,666 --> 00:08:22,793
‫مفهوم أيها العقيد "غورين".‬

81
00:08:25,213 --> 00:08:28,007
‫إذاً أنت تريد منّي أن أدرّبه،‬

82
00:08:28,966 --> 00:08:30,176
‫صحيح؟‬

83
00:08:30,551 --> 00:08:32,553
‫مثيرة للمتاعب تكون مدرّبةً؟‬

84
00:08:32,886 --> 00:08:35,222
‫كيف عساي أكون مثيرةً للمتاعب؟‬

85
00:08:35,722 --> 00:08:39,101
‫يا للهول، كلّهم مزعجون.‬

86
00:08:40,477 --> 00:08:43,481
‫حيث أن هذا صادر منك،‬
‫فلا بدّ أنهم مزعجون جداً.‬

87
00:08:43,606 --> 00:08:44,815
‫هل قلت شيئاً؟‬

88
00:08:46,025 --> 00:08:47,318
‫كلّا، مطلقاً.‬

89
00:08:50,488 --> 00:08:51,489
‫هل تأذّيت؟‬

90
00:08:51,906 --> 00:08:54,534
‫قليلاً.‬

91
00:08:55,034 --> 00:08:59,038
‫على أي حال!‬
‫هؤلاء الموجودون هنا هم رفقاؤكم.‬

92
00:08:59,372 --> 00:09:02,708
‫الرفقاء أهمّ من العائلة.‬
‫قوموا بحمايتهم بحياتكم.‬

93
00:09:04,001 --> 00:09:04,835
‫تبّاً.‬

94
00:09:05,461 --> 00:09:07,547
‫الآن، ها هي مهمّتكم الأولى.‬

95
00:09:09,757 --> 00:09:11,384
‫أوّلاً، اذهبوا إلى "هاراجوكو".‬

96
00:09:11,926 --> 00:09:15,304
‫هناك مستعمرة حيث يصطاد مصاصو الدماء البشر،‬
‫ويعاملونهم كالماشية.‬

97
00:09:16,097 --> 00:09:20,101
‫حطّموهم وحرّروا الناس.‬
‫ثمّ توجّهوا إلى "شينجوكو".‬

98
00:09:22,270 --> 00:09:26,065
‫عجباً. لم أخرج...‬

99
00:09:26,482 --> 00:09:29,944
‫منذ أن أخذني جيش الشياطين إلى وصايتهم،‬
‫لكن هذا...‬

100
00:09:30,903 --> 00:09:33,614
‫قبل فصل التعليم العامّ،‬

101
00:09:34,031 --> 00:09:36,617
‫كان "يو"، و"كيميزوكي"‬
‫يقومان بدوريات كحارسين، صحيح؟‬

102
00:09:37,451 --> 00:09:38,911
‫أجل.‬

103
00:09:42,748 --> 00:09:44,625
‫إذاً ماذا لو قتلت‬

104
00:09:44,750 --> 00:09:47,378
‫فرسان نهاية العالم الضعفاء‬
‫حول جدار إلقاء التعويذات؟‬

105
00:09:47,712 --> 00:09:49,880
‫لا داعي للغرور.‬

106
00:09:50,965 --> 00:09:55,011
‫الوحوش الذين يُطلق عليهم فرسان نهاية العالم‬

107
00:09:55,094 --> 00:09:58,389
‫يصبحون أقوى بشكل درامي‬
‫بمجرّد أن تبتعد أكثر من 800 متر من الجدار.‬

108
00:09:58,889 --> 00:10:02,184
‫إنهم لا يشبهون أي شيء ممّا حاربتموه من قبل!‬

109
00:10:02,977 --> 00:10:05,730
‫أي خطأ بسيط سيؤدّي إلى الموت هنا!‬

110
00:10:06,355 --> 00:10:08,649
‫ممنوع الثرثرة وإفساد تشكيل المجموعة!‬

111
00:10:09,650 --> 00:10:11,652
‫توخّوا الحذر إن كنتم لا تريدون أن تموتوا!‬

112
00:10:12,320 --> 00:10:13,362
‫أيها الهواة!‬

113
00:10:14,280 --> 00:10:15,531
‫ما خطبها؟‬

114
00:10:17,325 --> 00:10:19,118
‫إنها جذّابة حقاً، أليس كذلك؟‬

115
00:10:19,452 --> 00:10:23,914
‫إنها تشعر بأنها المسؤولة‬
‫عن الحفاظ على حياة مبتدئين.‬

116
00:10:26,626 --> 00:10:29,045
‫"خريطة منطقة مدينة (شيبويا)"‬

117
00:10:36,886 --> 00:10:38,012
‫إنها محطّة "هاراجوكو".‬

118
00:10:47,438 --> 00:10:48,773
‫إنها المنطقة المعيّنة لنا.‬

119
00:10:49,273 --> 00:10:52,026
‫إذاً أين مستعمرة مصاصي الدماء؟‬

120
00:11:00,743 --> 00:11:02,036
‫أحد فرسان نهاية العالم!‬

121
00:11:02,161 --> 00:11:03,162
‫تبّاً!‬

122
00:11:04,205 --> 00:11:05,831
‫- لا تتحرّك أيها الأبله!‬
‫- ماذا؟‬

123
00:11:06,332 --> 00:11:07,541
‫لا تفسد تشكيل المجموعة!‬

124
00:11:09,335 --> 00:11:10,378
‫النجدة!‬

125
00:11:17,468 --> 00:11:18,636
‫ما الذي يجري؟‬

126
00:11:19,220 --> 00:11:21,555
‫مهلاً! كفى عبثاً!‬

127
00:11:21,806 --> 00:11:22,890
‫اخرس!‬

128
00:11:22,973 --> 00:11:26,644
‫إن كنت لا تستطيعين إنقاذ طفلة واحدة،‬
‫فما جدوى وحدة إبادة مصاصي الدماء إذاً؟‬

129
00:11:27,269 --> 00:11:28,187
‫اخرس!‬

130
00:11:31,732 --> 00:11:32,566
‫اتركيني!‬

131
00:11:32,692 --> 00:11:34,360
‫هذا فخّ من مصاصي الدماء!‬

132
00:11:34,443 --> 00:11:38,280
‫إن حاولنا إنقاذها الآن، فقد نموت جميعاً!‬

133
00:11:51,419 --> 00:11:54,296
‫حتى وإن كنت مضطرّاً لأكون الطُعم، فسأنقذها.‬

134
00:11:54,672 --> 00:11:56,173
‫اخرس! سنأخذ وضع الاستعداد!‬

135
00:11:56,549 --> 00:11:58,801
‫بوسعك أخذ وضع الاستعداد وحدك!‬

136
00:11:59,385 --> 00:12:03,431
‫لقد اكتفيت من الحياة التي فيها أتخلّى‬
‫عن شخص ما!‬

137
00:12:08,853 --> 00:12:09,854
‫انتظر!‬

138
00:12:11,856 --> 00:12:13,232
‫- تبّاً!‬
‫- "يو"!‬

139
00:12:15,443 --> 00:12:16,736
‫رجاءً لا تتحرّك.‬

140
00:12:17,945 --> 00:12:20,614
‫مصاصو الدماء قادمون. توخّ الحذر.‬

141
00:12:50,770 --> 00:12:52,980
‫إنها طُعم لاستدراجنا.‬

142
00:12:55,816 --> 00:12:58,027
‫طُعم؟ هل تمزحين؟‬

143
00:12:59,028 --> 00:13:03,073
‫فرسان نهاية العالم ليس لديهم إرادة.‬
‫لماذا عساهم يطيعون مصاصي الدماء؟‬

144
00:13:03,866 --> 00:13:08,871
‫إنهم لا يطيعون. الوحوش يهاجمون البشر وحسب،‬

145
00:13:09,830 --> 00:13:13,042
‫كما لو أنهم يعاقبوننا على التكاثر المفرط.‬

146
00:13:13,125 --> 00:13:13,959
‫اركضي!‬

147
00:13:19,882 --> 00:13:21,467
‫أيها الأبله!‬

148
00:13:28,808 --> 00:13:29,809
‫إنهم قادمون!‬

149
00:13:29,934 --> 00:13:30,851
‫أرأيت الآن؟‬

150
00:13:31,101 --> 00:13:35,231
‫إنهم يلقون بطُعم إلى الوحوش‬
‫ليمسكوا بالبشر القادمين للمساعدة.‬

151
00:13:36,398 --> 00:13:37,483
‫بشر حمقى.‬

152
00:13:37,733 --> 00:13:40,236
‫إنها خدعة مصاصي الدماء‬
‫قديمة الطراز! ابتعد!‬

153
00:13:55,334 --> 00:13:56,502
‫امنحيني قوّتك...‬

154
00:13:58,212 --> 00:13:59,255
‫"أشورمارو"!‬

155
00:14:04,885 --> 00:14:06,762
‫من هذا الشاب؟‬

156
00:14:11,725 --> 00:14:12,768
‫"هاياكويا"!‬

157
00:14:24,154 --> 00:14:26,740
‫ظهرك غير محمي إطلاقاً أيها الأحمق "يو"!‬

158
00:14:33,789 --> 00:14:36,542
‫"يويشي"، "كيميزوكي"... يا رفاق...‬

159
00:14:50,639 --> 00:14:52,016
‫"السلاح الملعون".‬

160
00:14:52,766 --> 00:14:54,560
‫إنهم وحدة إبادة مصاصي الدماء.‬

161
00:14:54,894 --> 00:14:57,146
‫اطلبي التعزيزات الاحتياطية. سنقبض عليهم.‬

162
00:14:58,939 --> 00:14:59,982
‫قم بذلك!‬

163
00:15:07,531 --> 00:15:10,409
‫كفى الآن يا "يو". سنتراجع.‬

164
00:15:11,869 --> 00:15:14,705
‫أيتها الماشية اللعينة. لن ندعكم تهربون.‬

165
00:15:14,830 --> 00:15:15,706
‫ماذا؟‬

166
00:15:16,624 --> 00:15:18,542
‫ما الذي قلته للتوّ؟‬

167
00:15:21,795 --> 00:15:22,630
‫لنتراجع.‬

168
00:15:23,005 --> 00:15:24,048
‫لن أدعكم تهربون.‬

169
00:15:24,381 --> 00:15:29,053
‫"يو"، هذه المنطقة خاضعة للأعداء!‬
‫يجب أن نذهب قبل وصول تعزيزاتهم الاحتياطية!‬

170
00:15:34,475 --> 00:15:35,392
‫لا بأس.‬

171
00:15:49,365 --> 00:15:53,911
‫فيم كنت تفكّر؟‬
‫تصرّفاتك عرّضت فرقتك إلى الخطر!‬

172
00:15:54,411 --> 00:15:58,415
‫كنّا محظوظين بامتلاك مصاصي الدماء أولئك‬
‫لأسلحة من الدرجة الثانية! لو كانوا...‬

173
00:16:01,460 --> 00:16:03,671
‫أجل، أنت محقّة تماماً.‬

174
00:16:05,130 --> 00:16:06,382
‫لكنني لست نادماً.‬

175
00:16:07,257 --> 00:16:09,009
‫كان علينا إنقاذها.‬

176
00:16:10,260 --> 00:16:12,680
‫لكنني أعتذر على فعل ذلك.‬

177
00:16:13,347 --> 00:16:17,267
‫عاقبيني كما شئت، إن كان هذا سيشعرك بتحسّن.‬

178
00:16:18,894 --> 00:16:22,481
‫أكره أمثالك جداً.‬

179
00:16:23,440 --> 00:16:27,611
‫أمثالك يقودون الفريق إلى الإبادة.‬

180
00:16:33,867 --> 00:16:34,910
‫شكراً لك.‬

181
00:16:36,370 --> 00:16:39,164
‫لا داعي للشكر. فعلنا ما توجّب علينا فعله.‬

182
00:16:45,629 --> 00:16:47,256
‫أنت بخير الآن.‬

183
00:16:47,464 --> 00:16:50,759
‫من الآن فصاعداً، سيقوم‬
‫جيش الشياطين الإمبراطوري الياباني بحمايتك!‬

184
00:16:52,052 --> 00:16:52,928
‫حسناً!‬

185
00:17:00,227 --> 00:17:02,563
‫لكن، أنا أكرهك!‬

186
00:17:05,398 --> 00:17:06,233
‫ماذا؟‬

187
00:17:09,278 --> 00:17:10,529
‫حسناً،‬

188
00:17:11,238 --> 00:17:13,781
‫لدى "متسوبا" ماض مؤلم،‬

189
00:17:14,575 --> 00:17:16,367
‫لذا رجاءً كن لطيفاً معها.‬

190
00:17:16,868 --> 00:17:18,662
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬

191
00:17:18,912 --> 00:17:20,664
‫هذا سرّ.‬

192
00:17:27,838 --> 00:17:30,841
‫ما خطب "يويشيرو هاياكويا" هذا؟‬

193
00:17:31,091 --> 00:17:33,010
‫يتجاهل الأوامر ويتصرّف بانفرادية!‬

194
00:17:33,719 --> 00:17:38,140
‫لن أقبل به عضواً‬
‫في "فرقة شيطان القمر" أبداً!‬

195
00:17:38,849 --> 00:17:41,602
‫"رغم الصدام العنيف بين الاثنين،‬

196
00:17:42,352 --> 00:17:44,563
‫إلّا أنهما ينجذبان تدريجياً لبعضهما،‬
‫ويقعان..."‬

197
00:17:44,772 --> 00:17:46,315
‫بالقطع لا!‬

198
00:17:52,112 --> 00:17:53,906
‫هل تكرهين "يو" إلى هذا الحدّ؟‬

199
00:17:54,364 --> 00:17:57,868
‫أجل. أكره من يعرّضون رفقاءهم إلى الخطر.‬

200
00:17:58,911 --> 00:18:03,040
‫هذا أزعجك لأنه ذكّرك بنفسك في الماضي،‬
‫أليس كذلك؟‬

201
00:18:09,463 --> 00:18:12,549
‫أيتها البلهاء! لا تتسرّعي!‬
‫حافظي على تشكيل المجموعة!‬

202
00:18:12,674 --> 00:18:15,594
‫من يكترث لتشكيل المجموعة!‬
‫رفيقنا على وشك أن يموت!‬

203
00:18:23,185 --> 00:18:24,103
‫أجل!‬

204
00:18:33,403 --> 00:18:34,321
‫أيتها البلهاء...‬

205
00:18:37,574 --> 00:18:38,450
‫يا للهول...‬

206
00:18:39,368 --> 00:18:41,495
‫أسرعي واذهبي.‬

207
00:18:51,130 --> 00:18:54,675
‫لم يكن لديك ما تفعلينه في ذلك الموقف.‬

208
00:18:55,634 --> 00:18:58,846
‫فرقتك لم تُباد لأنك أفسدت تشكيل...‬

209
00:19:01,473 --> 00:19:02,349
‫"شينوا".‬

210
00:19:02,558 --> 00:19:03,392
‫أجل؟‬

211
00:19:06,436 --> 00:19:08,814
‫لا تدخلي بينما أستحم.‬

212
00:19:13,068 --> 00:19:14,486
‫بحقّك، لا تكوني خجولة جداً!‬

213
00:19:14,611 --> 00:19:17,322
‫- مهلاً! كفى!‬
‫- إليك هذا!‬

214
00:19:17,656 --> 00:19:19,074
‫هذا يدغدغ!‬

215
00:19:19,199 --> 00:19:21,201
‫ما الذي تفعله الفتاتان؟‬

216
00:19:24,288 --> 00:19:26,582
‫"حليب ممتاز"‬

217
00:19:27,124 --> 00:19:30,919
‫لديّ سؤال أودّ طرحه عليك. هل توافقين؟‬

218
00:19:34,882 --> 00:19:39,261
‫إنه بشأن مخبأ مصاصي الدماء‬
‫الذي كنت محتجزة فيه.‬

219
00:19:41,930 --> 00:19:45,934
‫لكنك لست مضطرّة للإجابة،‬
‫إن كنت لا تريدين ذلك. إن كان صعباً...‬

220
00:19:46,059 --> 00:19:47,978
‫عجباً، أشعر بالانتعاش!‬

221
00:19:49,605 --> 00:19:51,148
‫يا للهول يا "شينوا".‬

222
00:19:55,027 --> 00:19:56,236
‫أنا لا أمانع.‬

223
00:19:57,863 --> 00:19:59,531
‫أريد إظهار تقديري.‬

224
00:20:00,115 --> 00:20:03,076
‫لا داعي لذلك. لا تقلقي بشأن أمور كهذه.‬

225
00:20:03,911 --> 00:20:07,956
‫إن كنت ستبتسمين كل يوم‬
‫وتعيشين بسعادة من الآن فصاعداً، فهذا يكفي.‬

226
00:20:08,081 --> 00:20:09,333
‫- تبّاً!‬
‫- ماذا؟‬

227
00:20:09,625 --> 00:20:10,959
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

228
00:20:13,712 --> 00:20:15,005
‫في "أوموتيساندو".‬

229
00:20:15,505 --> 00:20:16,798
‫ماذا؟‬

230
00:20:18,759 --> 00:20:20,594
‫المخبأ في محطّة "أوموتيساندو".‬

231
00:20:23,764 --> 00:20:28,602
‫وفقاً لكلامها، مصاصو الدماء يربّون البشر‬

232
00:20:28,977 --> 00:20:31,313
‫في ممرّ محطّة مترو أنفاق "أوموتيساندو".‬

233
00:20:31,855 --> 00:20:32,731
‫سؤال.‬

234
00:20:33,065 --> 00:20:34,483
‫أجل يا "كيميزوكي"؟‬

235
00:20:34,816 --> 00:20:37,069
‫ماذا سنفعل مع المدنيين المأسورين؟‬

236
00:20:37,444 --> 00:20:38,528
‫سنتجاهل أمرهم الآن.‬

237
00:20:39,446 --> 00:20:42,991
‫ليس لدينا مساحة للقلق بشأن الآخرين.‬

238
00:20:43,367 --> 00:20:44,201
‫"مقابل الدماء"‬

239
00:20:44,284 --> 00:20:47,829
‫لماذا تبدو هكذا؟ إن كانت لديك مشكلة،‬
‫بوسعك العودة إلى "شيبويا".‬

240
00:20:48,372 --> 00:20:52,334
‫من قال إنني لديّ مشكلة؟‬
‫طالما أن بوسعي قتل مصاصي الدماء، إذاً...‬

241
00:20:52,626 --> 00:20:57,881
‫أيضاً، إن كان مصاصو الدماء‬
‫مستيقظين ومسلّحين، سنتراجع.‬

242
00:20:58,090 --> 00:21:00,050
‫ماذا؟ هل سنتراجع مرّة أخرى؟‬

243
00:21:02,928 --> 00:21:04,012
‫ها قد وصلنا.‬

244
00:21:07,432 --> 00:21:08,809
‫"محطّة (أوموتيساندو)"‬

245
00:21:18,485 --> 00:21:24,074
‫بصراحة، ربّما يكون بوسعكم أن تتدبّروا الأمر،‬
‫طالما أن لديكم "سلسلة الشيطان الأسود"،‬

246
00:21:24,574 --> 00:21:28,120
‫لكن إن كنّا سنقوم بالأمر،‬
‫ربّما أيضاً سنقتلهم جميعاً دون خدش.‬

247
00:21:29,079 --> 00:21:31,415
‫لذا، لا تتصرّفوا بعشوائية.‬

248
00:21:31,540 --> 00:21:32,499
‫لن أفعل.‬

249
00:21:32,958 --> 00:21:36,336
‫قتلهم جميعاً دون خدش. يعجبني ذلك.‬

250
00:21:39,256 --> 00:21:40,549
‫هيّا بنا إذاً.‬

251
00:21:43,051 --> 00:21:45,053
‫"يُتبع"‬

252
00:23:25,195 --> 00:23:29,408
‫الحلقة القادمة: "الإبادة الأولى".‬

253
00:23:29,741 --> 00:23:30,992
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

