1
00:01:44,521 --> 00:01:45,563
‫لقد بدأ.‬

2
00:01:50,527 --> 00:01:53,238
‫لا تدعوهم يهربون! اقتلوا كل مصّاصي الدماء!‬

3
00:01:53,363 --> 00:01:56,366
‫حسناً، أظن أننا حصلنا على النتيجة‬
‫التي توقّعناها.‬

4
00:01:56,783 --> 00:01:58,326
‫أيها العقيد.‬

5
00:01:59,327 --> 00:02:02,747
‫ثمة ما أريد أن أسألك عنه لاحقاً.‬

6
00:02:03,581 --> 00:02:06,000
‫لست مهتمّاً بما تريدين التكلّم عنه مهما كان.‬

7
00:02:06,709 --> 00:02:07,836
‫لذا لا تأتي.‬

8
00:02:08,252 --> 00:02:09,253
‫أيها العقيد!‬

9
00:02:25,478 --> 00:02:29,774
‫توقّفي رجاءً، توشكين على دخول منطقة محظورة.‬

10
00:02:30,024 --> 00:02:34,612
‫أنا جنديّة في جيش الشياطين الإمبراطوري‬
‫الياباني، وحدة إبادة مصّاصي الدماء.‬

11
00:02:37,073 --> 00:02:39,242
‫حتى لو كنت من وحدة الإبادة،‬

12
00:02:39,826 --> 00:02:42,954
‫يُمنع دخول الضباط والأدنى منهم رتبة.‬

13
00:02:45,123 --> 00:02:47,041
‫ما هذه المنشأة؟‬

14
00:02:47,375 --> 00:02:50,378
‫- لا يمكنني الإجابة...‬
‫- إنه مختبر لفئران التجارب.‬

15
00:02:50,461 --> 00:02:51,337
‫مهلاً!‬

16
00:02:51,421 --> 00:02:52,839
‫ما المشكلة؟‬

17
00:02:53,840 --> 00:02:56,176
‫جميع الجنود في "شينجوكو" يعرفون هذا.‬

18
00:02:56,384 --> 00:02:58,678
‫ماذا تعنين بفئران التجارب؟‬

19
00:02:59,179 --> 00:03:04,184
‫يبحثون عن نقطة ضعف‬
‫عبر استعمال أجساد مصّاصي الدماء الأسرى.‬

20
00:03:04,684 --> 00:03:06,644
‫إذاً، تجارب على البشر؟‬

21
00:03:07,896 --> 00:03:10,523
‫بالطبع، إن كنت تعتبرينهم بشراً.‬

22
00:03:11,191 --> 00:03:13,401
‫على أيّ حال، دعاني أمرّ رجاءً.‬

23
00:03:13,651 --> 00:03:15,612
‫قلنا لك إنّ الضباط والأدنى منهم رتبة...‬

24
00:03:15,695 --> 00:03:17,447
‫أيمكنني المرور بواسطة هذه؟‬

25
00:03:19,407 --> 00:03:20,575
‫عائلة "هيراغي"؟‬

26
00:03:25,705 --> 00:03:26,623
‫شكراً.‬

27
00:03:33,880 --> 00:03:36,758
‫لم شخص من عائلة "هيراغي"‬
‫التي تتحكّم بجيش الشياطين‬

28
00:03:36,841 --> 00:03:39,928
‫يبقى في رتبة رقيب؟‬

29
00:03:40,386 --> 00:03:42,513
‫لأنني أحب وقع ذلك، "رقيب".‬

30
00:03:42,764 --> 00:03:47,227
‫كما أنني لا أهتمّ‬
‫لألعاب النفوذ السخيفة في الجيش.‬

31
00:03:48,436 --> 00:03:50,480
‫ففي النهاية، ماتت شقيقتي بسببها.‬

32
00:04:47,787 --> 00:04:49,163
‫بحثت عنك طوال 5 أيام.‬

33
00:04:49,580 --> 00:04:51,791
‫حقاً؟ أعتذر على إزعاجك إذاً.‬

34
00:04:52,625 --> 00:04:54,627
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.‬

35
00:04:55,295 --> 00:04:57,630
‫لن أجيب عنه، لذا ارحلي.‬

36
00:04:57,714 --> 00:04:59,465
‫لم يستفق "يو" بعد.‬

37
00:05:00,049 --> 00:05:02,927
‫أيها العقيد "غورين"، ماذا فعلت بـ"يو"؟‬

38
00:05:03,553 --> 00:05:04,721
‫لا.‬

39
00:05:04,929 --> 00:05:07,181
‫ماذا تنوي أن تفعل بـ"يو"؟‬

40
00:05:12,186 --> 00:05:17,317
‫قلت لي أن أعطي "يو" مزيج دواء خاص‬

41
00:05:17,400 --> 00:05:19,152
‫لأنّ "السلاح الملعون" خاصته مميّز.‬

42
00:05:21,029 --> 00:05:23,656
‫لكن ألم يفقد السيطرة بسبب هذا الدواء؟‬

43
00:05:24,157 --> 00:05:27,201
‫ما كان هذا؟ أجبني رجاءً أيها العقيد.‬

44
00:05:28,619 --> 00:05:30,913
‫ليس من عادتك أن تُظهري مشاعرك.‬

45
00:05:31,998 --> 00:05:33,166
‫هل أنت مستاءة؟‬

46
00:05:34,834 --> 00:05:36,419
‫حسناً، إذاً؟‬

47
00:05:36,919 --> 00:05:38,838
‫ماذا عليّ أن أقول لأرضيك؟‬

48
00:05:39,756 --> 00:05:42,175
‫إن قلت إنني لم أفعل شيئاً، فهل سيُريحك هذا؟‬

49
00:05:42,550 --> 00:05:44,469
‫مستحيل! من المستحيل أنك لم تفعل...‬

50
00:05:44,552 --> 00:05:47,555
‫إذاً، هل ستغضبين إن قلت‬
‫إنني أجري تجارب على البشر؟‬

51
00:05:49,265 --> 00:05:54,103
‫كيف سيتمكّن البشريّ الضعيف‬
‫من النجاة في عالم منهار؟‬

52
00:05:54,979 --> 00:05:57,065
‫كيف سنتخلّص من فرسان نهاية العالم؟‬

53
00:05:57,607 --> 00:05:59,317
‫كيف يمكننا أن نقتل مصّاصي الدماء؟‬

54
00:05:59,984 --> 00:06:04,197
‫كم شخصاً جرت التضحية بهم‬
‫لتتمكّن شقيقتك "ماهيرو هيراغي"‬

55
00:06:04,739 --> 00:06:06,991
‫من إنهاء "السلاح الملعون"؟‬

56
00:06:08,910 --> 00:06:13,081
‫هل كان البشر ليصمدوا في هذا العالم‬
‫من دون "السلاح الملعون"؟‬

57
00:06:17,085 --> 00:06:19,962
‫لا تحاولي تلطيف الأمور الآن يا صغيرة.‬

58
00:06:20,129 --> 00:06:23,341
‫أو أيعقل أنك أغرمت بـ"يو"؟‬

59
00:06:24,926 --> 00:06:26,094
‫ما هذه النظرة على وجهك؟‬

60
00:06:27,637 --> 00:06:29,889
‫على أيّ حال، لا يهمّني ما يجري بينكما،‬

61
00:06:30,181 --> 00:06:33,476
‫لكن لا تأتي إليّ بعد الآن‬
‫للتكلّم عن علاقة حب طفولية.‬

62
00:06:33,768 --> 00:06:34,602
‫غادري.‬

63
00:06:34,727 --> 00:06:36,104
‫انتظر رجاءً، أجبني...‬

64
00:06:36,437 --> 00:06:37,814
‫غادري.‬

65
00:06:44,237 --> 00:06:45,446
‫ذاك الدواء...‬

66
00:06:46,906 --> 00:06:50,368
‫يزول مفعوله خلال 5 أيام، لذا سيستفيق "يو".‬

67
00:06:51,202 --> 00:06:52,995
‫إن كنت تحبينه، فابقي إلى جانبه.‬

68
00:07:18,938 --> 00:07:22,400
‫"يو"، استيقظ أرجوك.‬

69
00:07:22,859 --> 00:07:23,693
‫"يو".‬

70
00:07:25,945 --> 00:07:29,073
‫هل أغرمت به؟ هذا مستحيل...‬

71
00:07:32,618 --> 00:07:35,663
‫لكن استفق قريباً، أرجوك.‬

72
00:07:41,085 --> 00:07:42,003
‫"يو"...‬

73
00:07:46,632 --> 00:07:47,717
‫لننسحب.‬

74
00:07:47,967 --> 00:07:49,427
‫اتركني! أنا...‬

75
00:07:50,052 --> 00:07:51,804
‫سأذهب لإنقاذ "يو"!‬

76
00:07:52,388 --> 00:07:55,641
‫أعرف كيف تشعر، لكن لا يمكنك فعل هذا الآن.‬

77
00:07:56,100 --> 00:07:57,018
‫انظر.‬

78
00:07:57,602 --> 00:08:02,732
‫البشر مجتمعون بشكل مقرف حول "يو".‬

79
00:08:03,399 --> 00:08:04,317
‫اللعنة!‬

80
00:08:04,692 --> 00:08:07,028
‫اللعنة على هؤلاء البشر!‬

81
00:08:07,695 --> 00:08:12,366
‫إذاً؟ ألم تبدأ بكره البشر بعد؟‬

82
00:08:12,533 --> 00:08:13,493
‫اصمت!‬

83
00:08:13,993 --> 00:08:17,580
‫أنت تكره البشر،‬
‫لكنك تكره مصّاصي الدماء أيضاً.‬

84
00:08:17,872 --> 00:08:20,541
‫ماذا ستكون إذاً؟‬

85
00:08:21,125 --> 00:08:24,045
‫أتحرّق شوقاً لمعرفة ذلك.‬
‫على أيّ حال، لنعد إلى الديار.‬

86
00:08:24,128 --> 00:08:24,962
‫اتركني!‬

87
00:08:25,546 --> 00:08:27,048
‫حسناً، اصمت.‬

88
00:08:27,924 --> 00:08:32,260
‫استمتعت بما يكفي. لذا اصمت فحسب يا فتى.‬

89
00:08:41,687 --> 00:08:44,398
‫اكتمل التخلّص من سموم اللعنة.‬

90
00:08:55,117 --> 00:08:59,914
‫لم أبك منذ تحوّلت إلى مصّاص دماء...‬

91
00:09:05,169 --> 00:09:09,465
‫عانينا الأمرّين بسبب بشريّ حقير واحد.‬

92
00:09:10,091 --> 00:09:14,512
‫كيف أصبحت إصابتك يا "ميكا"؟‬
‫تلقّيت أسوأ إصابة.‬

93
00:09:17,515 --> 00:09:19,433
‫تتجاهلني مجدداً أيها المبتدئ؟‬

94
00:09:19,767 --> 00:09:23,604
‫على أيّ حال، أتساءل ما كان ذاك الوحش.‬

95
00:09:23,854 --> 00:09:28,651
‫أجل، ذاك. ذُكر هذا الموضوع‬
‫في مجلس المؤسسين أيضاً.‬

96
00:09:28,859 --> 00:09:29,860
‫ماذا؟‬

97
00:09:29,944 --> 00:09:31,362
‫شيء عن أنّ البشر...‬

98
00:09:31,737 --> 00:09:35,366
‫يدرسون التعويذة المحظّرة‬
‫التي قد تُنهي العالم.‬

99
00:09:36,409 --> 00:09:37,368
‫أظن...‬

100
00:09:38,411 --> 00:09:40,538
‫أنها تُدعى "سيراف نهاية العالم".‬

101
00:09:41,539 --> 00:09:46,002
‫ويبدو أنّ الهجوم على "شينجوكو"‬
‫كان لاستعادتها.‬

102
00:09:46,627 --> 00:09:49,380
‫حقاً؟ هل فشلت العملية إذاً؟‬

103
00:09:49,630 --> 00:09:52,842
‫لا أعرف، كان السيد "فيريد" المسؤول،‬

104
00:09:53,259 --> 00:09:56,012
‫لكنني لا أعرف ما يجول في خاطره أحياناً.‬

105
00:09:56,596 --> 00:09:58,973
‫لا أعرف إن فشلنا أو لا...‬

106
00:10:00,141 --> 00:10:02,560
‫لكن ربما تعرف أنت شيئاً ما.‬

107
00:10:03,686 --> 00:10:06,314
‫أنت وذاك الوحش تعرفان بعضكما، صحيح؟‬

108
00:10:07,690 --> 00:10:10,359
‫لهذا السبب أنت المفضّل لدى الملكة "كرول".‬

109
00:10:11,527 --> 00:10:14,822
‫"ميكايلا هاياكويا"، من أنت؟‬

110
00:10:16,616 --> 00:10:19,035
‫سنعرف ذلك حتى لو لم تُجب.‬

111
00:10:20,411 --> 00:10:22,997
‫من أنا؟ أنا...‬

112
00:10:24,206 --> 00:10:28,628
‫ألم تعد بشريّاً؟‬

113
00:10:31,213 --> 00:10:35,092
‫ألا تعرفان من أنا بمجرّد النظر إليّ؟‬

114
00:10:36,469 --> 00:10:38,554
‫أنا مجرّد مصّاص دماء قبيح.‬

115
00:10:40,056 --> 00:10:41,140
‫ماذا؟‬

116
00:10:42,850 --> 00:10:47,772
‫"ميكايلا هاياكويا"، المؤسسة الثالثة‬
‫"كرول تيبيس" تطلب رؤيتك.‬

117
00:10:48,356 --> 00:10:51,067
‫توجّه إلى قاعة الجلسات الملكية رجاءً.‬

118
00:10:51,525 --> 00:10:54,862
‫هل سمعت هذا؟ الملكة تنادي حيوانها الأليف.‬

119
00:11:35,444 --> 00:11:36,987
‫"يويشي"! استيقظي.‬

120
00:11:37,613 --> 00:11:38,739
‫ماذا يحصل؟‬

121
00:11:41,367 --> 00:11:42,993
‫"يو"، لقد استفقت!‬

122
00:11:43,369 --> 00:11:44,954
‫هذه جملتي!‬

123
00:11:45,037 --> 00:11:46,497
‫- ماذا حصل...‬
‫- الحمد لله!‬

124
00:11:46,580 --> 00:11:49,125
‫- أجب عن سؤالي...‬
‫- عليّ إخبار الجميع!‬

125
00:11:49,542 --> 00:11:50,793
‫سأذهب لمناداتهم!‬

126
00:11:51,085 --> 00:11:55,047
‫مهلاً، هل هم... هل الجميع بخير؟‬

127
00:11:57,216 --> 00:11:58,259
‫هل أنت قلق؟‬

128
00:12:00,594 --> 00:12:02,096
‫ليس الأمر هكذا...‬

129
00:12:02,263 --> 00:12:03,514
‫لا تقلق،‬

130
00:12:03,806 --> 00:12:06,267
‫أنت الوحيد الذي لم يكن بخير.‬

131
00:12:07,518 --> 00:12:08,519
‫فهمت.‬

132
00:12:08,644 --> 00:12:11,689
‫كنت في غيبوبة منذ 7 أيام.‬

133
00:12:11,856 --> 00:12:13,274
‫7 أيام؟ حقاً؟‬

134
00:12:13,816 --> 00:12:16,235
‫أجل. لذا سأذهب لإخبار الجميع.‬

135
00:12:18,988 --> 00:12:21,031
‫إذاً... هم بخير.‬

136
00:12:22,616 --> 00:12:23,534
‫يسرّني هذا.‬

137
00:12:28,456 --> 00:12:29,373
‫"ميكا"...‬

138
00:12:31,125 --> 00:12:34,128
‫كونك حيّاً لم يكن حلماً أيضاً، صحيح؟‬

139
00:12:40,092 --> 00:12:43,804
‫لا أصدّق هذا، هل أنت حقاً...‬

140
00:12:58,152 --> 00:13:00,529
‫هل هذه غرفة الطفل البكّاء؟‬

141
00:13:03,282 --> 00:13:04,825
‫أظن أنها كذلك.‬

142
00:13:06,911 --> 00:13:10,498
‫لا بأس، بالطبع ستبكي.‬

143
00:13:11,499 --> 00:13:13,334
‫ففي النهاية، عائلتك حيّة.‬

144
00:13:17,338 --> 00:13:20,841
‫وأنا سعيدة لأنك استفقت.‬

145
00:13:21,133 --> 00:13:26,096
‫ماذا يحصل؟ لا أذكر ما جرى.‬

146
00:13:26,764 --> 00:13:28,724
‫لا تذكر شيئاً إذاً؟‬

147
00:13:28,808 --> 00:13:29,725
‫صحيح.‬

148
00:13:31,894 --> 00:13:33,062
‫فهمت.‬

149
00:13:33,687 --> 00:13:37,483
‫حسناً، قلت إنك تشعر بالنعاس،‬
‫ثم غفوت وسط كل شيء.‬

150
00:13:37,900 --> 00:13:39,527
‫ماذا؟ أنت تمزحين.‬

151
00:13:39,985 --> 00:13:40,861
‫أجل.‬

152
00:13:42,488 --> 00:13:45,574
‫فقدت الوعي فجأةً،‬

153
00:13:46,283 --> 00:13:48,118
‫وأوشكت الوحدات أن تتعرّض للإبادة.‬

154
00:13:48,494 --> 00:13:51,580
‫لكن وصل الدعم.‬

155
00:13:52,331 --> 00:13:56,794
‫كانت الوحدة الرئيسية‬
‫بقيادة اللواء "كوريتو"،‬

156
00:13:56,877 --> 00:13:58,379
‫والجنرال "شينيا".‬

157
00:13:59,171 --> 00:14:02,091
‫إذاً، كان مصّاصو الدماء...‬

158
00:14:04,552 --> 00:14:08,097
‫تمكّنا من قتل العديد من مصّاصي الدماء‬
‫باستثناء النبلاء.‬

159
00:14:08,597 --> 00:14:14,144
‫كما أسرنا بعضاً منهم،‬
‫لكننا سمحنا للعديدين بالهرب.‬

160
00:14:15,229 --> 00:14:16,188
‫إذاً...‬

161
00:14:16,647 --> 00:14:17,731
‫بشأن "ميكا"؟‬

162
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
‫ماذا حصل؟‬

163
00:14:21,527 --> 00:14:22,528
‫"ميكا"...‬

164
00:14:23,028 --> 00:14:24,196
‫قولي ذلك فحسب.‬

165
00:14:25,781 --> 00:14:31,287
‫سواء كان "ميكا" صديقاً أو عدوّاً،‬
‫فبقاؤه حيّاً يكفي.‬

166
00:14:31,787 --> 00:14:34,456
‫لذا أخبريني بالوقائع فحسب.‬

167
00:14:35,499 --> 00:14:36,500
‫"ميكا"...‬

168
00:14:41,839 --> 00:14:43,591
‫اعتقله مصّاصو الدماء.‬

169
00:14:46,427 --> 00:14:47,386
‫فهمت...‬

170
00:14:48,262 --> 00:14:49,138
‫أجل.‬

171
00:14:49,972 --> 00:14:51,056
‫حسناً،‬

172
00:14:51,765 --> 00:14:52,683
‫شكراً.‬

173
00:14:56,770 --> 00:14:59,648
‫ستقول هذا بالطبع، لكن لا تغادر المستشفى‬

174
00:14:59,732 --> 00:15:03,027
‫وتغزو مدينة مصّاصي الدماء بمفردك.‬

175
00:15:03,944 --> 00:15:05,821
‫أجل، أعرف.‬

176
00:15:06,822 --> 00:15:10,200
‫حالياً، معرفة أنه حيّ تكفيني.‬

177
00:15:11,410 --> 00:15:12,620
‫يسرّني هذا.‬

178
00:15:16,040 --> 00:15:17,374
‫سأحمله وأركض!‬

179
00:15:19,209 --> 00:15:20,461
‫إلى أين علينا الذهاب؟‬

180
00:15:21,003 --> 00:15:23,422
‫لنذهب الآن إلى القاعدة المؤقّتة. بسرعة.‬

181
00:15:34,183 --> 00:15:36,393
‫"ميكا"، "يو"...‬

182
00:15:38,228 --> 00:15:40,064
‫عائلة، صحيح؟‬

183
00:15:42,149 --> 00:15:42,983
‫"شينوا"‬‫.‬

184
00:15:43,525 --> 00:15:44,735
‫ماذا؟‬

185
00:15:45,945 --> 00:15:48,405
‫شكراً لأنك قلقت عليّ.‬

186
00:15:52,409 --> 00:15:53,243
‫أجل...‬

187
00:15:55,829 --> 00:15:56,664
‫أنت...‬

188
00:15:56,830 --> 00:15:59,249
‫ماذا؟ مهلاً...‬

189
00:16:01,585 --> 00:16:03,963
‫هنا، هل أنت بخير؟‬

190
00:16:06,090 --> 00:16:10,302
‫تعني هذا؟‬

191
00:16:10,386 --> 00:16:14,223
‫أجل، ارتشفوا قليلاً من دمي فحسب.‬

192
00:16:14,974 --> 00:16:16,016
‫أيها الغبي "يو"!‬

193
00:16:16,433 --> 00:16:19,812
‫استفقت أخيراً، لا؟‬

194
00:16:23,983 --> 00:16:26,986
‫أنتما! ماذا تفعلان؟‬

195
00:16:28,362 --> 00:16:31,198
‫لا!‬

196
00:16:31,615 --> 00:16:35,035
‫كنت أريه أين عضّني مصّاصو الدماء...‬

197
00:16:35,411 --> 00:16:36,245
‫ماذا؟‬

198
00:16:37,246 --> 00:16:40,708
‫أنت مصابة أيضاً. هل أنت بخير؟‬

199
00:16:41,500 --> 00:16:45,170
‫هذا هو إذاً.‬

200
00:16:46,922 --> 00:16:49,008
‫كوني هادئة في المستشفى.‬

201
00:16:49,133 --> 00:16:50,592
‫من تظن نفسك؟‬

202
00:16:50,676 --> 00:16:53,178
‫ما خطبك؟ تبدو بخير.‬

203
00:16:54,221 --> 00:16:55,431
‫آسف لأنني جعلتك تقلق.‬

204
00:16:55,848 --> 00:16:59,643
‫ماذا؟ لم سأقلق عليك؟‬

205
00:17:00,144 --> 00:17:01,478
‫أرجوك؟‬

206
00:17:01,603 --> 00:17:06,400
‫كنت تهتمّ وتعتني به بعد فترة أيضاً.‬

207
00:17:07,151 --> 00:17:12,071
‫ماذا؟ لا تختلقي الأمور، متى فعلت هذا؟‬

208
00:17:12,614 --> 00:17:15,159
‫- لكنك كنت قلقاً. لا شك في هذا.‬
‫- ماذا؟‬

209
00:17:19,079 --> 00:17:22,583
‫جميعكم، أيمكنني أن أقول شيئاً؟‬

210
00:17:22,958 --> 00:17:24,792
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

211
00:17:25,335 --> 00:17:26,211
‫بالطبع.‬

212
00:17:27,337 --> 00:17:28,213
‫نعم؟‬

213
00:17:33,927 --> 00:17:36,305
‫شكراً وآسف لأنني جعلتكم تقلقون.‬

214
00:17:37,181 --> 00:17:39,892
‫ويسرّني أنّ الجميع أحياء.‬

215
00:17:42,352 --> 00:17:45,230
‫أنا محظوظ لأنه لديّ أصدقاء صالحون.‬

216
00:17:53,530 --> 00:17:57,284
‫عجباً! لا يزال بحاجة إلى العناية الطبية.‬

217
00:17:57,534 --> 00:17:59,620
‫من الواضح أنه صدم رأسه أو ما شابه.‬

218
00:17:59,995 --> 00:18:03,665
‫لا! كان "يو" شخصاً صالحاً من البداية.‬

219
00:18:03,791 --> 00:18:06,877
‫آمل أن يكفّ عن التصرّف كأنه فاضل.‬

220
00:18:06,960 --> 00:18:09,004
‫سأبرحكم ضرباً!‬

221
00:18:09,922 --> 00:18:15,135
‫على أيّ حال، ارتح الآن. ما زلنا في إجازة.‬

222
00:18:15,803 --> 00:18:17,513
‫إجازة؟‬

223
00:18:18,180 --> 00:18:24,394
‫أجل، حتى تتعافى بالكامل،‬
‫ستبقى وحدة "شينوا هيراغي" في إجازة.‬

224
00:18:26,105 --> 00:18:27,356
‫إجازة؟‬

225
00:18:33,570 --> 00:18:37,366
‫أفهم أنك تريد الذهاب لإنقاذ "ميكا"‬
‫في أسرع وقت ممكن، لكن...‬

226
00:18:37,825 --> 00:18:38,659
‫لا...‬

227
00:18:39,993 --> 00:18:43,872
‫لا أريد التسبّب بمزيد من المتاعب،‬
‫لذا سأحسن التصرّف وسأستريح.‬

228
00:18:49,378 --> 00:18:52,339
‫حسناً إذاً، سأحضر شراباً للجميع.‬

229
00:18:53,132 --> 00:18:57,177
‫هذا "كيميزوكي"، يحب شقيقته‬
‫ويُجيد الاعتناء بالآخرين.‬

230
00:18:57,886 --> 00:18:59,096
‫اصمتي.‬

231
00:18:59,721 --> 00:19:01,974
‫سأذهب معك يا "كيميزوكي".‬

232
00:19:03,016 --> 00:19:08,438
‫وهذه فتاة وقحة لا تُجيد فعل شيء،‬
‫لكنها صديقتنا "متسو".‬

233
00:19:09,314 --> 00:19:12,067
‫أنت فتاة أيضاً ولا تفعلين شيئاً.‬

234
00:19:13,527 --> 00:19:15,946
‫لا بأس، لأنني قائدة الفريق.‬

235
00:19:30,544 --> 00:19:33,213
‫"تقرير التحليل"‬

236
00:19:47,686 --> 00:19:49,646
‫لم يمت أيّ من أصدقائي.‬

237
00:19:50,606 --> 00:19:51,982
‫"ميكا" حيّ في النهاية.‬

238
00:19:53,483 --> 00:19:57,654
‫ما هذا؟ أيعقل أن تحصل‬
‫كل هذه الأمور الجيّدة؟‬

239
00:19:59,823 --> 00:20:03,660
‫حسناً، إن كان حيّاً، فيمكنني أن أفعل أيّ شيء.‬

240
00:20:05,078 --> 00:20:05,996
‫"ميكا"...‬

241
00:20:09,750 --> 00:20:10,626
‫"يو"...‬

242
00:20:17,007 --> 00:20:18,634
‫أقسم إنني...‬

243
00:20:19,051 --> 00:20:20,761
‫أقسم إنني...‬

244
00:20:22,679 --> 00:20:24,056
‫سأنقذك.‬

245
00:20:59,841 --> 00:21:04,888
‫حسناً، تسير الأمور بسلاسة‬
‫لدرجة قد تبدو غريبة.‬

246
00:21:05,222 --> 00:21:09,017
‫كالعادة، يخرج جشعكم أيها البشر عن السيطرة،‬

247
00:21:09,518 --> 00:21:12,562
‫ونحن مصّاصو الدماء متعجرفون جداً‬
‫لدرجة أننا نستخفّ بكل شيء.‬

248
00:21:13,563 --> 00:21:17,609
‫ألا تظن ذلك يا شريكي المسلّي؟‬

249
00:21:18,944 --> 00:21:23,532
‫أنت جاد للغاية. خُذ، هذه بيانات بحوثنا.‬

250
00:21:24,574 --> 00:21:27,244
‫أجل، نسيت.‬

251
00:23:12,432 --> 00:23:14,434
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

