1
00:00:01,710 --> 00:00:05,171
‫سيفقد الجزء غير البشريّ فيك السيطرة.‬

2
00:00:06,756 --> 00:00:08,258
‫شيء عن أنّ البشر...‬

3
00:00:08,341 --> 00:00:11,469
‫يدرسون التعويذة المحظّرة‬
‫التي قد تُنهي العالم.‬

4
00:00:12,137 --> 00:00:15,432
‫أظن أنها تُدعى "سيراف نهاية العالم".‬

5
00:00:15,890 --> 00:00:17,392
‫لا يا "يو"!‬

6
00:00:17,475 --> 00:00:18,893
‫الخطأة...‬

7
00:00:18,977 --> 00:00:20,186
‫لقد بدأ.‬

8
00:00:20,270 --> 00:00:24,274
‫- يجب إبادتهم جميعهم.‬
‫- أرجوك يا "يو"، استفق من هذا.‬

9
00:00:24,899 --> 00:00:26,026
‫"يو"!‬

10
00:00:28,611 --> 00:00:31,322
‫أيها العقيد "غورين"، ماذا فعلت بـ"يو"؟‬

11
00:00:31,990 --> 00:00:36,786
‫كيف سيتمكّن البشر الضعفاء‬
‫من الصمود في عالم منهار؟‬

12
00:00:37,704 --> 00:00:40,123
‫كم شخصاً جرت التضحية بهم‬
‫لتتمكّن "ماهيرو هيراغي"...‬

13
00:00:40,540 --> 00:00:42,667
‫من إنهاء "السلاح الملعون"؟‬

14
00:00:42,751 --> 00:00:46,463
‫كالعادة، جشعكم أيها البشر يخرج عن السيطرة،‬

15
00:00:46,796 --> 00:00:49,841
‫ونحن مصّاصو الدماء متعجرفون جداً‬
‫لدرجة أننا نستخفّ بكل شيء.‬

16
00:00:50,842 --> 00:00:52,218
‫ألا تظن ذلك؟‬

17
00:01:07,233 --> 00:01:08,151
‫"شي"...‬

18
00:01:11,112 --> 00:01:13,239
‫أعيريني قواك يا "ماهيرو".‬

19
00:01:21,331 --> 00:01:23,917
‫لم توقّفت؟ اقتليني إن أردت.‬

20
00:01:24,375 --> 00:01:27,003
‫لم لم تتحرّك؟‬

21
00:01:28,505 --> 00:01:30,715
‫لا أمانع إن قتلتني أنت.‬

22
00:01:31,341 --> 00:01:35,678
‫كتعويض عن قتل شقيقتي الكبرى‬
‫"ماهيرو هيراغي"؟‬

23
00:01:37,222 --> 00:01:41,351
‫أغرمت بك وأنت لم تبادلها الحب،‬
‫كانت تتوق إليك...‬

24
00:01:41,434 --> 00:01:44,020
‫وتملّكها شيطان، ثم...‬

25
00:01:45,021 --> 00:01:45,980
‫هذا صحيح.‬

26
00:01:47,357 --> 00:01:48,608
‫أنا قتلتها.‬

27
00:01:51,194 --> 00:01:53,696
‫لكنّ شقيقتي لا تزال حيّة‬
‫داخل هذا السيف، صحيح؟‬

28
00:01:54,656 --> 00:01:56,741
‫تملّكتك شقيقتي.‬

29
00:01:57,117 --> 00:02:00,286
‫أكملت "السلاح الملعون"‬
‫وخنت عائلة "هيراغي".‬

30
00:02:00,829 --> 00:02:05,208
‫هل تحاول استعمال "يو"‬
‫لأنّ شقيقتي تطلب منك ذلك؟‬

31
00:02:05,917 --> 00:02:07,460
‫ما هي نواياك؟‬

32
00:02:10,463 --> 00:02:14,008
‫إن كان شيئاً لن يساعد "يو"،‬

33
00:02:14,092 --> 00:02:16,761
‫فهلّا تتوقّف رجاءً.‬

34
00:02:18,596 --> 00:02:20,473
‫لماذا؟ هل أغرمت به؟‬

35
00:02:29,274 --> 00:02:31,317
‫صحيح، إنها في الداخل.‬

36
00:02:33,361 --> 00:02:37,407
‫لكنني أتحكّم بها وهي لا تتملّكني.‬

37
00:02:40,285 --> 00:02:42,495
‫وإن قلت إنني لا أثق بك؟‬

38
00:02:42,829 --> 00:02:44,789
‫لا يهمّني، صدّقي ما تريدينه.‬

39
00:03:08,271 --> 00:03:09,939
‫"الشرح الأساسي للشعوذة"‬

40
00:03:16,237 --> 00:03:17,697
‫أتيت إلى هنا مجدداً،‬

41
00:03:18,364 --> 00:03:19,199
‫يا "يو".‬

42
00:03:21,409 --> 00:03:22,410
‫لقد أخفتني.‬

43
00:03:22,744 --> 00:03:25,580
‫يفترض بك أن ترتاح في السرير.‬

44
00:03:25,663 --> 00:03:29,417
‫ارتحت بما يكفي، أنا بخير.‬

45
00:03:29,918 --> 00:03:33,963
‫الأطباء يقرّرون هذا. بالإضافة...‬

46
00:03:36,883 --> 00:03:37,717
‫ماذا؟‬

47
00:03:38,426 --> 00:03:39,844
‫لا عليك...‬

48
00:03:42,055 --> 00:03:43,598
‫"فهم بيولوجيا مصّاصي الدماء وتطوّرها‬
‫من خلال الشعوذة"‬

49
00:03:43,681 --> 00:03:47,310
‫هل تقرأ القصص المثيرة؟‬
‫هذا تصرّف نموذجي من الرجال...‬

50
00:03:48,228 --> 00:03:51,439
‫أعيديه إليّ! أعطيني إيّاه!‬

51
00:03:51,856 --> 00:03:53,191
‫لنر.‬

52
00:03:53,274 --> 00:03:54,234
‫"تحويل البشر إلى مصّاصي دماء"‬

53
00:04:01,074 --> 00:04:02,867
‫"الشعوذة"‬

54
00:04:04,702 --> 00:04:05,703
‫"يو"...‬

55
00:04:08,456 --> 00:04:10,625
‫هل تريد إعادة تحويل "ميكا" إلى بشريّ؟‬

56
00:04:12,585 --> 00:04:15,588
‫إن كنت تريد أن تعرف المعلومات التي لديّ،‬
‫فيمكنني مشاركتها معك.‬

57
00:04:15,672 --> 00:04:16,547
‫ماذا؟‬

58
00:04:16,673 --> 00:04:17,757
‫هل تريد أن تعرفها؟‬

59
00:04:18,841 --> 00:04:20,343
‫أجل. أريد ذلك.‬

60
00:04:20,718 --> 00:04:24,222
‫يا إلهي! تكون مطيعاً وظريفاً‬
‫فقط في الأوقات المماثلة.‬

61
00:04:24,514 --> 00:04:27,267
‫اصمتي! أخبريني بسرعة فحسب.‬

62
00:04:29,143 --> 00:04:32,981
‫أولاً، تحويل البشر إلى مصّاصي دماء‬
‫لا يحصل غالباً.‬

63
00:04:33,564 --> 00:04:38,486
‫يكره مصّاصو الدماء ازدياد عددهم،‬
‫والأهم من ذلك،‬

64
00:04:38,569 --> 00:04:42,282
‫وحدهم النبلاء يملكون السلطة‬
‫لتحويل البشر إلى مصّاصي دماء.‬

65
00:04:42,824 --> 00:04:45,952
‫تعنين أنّ أحد النبلاء اختار "ميكا"؟‬

66
00:04:46,995 --> 00:04:48,621
‫هل يخطر أحدهم في بالك؟‬

67
00:04:49,622 --> 00:04:51,040
‫أجل، نوعاً ما.‬

68
00:04:52,709 --> 00:04:56,546
‫إذاً؟ هل ستقتل كل مصّاصي الدماء؟‬

69
00:04:57,880 --> 00:05:00,800
‫لا... "ميكا" حيّ.‬

70
00:05:01,592 --> 00:05:03,052
‫وهذا يكفي حالياً.‬

71
00:05:04,178 --> 00:05:08,308
‫على أيّ حال، هل تعرفين طريقة لتحويل‬
‫مصّاص الدماء إلى بشريّ مجدداً يا "شينوا"؟‬

72
00:05:11,728 --> 00:05:12,645
‫فهمت...‬

73
00:05:13,646 --> 00:05:14,981
‫هذا مؤسف.‬

74
00:05:16,149 --> 00:05:19,527
‫تبدو ناضجاً فجأةً.‬

75
00:05:20,194 --> 00:05:22,697
‫هل لأنّ السبب الذي تعيش لأجله قد تغيّر؟‬

76
00:05:23,865 --> 00:05:26,075
‫الجندي "يويشيرو هاياكويا".‬

77
00:05:26,534 --> 00:05:28,619
‫توجّه إلى المكتب الأول.‬

78
00:05:29,787 --> 00:05:31,873
‫هل يستدعيني "غورين"؟‬

79
00:05:32,248 --> 00:05:36,169
‫لا، إنها عائلة "هيراغي" على الأرجح.‬

80
00:05:36,961 --> 00:05:40,006
‫عائلة "هيراغي"، أي قادة "فرقة الشيطان"‬

81
00:05:40,089 --> 00:05:43,217
‫التي أعادت "اليابان" إلى مسار التعافي؟‬

82
00:05:43,843 --> 00:05:45,762
‫عليك أن تذهب بسرعة.‬

83
00:05:53,353 --> 00:05:55,271
‫مهلاً، اسم عائلتك هو...‬

84
00:05:56,647 --> 00:05:58,608
‫"هيراغي" أيضاً.‬

85
00:05:58,858 --> 00:06:01,611
‫لقد فهمت الأمر أخيراً.‬

86
00:06:01,778 --> 00:06:05,114
‫هذا صحيح. أنا شخص ذو رتبة عالية جداً.‬

87
00:06:05,531 --> 00:06:08,493
‫والآن، يمكنك أن تبجّلني بقدر ما تشاء.‬

88
00:06:10,161 --> 00:06:12,330
‫بعيداً عن المزاح...‬

89
00:06:12,663 --> 00:06:17,627
‫فإنّ آل "هيراغي" أشخاص مخيفون في الأغلب،‬
‫لذا توخ الحذر.‬

90
00:06:21,756 --> 00:06:23,091
‫أيها الغبي "يو".‬

91
00:06:28,346 --> 00:06:31,974
‫إذاً، تستدعيك العائلة الرئيسية‬
‫فتهرع إليهم بسعادة؟‬

92
00:06:32,308 --> 00:06:34,685
‫لم تكلّمني بهذه الطريقة؟‬

93
00:06:35,937 --> 00:06:37,605
‫إذاً يا "يو"، هل تعرف هذه القصة؟‬

94
00:06:38,314 --> 00:06:42,151
‫ذات مرة، حرّر رجل عجوز‬
‫طائر غرنوق عالقاً في فخ.‬

95
00:06:42,777 --> 00:06:47,532
‫فحاك طائر الغرنوق لباساً جميلاً بجناحيه‬
‫ليردّ له الجميل.‬

96
00:06:47,949 --> 00:06:49,659
‫عمّ تتكلّم؟‬

97
00:06:50,576 --> 00:06:53,121
‫لقد أنقذتك.‬

98
00:06:53,746 --> 00:06:57,834
‫لم أنقذك فحسب،‬
‫بل علّمتك كيف تعيش وتستخدم السيف.‬

99
00:06:58,376 --> 00:07:01,671
‫ماذا دهاك فجأةً؟ تتصرّف بتعال كبير.‬

100
00:07:01,754 --> 00:07:04,382
‫إن كنت ممتنّاً، فردّ لي الجميل اليوم.‬

101
00:07:05,258 --> 00:07:06,676
‫مجدداً، عمّ...‬

102
00:07:06,759 --> 00:07:08,344
‫أنا أمتلكك.‬

103
00:07:09,220 --> 00:07:11,305
‫لذا لا تكن كلب عائلة "هيراغي" المطيع.‬

104
00:07:14,350 --> 00:07:17,186
‫فهمت، هذا هو الأمر إذاً.‬

105
00:07:17,520 --> 00:07:18,896
‫أجل.‬

106
00:07:19,480 --> 00:07:20,731
‫هذا سخيف.‬

107
00:07:21,274 --> 00:07:25,153
‫- لا تهمّني الشجارات بين الناس...‬
‫- اصمت يا فتى.‬

108
00:07:25,611 --> 00:07:30,241
‫- قد لا تهتمّ لذلك، لكنّ العالم...‬
‫- لا داعي للقلق.‬

109
00:07:31,993 --> 00:07:36,664
‫لن أتخلّى عن أصدقائي أو أخونهم أبداً.‬

110
00:07:39,542 --> 00:07:40,376
‫حقاً؟‬

111
00:07:41,419 --> 00:07:43,671
‫حسناً، لقد أخطأت في شيء واحد.‬

112
00:07:43,963 --> 00:07:45,965
‫أنا لست صديقك.‬

113
00:07:46,132 --> 00:07:48,176
‫ماذا تكون إذاً؟‬

114
00:07:48,468 --> 00:07:51,929
‫المسؤول عنك، منقذ حياتك، حارسك.‬

115
00:07:52,346 --> 00:07:54,599
‫إلهك عملياً.‬

116
00:07:54,682 --> 00:07:56,934
‫أنت مزعج جداً.‬

117
00:08:01,022 --> 00:08:03,566
‫هل استدعوك أنت أيضاً؟‬

118
00:08:05,943 --> 00:08:06,903
‫كيف سار الأمر؟‬

119
00:08:07,570 --> 00:08:08,988
‫كانت مجرّد مقابلة.‬

120
00:08:11,407 --> 00:08:14,660
‫يبدو أنهم سيرقّونني رتبة‬
‫بسبب مساهماتي الأخيرة‬

121
00:08:15,077 --> 00:08:16,579
‫في صدّ مصّاصي الدماء.‬

122
00:08:16,829 --> 00:08:18,915
‫ترقية؟‬

123
00:08:19,081 --> 00:08:21,959
‫بالطبع. أنا أستحق ذلك.‬

124
00:08:23,002 --> 00:08:23,961
‫أحسنت.‬

125
00:08:25,630 --> 00:08:28,174
‫قُل شيئاً بالمقابل على الأقل.‬

126
00:08:31,469 --> 00:08:33,136
‫أنت تعرف ذلك أيضاً.‬

127
00:08:34,096 --> 00:08:37,308
‫كنت عديمة النفع في ساحة المعركة.‬

128
00:08:37,892 --> 00:08:40,227
‫تبيّن أنني أتكلّم فحسب...‬

129
00:08:41,562 --> 00:08:43,981
‫أنا... أنا ضعيفة...‬

130
00:08:44,982 --> 00:08:48,110
‫وعلى الأرجح أنني الوحيدة التي نالت ترقية.‬

131
00:08:48,611 --> 00:08:51,072
‫لمجرّد أنني من عائلة "سانغو" المرموقة...‬

132
00:08:52,365 --> 00:08:54,242
‫إن كنت ستسخر من السياسة القذرة...‬

133
00:08:55,993 --> 00:08:57,036
‫إن كنت ستفعل...‬

134
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
‫"متسوبا"، لست أسخر منك.‬

135
00:09:04,794 --> 00:09:07,004
‫على أيّ حال، لم أكن أعرف ذلك.‬

136
00:09:07,338 --> 00:09:10,758
‫أعني، هناك أميرتان في فريقنا؟‬

137
00:09:11,300 --> 00:09:14,637
‫أدركت قبل قليل أنّ "شينوا"‬
‫من عائلة "هيراغي" أيضاً.‬

138
00:09:15,471 --> 00:09:18,140
‫هل أنت غبي؟‬

139
00:09:18,558 --> 00:09:21,852
‫اصمتي! على أيّ حال، الترقية جيّدة.‬

140
00:09:22,353 --> 00:09:24,480
‫ترقّي أكثر وساعديني.‬

141
00:09:25,106 --> 00:09:27,149
‫تعني من أجل عائلتك؟‬

142
00:09:28,025 --> 00:09:28,859
‫أجل.‬

143
00:09:29,026 --> 00:09:30,903
‫ستُسأل عن هذا في مقابلتك.‬

144
00:09:31,696 --> 00:09:35,533
‫أمروني بمراقبتك لأنك قد تكون جاسوساً.‬

145
00:09:35,616 --> 00:09:38,661
‫وما رأيك بي؟‬

146
00:09:38,911 --> 00:09:40,830
‫قلت لهم إنّ هذا مستحيل.‬

147
00:09:41,247 --> 00:09:45,501
‫وإنك لا تبدو ذكياً بما يكفي لتخدع أحداً.‬

148
00:09:45,626 --> 00:09:48,546
‫هذا من طبعك، لكن...‬

149
00:09:50,256 --> 00:09:51,841
‫شكراً لأنك تثقين بي.‬

150
00:09:56,304 --> 00:09:58,055
‫- "يو"...‬
‫- ماذا؟‬

151
00:09:58,222 --> 00:10:01,058
‫عائلة "هيراغي" مرعبة. انتبه.‬

152
00:10:01,392 --> 00:10:03,394
‫أجل، شكراً.‬

153
00:10:18,117 --> 00:10:20,953
‫ما الخطب؟ لم تتنهّدين؟‬

154
00:10:21,329 --> 00:10:23,623
‫"شينوا"، ماذا تفعلين؟‬

155
00:10:24,332 --> 00:10:25,374
‫لا شيء.‬

156
00:10:26,459 --> 00:10:28,127
‫كنت أتنزّه فحسب.‬

157
00:10:28,878 --> 00:10:30,463
‫هل استدعوك يا "متسو"؟‬

158
00:10:30,796 --> 00:10:34,300
‫تمّت ترقيتي إلى ملازم ثان‬
‫في وحدة إبادة مصّاصي الدماء.‬

159
00:10:34,550 --> 00:10:37,219
‫أنا منبهرة!‬

160
00:10:37,511 --> 00:10:41,766
‫إذاً، بوسع شخص من آل "سانغو"‬
‫أن يترقّى من دون بذل الجهد.‬

161
00:10:43,434 --> 00:10:44,602
‫هل أزعجتك؟‬

162
00:10:44,769 --> 00:10:45,645
‫لا يهمّ.‬

163
00:10:46,395 --> 00:10:50,941
‫ماذا عنك؟ على الأرجح أنك ترقّيت...‬

164
00:10:51,025 --> 00:10:52,151
‫لا.‬

165
00:10:52,610 --> 00:10:56,614
‫بالإضافة، حتى لو منحوني ترقية، سأرفضها.‬

166
00:10:57,073 --> 00:11:00,034
‫إذاً، بوسع آل "هيراغي"‬
‫أن يفعلوا ما يريدونه.‬

167
00:11:00,284 --> 00:11:04,872
‫على الإطلاق. أشعر في الواقع‬
‫بأنهم تخلّوا عني في الواقع.‬

168
00:11:05,289 --> 00:11:06,165
‫حقاً؟‬

169
00:11:06,999 --> 00:11:10,961
‫إذاً، كم أفصحت عن معلومات مقابل الترقية؟‬

170
00:11:11,379 --> 00:11:12,254
‫ماذا تعنين؟‬

171
00:11:13,464 --> 00:11:17,301
‫عمّا حصل في ساحة المعركة‬
‫وفقدان "يو" السيطرة.‬

172
00:11:18,135 --> 00:11:21,722
‫قلت إنني لا أعرف شيئاً.‬
‫ويبدو أنّ المسؤولين لم يعرفوا شيئاً أيضاً.‬

173
00:11:22,390 --> 00:11:27,603
‫هذا يعني أنها لم تكن تجربة رسمية‬
‫يُجريها جيش الشياطين.‬

174
00:11:29,647 --> 00:11:32,191
‫هل تعرفين ماذا كان ذلك؟‬

175
00:11:33,150 --> 00:11:34,777
‫لست واثقة.‬

176
00:11:36,195 --> 00:11:37,613
‫في عالم كهذا...‬

177
00:11:38,239 --> 00:11:42,868
‫لم يعد واضحاً من معك ومن ضدّك.‬

178
00:11:58,968 --> 00:11:59,885
‫ماذا؟‬

179
00:12:07,518 --> 00:12:10,146
‫ماذا؟ لم هناك مصّاص دماء...‬

180
00:12:26,579 --> 00:12:28,789
‫يا إلهي! ماذا يحصل؟‬

181
00:12:31,917 --> 00:12:34,044
‫كان هذا اختبار ولاء لنعرف إن كنت خائناً.‬

182
00:12:35,588 --> 00:12:38,299
‫والآن، هل نبدأ المقابلة؟‬

183
00:12:40,468 --> 00:12:41,594
‫من أنت؟‬

184
00:12:43,137 --> 00:12:46,974
‫"كوريتو هيراغي"،‬
‫لواء جيش الشياطين الإمبراطوري الياباني.‬

185
00:12:49,310 --> 00:12:53,773
‫"يويشيرو هاياكويا".‬
‫أولاً، سأختبر مهارتك في المبارزة.‬

186
00:12:54,482 --> 00:12:55,649
‫لا تفعّل اللعنة.‬

187
00:12:56,150 --> 00:13:00,613
‫لا بأس، لكنني لست المخطئ‬
‫إن أذللت "هيراغي" العظيم.‬

188
00:13:00,946 --> 00:13:05,910
‫عليك ألّا تصدّق‬
‫كل ما يقوله أخي "كوريتو" يا "يو".‬

189
00:13:06,577 --> 00:13:08,162
‫- ماذا؟‬
‫- فات الأوان.‬

190
00:13:08,579 --> 00:13:10,539
‫تملّكيني يا "رايميكي".‬

191
00:13:22,885 --> 00:13:26,555
‫أنت ترى ما هو أمامك فحسب.‬
‫هذا أفضل ما لديك إذاً.‬

192
00:13:28,516 --> 00:13:29,642
‫كان هذا تصرّفاً وضيعاً.‬

193
00:13:30,142 --> 00:13:32,812
‫هل ستصرخ إنّ هذا كان تصرّفاً وضيعاً‬
‫وتموت في ساحة المعركة؟‬

194
00:13:33,103 --> 00:13:34,480
‫لكنك تتمتّع بالسلوك المناسب،‬

195
00:13:35,022 --> 00:13:38,651
‫أصغيت بلا شك حين قلت لك ألّا تفعّل اللعنة.‬

196
00:13:39,068 --> 00:13:40,986
‫يصعب تصديق أنك مع المتمرّد "غورين"...‬

197
00:13:43,364 --> 00:13:44,240
‫هو...‬

198
00:13:44,740 --> 00:13:48,911
‫كنت ستموت لو أنّ زميلتك لم تحمك الآن.‬

199
00:13:49,411 --> 00:13:50,830
‫مهلاً!‬

200
00:13:51,330 --> 00:13:54,416
‫هل ستقول إنّ هذا كان تصرّفاً وضيعاً‬
‫لأنني هاجمتك من الخلف؟‬

201
00:13:56,627 --> 00:13:58,295
‫أتراجع عن هذا.‬

202
00:13:58,963 --> 00:14:01,131
‫أنت بالفعل من أتباع "غورين".‬

203
00:14:01,382 --> 00:14:03,884
‫ماذا؟ هل انتهت المقابلة؟‬

204
00:14:04,385 --> 00:14:05,344
‫"شينيا".‬

205
00:14:05,970 --> 00:14:07,930
‫ماذا؟ لا أريد ذلك.‬

206
00:14:08,305 --> 00:14:11,600
‫على عكسك، لا أحب التنمّر على الضعفاء.‬

207
00:14:12,101 --> 00:14:14,311
‫لا تُجبني بوقاحة. أنت مجرّد ابن مُتبنى.‬

208
00:14:15,437 --> 00:14:17,857
‫يا له من مزعج!‬

209
00:14:18,482 --> 00:14:20,860
‫لا تعبث. من تصف بالضعيف؟‬

210
00:14:21,944 --> 00:14:23,362
‫أنت بالطبع.‬

211
00:14:23,654 --> 00:14:24,822
‫أتريد أن تجرّبني؟‬

212
00:14:24,947 --> 00:14:28,742
‫حسناً، هذه أوامره. لنبدأ.‬

213
00:14:32,329 --> 00:14:34,748
‫أطلق أيها "النمر الأبيض".‬

214
00:14:35,833 --> 00:14:36,709
‫إطلاق!‬

215
00:14:52,933 --> 00:14:54,476
‫حسناً، أنا الفائز.‬

216
00:14:54,852 --> 00:14:58,480
‫بالمناسبة، "النمر الأبيض" خاصتي‬
‫متخصّص بالقتال من مسافة بعيدة.‬

217
00:14:58,772 --> 00:15:02,026
‫في القتال القريب، لست ندّاً لـ"كوريتو"‬
‫ولا لـ"غورين".‬

218
00:15:02,693 --> 00:15:04,320
‫هل تفهم ما يعنيه هذا؟‬

219
00:15:06,030 --> 00:15:10,826
‫لكن يبدو أنك لم تخضع لتدريب مناسب‬
‫بشأن "السلاح الملعون"،‬

220
00:15:10,910 --> 00:15:12,202
‫لذا لست المذنب.‬

221
00:15:12,912 --> 00:15:14,705
‫لا تشعر بالسوء الشديد.‬

222
00:15:17,291 --> 00:15:20,461
‫على أيّ حال، هل يُزيل هذا شكوكك؟‬

223
00:15:21,545 --> 00:15:24,840
‫ردّ فعله يُظهر أنه لا يعرفني حقاً.‬

224
00:15:25,132 --> 00:15:27,509
‫ماذا؟ عمّ تتكلّم؟‬

225
00:15:27,927 --> 00:15:32,014
‫يشكّون فيّ أيضاً لأنني صديق مقرّب من "غورين".‬

226
00:15:32,556 --> 00:15:35,476
‫إمكانية وجود مصّاص دماء جاسوس داخل الجيش‬

227
00:15:35,559 --> 00:15:39,146
‫هو مشكلة كبيرة ولا تُغتفر‬
‫بالنسبة إلى عائلة "هيراغي".‬

228
00:15:39,813 --> 00:15:42,900
‫لا يهمّني. في أيّ حال،‬
‫من المستحيل أن أكون...‬

229
00:15:43,025 --> 00:15:43,901
‫أحضريه.‬

230
00:15:50,407 --> 00:15:51,283
‫ماذا؟‬

231
00:16:08,926 --> 00:16:09,843
‫"كيميزوكي"!‬

232
00:16:10,052 --> 00:16:10,970
‫"يويشي"!‬

233
00:16:13,806 --> 00:16:15,432
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

234
00:16:15,766 --> 00:16:18,185
‫عذّبتهما لأنك جاسوس.‬

235
00:16:18,477 --> 00:16:19,645
‫كفّ عن العبث!‬

236
00:16:20,646 --> 00:16:23,941
‫سنبدأ المقابلة. وستقول الحقيقة فحسب.‬

237
00:16:24,316 --> 00:16:26,527
‫إن قاومت، فسيموت صديقاك.‬

238
00:16:28,153 --> 00:16:30,155
‫ثمة معلومات قليلة جداً في ملفّك.‬

239
00:16:30,406 --> 00:16:33,283
‫تلميذ نجم نال الشيطان الأسود‬
‫خلال وقت قصير.‬

240
00:16:33,909 --> 00:16:35,911
‫وهذان الاثنان أيضاً.‬

241
00:16:36,829 --> 00:16:40,040
‫عادةً، يُجرى تحقيق عن ماضي‬

242
00:16:40,124 --> 00:16:42,251
‫جميع من يشاركون‬
‫في احتفال "السلاح الملعون".‬

243
00:16:42,334 --> 00:16:43,919
‫لكن ليس أنتم الـ3.‬

244
00:16:44,086 --> 00:16:45,462
‫ما معنى هذا؟‬

245
00:16:45,963 --> 00:16:49,216
‫من أين أتيتم جميعكم؟ ما هي مهمّتكم؟‬

246
00:16:49,925 --> 00:16:51,719
‫مهمّة؟ لا أعرف أيّ...‬

247
00:16:53,721 --> 00:16:54,596
‫افعل ذلك.‬

248
00:17:02,104 --> 00:17:02,980
‫توقّف...‬

249
00:17:03,397 --> 00:17:04,690
‫أجب بصدق.‬

250
00:17:04,940 --> 00:17:07,026
‫مهلاً! لا أعرف الـ...‬

251
00:17:07,943 --> 00:17:08,777
‫افعل ذلك.‬

252
00:17:12,071 --> 00:17:15,659
‫توقّف رجاءً!‬
‫سأجيب عن كل ما بوسعي الإجابة عنه.‬

253
00:17:15,992 --> 00:17:18,912
‫بالطبع ستفعل، لنتابع الآن.‬

254
00:17:19,538 --> 00:17:24,251
‫ترعرعت في مدينة مصّاصي الدماء.‬
‫لكنك تمكّنت من الهرب.‬

255
00:17:24,877 --> 00:17:27,337
‫عندئذ، قتل مصّاصو الدماء عائلتك،‬

256
00:17:27,503 --> 00:17:30,591
‫ولهذا أنت تواق إلى الانتقام‬
‫أكثر من الآخرين.‬

257
00:17:32,134 --> 00:17:35,054
‫هذا ما ذُكر في التقرير. هل هذا صحيح؟‬

258
00:17:35,888 --> 00:17:38,348
‫نعم، لذا من المستحيل أن أكون جاسوساً لـ...‬

259
00:17:38,432 --> 00:17:40,434
‫أجب عن أسئلتي فحسب.‬

260
00:17:42,186 --> 00:17:47,149
‫بعد ذلك، استقبلك "غورين إتشينوزا"،‬
‫لكن لماذا؟‬

261
00:17:47,733 --> 00:17:51,487
‫لم أنقذك "غورين"؟ ماذا تكون بالنسبة إليه؟‬

262
00:17:52,237 --> 00:17:53,489
‫هذا...‬

263
00:17:53,822 --> 00:17:56,658
‫لم اسم عائلتك هو "هاياكويا"؟‬

264
00:17:57,034 --> 00:17:58,619
‫هل أنت ناج من طائفة "هاياكويا"؟‬

265
00:17:58,827 --> 00:18:00,996
‫ماذا؟ لا...‬

266
00:18:01,705 --> 00:18:03,916
‫هذا اسم الميتم حيث كنت أعيش.‬

267
00:18:03,999 --> 00:18:08,587
‫طائفة "هاياكويا"‬
‫كانت أكبر منظّمة للشعوذة في "اليابان".‬

268
00:18:09,254 --> 00:18:12,091
‫كانوا يجمعون الأيتام،‬

269
00:18:12,174 --> 00:18:15,677
‫ويأخذونهم إلى الميتم‬
‫لإجراء تجارب على البشر.‬

270
00:18:16,595 --> 00:18:19,681
‫على الأرجح أنك جرذ‬
‫تجارب لإحدى تجارب الشعوذة.‬

271
00:18:19,973 --> 00:18:20,933
‫ماذا...‬

272
00:18:21,725 --> 00:18:22,893
‫أصبح الأمر منطقياً الآن.‬

273
00:18:23,477 --> 00:18:26,897
‫يبدو أنّ "غورين"‬
‫يحاول استعمال شيء ما بداخلك.‬

274
00:18:28,649 --> 00:18:32,486
‫جيّد. اعمل لأجلي إذاً يا "يويشيرو هاياكويا".‬

275
00:18:33,278 --> 00:18:35,239
‫أنا سأوجّهك.‬

276
00:18:44,164 --> 00:18:46,208
‫أطلق سراح "يويشي" و"كيميزوكي".‬

277
00:18:52,589 --> 00:18:53,423
‫انتهينا.‬

278
00:18:57,803 --> 00:19:00,722
‫لا أعرف ما الذي تتشاجران عليه‬
‫أنت و"غورين"،‬

279
00:19:01,598 --> 00:19:04,476
‫لكن على الأقل،‬
‫لا يستعمل "غورين" أساليب مماثلة.‬

280
00:19:05,894 --> 00:19:08,689
‫لهذا لا يمكنه مجاراتي أبداً.‬

281
00:19:09,815 --> 00:19:10,941
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

282
00:19:18,198 --> 00:19:20,200
‫هذا ما أشعر به بالتحديد.‬

283
00:19:20,534 --> 00:19:25,247
‫يا إلهي! هذا المكان مريع، أليس كذلك؟‬

284
00:19:31,378 --> 00:19:33,714
‫هل أنت قلقة جداً على "يو"؟‬

285
00:19:34,173 --> 00:19:36,800
‫ماذا؟ بالطبع لا.‬

286
00:19:37,176 --> 00:19:38,844
‫لم سأقلق على ذاك الغبي...‬

287
00:19:39,303 --> 00:19:40,762
‫"يو".‬

288
00:19:44,850 --> 00:19:48,187
‫"يو"! "كيميزوكي"! "يويشي" أيضاً!‬

289
00:19:50,564 --> 00:19:53,233
‫ماذا يجري؟ ماذا حصل؟‬

290
00:19:53,859 --> 00:19:56,778
‫كان ذلك هراءً. "هيراغي" اللعين ذاك...‬

291
00:19:57,654 --> 00:20:00,032
‫"غورين"! عليك أن تشرح كل شيء.‬

292
00:20:05,704 --> 00:20:09,666
‫سمعت من "كوريتو هيراغي"‬
‫أننا أنا وعائلتي...‬

293
00:20:10,042 --> 00:20:13,295
‫و"ميكا" والآخرين كنا مجرّد فئران تجارب.‬

294
00:20:13,712 --> 00:20:16,673
‫هل أنقذتني لتستغلّني؟‬

295
00:20:22,262 --> 00:20:26,475
‫أجل. لا أملك رفاهية‬
‫إنقاذ الناس عديمي القيمة.‬

296
00:20:27,851 --> 00:20:30,395
‫وبعد؟ بعد معرفتك هذا، هل ستغضب بسببه؟‬

297
00:20:31,813 --> 00:20:36,318
‫لا، كنت سأموت لو لم تنقذني على أيّ حال.‬

298
00:20:37,319 --> 00:20:41,281
‫كل ما أريد معرفته‬
‫هو إن كنت مفيداً لك أو لا.‬

299
00:20:42,824 --> 00:20:46,912
‫إن كنت تريدني،‬
‫فهل يمكن أنك تريد "ميكا" أيضاً؟‬

300
00:20:47,913 --> 00:20:50,540
‫إن كنت تريد "ميكا" أيضاً...‬

301
00:20:50,916 --> 00:20:52,542
‫فلا يهمّني إن كنت فأر تجارب.‬

302
00:20:53,961 --> 00:20:57,172
‫لكن أخبريني رجاءً كيف أُعيد "ميكا".‬

303
00:20:58,757 --> 00:20:59,633
‫"يو"...‬

304
00:20:59,800 --> 00:21:04,388
‫الجميع هنا عائلتك،‬
‫وأنا أيضاً كما قلت سابقاً.‬

305
00:21:05,222 --> 00:21:07,808
‫لذا علينا أن نعمل معاً لاستعادة عائلتك.‬

306
00:21:11,812 --> 00:21:15,315
‫إذاً، إن كنا في الفريق عينه،‬

307
00:21:15,649 --> 00:21:18,277
‫فعلّمني كيفية استعمال‬
‫"السلاح الملعون" بشكل جيّد.‬

308
00:21:21,321 --> 00:21:23,031
‫بالطبع سأفعل.‬

309
00:21:36,545 --> 00:21:37,629
‫اللعنة...‬

310
00:21:40,173 --> 00:21:42,426
‫لم لا ترتشف القليل؟‬

311
00:21:46,221 --> 00:21:50,392
‫أظن أنّ شكلك في هذه السنّ  هو الأفضل.‬

312
00:21:50,809 --> 00:21:52,227
‫- لذا ارتشف...‬
‫- عذراً.‬

313
00:21:53,478 --> 00:21:56,940
‫سمعت أنني سأحظى بترتيبات خاصة‬

314
00:21:57,024 --> 00:21:59,735
‫إن عرضت دمي على السيد "فيريد".‬

315
00:22:01,069 --> 00:22:03,488
‫من قال لك هذا؟‬

316
00:22:04,156 --> 00:22:04,990
‫"ميكا"؟‬

317
00:22:11,872 --> 00:22:16,835
‫"ميكا"، اشرب دم هذا الولد‬
‫لتوقف تقدّمك في السنّ.‬

318
00:22:30,098 --> 00:22:32,642
‫شرب الدم مباشرةً مخالف للقانون.‬

319
00:22:32,934 --> 00:22:34,519
‫يا لك من شخص فاضل!‬

320
00:22:38,607 --> 00:22:42,903
‫أيعقل أنك تظن أنّ "يو" سيكرهك‬
‫إن شرب دم بشريّ...‬

321
00:22:43,028 --> 00:22:44,446
‫ماذا تريد؟‬

322
00:22:47,908 --> 00:22:49,159
‫أجل.‬

323
00:22:49,701 --> 00:22:54,748
‫أريدك أن تحضر اجتماع مجلس المؤسّسين غداً.‬

324
00:22:54,915 --> 00:22:57,459
‫مجلس المؤسسين؟ لماذا أنا؟‬

325
00:22:57,626 --> 00:23:00,754
‫لأنّ الأمر سيكون‬
‫أكثر إثارةً للاهتمام هكذا يا "ميكا".‬

326
00:23:01,671 --> 00:23:03,215
‫حسناً، هل نذهب؟‬

327
00:23:18,939 --> 00:23:21,400
‫هذا مؤلم جداً... يا "يو"...‬

328
00:23:30,784 --> 00:23:34,830
‫في الحلقة القادمة من "سيراف نهاية العالم:‬
‫روابط معقّدة"‬

329
00:23:34,913 --> 00:23:36,123
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

