1
00:00:01,710 --> 00:00:03,461
‫استمعوا لي جميعاً.‬

2
00:00:03,961 --> 00:00:07,090
‫في خلال هذه المهمة،‬
‫لن أتساهل مع أي شخص سيكسر قوانين الجيش.‬

3
00:00:07,382 --> 00:00:09,926
‫أيضاً لن أتساهل مع المهرجين.‬

4
00:00:10,468 --> 00:00:14,264
‫ربما ستكون هذه أخطر مهمة على الإطلاق.‬

5
00:00:14,848 --> 00:00:16,683
‫سيموت الكثيرين.‬

6
00:00:17,684 --> 00:00:19,853
‫كلّنا هنا نمثل عائلة واحدة.‬

7
00:00:20,186 --> 00:00:22,939
‫هذا يعني أننا سنفقد الكثير‬
‫من أعضاء العائلة.‬

8
00:00:23,523 --> 00:00:24,649
‫لكن هذا لا يهم!‬

9
00:00:24,941 --> 00:00:27,068
‫إتمام هذه العملية يستحق كل التضحيات!‬

10
00:00:27,610 --> 00:00:30,196
‫استمعوا جيداً!‬
‫هدفنا ألا نعود على قيد الحياة.‬

11
00:00:30,655 --> 00:00:32,365
‫لكن أن نعود منتصرين!‬

12
00:00:32,866 --> 00:00:33,867
‫مفهوم؟‬

13
00:02:28,648 --> 00:02:30,483
‫"شينوا"، كم بقيّ من الوقت؟‬

14
00:02:30,984 --> 00:02:32,110
‫20 دقيقة تقريباً.‬

15
00:02:34,654 --> 00:02:36,281
‫فليجتمع الجميع.‬

16
00:02:39,033 --> 00:02:41,077
‫لنراجع خطتنا مرة أخيرة.‬

17
00:02:44,706 --> 00:02:46,374
‫"موقع الهجوم‬
‫فرقة (نارومي) و(شينوا)"‬

18
00:02:46,457 --> 00:02:51,504
‫في الـ2 ظهراً، "فرقة شياطين القمر"‬
‫الخاصة بـ"وحدة إبادة مصاصي الدماء"‬

19
00:02:51,880 --> 00:02:56,009
‫ستبدأ هجوماً مُنسقاً على 8 نبلاء‬
‫من مصاصي لدماء في "ناغويا".‬

20
00:02:56,467 --> 00:03:00,930
‫مهمتنا قتل السلف الـ15 "لوكال ويسكر".‬

21
00:03:01,389 --> 00:03:02,974
‫نخطط لمهاجمته هنا.‬

22
00:03:03,975 --> 00:03:07,395
‫إن فشلت محاولتنا الأولى، سنوقف انسحابه‬

23
00:03:07,604 --> 00:03:09,606
‫لمنعه من الالتحاق بالنبلاء الآخرين.‬

24
00:03:10,064 --> 00:03:12,150
‫وقتها سنحتجزه‬

25
00:03:12,233 --> 00:03:15,820
‫حتى تقتل فرقة المُقدم هدفها‬
‫وتأتي لمساعدتنا.‬

26
00:03:16,738 --> 00:03:18,823
‫ثمة 10 نبلاء فقط في "ناغويا".‬

27
00:03:19,240 --> 00:03:23,161
‫سنقتل 8 منهم في الوقت نفسه عند الـ2 ظهراً.‬

28
00:03:24,078 --> 00:03:28,208
‫ثمة 3 فرق لـ"شياطين القمر"،‬
‫تُشكل 15 رجلاً لكل نبيل.‬

29
00:03:29,542 --> 00:03:33,671
‫لكن، لا توجد مسافة كبيرة‬
‫بين الأماكن المُحددة للهجوم.‬

30
00:03:34,255 --> 00:03:38,134
‫إن فشلنا في المهمة واجتمع النبلاء معاً،‬
‫ستكون النهاية.‬

31
00:03:38,927 --> 00:03:42,764
‫من ناحية أخرى، علينا إنجاز المهمة‬
‫بفرقتين فقط.‬

32
00:03:43,389 --> 00:03:45,433
‫هذا يعني أنهم ينتظرون الكثير منا.‬

33
00:03:46,267 --> 00:03:47,977
‫الفشل ليس خياراً.‬

34
00:03:48,269 --> 00:03:51,439
‫خطأ فردي قد يتسبب في موت البعض‬
‫من رفقائنا الـ100.‬

35
00:03:51,940 --> 00:03:53,233
‫لا تنسوا ذلك.‬

36
00:03:53,441 --> 00:03:54,317
‫حسناً.‬

37
00:03:54,859 --> 00:03:59,447
‫على أي حال،‬
‫علينا هزيمة الرجل التافه فحسب، أليس كذلك؟‬

38
00:03:59,572 --> 00:04:00,573
‫من ذلك؟‬

39
00:04:00,698 --> 00:04:02,325
‫يكفي عبثاً.‬

40
00:04:03,326 --> 00:04:06,704
‫هذه أرض العدو.‬
‫هل نسيت ما قاله المُقدم "إيشينوز"؟‬

41
00:04:07,163 --> 00:04:09,707
‫ماذا؟ لا، أنا لا أعبث.‬

42
00:04:10,124 --> 00:04:11,334
‫لا أريد أعذارك.‬

43
00:04:11,459 --> 00:04:13,503
‫يا رجل، هؤلاء الأطفال غير جادين.‬

44
00:04:13,628 --> 00:04:18,757
‫أيها الرقيب "نارومي"،‬
‫لا يمكنني أن أثق بهؤلاء أبداً.‬

45
00:04:19,132 --> 00:04:22,845
‫الآن يا "ريكا". واهدأ يا "كاغياما".‬

46
00:04:22,929 --> 00:04:25,223
‫ليس لدينا متسع من الوقت حتى بدء العملية.‬

47
00:04:25,890 --> 00:04:29,060
‫هذا مُضر، تحديداً قبل العملية.‬

48
00:04:29,978 --> 00:04:31,020
‫اعتذر.‬

49
00:04:32,397 --> 00:04:34,816
‫أنا آسفة أيها الرقيب "نارومي".‬

50
00:04:35,733 --> 00:04:37,944
‫سأحرص على توبيخ...‬

51
00:04:38,861 --> 00:04:42,949
‫لا أريد اعتذراً.‬
‫إنما أقول إننا علينا توخي الحذر.‬

52
00:04:43,574 --> 00:04:46,786
‫إن أعاقنا شخص واحد،‬
‫فحياة الجميع ستكون على المحّك.‬

53
00:04:47,120 --> 00:04:49,580
‫لا أريد خسارة رفيق لسبب تافه كهذا.‬

54
00:04:52,959 --> 00:04:55,336
‫ماذا؟ إن كان لديك اعتراض، انطق.‬

55
00:04:55,586 --> 00:05:00,174
‫لا، شعورنا متبادل. لا أود خسارة رفقائي.‬

56
00:05:00,508 --> 00:05:02,427
‫لذلك، أعتذر. أنا آسف.‬

57
00:05:02,510 --> 00:05:04,178
‫لا أريد منك فحسب أن تقول...‬

58
00:05:04,262 --> 00:05:07,598
‫أنا كذلك! أنا أيضاً لا أريد الموت لأحد.‬

59
00:05:08,308 --> 00:05:11,894
‫ولا أريد الموت لكم أيضاً يا رفاق.‬

60
00:05:15,273 --> 00:05:18,901
‫إذاً على الأقل تذكّر اسم هدفك.‬

61
00:05:19,235 --> 00:05:21,321
‫هذا الحد الأدنى من مسئوليتك كجندي.‬

62
00:05:21,446 --> 00:05:24,324
‫لا فائدة من تذكّر اسم شخص تخطط لقتله.‬

63
00:05:27,410 --> 00:05:32,165
‫لكنني أتذكر أسماء الأشخاص الذين سأحميهم.‬

64
00:05:33,583 --> 00:05:37,670
‫"شينوا"، "كيميزوكي"، "متسوبا"، "يويشي"...‬

65
00:05:41,299 --> 00:05:43,885
‫"ماكوتو نارومي"، "يايوي إيندو"...‬

66
00:05:44,052 --> 00:05:48,014
‫"ريكا إينوي"، "تارو كاغياما"،‬
‫"شوساكو إيواساكي".‬

67
00:05:49,307 --> 00:05:51,100
‫لن أسمح بموت رفقائي.‬

68
00:05:51,434 --> 00:05:54,312
‫كما قال "غورين"، سنعود منتصرين.‬

69
00:05:55,730 --> 00:05:59,567
‫أعتذر على ما صدر من مرؤوسي‬
‫من سلوك متغطرس أيها الرقيب "نارومي".‬

70
00:05:59,984 --> 00:06:04,739
‫لكن، فرقتنا تتبادل الشعور نفسه‬
‫لدى الجندي الخاص "هاياكويا".‬

71
00:06:06,574 --> 00:06:08,368
‫قد نكون مبتدئين،‬

72
00:06:08,826 --> 00:06:12,830
‫لكننا سنسعى جاهدين ألا تكون عائقاً لأحد.‬

73
00:06:13,456 --> 00:06:14,332
‫حسناً.‬

74
00:06:15,917 --> 00:06:19,545
‫لدينا 6 دقائق تفصلنا عن بداية العملية.‬
‫"يايوي"، أين هدفنا؟‬

75
00:06:20,338 --> 00:06:21,881
‫لا بد أن يظهر قريباً.‬

76
00:06:22,215 --> 00:06:27,929
‫وفقاً للمعلومات، إنه يظهر في المتنزه يومياً‬
‫في التوقيت نفسه.‬

77
00:06:28,930 --> 00:06:33,643
‫سماع ذلك أصابني بالتوتر فجأة.‬

78
00:06:34,394 --> 00:06:39,357
‫لا عليك. هذه معركة يمكننا ربحها.‬
‫إنهم لا يعلمون تحركاتنا.‬

79
00:06:40,817 --> 00:06:42,235
‫نحن، فرقة "نارومي" و...‬

80
00:06:42,860 --> 00:06:46,697
‫... فرقة "شينوا" سننفذ مهمتنا بهدوء‬

81
00:06:46,948 --> 00:06:49,784
‫من دون أن نفقد أحداً. أليس كذلك؟‬

82
00:06:51,202 --> 00:06:52,286
‫هذا صحيح.‬

83
00:07:08,845 --> 00:07:11,514
‫حسناً يا "يويشي". اهدأ.‬

84
00:07:13,391 --> 00:07:15,685
‫تفصلنا 5 دقائق عن بداية العملية.‬

85
00:07:16,144 --> 00:07:19,897
‫حـ... حسناً. لكن حينما أفكر في الفشل...‬

86
00:07:19,981 --> 00:07:21,732
‫لن نفشل.‬

87
00:07:22,024 --> 00:07:24,819
‫نحن، فريق القناصة، سننهي كل شيء.‬

88
00:07:26,946 --> 00:07:28,990
‫أنت تتنبأ على حياتك بالفشل.‬

89
00:07:29,657 --> 00:07:32,452
‫هذه أول مهمة قنص لك، صحيح؟‬

90
00:07:33,035 --> 00:07:35,580
‫طلب مني "غورين" أن أعلّمك بعض الأمور.‬

91
00:07:36,122 --> 00:07:38,291
‫إذاً أولاً، اهدأ.‬

92
00:07:38,875 --> 00:07:39,709
‫حسناً.‬

93
00:07:40,126 --> 00:07:43,337
‫بجانب ذلك، حتى لو فشلنا،‬
‫لا يزال لدينا فريق قتال ميداني.‬

94
00:07:43,588 --> 00:07:44,839
‫لنأخذ الأمور بروية.‬

95
00:07:45,089 --> 00:07:49,343
‫أهم خصلة لدى القناص هي اللطافة.‬

96
00:07:49,510 --> 00:07:50,344
‫حسناً...‬

97
00:07:50,470 --> 00:07:55,099
‫نحن فريق القنص علينا أن نحافظ على هدوئنا‬
‫حتى نتمكن من قتل الأعداء، ودعم رفاقنا...‬

98
00:07:55,725 --> 00:08:00,938
‫وقتل جنودنا قبل أن يقعوا في الأسر‬
‫ويتم تعذيبهم إن تراجعوا.‬

99
00:08:01,689 --> 00:08:03,316
‫قتل جنودنا؟‬

100
00:08:03,733 --> 00:08:05,651
‫إن تطلّب الأمر ذلك.‬

101
00:08:05,818 --> 00:08:09,238
‫إن كنت ستحافظ على هدوئك ولن تتوتر،‬
‫فنحن بخير.‬

102
00:08:09,947 --> 00:08:11,657
‫إذاً، خذ نفساً عميقاً.‬

103
00:08:11,782 --> 00:08:12,617
‫حسناً.‬

104
00:08:14,243 --> 00:08:18,247
‫استرخ. بروية تول السيطرة على مساحتك.‬

105
00:08:18,956 --> 00:08:21,542
‫بمجرد أن ينتظم تنفسك،‬
‫حاول استدعاء شيطانك.‬

106
00:08:30,384 --> 00:08:32,553
‫تعال يا "غيكوين".‬

107
00:08:43,648 --> 00:08:46,108
‫أنا آسف. أنا هادئ الآن.‬

108
00:08:46,901 --> 00:08:51,155
‫أحسنت. سيظهر هدفنا في أي وقت من الآن.‬

109
00:08:51,864 --> 00:08:53,616
‫اذهب وتفقد نقطة قنصك.‬

110
00:08:54,075 --> 00:08:54,909
‫حسناً.‬

111
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
‫ثمة الكثير من مصاصي الدماء العاديين.‬

112
00:09:05,002 --> 00:09:07,630
‫تجاهلهم. لنستهدف النبيل فقط.‬

113
00:09:07,964 --> 00:09:08,798
‫حسناً.‬

114
00:09:12,343 --> 00:09:13,344
‫ها هو يأتي.‬

115
00:09:18,724 --> 00:09:21,310
‫الشخص الذي يرتدي القبعة هو "لوكال ويسكر".‬

116
00:09:28,734 --> 00:09:31,737
‫لا تتعطش إلى الدماء حتى تبدأ العملية.‬

117
00:09:32,238 --> 00:09:33,531
‫سيلاحظون ذلك.‬

118
00:09:33,990 --> 00:09:34,824
‫حسناً.‬

119
00:09:37,785 --> 00:09:40,830
‫ليس سيئاً اليوم. ما مصدره؟‬

120
00:09:41,247 --> 00:09:45,835
‫منطقة تجميع الدماء في "ناكا وارد".‬
‫رقم 58، أنثى، عمر الـ4.‬

121
00:09:46,752 --> 00:09:47,753
‫حسناً.‬

122
00:09:50,923 --> 00:09:53,718
‫المذاق اليانع لطفلة صغيرة شهي بالفعل.‬

123
00:09:54,135 --> 00:09:56,470
‫لماذا لا تنضم إليّ يا "إيستر"؟‬

124
00:09:56,804 --> 00:09:57,638
‫لا، شكراً لك.‬

125
00:09:57,763 --> 00:10:01,559
‫أنا بالفعل مدين بالشكر لك، سيد "لوكال".‬

126
00:10:01,809 --> 00:10:05,271
‫لكن هذه الدماء الفائقة الجودة نادرة جداً.‬

127
00:10:05,771 --> 00:10:07,648
‫عليك أن تشرب بينما الدماء طازجة.‬

128
00:10:08,232 --> 00:10:12,111
‫شكراً لك. إذاً سأجربها بعدئذ.‬

129
00:10:12,445 --> 00:10:13,529
‫عليك ذلك.‬

130
00:10:15,948 --> 00:10:19,994
‫على أي حال، ما رأيك في خطاب "كرول تيبيس"؟‬

131
00:10:20,328 --> 00:10:23,164
‫الخطة تستدعي إبادة المنظمة البشرية،‬

132
00:10:23,247 --> 00:10:25,833
‫جيش الشياطين الإمبراطوري الياباني؟‬

133
00:10:25,916 --> 00:10:30,129
‫أجل. تخبرنا أن نتعامل‬
‫مع بعض البشر التافهين.‬

134
00:10:30,671 --> 00:10:33,132
‫بتعجرف تصدر الأوامر من "كيوتو".‬

135
00:10:33,507 --> 00:10:34,675
‫لا أحب ذلك.‬

136
00:10:39,847 --> 00:10:41,974
‫متى عملت لحسابها؟‬

137
00:10:42,266 --> 00:10:44,602
‫نحن ننتمي إلى فصائل سياسية مختلفة.‬

138
00:10:44,769 --> 00:10:48,981
‫لا داعي للامتثال إلى هذه الأوامر‬
‫ما لم نتلق أوامر من المجلس الأعلى.‬

139
00:10:49,190 --> 00:10:50,024
‫حسناً.‬

140
00:10:50,107 --> 00:10:55,029
‫لكن، جلياً أن "كرول تيبيس" بنفسها‬
‫قادمة إلى "ناغويا" هذه المرة.‬

141
00:10:55,279 --> 00:10:56,614
‫أهذا صحيح؟‬

142
00:10:56,947 --> 00:10:57,782
‫أجل.‬

143
00:10:57,907 --> 00:11:00,785
‫حسناً، إذاً ربما عليّ الامتثال.‬

144
00:11:01,202 --> 00:11:02,370
‫هذا سؤال صعب.‬

145
00:11:02,495 --> 00:11:07,667
‫نحن ننتمي إلى فصيل "ليست كار"،‬
‫والذي في صراع على السلطة مع "كرول تيبيس".‬

146
00:11:08,125 --> 00:11:11,295
‫إذاً سأواجه عقوبات إن امتثلت للأوامر.‬

147
00:11:12,004 --> 00:11:13,839
‫والآن، ماذا عليّ...؟‬

148
00:11:14,382 --> 00:11:15,966
‫سيدي "لوكال"...‬

149
00:11:27,186 --> 00:11:29,230
‫تناولوا الحبوب المُنشّطة للعنة جميعاً!‬

150
00:11:29,772 --> 00:11:31,857
‫هيا، لقد بدأت العملية.‬

151
00:11:33,651 --> 00:11:35,111
‫ما هذا؟‬

152
00:11:38,823 --> 00:11:41,701
‫اشرب دمي، سيفي.‬

153
00:11:46,205 --> 00:11:47,039
‫أخفقنا!‬

154
00:11:49,417 --> 00:11:53,462
‫سنتحرك بعد أن نقتل أكبر عدد ممكن‬
‫من مصاصي الدماء العاديين.‬

155
00:11:56,507 --> 00:11:57,341
‫حسناً!‬

156
00:11:59,719 --> 00:12:01,637
‫"نارومي"! سأتولى القيادة!‬

157
00:12:01,762 --> 00:12:04,056
‫سأكتشف نقاط القوى لدى العدو. قم بتغطيتي!‬

158
00:12:04,390 --> 00:12:06,142
‫حسناً، لديك موافقتي. اذهب!‬

159
00:12:16,318 --> 00:12:17,611
‫مساعدة عظيمة يا "يويشي"!‬

160
00:12:27,830 --> 00:12:29,540
‫هذا مدهش.‬

161
00:12:30,332 --> 00:12:31,208
‫بشر؟‬

162
00:12:31,625 --> 00:12:33,127
‫أجل، نحن بشر.‬

163
00:12:33,711 --> 00:12:35,212
‫وأنت، مصاصي دماء...‬

164
00:12:35,796 --> 00:12:38,841
‫ستُهزم في لمح البصر!‬

165
00:12:39,258 --> 00:12:40,885
‫مت!‬

166
00:12:53,189 --> 00:12:54,023
‫انتهينا!‬

167
00:12:58,277 --> 00:13:00,780
‫لا تتحمسوا كثيراً يا بني البشر.‬

168
00:13:03,073 --> 00:13:04,033
‫كش ملك.‬

169
00:13:07,411 --> 00:13:08,579
‫"تسك"، أنت تعترض طريقي!‬

170
00:13:08,704 --> 00:13:09,538
‫"شينوا"!‬

171
00:13:12,583 --> 00:13:14,668
‫أحمق، كنت أسعى إليك منذ البداية.‬

172
00:13:15,085 --> 00:13:15,920
‫تباً!‬

173
00:13:16,003 --> 00:13:18,172
‫"تينجيريو"! احم "يو"!‬

174
00:13:29,308 --> 00:13:30,851
‫مت يا مصاص الدماء!‬

175
00:13:41,987 --> 00:13:44,448
‫بل مت أنت أيها البشري.‬

176
00:13:48,828 --> 00:13:49,662
‫"شوساكو"!‬

177
00:13:50,162 --> 00:13:51,163
‫أسرع ونفذ الأمر!‬

178
00:13:53,833 --> 00:13:57,002
‫"أكاهيبي"، اقبض على مصاص الدماء!‬

179
00:14:05,010 --> 00:14:06,220
‫حسناً، أحسنت عملاً!‬

180
00:14:06,303 --> 00:14:07,179
‫انتهى أمرك!‬

181
00:14:18,482 --> 00:14:20,484
‫بشر، واحداً تلو الآخر...‬

182
00:14:20,943 --> 00:14:22,152
‫لا تسمحوا له بالهرب!‬

183
00:14:22,820 --> 00:14:24,738
‫ستكون مشكلة إن انضم إلى النبلاء الآخرين!‬

184
00:14:25,114 --> 00:14:26,866
‫لكن لا تتفرقوا!‬

185
00:14:27,324 --> 00:14:29,493
‫حافظوا على التشكيل وتمكنوا من العدو!‬

186
00:14:30,703 --> 00:14:31,745
‫فهمت.‬

187
00:14:33,122 --> 00:14:36,792
‫إذاً هؤلاء هم البشر‬
‫الذين تكلمت عنهم "كرول تيبيس".‬

188
00:14:38,294 --> 00:14:39,670
‫إنهم خطيرون بالفعل.‬

189
00:14:40,713 --> 00:14:41,755
‫سنهاجم دفعة واحدة.‬

190
00:14:42,089 --> 00:14:42,965
‫مهلاً.‬

191
00:14:43,132 --> 00:14:45,801
‫لا يمكننا الحفاظ على التشكيل‬
‫ومطاردته هكذا.‬

192
00:14:46,176 --> 00:14:48,095
‫علينا استمالته إلى تشكيلنا.‬

193
00:14:48,762 --> 00:14:50,681
‫لن تكون لدينا مشكلة إن تمكنا من ذلك.‬

194
00:14:51,265 --> 00:14:52,349
‫ألديك خطة؟‬

195
00:14:55,686 --> 00:14:56,645
‫أنت، ماذا تفعل؟‬

196
00:14:58,022 --> 00:14:59,857
‫دع هذين الاثنين يتوليان هذا.‬

197
00:15:05,321 --> 00:15:06,697
‫أنت يا مصاص الدماء.‬

198
00:15:07,323 --> 00:15:12,494
‫أنتم أيها الوحوش لا يمكنكم إعادة تركيب‬
‫أذرعكم، لكن هل يمكنكم تنمية أذرع جديدة؟‬

199
00:15:16,790 --> 00:15:20,419
‫لا تفعل ذلك أيها البشري. لا تغضبني.‬

200
00:15:20,920 --> 00:15:25,174
‫هذا ذراعك الثمين، صحيح؟‬
‫توسل إن كنت تريد استعادته.‬

201
00:15:26,467 --> 00:15:27,676
‫سأقتلكم جميعاً.‬

202
00:15:28,052 --> 00:15:32,181
‫ماذا؟ ماذا كان ذلك؟‬
‫إن كنت ستتوسل، ارفع صوتك.‬

203
00:15:32,556 --> 00:15:33,933
‫أنا...‬

204
00:15:34,266 --> 00:15:35,684
‫أنا سأقتلكم كلّكم.‬

205
00:15:37,686 --> 00:15:39,188
‫يا رفاق، لنفعل هذا!‬

206
00:15:48,405 --> 00:15:49,281
‫الموت لكم!‬

207
00:16:05,089 --> 00:16:07,466
‫بل الموت لك أنت!‬

208
00:16:16,266 --> 00:16:17,184
‫"يو"!‬

209
00:16:18,519 --> 00:16:19,770
‫أنا بخير.‬

210
00:16:24,024 --> 00:16:25,985
‫تـــ... تباً...‬

211
00:16:27,111 --> 00:16:28,821
‫يا لكم من بشر تافهين.‬

212
00:16:29,405 --> 00:16:30,781
‫"يايوي"! اقضي عليه!‬

213
00:16:31,115 --> 00:16:31,991
‫حسناً!‬

214
00:16:41,792 --> 00:16:43,669
‫لن أسمح لحيوانات...‬

215
00:16:44,211 --> 00:16:45,087
‫"يايوي"!‬

216
00:17:00,602 --> 00:17:02,896
‫فعلتها يا "يو"!‬

217
00:17:04,272 --> 00:17:06,066
‫هذا لأنني قمت باستفزازه.‬

218
00:17:06,608 --> 00:17:09,903
‫ماذا؟ أجل، أنت محق.‬

219
00:17:10,154 --> 00:17:10,988
‫"يو"!‬

220
00:17:11,571 --> 00:17:16,492
‫"يويشي"! لقد جئت لأجلنا!‬
‫الأمر كان لصبح صعباً من دونك!‬

221
00:17:17,703 --> 00:17:19,913
‫"شينيا" علمني الكثير.‬

222
00:17:23,751 --> 00:17:24,877
‫يمكننا هزيمتهم.‬

223
00:17:26,045 --> 00:17:29,006
‫يمكننا هزيمة النبلاء!‬

224
00:17:30,257 --> 00:17:31,133
‫أجل.‬

225
00:17:38,474 --> 00:17:40,392
‫أتسأل إن كانت الفرق الأخرى بخير.‬

226
00:17:46,440 --> 00:17:47,357
‫أجل...‬

227
00:18:09,171 --> 00:18:10,422
‫لا تظن...‬

228
00:18:11,548 --> 00:18:15,594
‫أن ستنجو...‬

229
00:18:15,677 --> 00:18:17,262
‫اخرس ومت!‬

230
00:18:26,772 --> 00:18:28,565
‫تباً، كان ذلك وشيكاً.‬

231
00:18:28,649 --> 00:18:29,733
‫أيها المُقدم "غورين"!‬

232
00:18:31,777 --> 00:18:34,071
‫أنا بخير. الأمر يسير حسب الخطة.‬

233
00:18:34,530 --> 00:18:37,157
‫كيف؟ حظينا بوقت عصيب جداً!‬

234
00:18:37,699 --> 00:18:40,285
‫كنا نحاول الصمود رغم أعدادنا القليلة.‬

235
00:18:40,536 --> 00:18:42,704
‫إن كنا نعاني بهذا القدر...‬

236
00:18:43,288 --> 00:18:47,000
‫إذاً كان من الجيد زيادة أعداد الرجال‬
‫للفرق الأخرى.‬

237
00:18:47,543 --> 00:18:50,295
‫لكن ذلك سيذهب هباءً إن مات القائد.‬

238
00:18:50,796 --> 00:18:52,756
‫لذلك تركت "شينيا" بالأعلى.‬

239
00:18:53,590 --> 00:18:55,759
‫سيتولى القيادة في حالة موتي.‬

240
00:18:57,970 --> 00:18:59,972
‫أنا... أيها المُقدم "غورين".‬

241
00:19:06,270 --> 00:19:08,522
‫"كوسنوكي"! ماذا تفعل هنا؟‬

242
00:19:26,373 --> 00:19:29,334
‫"كوسنوكي"، أنت تحتضر.‬

243
00:19:30,460 --> 00:19:32,379
‫إذاً، أخبرني عن رفاقك.‬

244
00:19:33,589 --> 00:19:34,548
‫ماذا حدث؟‬

245
00:19:35,883 --> 00:19:39,428
‫مهمتنا فشلت.‬

246
00:19:40,345 --> 00:19:44,224
‫فرق مجلس المدينة، كل الرجال الـ45...‬

247
00:19:45,350 --> 00:19:46,852
‫تمت تصفيتهم.‬

248
00:19:47,686 --> 00:19:52,357
‫يريدون أن يأتي المُقدم إلى مجلس المدينة...‬

249
00:19:53,483 --> 00:19:54,610
‫لماذا عسايّ الذهاب؟‬

250
00:19:55,903 --> 00:20:00,365
‫تم قتل 19 شخصاً، والباقي تم أخذهم كرهائن.‬

251
00:20:03,160 --> 00:20:05,871
‫أنا... أيها المُقدم، أنا آسـ....‬

252
00:20:07,873 --> 00:20:09,291
‫هذا ليس ذنبك.‬

253
00:20:10,209 --> 00:20:12,002
‫هذه خطتي، لذا أنا أتحمل المسئولية.‬

254
00:20:12,753 --> 00:20:14,671
‫إذاً، مت في سلام فحسب.‬

255
00:20:15,756 --> 00:20:16,590
‫"غوشي".‬

256
00:20:16,715 --> 00:20:17,883
‫أتابع الأمر بالفعل.‬

257
00:20:21,345 --> 00:20:22,387
‫يمكنه الذهاب في سلام.‬

258
00:20:23,388 --> 00:20:24,556
‫أيها المُقدم...‬

259
00:20:24,806 --> 00:20:29,019
‫كان شرفاً لي...‬

260
00:20:30,103 --> 00:20:32,898
‫أن أقاتل تحت قيادتك.‬

261
00:20:36,193 --> 00:20:40,405
‫يمكنك مشاهدة انتصارنا من الجنة...‬

262
00:20:40,739 --> 00:20:41,573
‫أيها الأحمق.‬

263
00:20:50,415 --> 00:20:54,086
‫دعوني أقول أولاً إن هذا فخ واضح.‬

264
00:20:54,836 --> 00:20:55,796
‫ليس علينا الذهاب.‬

265
00:20:57,464 --> 00:20:59,800
‫لكننا سنذهب على أي حال، صحيح؟‬

266
00:21:05,681 --> 00:21:07,766
‫سننضم إلى فرقة "نارومي" و"هيراغي".‬

267
00:21:11,645 --> 00:21:13,939
‫هدفنا هو السلف الـ13...‬

268
00:21:14,564 --> 00:21:16,316
‫"كرولي يسفورد".‬

269
00:23:21,149 --> 00:23:25,070
‫في الحلقة القادمة‬
‫من "سيراف نهاية العالم": "سيف العدالة".‬

270
00:23:25,153 --> 00:23:26,154
‫ترجمة "يوسف مراد"‬

