1
00:01:50,318 --> 00:01:52,153
‫شبعت تماماً.‬

2
00:01:52,612 --> 00:01:55,698
‫"تشيس"، لا يمكنك قتل رهينة.‬

3
00:01:56,074 --> 00:01:56,991
‫ماذا؟ لا!‬

4
00:01:57,659 --> 00:02:00,495
‫أنت، لا يمكنك الموت من دون إذني!‬

5
00:02:00,912 --> 00:02:01,746
‫يا إلهي.‬

6
00:02:02,497 --> 00:02:04,958
‫أنا... أنا آسفة يا سيدي "كرولي".‬

7
00:02:05,416 --> 00:02:09,753
‫لا بأس. لا يزال لدينا المزيد.‬

8
00:02:10,255 --> 00:02:13,550
‫هل سمعت ذلك؟‬
‫أترين يا "هورن"، أنت أيضاً عليك شرب الدم.‬

9
00:02:14,467 --> 00:02:19,055
‫عليك تعلم القليل من ضبط النفس.‬
‫تصرفي كما يليق بنبيلة.‬

10
00:02:19,639 --> 00:02:23,434
‫يا إلهي، وكيف ستجدين المتعة في الحياة‬
‫إن كنت بهذه الجدّية؟‬

11
00:02:24,227 --> 00:02:25,770
‫صحيح يا سيدي "كرولي"؟‬

12
00:02:26,271 --> 00:02:28,898
‫عليك أن تتحلي بالقليل من الجديّة.‬

13
00:02:28,982 --> 00:02:31,067
‫ماذا؟ محال!‬

14
00:02:32,152 --> 00:02:36,447
‫بأي حال يا سيدي "كرولي"؟‬
‫ما رأيك في هجوم اليوم؟‬

15
00:02:37,365 --> 00:02:40,869
‫البشر أخيراً شنّوا حرباً ضدنا في "ناغويا".‬

16
00:02:41,661 --> 00:02:44,539
‫أجل، هذا صحيح.‬

17
00:02:59,971 --> 00:03:02,765
‫"تشيس". تعالي هنا.‬

18
00:03:05,560 --> 00:03:06,769
‫حسناً.‬

19
00:03:16,154 --> 00:03:18,573
‫ما... ما سبب ذلك؟‬

20
00:03:19,157 --> 00:03:25,121
‫كنت أتسأل أي السلاحين أقوى،‬
‫سلاح مصاصي الدماء أم سلاح البشر؟‬

21
00:03:26,956 --> 00:03:30,043
‫أي سلاح ستستخدمه سيكون هو الأقوى.‬

22
00:03:30,418 --> 00:03:32,837
‫لم أقصد ذلك.‬

23
00:03:33,087 --> 00:03:35,006
‫ماذا تقصد؟‬

24
00:03:35,215 --> 00:03:37,050
‫حسناً، يبدو...‬

25
00:03:37,300 --> 00:03:41,638
‫أن البشر يكتسبون القوة بشكل سريع جداً.‬

26
00:03:50,021 --> 00:03:53,399
‫مثل سلاح قتّل مصاصي الدماء هذا‬
‫المُدمج بلعنة الشيطان.‬

27
00:03:54,108 --> 00:03:59,781
‫ربما شخص ما يسرب معلومات عنا إلى البشر.‬

28
00:04:00,448 --> 00:04:04,953
‫أتقول إن بيننا خائن؟‬

29
00:04:05,203 --> 00:04:07,747
‫وشخص ورفيع المستوى أيضاً.‬

30
00:04:12,210 --> 00:04:15,505
‫إذاً، كما ترين، الجرح لم يلتئم مطلقاً.‬

31
00:04:15,880 --> 00:04:17,589
‫توخيا الحذر.‬

32
00:04:18,591 --> 00:04:19,968
‫سأعالجه حالاً.‬

33
00:04:20,176 --> 00:04:21,719
‫يمكنك شرب الدم إن أردت.‬

34
00:04:23,221 --> 00:04:25,556
‫لـ... لكن يا سيدي "كرولي"...‬

35
00:04:25,765 --> 00:04:27,600
‫إذاً أريد أن أشرب!‬

36
00:04:27,892 --> 00:04:30,812
‫شربت دم البشري منذ لحظات.‬

37
00:04:31,187 --> 00:04:33,022
‫جاء دوري.‬

38
00:04:33,106 --> 00:04:36,067
‫هذا ليس عدلاً!‬

39
00:04:48,413 --> 00:04:49,747
‫هل ثمة خطب ما؟‬

40
00:04:50,081 --> 00:04:53,126
‫كنت أتسأل فحسب‬

41
00:04:53,209 --> 00:04:56,504
‫من كان سيد الدمية لهذه الحرب الطموحة.‬

42
00:04:57,380 --> 00:05:00,675
‫"كرول تيبيس"، "فيريد باثوري"،‬

43
00:05:01,676 --> 00:05:02,677
‫أو...‬

44
00:05:03,511 --> 00:05:04,470
‫أو؟‬

45
00:05:06,556 --> 00:05:11,144
‫بكل تأكيد،‬
‫لا يمكن لبشري أن يتولى زمام الأمور.‬

46
00:05:33,249 --> 00:05:35,918
‫إذاً، كم المدة التي سننتظرها هنا؟‬

47
00:05:36,669 --> 00:05:38,713
‫حتى تنضم إلينا الفرق الأخرى.‬

48
00:05:39,255 --> 00:05:40,381
‫متى سينضمون؟‬

49
00:05:41,466 --> 00:05:42,925
‫عند الـ2:20 عصراً.‬

50
00:05:43,718 --> 00:05:44,635
‫كم الساعة الآن؟‬

51
00:05:47,972 --> 00:05:49,057
‫2:13.‬

52
00:06:01,819 --> 00:06:03,196
‫هل عاد المُقدم؟‬

53
00:06:03,613 --> 00:06:04,447
‫ليس بعد.‬

54
00:06:04,864 --> 00:06:08,493
‫- حسناً. تأهبوا حتى الـ2:20 عصراً.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

55
00:06:09,744 --> 00:06:10,620
‫"شينوا"...‬

56
00:06:11,621 --> 00:06:14,582
‫الآخرون ذهبوا في مهمة مع 3 فرق،‬
‫15 رجلاً، صحيح؟‬

57
00:06:15,166 --> 00:06:16,042
‫أجل.‬

58
00:06:22,215 --> 00:06:23,341
‫ربما ماتوا.‬

59
00:06:28,304 --> 00:06:29,180
‫"آيهرا".‬

60
00:06:30,181 --> 00:06:31,474
‫هل نجحت في مهمتك؟‬

61
00:06:31,974 --> 00:06:33,726
‫ما كنا لنعود إن فشلنا.‬

62
00:06:36,687 --> 00:06:38,481
‫فريقك أنجز المهمة دون خسائر؟‬

63
00:06:39,607 --> 00:06:42,193
‫- ربما يعود الفضل في ذلك إلى قائد الفريق.‬
‫- اخرس.‬

64
00:06:42,860 --> 00:06:45,363
‫أليس ذلك صحيحاً،‬
‫يا قائدة الفريق "شينوا هيراجي"؟‬

65
00:06:46,072 --> 00:06:48,741
‫ماذا؟ أنت تدخلني في هذا الحديث؟‬

66
00:06:50,910 --> 00:06:52,954
‫أقصد...‬

67
00:06:56,457 --> 00:06:58,418
‫حسناً، يسعدني رجوعك سالماً.‬

68
00:06:59,043 --> 00:07:01,796
‫تمكنا من تأمين هذه المنطقة،‬
‫لذا اذهب واسترح.‬

69
00:07:02,672 --> 00:07:03,923
‫أهذا هو المبتدئ؟‬

70
00:07:04,132 --> 00:07:07,802
‫أجل. اسمه...‬

71
00:07:08,261 --> 00:07:09,720
‫لا تتذكر؟‬

72
00:07:10,388 --> 00:07:13,182
‫بعد أن وبختني بسبب تذكّر اسم العدو؟‬

73
00:07:13,683 --> 00:07:16,686
‫أنا أمزح. هذا "يويشيرو هاياكويا".‬

74
00:07:17,520 --> 00:07:18,396
‫حسناً.‬

75
00:07:19,063 --> 00:07:23,693
‫إذاً يا "هاياكويا"،‬
‫سنقبل هذا العرض منك وسنأخذ قيلولة.‬

76
00:07:24,277 --> 00:07:25,194
‫توخ الحذر رجاءً.‬

77
00:07:25,945 --> 00:07:27,572
‫بالطبع، يمكنك الاعتماد علينا!‬

78
00:07:42,587 --> 00:07:45,590
‫أظن أننا نخسر رفاقنا في المهمات.‬

79
00:07:48,009 --> 00:07:51,679
‫هذا صحيح، الموت على الجنود حق،‬
‫هذا هو طابع ساحة المعركة.‬

80
00:07:52,847 --> 00:07:54,765
‫أعلم ذلك يقيناً.‬

81
00:07:55,224 --> 00:07:59,896
‫لذلك علينا استغلال هذا اليوم‬
‫وحماية بعضنا البعض.‬

82
00:08:03,816 --> 00:08:06,986
‫ماذا تفعلون؟ هل تنعمون بالشمس؟‬

83
00:08:07,820 --> 00:08:09,655
‫هل أنهيت المهمة؟‬

84
00:08:10,239 --> 00:08:12,992
‫بالطبع. ماذا عنك؟‬

85
00:08:13,618 --> 00:08:14,452
‫كانت سهلة جداً.‬

86
00:08:14,619 --> 00:08:15,495
‫أجل، صحيح!‬

87
00:08:17,121 --> 00:08:17,955
‫"نارومي".‬

88
00:08:18,372 --> 00:08:19,207
‫أجل يا سيدي.‬

89
00:08:19,540 --> 00:08:22,752
‫كيف كان أداء المبتدئين؟ هل شكلوا عائقاً؟‬

90
00:08:26,172 --> 00:08:27,840
‫كانوا جيدين جداً...‬

91
00:08:29,050 --> 00:08:34,054
‫لا، لقد قاموا بعمل مدهش.‬

92
00:08:35,472 --> 00:08:37,390
‫صحيح؟‬

93
00:08:37,933 --> 00:08:39,184
‫لا تغتر!‬

94
00:08:40,061 --> 00:08:40,895
‫آه!‬

95
00:08:50,238 --> 00:08:52,782
‫"آيهرا"، أنت فقدت 8 رجال؟‬

96
00:08:53,115 --> 00:08:54,909
‫أجل يا سيدي.‬

97
00:08:57,078 --> 00:09:01,541
‫أيها المُقدم، إني أعتذر.‬

98
00:09:02,500 --> 00:09:04,252
‫تلك طبيعة هذه المهمة.‬

99
00:09:04,335 --> 00:09:06,337
‫أنا مسئول عن الخسائر البشرية.‬

100
00:09:06,587 --> 00:09:08,548
‫لا، بل الذنب...‬

101
00:09:09,215 --> 00:09:11,968
‫اصمتي. تسعدني عودتك سالمة.‬

102
00:09:16,430 --> 00:09:18,349
‫"نارومي"، أين الفرق الأخرى؟‬

103
00:09:18,849 --> 00:09:19,684
‫لم يعودوا حتى الآن.‬

104
00:09:20,142 --> 00:09:21,018
‫حسناً.‬

105
00:09:21,519 --> 00:09:25,731
‫إذاً لن ننتظرهم وسنذهب إلى المهمة التالية.‬

106
00:09:26,566 --> 00:09:27,525
‫المهمة التالية؟‬

107
00:09:29,735 --> 00:09:34,282
‫تمت تصفية الـ9 فرق التي كانت مُكلفة للتعامل‬
‫مع الـ3 نبلاء في مجلس المدينة.‬

108
00:09:34,907 --> 00:09:37,285
‫25 واحداً منهم تم أخذهم كرهائن.‬

109
00:09:38,536 --> 00:09:39,412
‫ماذا...؟‬

110
00:09:41,747 --> 00:09:44,917
‫لا نزال بحاجة إلى أشخاص كُثر‬
‫للمهمات المستقبلية.‬

111
00:09:45,626 --> 00:09:49,422
‫سنقتل أولئك النبلاء وننقذ رفاقنا.‬

112
00:09:52,383 --> 00:09:56,721
‫أيها المُقدم، اسمح لي بالذهاب.‬
‫أريد تقديم المساعدة...‬

113
00:09:56,846 --> 00:10:00,683
‫لا. لا أريد أشخاص كارثية‬
‫في ميدان المعركة.‬

114
00:10:03,144 --> 00:10:04,020
‫إنما أمزح.‬

115
00:10:04,604 --> 00:10:07,857
‫بعد إنقاذ رفاقنا، سنلتقي في المطار.‬

116
00:10:08,482 --> 00:10:12,361
‫أريدك أن تظلي لإخبار الفرق الأخرى بذلك.‬

117
00:10:12,945 --> 00:10:13,779
‫أعتمد عليك.‬

118
00:10:14,113 --> 00:10:15,489
‫أ... أجل يا سيدي.‬

119
00:10:17,783 --> 00:10:19,619
‫حسناً، لنذهب يا أولاد!‬

120
00:10:19,994 --> 00:10:20,870
‫أجل يا سيدي!‬

121
00:10:38,888 --> 00:10:40,014
‫ألديك دقيقة؟‬

122
00:10:40,097 --> 00:10:43,643
‫ماذا؟ أستقول لي إنه ما عليّ الذهاب،‬
‫لمعرفتك أنه فخ؟‬

123
00:10:43,934 --> 00:10:46,270
‫لا، ليس لدينا خيار آخر.‬

124
00:10:47,229 --> 00:10:51,776
‫إن خسرنا تلك الفرق،‬
‫فلن يكون بوسعنا إنجاز المهمة الممنوحة لنا.‬

125
00:10:52,401 --> 00:10:54,070
‫إذاً لماذا تحتج؟‬

126
00:10:54,195 --> 00:10:57,406
‫لم أحتج قط.‬

127
00:10:59,200 --> 00:11:03,287
‫تم قتل الكثير من رفاقنا.‬
‫التفكير في هذه الأمور يثير الخوف.‬

128
00:11:04,163 --> 00:11:05,581
‫لذا، كنت قلقاً فحسب.‬

129
00:11:07,375 --> 00:11:10,920
‫نحن في خضام المعركة. الخسائر واردة الحدوث.‬

130
00:11:11,379 --> 00:11:14,298
‫دورك يتلخص في تجاهل هذا الخوف.‬

131
00:11:29,146 --> 00:11:30,272
‫إنهم بخير.‬

132
00:11:31,816 --> 00:11:35,569
‫إنهم من خيرة الجنود. لن تتم تصفيتهم.‬

133
00:11:36,570 --> 00:11:39,365
‫أنت محق. لنؤمن بقدراتهم وننتظر.‬

134
00:11:40,408 --> 00:11:41,325
‫أيتها القائدة "آيهرا"!‬

135
00:11:49,542 --> 00:11:51,377
‫أنتم يا رفاق بخير!‬

136
00:11:52,420 --> 00:11:56,465
‫واجهنا بعض الصعوبات،‬
‫لكننا قتلنا كل الأهداف.‬

137
00:11:57,216 --> 00:12:00,261
‫أنا ممتنة. أنا سعيدة جداً...‬

138
00:12:07,309 --> 00:12:09,562
‫اهربوا! المُقدم سيلتقي بنا في المطار!‬

139
00:12:10,104 --> 00:12:11,439
‫انضموا إليه هناك!‬

140
00:12:38,674 --> 00:12:39,884
‫تباً!‬

141
00:12:55,858 --> 00:12:59,445
‫أيتها البشرية. لديّ سؤال لك.‬

142
00:13:12,583 --> 00:13:15,044
‫الجميع! كود 284!‬

143
00:13:37,566 --> 00:13:40,319
‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬

144
00:13:40,986 --> 00:13:44,156
‫لقد سمموا أنفسهم حتى لا نتمكن‬
‫من استخلاص المعلومات منهم بالتعذيب.‬

145
00:13:45,282 --> 00:13:47,576
‫إذاً قد وضعت سماً في حلقك.‬

146
00:13:48,369 --> 00:13:51,580
‫لكن لا يمكنك الموت.‬
‫لديّ سؤال أود طرحه عليك.‬

147
00:13:54,667 --> 00:13:56,502
‫عذبني كيفما شئت.‬

148
00:13:56,585 --> 00:13:58,420
‫- لن...‬
‫- اصمتي.‬

149
00:13:59,505 --> 00:14:04,093
‫تظاهري بالموت. مصاصو الدماء الآخرين‬
‫سيعرفون أنك على قيد الحياة.‬

150
00:14:06,345 --> 00:14:09,849
‫سأطلق سراحك إن أجبت. فهمت؟‬

151
00:14:14,812 --> 00:14:17,356
‫هل تعرفين إنساناً اسمه "يويشيرو هاياكويا"؟‬

152
00:14:24,154 --> 00:14:28,701
‫عيناك تجيبان بالتأكيد.‬
‫أخبريني كل شيء إن أردت النجاة.‬

153
00:14:31,036 --> 00:14:33,497
‫اقتلني. إن تحت عليّ خيانة رفاقي،‬
‫فإني أفضّل...‬

154
00:14:33,873 --> 00:14:36,917
‫اصمتي! أنتم ليسوا رفاق "يو"!‬

155
00:14:39,795 --> 00:14:40,629
‫ماذا...‬

156
00:14:42,131 --> 00:14:44,383
‫ماذا...؟‬

157
00:14:45,384 --> 00:14:47,970
‫"ميكا". ماذا تفعل؟‬

158
00:14:49,638 --> 00:14:52,141
‫هذه البشرية قتلت نفسها أيضاً.‬

159
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
‫لماذا ماتوا؟ هل هم أغبياء؟‬

160
00:14:57,563 --> 00:14:58,981
‫يا رفاق.‬

161
00:15:00,608 --> 00:15:01,609
‫ما الخطب؟‬

162
00:15:02,151 --> 00:15:05,404
‫انظر إلى هذا. آثار لمصاصي دماء قد قُتلوا.‬

163
00:15:07,323 --> 00:15:10,409
‫السيد "لوكال ويسكر"‬
‫هو الذي كان يحكم هذه المنطقة.‬

164
00:15:10,951 --> 00:15:15,164
‫محال. البشر لا يمكنهم أبداً قتّل نبيل.‬

165
00:15:15,581 --> 00:15:17,541
‫سيدي "لوكاس"! سيدي "ريني"!‬

166
00:15:18,459 --> 00:15:20,628
‫رفاقنا من مصاصي الدماء السريين‬
‫تمت تصفيتهم!‬

167
00:15:21,253 --> 00:15:22,504
‫ماذا عن السيد "ميل ستيفانو"؟‬

168
00:15:23,464 --> 00:15:26,133
‫لا نجده في أي مكان...‬

169
00:15:26,383 --> 00:15:27,301
‫حقاً؟‬

170
00:15:28,010 --> 00:15:30,804
‫شيء غريب يحدث.‬

171
00:15:31,555 --> 00:15:34,099
‫أجل. لنذهب الآن.‬

172
00:15:34,516 --> 00:15:36,727
‫لا بد أن يكون السيد "كرولي"‬
‫في مجلس المدينة.‬

173
00:15:38,687 --> 00:15:39,730
‫لا تتحركا!‬

174
00:15:42,942 --> 00:15:44,693
‫إن تحركتما، سأقتله!‬

175
00:15:45,569 --> 00:15:49,239
‫ماذا تفعل يا "ميكا"؟ إنها على قيد الحياة.‬

176
00:15:49,657 --> 00:15:52,076
‫أمسك بها. سنستخلص المعلومات منها.‬

177
00:15:52,242 --> 00:15:55,537
‫قلت لا تتحركا! أتريدان الموت له؟‬

178
00:15:55,621 --> 00:15:58,832
‫افعلي ما شئت.‬
‫إن مات "ميكا"، فهو يتحمل مسئولية موته.‬

179
00:15:59,333 --> 00:16:01,460
‫مهلاً. سأتولى الأمر.‬

180
00:16:01,710 --> 00:16:02,586
‫لا تتكلم!‬

181
00:16:09,468 --> 00:16:14,139
‫"يويشيرو هاياكويا"‬
‫توجّه إلى مجلس المدينة الآن.‬

182
00:16:18,310 --> 00:16:21,730
‫إن توجهتم يا رفاق إلى هناك، سيموت الجميع.‬

183
00:16:22,856 --> 00:16:24,191
‫لماذا تثقين بي؟‬

184
00:16:26,819 --> 00:16:30,489
‫أعوّل على حقيقة تسميتك للمبتدئ خاصتنا "يو".‬

185
00:16:31,198 --> 00:16:35,953
‫هذا كل ما أعرفه. هل تفهم معنى هذا؟‬

186
00:16:42,584 --> 00:16:43,877
‫مت!‬

187
00:16:54,847 --> 00:16:55,681
‫ليس سيئاً.‬

188
00:16:57,224 --> 00:16:59,018
‫الآخرون انتحروا.‬

189
00:16:59,685 --> 00:17:02,646
‫لكنك تتعلقين بقشة للمحافظة‬
‫على حياتك والهرب.‬

190
00:17:04,397 --> 00:17:05,773
‫أتريدين العيّش إلى هذه الدرجة؟‬

191
00:17:06,191 --> 00:17:08,944
‫أنا... لا أريد الموت! لا تقتلي رجاءً!‬

192
00:17:12,031 --> 00:17:16,617
‫إذاً أخبريني أين رفاقك.‬
‫أين البشر الذين هاجموا هنا؟‬

193
00:17:18,244 --> 00:17:21,790
‫أنا... إن أخبرتك، هل ستطلق سراحي؟‬

194
00:17:22,665 --> 00:17:23,500
‫أجل.‬

195
00:17:24,835 --> 00:17:28,297
‫الـ... الفرقة الأخرى‬
‫لجيش الشياطين الإمبراطوري الياباني...‬

196
00:17:28,839 --> 00:17:32,801
‫تخطط للهجوم على حديقة النباتات‬
‫التي في متنزه "هيغاشياما"!‬

197
00:17:33,635 --> 00:17:36,013
‫يخططون لقتل "زاني لينداو"!‬

198
00:17:39,767 --> 00:17:40,642
‫أتعرفانه؟‬

199
00:17:41,185 --> 00:17:45,522
‫وأنت لا؟ إنه السلف الـ17.‬

200
00:17:46,482 --> 00:17:49,401
‫إذاً يعلمون اسم النبيل ومكانه.‬

201
00:17:50,444 --> 00:17:52,613
‫الأمور تزداد سوءاً.‬

202
00:17:52,988 --> 00:17:53,906
‫ماذا الآن؟‬

203
00:17:54,239 --> 00:17:57,701
‫سنقع في ورطة لاحقاً‬
‫إن اكتشفوا أننا كنا نعلم ولم نذهب.‬

204
00:17:57,993 --> 00:17:58,827
‫لنذهب.‬

205
00:17:59,328 --> 00:18:02,998
‫ماذا؟ المسافة بعيدة جداً. يا لها من معاناة.‬

206
00:18:08,337 --> 00:18:09,213
‫مهلاً.‬

207
00:18:11,215 --> 00:18:13,050
‫اقتلني.‬

208
00:18:17,012 --> 00:18:19,723
‫لم يتبق لي شيء.‬

209
00:18:21,100 --> 00:18:24,061
‫لا تغتري. انتحري إن كنت تريدين الموت.‬

210
00:18:25,020 --> 00:18:29,566
‫لا يمكنني ذلك. إن انتحرت،‬
‫سيشككان في معلوماتي.‬

211
00:18:29,983 --> 00:18:32,402
‫لكن إن قتلتني...‬

212
00:18:35,948 --> 00:18:40,953
‫"ميكا". أسرع وإلا تركناك.‬

213
00:18:46,208 --> 00:18:48,460
‫أحضر تلك البشرية معك يا "ميكا".‬

214
00:18:51,713 --> 00:18:53,465
‫لن تنفعنا بشيء الآن.‬

215
00:18:54,049 --> 00:18:56,718
‫لا تزال مهمة لنا.‬
‫يمكننا استخلاص معلومات أكثر...‬

216
00:18:57,594 --> 00:18:58,595
‫انتبه!‬

217
00:19:01,056 --> 00:19:05,310
‫سئمت منكم! ستقتلوني في النهاية!‬

218
00:19:31,336 --> 00:19:33,422
‫أنت قتلتها.‬

219
00:19:34,173 --> 00:19:36,842
‫من يكترث إلى معلومات الحيوانات؟‬

220
00:19:37,050 --> 00:19:38,886
‫هذا صحيح.‬

221
00:19:39,928 --> 00:19:44,516
‫لكن هذه الطاعة العمياء‬
‫التي لدى البشر مخيفة قليلاً.‬

222
00:19:45,809 --> 00:19:49,104
‫جيش الشياطين الإمبراطوري الياباني‬
‫قد يمثّل منظومة قوية.‬

223
00:19:50,314 --> 00:19:54,693
‫لا نفع يأتي من البشر عندما يتجمعوا معاً.‬

224
00:19:55,444 --> 00:19:57,404
‫الآن، سنتوجه إلى حديقة النباتات.‬

225
00:19:57,487 --> 00:20:00,490
‫لا يمكننا السماح بقتّل السلف الـ17 أيضاً.‬

226
00:20:01,408 --> 00:20:03,660
‫- سأتحرك على انفراد.‬
‫- ماذا؟‬

227
00:20:04,912 --> 00:20:08,457
‫لا يمكننا الثقة بكلام البشر هكذا.‬

228
00:20:09,708 --> 00:20:11,001
‫فقط قدما لي 5 جنود.‬

229
00:20:11,376 --> 00:20:13,670
‫سأستكشف مجلس المدينة احتياطياً.‬

230
00:20:15,214 --> 00:20:18,508
‫تفهمت وجهة نظرك. إذاً تول أنت ذلك الآمر.‬

231
00:20:35,192 --> 00:20:38,695
‫هل قمت بحماية "يو"؟‬

232
00:20:40,072 --> 00:20:43,116
‫لا، إنما أنت تستغلينه.‬

233
00:20:54,127 --> 00:20:57,756
‫حسناً، اتبعوني!‬
‫سنذهب لاستكشاف مجلس المدينة!‬

234
00:21:02,219 --> 00:21:04,263
‫أنا آت إليك يا "يو".‬

235
00:21:11,520 --> 00:21:12,479
‫ما الخطب؟‬

236
00:21:12,729 --> 00:21:16,233
‫إنما أفكر في كثرة الغيوم.‬

237
00:21:16,900 --> 00:21:18,944
‫إنه يوم مناسب جداً لشن هجوم.‬

238
00:21:20,320 --> 00:21:22,239
‫أجل، أنت محقة.‬

239
00:23:16,812 --> 00:23:20,357
‫الحلقة القادمة من‬
‫"سيراف نهاية العالم": "(شينيا) و(غورين)"‬

240
00:23:20,440 --> 00:23:21,441
‫ترجمة "يوسف مراد"‬

