1
00:01:56,116 --> 00:01:58,159
‫هيا يا "تينجيريو"!‬

2
00:02:02,455 --> 00:02:03,331
‫مت!‬

3
00:02:08,627 --> 00:02:09,838
‫أنت لطيف جداً.‬

4
00:02:11,256 --> 00:02:12,257
‫انتشروا!‬

5
00:02:14,050 --> 00:02:15,176
‫"أسورا كانون"!‬

6
00:02:29,023 --> 00:02:30,024
‫تباً!‬

7
00:02:40,660 --> 00:02:41,536
‫"يو"!‬

8
00:02:52,255 --> 00:02:54,757
‫علينا أن نعيد تجمعنا جميعاً!‬

9
00:02:54,841 --> 00:02:56,342
‫حسناً! تراجعوا!‬

10
00:02:56,843 --> 00:02:57,802
‫"غيكوين"!‬

11
00:03:00,305 --> 00:03:01,848
‫"تينجيريو"!‬

12
00:03:02,348 --> 00:03:03,349
‫هذا سيكون درعنا!‬

13
00:03:10,982 --> 00:03:14,402
‫مهلاً! لا تنسحبوا! "غورين"...!‬

14
00:03:14,485 --> 00:03:15,778
‫لماذا أنت هنا؟‬

15
00:03:16,821 --> 00:03:18,072
‫نفّذ أوامرك!‬

16
00:03:18,448 --> 00:03:19,532
‫انسحبوا في الحال...‬

17
00:03:19,616 --> 00:03:21,492
‫حسناً، اصمت الآن.‬

18
00:03:28,917 --> 00:03:29,751
‫"غورين"!‬

19
00:03:30,710 --> 00:03:33,379
‫إنه الصبي الذي فقد صوابه‬
‫في "شينجوكو"، صحيح؟‬

20
00:03:33,755 --> 00:03:36,424
‫حسناً، هذا الموقف يزداد غرابة.‬

21
00:03:36,883 --> 00:03:38,760
‫هل أقتلهم؟‬

22
00:03:39,135 --> 00:03:40,929
‫لا.‬

23
00:03:41,179 --> 00:03:43,848
‫ماذا؟ لماذا لا يمكننا ذلك؟‬

24
00:03:44,015 --> 00:03:47,852
‫ربما يخطط لعمل شيء مع "فيريد".‬

25
00:03:48,978 --> 00:03:51,397
‫سأذهب! قم بتغطيتي!‬

26
00:03:51,773 --> 00:03:52,649
‫لا.‬

27
00:03:52,982 --> 00:03:53,816
‫ماذا؟‬

28
00:03:53,983 --> 00:03:55,151
‫سنترك "غورين".‬

29
00:03:55,401 --> 00:03:56,694
‫ماذ... اخرس!‬

30
00:03:56,861 --> 00:03:57,820
‫دعني أذهب أيها الأحمق!‬

31
00:03:58,071 --> 00:04:00,490
‫أوقفوه جميعاً! هذا أمر!‬

32
00:04:09,290 --> 00:04:10,124
‫تباً.‬

33
00:04:11,292 --> 00:04:13,002
‫دعم الأعداء جاء بالفعل.‬

34
00:04:14,754 --> 00:04:15,755
‫يا رفاق!‬

35
00:04:19,384 --> 00:04:20,260
‫"يو"، حان الوقت.‬

36
00:04:21,177 --> 00:04:26,099
‫أخبريني أنك تمزحين يا "شينوا".‬
‫لقد قُبض على "غورين".‬

37
00:04:27,684 --> 00:04:29,602
‫ألستم يا رفاق عائلته؟‬

38
00:04:30,895 --> 00:04:33,314
‫ماذا نفعل يا سيدي "كرولي"؟‬

39
00:04:33,731 --> 00:04:36,651
‫لنر. ليس من الممتع أن نسمح لهم بالهرب...‬

40
00:04:37,235 --> 00:04:40,154
‫و"فيريد" لن يمانع القبض عليهم أحياءً.‬

41
00:04:48,663 --> 00:04:51,958
‫لا يمكنني التخلي عن "غورين"...‬
‫كيف يمكنني...‬

42
00:04:52,292 --> 00:04:55,336
‫انسحبوا جميعاً! لقد توليت القيادة!‬

43
00:04:57,880 --> 00:04:59,173
‫لن أسمح لك.‬

44
00:05:01,384 --> 00:05:03,303
‫ما... ما هذا؟ إنه ساخن!‬

45
00:05:03,970 --> 00:05:05,054
‫إنه خداع.‬

46
00:05:16,149 --> 00:05:20,862
‫تعويذة خداع تؤثر حتى‬
‫على أدمغة نبلاء مصاصي الدماء.‬

47
00:05:24,574 --> 00:05:27,744
‫هذه القوة الجبارة لم تكن لدى أجدادهم.‬

48
00:05:28,328 --> 00:05:32,081
‫إذاً، من بالتحديد يزودكم بهذه المهارات؟‬

49
00:05:35,918 --> 00:05:38,087
‫إذاً، ثمة المزيد؟‬

50
00:05:48,097 --> 00:05:49,390
‫أعد لنا "غورين"!‬

51
00:06:01,819 --> 00:06:04,614
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟ انسحبوا!‬

52
00:06:04,989 --> 00:06:06,199
‫لا!‬

53
00:06:08,159 --> 00:06:09,285
‫ستأتي معنا!‬

54
00:06:09,660 --> 00:06:11,704
‫لقد انتهى أمري!‬

55
00:06:11,788 --> 00:06:13,539
‫قلت، اخرس!‬

56
00:06:14,832 --> 00:06:15,750
‫"غورين"!‬

57
00:06:16,125 --> 00:06:17,001
‫لا تأتي!‬

58
00:06:21,464 --> 00:06:25,718
‫إنه متوحش! اذهب يا "غوشي"!‬

59
00:06:27,720 --> 00:06:28,596
‫حقاً؟‬

60
00:06:30,973 --> 00:06:32,350
‫أنه المهمـ...‬

61
00:06:33,184 --> 00:06:34,060
‫"غورين"!‬

62
00:06:36,646 --> 00:06:37,730
‫تباً!‬

63
00:07:01,254 --> 00:07:04,465
‫يا للروعة يا سيدي "كرولي".‬

64
00:07:04,924 --> 00:07:06,926
‫هذا ليس وقتاً للإعجاب.‬

65
00:07:07,427 --> 00:07:09,137
‫لقد تخلوا عنك.‬

66
00:07:12,473 --> 00:07:14,267
‫لست ميتاً بعد.‬

67
00:07:14,851 --> 00:07:18,688
‫لم يبدو الأمر هكذا. حسناً، لا يهم.‬

68
00:07:19,564 --> 00:07:21,983
‫قيداه حتى يأتي "فيريد".‬

69
00:07:22,233 --> 00:07:23,109
‫أجل يا سيدي.‬

70
00:07:34,704 --> 00:07:35,830
‫أيها المُقدم "كوريتو"،‬

71
00:07:35,913 --> 00:07:40,960
‫عنصر الاختبار سيكون جاهزاً للنقل‬
‫عند الـ5 عصراً.‬

72
00:07:41,377 --> 00:07:45,173
‫هذا وقت متأخر جداً.‬
‫أنه الأمر عند الـ4 عصراً.‬

73
00:07:46,048 --> 00:07:49,260
‫الجنس البشر سيُباد إن لم ننجز الأمر اليوم.‬

74
00:07:49,343 --> 00:07:50,178
‫سيدي!‬

75
00:07:53,431 --> 00:07:54,682
‫مرحباً يا "كوريتو".‬

76
00:07:58,394 --> 00:08:01,147
‫"سيشيرو"، لماذا جئت؟‬

77
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
‫كانت أوامر أبي.‬

78
00:08:05,193 --> 00:08:09,363
‫لمراقبتي؟  هذا مُتوقع من أبي.‬

79
00:08:09,572 --> 00:08:12,533
‫يبدو أن نبلاء مصاصي الدماء سيأتون‬
‫ليشنوا حرباً.‬

80
00:08:13,576 --> 00:08:16,412
‫أيمكنك حقاً التعامل مع ذلك؟‬

81
00:08:17,205 --> 00:08:20,875
‫قال أبي إنه لن يتساهل مع الفشل.‬

82
00:08:20,958 --> 00:08:22,960
‫لن يتساهل مع الفشل؟‬

83
00:08:25,463 --> 00:08:26,547
‫ما... ما المضحك؟‬

84
00:08:27,965 --> 00:08:31,093
‫هذه المزحة مضحكة جداً.‬

85
00:08:32,010 --> 00:08:35,515
‫إن فشلت الآن، سينقرض الجنس البشري.‬

86
00:08:36,140 --> 00:08:38,476
‫لذا وبخوني كما تريدون بعد ذلك.‬

87
00:08:38,601 --> 00:08:40,144
‫انتق ألفاظك!‬

88
00:08:40,436 --> 00:08:43,063
‫إن أبلغت أبي بسلوكك، سوف...‬

89
00:08:43,981 --> 00:08:47,735
‫الحمقى عديمي الفائدة الذين لن يحاربوا أصلاً‬
‫في المقدمة ينبغي لهم أن يخرسوا ويراقبوا.‬

90
00:08:48,986 --> 00:08:51,239
‫هل تحسبني ضمن أولئك الحمقى عديمي الفائدة؟‬

91
00:08:52,031 --> 00:08:55,826
‫أي قلادة تريد انتزاعها برأيك؟‬

92
00:08:57,203 --> 00:09:00,873
‫أنا... لديّ أوامر من أبي!‬
‫لا يمكنك أن تهددني!‬

93
00:09:00,998 --> 00:09:05,628
‫هل سيحميك أبي حتى إن مت هنا؟‬

94
00:09:10,633 --> 00:09:12,260
‫"كوريتو هيراغي".‬

95
00:09:12,760 --> 00:09:15,888
‫أقبض عليك بسبب طعنك في ملّك أبي!‬

96
00:09:16,389 --> 00:09:18,057
‫قيدوه!‬

97
00:09:26,315 --> 00:09:29,193
‫أتظن أنه بإمكانك الهرب من العقاب...؟‬

98
00:09:29,277 --> 00:09:33,614
‫بالطبع يمكنني.‬
‫فبعد كل شيء، أنا أنقذ العالم اليوم.‬

99
00:09:33,990 --> 00:09:34,824
‫ماذا؟‬

100
00:09:36,075 --> 00:09:39,745
‫أيها المُقدم "كوريتو"،‬
‫كل الفرق ستكون مستعدة قريباً.‬

101
00:09:40,204 --> 00:09:42,540
‫يمكننا بدء التحرك في خلال 30 دقيقة.‬

102
00:09:42,623 --> 00:09:43,499
‫حسناً.‬

103
00:09:43,833 --> 00:09:46,294
‫بدء التحرك؟ أين ستذهب؟‬

104
00:09:46,544 --> 00:09:48,421
‫مصاصو الدماء سيهاجمون!‬

105
00:09:49,005 --> 00:09:53,050
‫لن نسمح لمصاصي الدماء أن يدخلوا "كانتو".‬
‫سنوقفهم في "ناغويا".‬

106
00:09:54,552 --> 00:09:55,469
‫ماذا؟‬

107
00:09:55,595 --> 00:09:58,180
‫لقد أرسلت قوات "شيبويا" لأنك قلت‬

108
00:09:58,264 --> 00:09:59,807
‫إنك ستحارب مصاصي الدماء في "شينجوكو"!‬

109
00:10:01,475 --> 00:10:05,813
‫ماذا تفعل من دون علم أبي؟‬

110
00:10:08,316 --> 00:10:13,487
‫أتظن أنه بإمكانك معارضة أبي،‬
‫قائد الجيش الشيطاني، وتبقى على قيد الحياة؟‬

111
00:10:25,958 --> 00:10:27,335
‫كن ممتناً.‬

112
00:10:27,918 --> 00:10:31,422
‫أنت خنوع، لكنك مخلص للسلطة والنفوذ.‬

113
00:10:32,340 --> 00:10:33,841
‫لا يزال يمكنني الاستفادة منك.‬

114
00:10:41,015 --> 00:10:43,559
‫انتظر في السجن حتى أعود ومعي السلطة.‬

115
00:10:43,809 --> 00:10:45,394
‫سأستفيد منك بعد عودتي.‬

116
00:10:55,321 --> 00:10:57,198
‫مهلاً، دعوني وشأني!‬

117
00:10:57,782 --> 00:10:59,283
‫قلت دعوني وشأني!‬

118
00:11:04,413 --> 00:11:05,581
‫أأنتم يا رفاق جادون؟‬

119
00:11:07,166 --> 00:11:09,377
‫أحقاً ستتخلون عن "غورين"؟‬

120
00:11:10,711 --> 00:11:11,629
‫"شينوا".‬

121
00:11:11,754 --> 00:11:12,713
‫أ... أجل.‬

122
00:11:13,255 --> 00:11:16,759
‫أسكتيه. إنه أحد أفراد فرقتك، صحيح؟‬

123
00:11:19,261 --> 00:11:20,179
‫"يو".‬

124
00:11:21,681 --> 00:11:24,684
‫لا يمكننا حقاً؟ إن ذهبنا جميعاً، لا يزال...‬

125
00:11:25,976 --> 00:11:26,894
‫"يو"...‬

126
00:11:30,314 --> 00:11:32,525
‫تعهدنا قبل المهمة.‬

127
00:11:32,983 --> 00:11:36,320
‫أنه عندما يحين الوقت،‬
‫سننسحب بغض النظر عن أي شيء.‬

128
00:11:36,779 --> 00:11:37,655
‫أجل...‬

129
00:11:40,950 --> 00:11:41,784
‫لكن...‬

130
00:11:41,992 --> 00:11:47,289
‫لدى اللواء "شينيا" علاقة بالمُقدم "غورين"‬
‫أعمق من علاقتك به.‬

131
00:11:48,332 --> 00:11:49,166
‫لكن...‬

132
00:11:52,962 --> 00:11:54,839
‫إذاً، هل نحن حقاً...؟‬

133
00:11:55,673 --> 00:11:59,218
‫لن نتركه. تذكّر كلمات "غورين".‬

134
00:11:59,593 --> 00:12:01,804
‫لن نعود سالمين.‬

135
00:12:02,555 --> 00:12:03,431
‫بل...‬

136
00:12:05,224 --> 00:12:06,809
‫سنعود منتصرين.‬

137
00:12:07,935 --> 00:12:11,313
‫علينا حماية ذوينا. لن نخسر.‬

138
00:12:12,231 --> 00:12:14,692
‫لذلك علينا أن نستكمل المهمة.‬

139
00:12:15,943 --> 00:12:16,819
‫المهمة...‬

140
00:12:18,612 --> 00:12:19,530
‫أيها اللواء "شينيا".‬

141
00:12:21,323 --> 00:12:24,160
‫"غوشي". أنت أنقذتنا هناك.‬

142
00:12:25,244 --> 00:12:26,662
‫هل أنتم بخير يا رفاق؟‬

143
00:12:26,996 --> 00:12:29,415
‫أجل، حسناً، إلى حد ما...‬

144
00:12:35,796 --> 00:12:38,382
‫لنستكمل المهمة أيها اللواء "شينيا".‬

145
00:12:39,133 --> 00:12:40,259
‫ما هو تحرّكنا التالي؟‬

146
00:12:43,763 --> 00:12:45,973
‫أولاً، سننضم إلى فرقة "نارومي".‬

147
00:12:47,141 --> 00:12:49,059
‫لا بد أنهم أنقذوا الرهائن بحلول هذا الوقت،‬

148
00:12:49,393 --> 00:12:52,229
‫وسننتظر أوامرهم التالية في مخبأنا.‬

149
00:12:53,105 --> 00:12:59,028
‫أتقول إنه علينا ترّك عائلاتنا‬
‫ووضّع المهمة في المقام الأول؟‬

150
00:13:03,199 --> 00:13:04,116
‫لكن...‬

151
00:13:04,575 --> 00:13:05,701
‫لكن يا "شينوا".‬

152
00:13:07,661 --> 00:13:12,208
‫إن تركنا عائلاتنا في عالم فاسد كهذا...‬

153
00:13:12,958 --> 00:13:16,712
‫ما الذي سنعيش من أجله ونستعز به بعد ذلك؟‬

154
00:13:20,591 --> 00:13:21,509
‫إنه...‬

155
00:13:22,134 --> 00:13:23,010
‫"غورين"...‬

156
00:13:28,390 --> 00:13:29,642
‫إنه عائلتي.‬

157
00:13:50,079 --> 00:13:52,248
‫سمعت أنك كنت تصرخ مجدداً.‬

158
00:13:59,922 --> 00:14:01,841
‫أي نوع من الأحلام كان هذه المرّة؟‬

159
00:14:03,843 --> 00:14:05,302
‫الحلم نفسه دائماً.‬

160
00:14:06,095 --> 00:14:08,305
‫مصاص دماء يقتل عائلتي.‬

161
00:14:10,683 --> 00:14:12,184
‫وهل بللت مضجعك مجدداً؟‬

162
00:14:12,977 --> 00:14:15,062
‫لم أبلل مضجعي قط!‬

163
00:14:16,397 --> 00:14:17,648
‫كان حلماً ليس إلا.‬

164
00:14:18,274 --> 00:14:20,901
‫نم الآن. لا تكن مزعجاً.‬

165
00:14:21,527 --> 00:14:22,444
‫أعلم ذلك!‬

166
00:14:24,238 --> 00:14:27,157
‫لكنني سأظل هنا حتى تغرق في النوم.‬

167
00:14:27,658 --> 00:14:28,659
‫أأنت راض؟‬

168
00:14:30,327 --> 00:14:31,203
‫ليس حقاً.‬

169
00:14:37,126 --> 00:14:38,043
‫"غورين".‬

170
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
‫اخرس ونم.‬

171
00:14:41,755 --> 00:14:43,549
‫لماذا أنقذتني؟‬

172
00:14:44,508 --> 00:14:47,887
‫أنا... لم يعد لديّ عائلة.‬

173
00:14:49,305 --> 00:14:51,015
‫لم أحظ قط بواحدة، منذ ولادتي.‬

174
00:14:52,725 --> 00:14:57,521
‫كدت أُقتل بواسطة والديّ‬
‫ثم فقدت العائلة الجديدة التي كونتها..‬

175
00:14:58,939 --> 00:15:01,775
‫هل ثمة مغزى من حياتي؟‬

176
00:15:02,985 --> 00:15:05,571
‫هل أنا أصلاً أستحق الحياة؟‬

177
00:15:07,656 --> 00:15:09,241
‫هل الحياة مؤلمة؟‬

178
00:15:12,912 --> 00:15:13,996
‫لست أدري...‬

179
00:15:22,713 --> 00:15:23,589
‫إنها...‬

180
00:15:25,883 --> 00:15:28,594
‫مؤلمة يا "غورين"...‬

181
00:15:34,600 --> 00:15:36,143
‫إذاً كلانا من الطينة نفسها.‬

182
00:15:41,482 --> 00:15:44,985
‫منذ وقت طويل، أنا أيضاً،‬
‫لم يكن لديّ شخص مهم في حياتي.‬

183
00:15:55,329 --> 00:15:58,082
‫لكنني لا أزال على قيد الحياة رغم تعاستي.‬

184
00:15:59,583 --> 00:16:02,378
‫ثمة أمور كثيرة عليك فعلها عندما تكون حياً.‬

185
00:16:03,379 --> 00:16:06,382
‫الأكل، التغوط، النوم...‬

186
00:16:07,132 --> 00:16:08,258
‫رغم ذلك، في يوم ما...‬

187
00:16:09,301 --> 00:16:12,805
‫إن كنت واقفاً هنا،‬
‫أحدهم قد يحتاج إلى مساعدتك.‬

188
00:16:14,306 --> 00:16:17,184
‫لذا عليك أن تنتظر ذلك اليوم أيضاً.‬

189
00:16:19,144 --> 00:16:20,980
‫إن كان الألم لا يُحتمل...‬

190
00:16:21,772 --> 00:16:24,566
‫إذاً فكّر في قتل مصاصي الدماء.‬

191
00:16:25,943 --> 00:16:28,070
‫قد يساعدني هذا.‬

192
00:16:29,196 --> 00:16:31,657
‫بخصوص قتل مصاصي الدماء؟‬

193
00:16:34,159 --> 00:16:36,161
‫عش فحسب يا "يو".‬

194
00:16:37,329 --> 00:16:40,624
‫حتى تجد سبباً مقنعاً تعيش من أجله.‬

195
00:16:45,254 --> 00:16:46,630
‫إذاً، أنا متأكد...‬

196
00:16:48,382 --> 00:16:49,299
‫في يوم ما...‬

197
00:16:51,176 --> 00:16:53,679
‫شخص يحتاج إلى مساعدتك سيظهر.‬

198
00:16:55,264 --> 00:16:56,598
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

199
00:16:57,599 --> 00:17:01,020
‫هل يوم مثل هذا سيأتي حقاً؟‬

200
00:17:01,812 --> 00:17:03,147
‫من يعلم.‬

201
00:17:03,480 --> 00:17:06,150
‫والآن نم. لديك تدريب غداً أيضاً.‬

202
00:17:06,525 --> 00:17:07,358
‫حسناً.‬

203
00:17:20,789 --> 00:17:24,334
‫لا يمكنني إفشال هذا العمل الجماعي.‬
‫أنا آسف.‬

204
00:17:25,877 --> 00:17:27,046
‫سأعود من أجل "غورين".‬

205
00:17:27,628 --> 00:17:30,674
‫لا، لا يمكنك ذلك، "يو"!‬
‫إن تناولت المزيد...‬

206
00:17:34,386 --> 00:17:36,221
‫إن لم أستطع حماية عائلتي، فإني أفضّل...‬

207
00:17:38,348 --> 00:17:39,433
‫لا!‬

208
00:17:39,975 --> 00:17:41,810
‫- "يو"!‬
‫- توقف!‬

209
00:17:43,937 --> 00:17:45,272
‫أفضّل الموت.‬

210
00:17:47,232 --> 00:17:50,069
‫"يو"! أنت تناولت اثنين بالفعل اليوم!‬

211
00:17:51,111 --> 00:17:53,072
‫أخرجهما أيها الأحمق، "يو"! ستموت!‬

212
00:17:53,572 --> 00:17:54,990
‫ماذا تفعل؟‬

213
00:17:55,240 --> 00:17:57,034
‫لا تبالغوا.‬

214
00:17:57,284 --> 00:17:59,828
‫أظنني بالفعل...‬

215
00:18:03,123 --> 00:18:04,583
‫"يو"؟‬

216
00:18:11,590 --> 00:18:12,466
‫أيها الأحمق.‬

217
00:18:13,258 --> 00:18:16,678
‫اذهبوا وانضموا إلى فرقة "نارومي".‬
‫سننضم إليكم يا رفاق لاحقاً.‬

218
00:18:16,929 --> 00:18:18,388
‫- سيدي!‬
‫- اجعلوه يبصقهما!‬

219
00:18:19,139 --> 00:18:20,099
‫تراجعوا!‬

220
00:18:40,119 --> 00:18:41,870
‫- "يو"!‬
‫- "يو"!‬

221
00:18:52,381 --> 00:18:53,257
‫لا...‬

222
00:18:59,138 --> 00:19:00,389
‫"يو"!‬

223
00:19:19,741 --> 00:19:22,452
‫مقاطعة السيد "كرولي" تتعرض للهجوم أيضاً؟‬

224
00:19:23,412 --> 00:19:27,040
‫ماذا تفعل؟‬
‫علينا الحرص على سلامة السيد "كرولي".‬

225
00:19:27,374 --> 00:19:30,294
‫لا، لا يمكننا الذهاب لرؤية "كرولي" الآن.‬

226
00:19:30,669 --> 00:19:31,670
‫ماذا؟ ماذا تقول...‬

227
00:19:33,672 --> 00:19:34,548
‫أ.. أنت!‬

228
00:19:50,814 --> 00:19:53,400
‫"يو"، أين أنت؟‬

229
00:19:58,155 --> 00:19:59,781
‫مهلاً...‬

230
00:20:00,490 --> 00:20:01,617
‫هذه مزحة، صحيح؟‬

231
00:20:37,945 --> 00:20:39,404
‫كيف الحال مع عنصر الاختبار؟‬

232
00:20:40,197 --> 00:20:44,076
‫إنه غير مستقر. يبدو أن يتألم كثيراً.‬

233
00:20:44,284 --> 00:20:49,122
‫إذاً أخبريهم أن يزيدوا الجرعة.‬
‫أخضعيه بالقوة إن تطلب الأمر.‬

234
00:20:50,290 --> 00:20:53,126
‫قد لا يتحمل الجرعة ويموت.‬

235
00:20:53,835 --> 00:20:56,421
‫إن لم نستطع إتمام الأمر في الوقت المُحدد،‬
‫الجنس البشري سيُباد.‬

236
00:20:58,423 --> 00:20:59,383
‫سأتدبر الأمر.‬

237
00:21:01,760 --> 00:21:03,553
‫أجل، لكن انتظري. ثمة شيء آخر.‬

238
00:21:04,012 --> 00:21:04,888
‫أجل يا سيدي.‬

239
00:21:05,973 --> 00:21:07,891
‫أي معلومات عن وجود "غورين" في "ناغويا"؟‬

240
00:21:08,684 --> 00:21:10,936
‫"بخير." فقط.‬

241
00:21:11,395 --> 00:21:12,396
‫"بخير"؟‬

242
00:21:19,236 --> 00:21:20,279
‫سأصدّق ذلك.‬

243
00:21:22,364 --> 00:21:23,323
‫أسرعوا!‬

244
00:21:23,824 --> 00:21:26,994
‫فرقة شياطين القمر لن تستطيع الصمود أكثر.‬

245
00:21:42,926 --> 00:21:45,929
‫"يُتبع..."‬

246
00:23:20,982 --> 00:23:24,778
‫في الحلقة القادمة‬
‫من "سيراف نهاية العالم": "الحلفاء الخونة".‬

247
00:23:24,903 --> 00:23:25,904
‫ترجمة "يوسف مراد"‬

