1
00:01:47,857 --> 00:01:49,776
‫أنت ميؤوس منك يا "يوو".‬

2
00:01:53,988 --> 00:01:56,241
‫حين ظننت أنك ما عدتَ تريد الانتقام،‬

3
00:01:56,324 --> 00:01:58,493
‫أصبحت مهووساً بشأن العائلة الآن.‬

4
00:01:59,577 --> 00:02:00,787
‫القوة...‬

5
00:02:01,830 --> 00:02:03,706
‫هل ترغب في القوة لهذه الدرجة؟‬

6
00:02:04,916 --> 00:02:09,628
‫نعم... أحتاج إلى السلطة لإنقاذ "غورين".‬

7
00:02:10,964 --> 00:02:13,842
‫لذا، امنحيني قوتك يا "أسورامارو"!‬

8
00:02:15,051 --> 00:02:18,012
‫بالطبع سأفعل، بقدر ما ترغب.‬

9
00:02:18,721 --> 00:02:21,558
‫ففي النهاية، أنا أتغذى من رغبتك.‬

10
00:02:23,726 --> 00:02:27,272
‫لكن هذه الحبة التي تناولتها،‬
‫كانت غلطة.‬

11
00:02:27,647 --> 00:02:32,944
‫هذه الحبة تكبت رغبتك‬
‫وتزيد من قوّة اللعنة.‬

12
00:02:33,111 --> 00:02:34,904
‫لكن هذا تناقض ظاهري، لن ينجح أبداً.‬

13
00:02:36,489 --> 00:02:41,953
‫لا يمكنك أن تتناول حبة وتكسب السلطة‬
‫من دون أن تدفع الثمن.‬

14
00:02:43,121 --> 00:02:47,292
‫ماذا يجب أن أفعل إذاً؟‬
‫ماذا علّي أن أفعل لأصبح أقوى؟‬

15
00:02:48,042 --> 00:02:52,672
‫لسوء الحظ، فات الأوان.‬
‫أنت في عداد الأموات.‬

16
00:02:52,922 --> 00:02:53,756
‫ماذا؟‬

17
00:02:54,424 --> 00:02:55,675
‫هل توفيت على الفور.‬

18
00:02:56,092 --> 00:03:00,638
‫لقد توقفت أعضاؤك وقلبك عن العمل‬
‫بسبب هذه الحبة.‬

19
00:03:01,389 --> 00:03:05,101
‫لدرجة أنه حتى بقدراتي التجددية،‬
‫لم يكن بوسعي إصلاح مع حدث.‬

20
00:03:05,935 --> 00:03:08,104
‫انتهى الأمر كلياً.‬

21
00:03:08,938 --> 00:03:09,939
‫مستحيل...‬

22
00:03:11,691 --> 00:03:15,445
‫هل نحن في الآخرة إذاً؟‬

23
00:03:16,070 --> 00:03:18,531
‫في الواقع، كان ذلك ليكون أفضل.‬

24
00:03:19,407 --> 00:03:22,118
‫كانت الآخرة لتكون أفضل.‬

25
00:03:23,119 --> 00:03:24,204
‫ماذا تقصدين؟‬

26
00:03:25,038 --> 00:03:28,917
‫لقد مت لكنك لست ميتاً.‬

27
00:03:29,417 --> 00:03:31,711
‫لماذا؟ لمَ حصل هذا برأيك؟‬

28
00:03:34,422 --> 00:03:39,093
‫تلك الملائكة المزعجة،‬
‫تبقيك حياً بالقوة.‬

29
00:03:42,680 --> 00:03:43,681
‫ما هذا؟‬

30
00:03:43,932 --> 00:03:46,184
‫لا أعلم، يبدو أنه بوق.‬

31
00:03:52,273 --> 00:03:54,859
‫هذا الشيء ليس جيداً.‬
‫يجب ألا تسعى وراءه.‬

32
00:03:56,069 --> 00:03:58,529
‫إن الملائكة أسوأ من الشياطين.‬

33
00:04:01,241 --> 00:04:05,870
‫إن قلبك ينبض من جديد،‬
‫حتى أنا يمكنني إصلاحه من هنا.‬

34
00:04:07,080 --> 00:04:08,706
‫لكن أنا...‬

35
00:04:09,415 --> 00:04:13,878
‫من الأفضل لك أن تقبل بي.‬
‫بوسعي معالجتك.‬

36
00:04:15,380 --> 00:04:18,966
‫هذا ليس ضرورياً، أريد هذا.‬

37
00:04:20,593 --> 00:04:23,972
‫تباً، أما منطريقة لإرجاعه إلى طبيعته؟‬

38
00:04:32,313 --> 00:04:33,690
‫قلت لك ألا تمسك به.‬

39
00:04:36,442 --> 00:04:38,528
‫أعطيني قوتك إذاً!‬

40
00:04:40,238 --> 00:04:41,656
‫يا لك من طمّاع!‬

41
00:04:42,448 --> 00:04:45,034
‫سبق وأعطيتك إياها كما طلبت.‬

42
00:04:46,077 --> 00:04:48,496
‫الحبات الثلاث التي تناولتها‬
‫ما زالت سارية المفعول‬

43
00:04:48,705 --> 00:04:53,376
‫يمكنك أن تستخدم قوتي لثلاث دقائق‬
‫من دون أن تتحول إلى شيطان.‬

44
00:04:54,460 --> 00:04:56,296
‫والآن، افعل ذلك يا "يوو"؟‬

45
00:04:57,088 --> 00:04:58,047
‫استيقظ!‬

46
00:05:17,191 --> 00:05:18,443
‫- "يوو"!‬
‫- "يوو"!‬

47
00:05:18,568 --> 00:05:19,485
‫"يوو"! أنت...‬

48
00:05:25,950 --> 00:05:26,784
‫لقد عدت.‬

49
00:05:27,994 --> 00:05:29,120
‫سأعود بعد لحظات.‬

50
00:05:29,287 --> 00:05:30,246
‫ماذا؟‬

51
00:05:31,331 --> 00:05:32,248
‫"يوو"!‬

52
00:05:34,042 --> 00:05:35,585
‫- "يوو"!‬
‫- "يوو"!‬

53
00:05:49,515 --> 00:05:51,809
‫فلتتكلّموا.‬

54
00:05:52,143 --> 00:05:56,189
‫كيف حصلتم على قوى مماثلة؟‬

55
00:05:58,274 --> 00:06:00,068
‫إلهة منحتني إياها.‬

56
00:06:03,488 --> 00:06:05,448
‫لا تقتلني يا "تشيس".‬

57
00:06:05,865 --> 00:06:08,826
‫إنه رهينة مهمّة، اعتنِ بهِ بحذر.‬

58
00:06:09,494 --> 00:06:13,206
‫حسناً، سأسل بحذر إذاً.‬

59
00:06:24,884 --> 00:06:27,678
‫ماذا؟ ما هذه القوة؟‬

60
00:06:28,346 --> 00:06:31,432
‫فلتعد "غورين"!‬

61
00:06:33,059 --> 00:06:36,354
‫عجباً. أنت حقاً...‬

62
00:06:39,982 --> 00:06:41,150
‫بشريّ؟‬

63
00:06:41,692 --> 00:06:44,070
‫"أسورا كانون"، "سان تو"!‬

64
00:06:45,071 --> 00:06:47,657
‫اشرب دمائي، سيفي.‬

65
00:06:57,208 --> 00:06:58,084
‫تباً!‬

66
00:07:02,422 --> 00:07:03,423
‫هل أنهى عليك ذلك؟‬

67
00:07:04,757 --> 00:07:07,593
‫أنت هو مَن انتهى أمره!‬

68
00:07:08,261 --> 00:07:10,555
‫لا بأس، أنت من أراد ذلك.‬

69
00:07:22,650 --> 00:07:23,526
‫"غورين"...‬

70
00:07:24,652 --> 00:07:26,487
‫كان ذلك وشيكاً.‬

71
00:07:26,988 --> 00:07:29,490
‫لمَ أتيت؟ أسرع وغادر!‬

72
00:07:30,867 --> 00:07:31,742
‫لماذا؟‬

73
00:07:32,535 --> 00:07:33,494
‫لمَ ذلك؟‬

74
00:07:35,204 --> 00:07:38,291
‫كيف يمكن ألا أتحلى بما يكفي من القوة‬
‫وقد بلغت هذا الحد؟‬

75
00:07:39,417 --> 00:07:42,378
‫هذا لأنك ماشية بالطبع.‬

76
00:07:45,173 --> 00:07:46,007
‫اصمت.‬

77
00:07:46,549 --> 00:07:50,344
‫حارب قدر ما تشاء‬
‫لكن الماشية تبقى ماشية.‬

78
00:07:51,262 --> 00:07:52,096
‫اصمت.‬

79
00:07:53,139 --> 00:07:56,601
‫في النهاية، هذا ما هي عليه الماشية...‬

80
00:07:56,767 --> 00:07:59,145
‫اصمت!‬

81
00:08:02,732 --> 00:08:05,443
‫مثير للاهتمام. أصبحت أسرع مجدداً.‬

82
00:08:07,904 --> 00:08:09,155
‫هذا يكفي يا "يوو"!‬

83
00:08:09,572 --> 00:08:12,742
‫لا تستخدم المزيد من القوة!‬
‫إن الشيطان سيسيطر عليك!‬

84
00:08:13,451 --> 00:08:14,702
‫الشيطان؟‬

85
00:08:18,080 --> 00:08:18,915
‫"يوو"!‬

86
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
‫توقف يا "يوو"!‬

87
00:08:26,130 --> 00:08:27,381
‫اصمت يا "غورين"!‬

88
00:08:28,257 --> 00:08:29,800
‫سوف أنقذك!‬

89
00:08:30,468 --> 00:08:31,469
‫أيها السافل!‬

90
00:08:31,719 --> 00:08:33,261
‫قلت إنني انتهيت!‬

91
00:08:33,386 --> 00:08:34,679
‫إياك أن تستسلم!‬

92
00:08:35,556 --> 00:08:36,682
‫أيها...‬

93
00:08:37,308 --> 00:08:39,477
‫أنت من طلب مني أن أعيش!‬

94
00:08:40,019 --> 00:08:42,605
‫لذا، فلتلتزم بأقوالك!‬

95
00:08:47,527 --> 00:08:48,653
‫أصغِ إلي يا "يوو"!‬

96
00:08:49,070 --> 00:08:51,697
‫لدي خطة لنفسي! لذا...‬

97
00:08:52,657 --> 00:08:53,783
‫لن أستسلم.‬

98
00:08:54,534 --> 00:08:57,828
‫أعطيني مزيداً من القوة‬
‫يا "أسورامارو"!‬

99
00:08:58,037 --> 00:09:01,374
‫هل ستستمر في ذلك؟‬
‫سأقتلك هذه المرة.‬

100
00:09:02,208 --> 00:09:06,212
‫حتى إن كنتَ جزءاً من مشروع‬
‫التسلية لدى أحد.‬

101
00:09:07,213 --> 00:09:10,049
‫المزيد... أحتاج إلى المزيد!‬

102
00:09:10,883 --> 00:09:15,721
‫ما يكفي من القوة لأحمي "غورين"،‬
‫زملائي وعائلتي!‬

103
00:09:16,013 --> 00:09:18,099
‫أرجوك! توقف يا "يوو"!‬

104
00:09:18,558 --> 00:09:22,186
‫المزيد!‬

105
00:09:22,436 --> 00:09:24,480
‫أعطيني قوتك!‬

106
00:09:25,398 --> 00:09:29,527
‫هذا جيد يا "يوو".‬
‫سأعطيك قدر ما تشاء من القوّة.‬

107
00:09:30,570 --> 00:09:32,863
‫فلتجعل الرغبة تسيطر عليك.‬

108
00:09:33,406 --> 00:09:38,202
‫المزيد، والمزيد والمزيد! ثم..‬

109
00:09:38,494 --> 00:09:42,456
‫ستلتهمك الرغبة!‬
‫قاومها يا "يوو"!‬

110
00:09:42,540 --> 00:09:44,041
‫فلتصبح شيطاناً.‬

111
00:09:58,973 --> 00:10:02,476
‫حسناً، جولة أخيرة، يا مصاص الدماء.‬

112
00:10:02,935 --> 00:10:06,814
‫افتح تابوت الشيطان،‬
‫عند العد حتى التاسعة. "كيساكيو"!‬

113
00:10:07,148 --> 00:10:07,982
‫ماذا؟‬

114
00:10:11,986 --> 00:10:15,114
‫1، 2، 3...‬

115
00:10:15,698 --> 00:10:16,782
‫ما هذا الشيء؟‬

116
00:10:17,575 --> 00:10:18,451
‫"كيميزوكي"!‬

117
00:10:20,620 --> 00:10:22,038
‫لا تقف بطريقي يا "كيميزوكي"!‬

118
00:10:22,413 --> 00:10:23,998
‫سأقتله!‬

119
00:10:29,211 --> 00:10:31,505
‫7، 8...‬

120
00:10:33,007 --> 00:10:33,924
‫مهلاً!‬

121
00:10:34,717 --> 00:10:35,593
‫9، أنت لي!‬

122
00:10:49,190 --> 00:10:51,859
‫عجباً، يا له من أمر مؤلم.‬

123
00:10:52,360 --> 00:10:54,779
‫أيها الأولاد، هذا آخر أمر لي!‬

124
00:10:55,154 --> 00:10:58,240
‫فلتفروا من دون أن تموتوا!‬

125
00:11:03,996 --> 00:11:05,456
‫حسناً، كان ذلك أمراً ناجحاً.‬

126
00:11:06,916 --> 00:11:08,334
‫ماذا يحصل؟‬

127
00:11:08,459 --> 00:11:10,461
‫سأشرح لاحقاً! فلنذهب!‬

128
00:11:13,297 --> 00:11:14,882
‫"كيميزوكي"، ما كان ذلك؟‬

129
00:11:15,299 --> 00:11:16,550
‫إنها قدرات "كيسيكيو".‬

130
00:11:17,009 --> 00:11:18,678
‫مَن يسمع التعداد حتى 9‬

131
00:11:18,761 --> 00:11:20,930
‫يُجبر على الاحتواء لبضع ثوانٍ.‬

132
00:11:21,639 --> 00:11:23,057
‫ماذا عن الكولونيل‬

133
00:11:23,849 --> 00:11:24,850
‫أسرعوا!‬

134
00:11:25,101 --> 00:11:28,521
‫من هنا! أسرعوا!‬
‫لقد وصلت قوات دعم العدو!‬

135
00:11:33,442 --> 00:11:34,777
‫لقد تأخرتم!‬

136
00:11:35,319 --> 00:11:38,656
‫نحن نتوجه إلى نقطة اللقاء‬
‫من دون خسارة أي أحد!‬

137
00:12:09,687 --> 00:12:14,024
‫لورد "كورل"، سنصل قريباً‬
‫إلى "كراولي يوزفورد".‬

138
00:12:14,108 --> 00:12:14,984
‫حسناً.‬

139
00:12:23,075 --> 00:12:26,287
‫ليسوا مجموعة "لايكوس".‬
‫الأرجح أنهم مجموعة "كيوتو".‬

140
00:12:27,788 --> 00:12:29,707
‫يجب أن أنهي هذا قبل أن يأتوا.‬

141
00:12:38,758 --> 00:12:40,718
‫حضرة الجنرال!‬
‫إن الأعداء أمامنا!‬

142
00:12:41,218 --> 00:12:42,386
‫ما عددهم؟‬

143
00:12:42,553 --> 00:12:43,387
‫واحد!‬

144
00:12:43,721 --> 00:12:47,057
‫إن كان واحداً فحسب،‬
‫يمكننا أن نقتل نبيلاً! فليمضِ الجميع!‬

145
00:12:47,141 --> 00:12:47,975
‫سيدي!‬

146
00:12:48,392 --> 00:12:50,019
‫هل ثمة المزيد من مصاصي الدماء؟‬

147
00:12:50,436 --> 00:12:52,104
‫واحد ليس بمشكلة.‬

148
00:12:52,646 --> 00:12:56,275
‫إلى أن يصبح الوضع آمناً‬
‫سنبقى كذلك ونحمي "يوو"!‬

149
00:13:08,871 --> 00:13:12,875
‫ستعيدون لي "يوو" أيها البشر.‬

150
00:13:16,712 --> 00:13:18,047
‫هيا جميعاً.‬

151
00:13:18,464 --> 00:13:19,340
‫حسناً!‬

152
00:13:20,382 --> 00:13:22,676
‫حسناً يا "ميكا"، "يوو" سنذهب!‬

153
00:13:22,802 --> 00:13:23,636
‫نعم.‬

154
00:13:23,761 --> 00:13:24,845
‫اعتنِ بنفسك.‬

155
00:13:26,388 --> 00:13:28,766
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

156
00:13:29,433 --> 00:13:31,101
‫وقت الغداء! إنه وقت الغداء!‬

157
00:13:31,811 --> 00:13:33,020
‫الطعام جاهز!‬

158
00:13:33,312 --> 00:13:34,647
‫سآكل الكثير!‬

159
00:13:34,980 --> 00:13:37,817
‫رويداً، ستقع إن أسرعت.‬

160
00:13:40,611 --> 00:13:41,862
‫مرحباً يا "يوو".‬

161
00:13:42,279 --> 00:13:43,531
‫أنا منشغل حالياً.‬

162
00:13:43,697 --> 00:13:45,366
‫يا "يوو".‬

163
00:13:45,533 --> 00:13:47,910
‫اصمت، ماذا هناك يا "ميكا"؟‬

164
00:13:48,410 --> 00:13:52,915
‫إن تمكنت من الفرار من هنا.‬
‫ماذا ترغب في أن تفعل يا "يوو"؟‬

165
00:13:53,374 --> 00:13:54,208
‫ماذا؟‬

166
00:13:54,667 --> 00:13:56,168
‫عن أي هراء تتحدث؟‬

167
00:13:56,794 --> 00:13:59,672
‫لقد انتشر الفيروس إلى الخارج‬
‫وسيطر على الجنس البشريّ.‬

168
00:14:00,464 --> 00:14:02,508
‫إن هذا نظريّ.‬

169
00:14:03,092 --> 00:14:05,928
‫إن أمكننا الفرار إلى الخارج‬
‫مع عائلتنا فحسب...‬

170
00:14:06,637 --> 00:14:11,058
‫إن أمكننا الذهاب لعالم لا مصاصي دماء فيه‬
‫ألا تظن أن هذا ممتع؟‬

171
00:14:13,102 --> 00:14:14,186
‫نحن فحسب؟‬

172
00:14:14,562 --> 00:14:16,146
‫نعم، نحن فحسب.‬

173
00:14:17,231 --> 00:14:19,191
‫طبعاً، يبدو ذلك ممتعاً، لكن...‬

174
00:14:19,817 --> 00:14:20,651
‫حقاً؟‬

175
00:14:20,985 --> 00:14:21,944
‫نعم، حقاً.‬

176
00:14:23,571 --> 00:14:25,823
‫إذاً أفترض أن عليّ أن أشغل نفسي.‬

177
00:14:26,073 --> 00:14:26,907
‫ماذا؟‬

178
00:14:27,032 --> 00:14:27,908
‫حسناً...‬

179
00:14:28,200 --> 00:14:29,159
‫"لا شيء..."‬

180
00:14:39,295 --> 00:14:42,548
‫سأبذل قصارى جهدي اليوم يا "يوو".‬

181
00:14:44,967 --> 00:14:46,760
‫اشرب دمائي، سيفي.‬

182
00:14:49,263 --> 00:14:52,266
‫- ثمة عدو واحد! اقضوا عليه!‬
‫- نعم!‬

183
00:14:53,475 --> 00:14:55,853
‫المزيد! اشرب المزيد!‬

184
00:14:59,398 --> 00:15:01,442
‫"يوو"، سآتي في الحال.‬

185
00:15:04,320 --> 00:15:06,572
‫إنه آتٍ، استعدوا للمعركة!‬

186
00:15:09,074 --> 00:15:09,909
‫"غينبوشين"!‬

187
00:15:27,801 --> 00:15:32,056
‫إنه يستخف بقدراتنا‬
‫ويُهاجمنا مباشرة.‬

188
00:15:32,389 --> 00:15:33,974
‫إنه بحاجة إلى تلقينه درساً.‬

189
00:15:44,360 --> 00:15:45,235
‫لا تنخدع!‬

190
00:15:46,362 --> 00:15:48,364
‫إلى الأمام!‬

191
00:15:51,867 --> 00:15:53,786
‫- بصدق؟‬
‫- لن أسمح لك بالمرور!‬

192
00:16:03,045 --> 00:16:04,129
‫اقتلوه حالاً!‬

193
00:16:04,254 --> 00:16:05,130
‫هيا!‬

194
00:16:14,139 --> 00:16:15,015
‫ماذا...؟‬

195
00:16:25,234 --> 00:16:26,235
‫من هو؟‬

196
00:16:27,695 --> 00:16:28,570
‫فلنفعل ذلك!‬

197
00:16:28,821 --> 00:16:29,822
‫انتظر أرجوك!‬

198
00:16:31,115 --> 00:16:33,617
‫هذه عائلة "يوو".‬

199
00:16:33,701 --> 00:16:34,535
‫ماذا؟‬

200
00:16:40,165 --> 00:16:41,041
‫"(يوو)".‬

201
00:16:50,300 --> 00:16:51,176
‫"(يوو)"‬

202
00:16:58,559 --> 00:16:59,685
‫"أعد لي..."‬

203
00:17:00,853 --> 00:17:03,397
‫- "يوو"!‬
‫- توقف!‬

204
00:17:06,733 --> 00:17:08,402
‫توقفي "ميكايلا"!‬

205
00:17:08,902 --> 00:17:10,654
‫نحن عائلة "يو"...‬

206
00:17:10,738 --> 00:17:11,739
‫اصمت!‬

207
00:17:13,406 --> 00:17:14,532
‫لن نسلمك إياه!‬

208
00:17:14,867 --> 00:17:16,076
‫ابتعد عن الطريق!‬

209
00:17:19,246 --> 00:17:20,164
‫"يوو".‬

210
00:17:23,584 --> 00:17:25,085
‫فلنذهب يا "يوو".‬

211
00:17:26,502 --> 00:17:27,546
‫لن اسمح لك!‬

212
00:17:28,130 --> 00:17:29,423
‫قلت، ابتعد عن...‬

213
00:17:29,506 --> 00:17:30,507
‫اقتلني إن أردت!‬

214
00:17:30,966 --> 00:17:35,095
‫لكن إن كنت عائلة "يوو"،‬
‫فنحن عائلتك أيضاً!‬

215
00:17:36,930 --> 00:17:37,890
‫"ميكا".‬

216
00:17:39,558 --> 00:17:40,559
‫هذا هراء!‬

217
00:17:42,478 --> 00:17:43,395
‫فلتمت!‬

218
00:17:46,565 --> 00:17:48,442
‫أحسنت يا "يوشي".‬

219
00:17:49,026 --> 00:17:51,153
‫فلتمت يا مصاص الدماء.‬

220
00:17:52,446 --> 00:17:53,322
‫"شي"!‬

221
00:18:03,082 --> 00:18:04,958
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

222
00:18:05,709 --> 00:18:09,713
‫إن مت، سنتورّط في مشاكل‬
‫مع "يوو" لاحقاً.‬

223
00:18:10,672 --> 00:18:13,592
‫لذا، خذه واهرب.‬

224
00:18:19,014 --> 00:18:20,557
‫بمَ تفكر؟‬

225
00:18:20,682 --> 00:18:22,226
‫سنقتلك معه!‬

226
00:18:24,561 --> 00:18:25,395
‫تباً!‬

227
00:18:26,271 --> 00:18:28,357
‫حسناً، ليس لدينا وقت! افعلها فحسب!‬

228
00:18:33,529 --> 00:18:35,322
‫حباً بالله، هل أنت تمزح؟‬

229
00:18:36,156 --> 00:18:38,283
‫لكن ليس لدينا خيار، بما أنه...‬

230
00:18:39,368 --> 00:18:44,248
‫قررنا أن تكتيكنا يقتضي‬
‫بالدفاع عن أصدقائنا.‬

231
00:18:46,625 --> 00:18:49,002
‫حسناً جميعاً‬

232
00:18:58,512 --> 00:18:59,388
‫أصدقاء...‬

233
00:19:00,055 --> 00:19:01,223
‫أصدقاء؟‬

234
00:19:02,599 --> 00:19:05,853
‫في عالم كهذا، أمر كهذا لا...‬

235
00:19:07,437 --> 00:19:08,814
‫"(ميكا)!"‬

236
00:19:09,439 --> 00:19:12,276
‫"تعال إلى هنا وساعدني‬
‫لألعب مع الأولاد!"‬

237
00:19:12,860 --> 00:19:13,735
‫"أخي (ميكا)"!‬

238
00:19:13,861 --> 00:19:14,695
‫"(ميكا)"!‬

239
00:19:14,820 --> 00:19:17,322
‫"أخي (ميكا)، أسرع!"‬

240
00:19:23,912 --> 00:19:25,873
‫"(يوو)، أنا..."‬

241
00:19:27,791 --> 00:19:30,002
‫أسرع، اغتنم هذه الفرصة واذهب!‬

242
00:19:30,627 --> 00:19:33,255
‫سنذهب إلى المطار‬
‫بعد أن نحلّ الأمور كلها.‬

243
00:19:33,672 --> 00:19:34,840
‫انضم إلينا هناك.‬

244
00:19:35,507 --> 00:19:38,218
‫أنضمّ إليكم؟ مَن قد ينضمّ إليكم...‬

245
00:19:38,552 --> 00:19:41,471
‫حسناً، اصمت، اصمت، اصمت!‬

246
00:19:41,722 --> 00:19:45,601
‫سوف نثق بك، لذا أنا أعتمد عليك.‬

247
00:19:49,313 --> 00:19:50,272
‫والآن اذهب!‬

248
00:19:53,192 --> 00:19:54,359
‫هيا يا "يوو".‬

249
00:19:58,071 --> 00:20:00,073
‫سيكون وداعاً سريعاً يا "يوو".‬

250
00:20:00,949 --> 00:20:02,701
‫إن حالفنا الحظ، سنقابلك مجدداً...‬

251
00:20:03,535 --> 00:20:05,245
‫مُت أيها الخائن!‬

252
00:20:05,537 --> 00:20:06,705
‫لا تقتلها!‬

253
00:20:09,333 --> 00:20:11,251
‫تلقى أمراً بعدم قتلها!‬

254
00:20:11,960 --> 00:20:14,671
‫إن منت تعجز عن احترام الأوامر‬
‫في ساحة المعركة.‬

255
00:20:14,755 --> 00:20:16,006
‫فلتترك "ديمون كومباني"!‬

256
00:20:20,093 --> 00:20:23,597
‫لا تبدي مرتاحة.‬
‫لديك الكثير لتشرحيه.‬

257
00:20:23,889 --> 00:20:27,100
‫ما من وقت لذلك!‬
‫قوات دعم العدو آتية!‬

258
00:20:36,026 --> 00:20:36,985
‫مصاصو دماء!‬

259
00:20:38,820 --> 00:20:39,738
‫تبا!‬

260
00:20:45,911 --> 00:20:46,828
‫لا!‬

261
00:20:52,542 --> 00:20:53,460
‫"يايوي"!‬

262
00:20:54,211 --> 00:20:55,170
‫أيها السافل!‬

263
00:20:57,214 --> 00:20:58,090
‫"كاغيياما"‬

264
00:21:02,594 --> 00:21:03,971
‫تباً لك!‬

265
00:21:04,388 --> 00:21:05,430
‫توقف!‬

266
00:21:05,764 --> 00:21:08,058
‫سنكون في عداد الأموات إن أتى نبيل!‬
‫سننسحب!‬

267
00:21:08,392 --> 00:21:09,518
‫ماذا؟‬

268
00:23:20,732 --> 00:23:24,820
‫"الحلقة المقبلة من البرنامج هي‬
‫(يوو) و(ميكا)"‬

269
00:23:24,903 --> 00:23:25,904
‫ترجمة: ساندي الحداد‬

