1
00:01:38,515 --> 00:01:41,434
‫فلينسحب الجميع الآن!‬
‫نقطة لقائنا هي المطار!‬

2
00:01:43,812 --> 00:01:45,730
‫سيكون هناك طائرات مروحية‬
‫لنهرب فيها!‬

3
00:01:47,690 --> 00:01:48,608
‫سننسحب!‬

4
00:01:51,653 --> 00:01:53,571
‫فلتفعل أي شيء لتصل إلى هناك!‬

5
00:01:59,911 --> 00:02:00,745
‫فلنذهب!‬

6
00:02:06,960 --> 00:02:07,794
‫"نارومي"!‬

7
00:02:44,372 --> 00:02:45,206
‫تباً!‬

8
00:02:53,756 --> 00:02:54,591
‫"يوو"...‬

9
00:02:55,133 --> 00:02:59,095
‫استيقظ رجاءً.‬
‫ثمة ما أريد إخبارك بهِ.‬

10
00:03:00,138 --> 00:03:03,474
‫استيقظ رجاءً استيقظ يا "يوو"!‬

11
00:03:05,185 --> 00:03:06,144
‫استيقظ!‬

12
00:03:12,025 --> 00:03:15,528
‫"يوو"... في هذا المعدّل، أنا...‬

13
00:03:43,306 --> 00:03:46,643
‫النجدة! أيها الرفاق! ساعدوني!‬

14
00:03:48,353 --> 00:03:49,520
‫اهربوا!‬

15
00:03:55,235 --> 00:03:56,110
‫لا...‬

16
00:03:57,862 --> 00:04:00,448
‫الدماء... إن شربت الدماء...‬

17
00:04:03,576 --> 00:04:04,953
‫وحش...!‬

18
00:04:56,337 --> 00:05:00,717
‫أنت واضح جداً في ما يخصّ الحب والرغبة‬
‫يا "يوو".‬

19
00:05:01,509 --> 00:05:04,554
‫ليس لديك حس الصح والخطأ‬
‫حين تكون بصدد حماية عائلتك.‬

20
00:05:05,096 --> 00:05:08,599
‫أنت بضاعة فاسدة تماماً.‬

21
00:05:10,310 --> 00:05:14,022
‫إن كنت هنا، أهذا يعني أنني غائب عن الوعي‬
‫أو ما شابه ذلك؟‬

22
00:05:14,397 --> 00:05:16,649
‫نعم، ومنذ مدة طويلة.‬

23
00:05:19,193 --> 00:05:21,654
‫"غورين"... ماذا حلّ به؟‬

24
00:05:23,114 --> 00:05:24,991
‫هل رأيت؟ ذلك الموضوع مجدداً.‬

25
00:05:25,074 --> 00:05:26,951
‫أنت مهووس بشأن أحد دوماً.‬

26
00:05:27,035 --> 00:05:28,286
‫لا يهم! أخبريني فحسب!‬

27
00:05:28,703 --> 00:05:31,039
‫ماذا حلّ بـ"غورين"؟‬
‫ماذا بشأن "شينوا" والرفاق؟‬

28
00:05:31,789 --> 00:05:33,249
‫لا أعلم.‬

29
00:05:33,833 --> 00:05:36,878
‫أنا أرى ما تراه عيناك فحسب.‬

30
00:05:37,170 --> 00:05:39,422
‫أي أن "غورين" لا يزال...‬

31
00:05:39,839 --> 00:05:41,174
‫"غورين"؟‬

32
00:05:42,300 --> 00:05:45,970
‫لكن يبدو أن هناك عضو عائلة ‬
‫مختلف لك اليوم.‬

33
00:05:46,512 --> 00:05:47,347
‫ماذا؟‬

34
00:05:59,442 --> 00:06:01,319
‫أين أنا؟‬

35
00:06:16,334 --> 00:06:17,210
‫"ميكا"؟‬

36
00:06:18,378 --> 00:06:21,005
‫هل أنت "ميكا"؟‬

37
00:06:25,718 --> 00:06:26,552
‫"ميكا"!‬

38
00:06:34,560 --> 00:06:35,436
‫توقف!‬

39
00:06:35,520 --> 00:06:38,189
‫الدماء. الدماء!‬
‫دعني أشرب الدماء.‬

40
00:06:38,689 --> 00:06:41,025
‫الدماء...‬

41
00:06:42,068 --> 00:06:43,778
‫ما الخطب يا "ميكا"؟‬

42
00:06:43,903 --> 00:06:46,531
‫الدماء، أعطني الدماء!‬

43
00:06:47,198 --> 00:06:49,534
‫أحتاج إلى الدماء الآن‬
‫إن هذا مؤلم جداً!‬

44
00:06:53,287 --> 00:06:54,747
‫أنا آسف يا "ميكا".‬

45
00:06:57,250 --> 00:06:59,961
‫هذا لأنني تركتك لوحدك.‬

46
00:07:13,766 --> 00:07:16,436
‫ما كان...؟‬

47
00:07:17,437 --> 00:07:20,273
‫عذراً، لم أكن على سجيّتي.‬

48
00:07:21,107 --> 00:07:24,026
‫هل تعاني إلى هذا الحد‬
‫إن لم تشرب الدماء؟‬

49
00:07:27,029 --> 00:07:29,282
‫هذا لأنني تركتك لوحدك...‬

50
00:07:29,365 --> 00:07:31,242
‫قلت لك سابقاً، ليس هذا...‬

51
00:07:36,038 --> 00:07:36,914
‫"ميكا"!‬

52
00:07:39,292 --> 00:07:40,585
‫يا تفعل يا "يوو".‬

53
00:07:41,043 --> 00:07:42,587
‫لا تقترب مني.‬

54
00:07:42,670 --> 00:07:44,213
‫لا أريد أن أشرب دمك.‬

55
00:07:44,380 --> 00:07:45,256
‫لكنك...‬

56
00:07:45,339 --> 00:07:46,340
‫لا تقلق بشأني!‬

57
00:07:47,758 --> 00:07:50,636
‫بأي حال، علي محادثتك عن...‬

58
00:07:51,304 --> 00:07:55,558
‫لا أكترث بشأن الكلام!‬
‫أنت على وشك الموت!‬

59
00:07:55,808 --> 00:07:58,269
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫هل ستشفى إن شربت الدماء؟‬

60
00:08:00,062 --> 00:08:01,063
‫أنا محق، ألست كذلك؟‬

61
00:08:02,773 --> 00:08:03,691
‫اشرب إذاً.‬

62
00:08:05,151 --> 00:08:05,985
‫هاك.‬

63
00:08:10,990 --> 00:08:12,325
‫توقف يا "يوو".‬

64
00:08:13,159 --> 00:08:15,953
‫لا يسعني محاربة الأمر أكثر.‬

65
00:08:20,082 --> 00:08:21,042
‫اشرب يا "ميكا".‬

66
00:08:21,709 --> 00:08:24,837
‫إن كان ذلك ينقذك‬
‫اشرب قدر ما تشاء.‬

67
00:08:28,382 --> 00:08:29,467
‫لمَ يا "ميكا"؟‬

68
00:08:29,550 --> 00:08:31,719
‫لقد التمّ شملنا أخيراً.‬

69
00:08:32,303 --> 00:08:37,015
‫لكن إن كنت سأراك تموت مجدداً،‬
‫سوف... سوف...‬

70
00:08:37,350 --> 00:08:40,602
‫لا أستطيع يا "يوو".‬
‫هذا لن ينقذني.‬

71
00:08:40,811 --> 00:08:41,645
‫ماذا؟‬

72
00:08:41,854 --> 00:08:46,275
‫إن شربت دم البشر مرة‬
‫لن أتمكن من العودة.‬

73
00:08:47,068 --> 00:08:50,821
‫سأصبح مصاص دماء كامل‬
‫لا يشيخ أبداً.‬

74
00:08:51,781 --> 00:08:54,033
‫إذاً هذا يعني أنك إن شربت دمي...‬

75
00:08:54,325 --> 00:08:55,993
‫لن تموت!‬

76
00:08:57,453 --> 00:09:01,582
‫"ميكا"، هلا تقدّم لي خدمة صغيرة؟‬

77
00:09:04,001 --> 00:09:04,835
‫لا.‬

78
00:09:05,044 --> 00:09:07,797
‫لا، سأجبرك على فعل ذلك.‬

79
00:09:08,381 --> 00:09:09,966
‫قلت لا!‬

80
00:09:14,262 --> 00:09:17,056
‫أنا أحارب ذلك منذ وقتٍ طويل!‬

81
00:09:17,848 --> 00:09:22,186
‫أحاول ألا أتحوّل إلى وحش‬
‫إلى أن رأيتك.‬

82
00:09:23,437 --> 00:09:28,234
‫ظللت أحارب الأمر،‬
‫وأنت تقوله بسهولة تامة...‬

83
00:09:28,317 --> 00:09:29,819
‫هل ليس سهلاً أيها الغبيّ!‬

84
00:09:30,194 --> 00:09:33,030
‫بالطبع أنا لست سعيداً حيال تحوّلك‬
‫إلى مصاص دماء!‬

85
00:09:33,489 --> 00:09:35,575
‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

86
00:09:36,325 --> 00:09:39,996
‫إن مت... إن مت، سوف...‬

87
00:09:40,913 --> 00:09:41,956
‫سوف أبكي!‬

88
00:09:44,750 --> 00:09:45,918
‫وماذا في ذلك؟‬

89
00:09:46,961 --> 00:09:51,716
‫إذاً حتى لو أصبحت مصاص دماء،‬
‫تخطَ الأمر وامضِ قدماً!‬

90
00:09:52,300 --> 00:09:53,384
‫لا بد من أنك تمزح!‬

91
00:09:53,467 --> 00:09:56,387
‫هل تطلب مني أن أصبح مصاص دماء‬
‫من أجل فقط؟‬

92
00:09:56,470 --> 00:09:58,472
‫نعم، هل لديك مشكلة في ذلك؟‬

93
00:10:00,266 --> 00:10:03,185
‫عجباً... لا يسعني التماشي معك.‬

94
00:10:04,061 --> 00:10:06,314
‫لست أطلب منك التماشي معي.‬

95
00:10:07,398 --> 00:10:11,235
‫كما وأنني لا أريد أن أسمع بشأن‬
‫كم حارب بقوّة‬

96
00:10:11,319 --> 00:10:13,904
‫من شخص مستعد أن يموت بسهولة فائقة.‬

97
00:10:14,405 --> 00:10:17,116
‫إن كنتَ ستموت، كان عليك أن تفعل‬
‫بهدوء وسرياً.‬

98
00:10:17,491 --> 00:10:20,578
‫هذا لأن ثمة ما أريده أن أخبره...‬

99
00:10:20,661 --> 00:10:23,998
‫لا يسعني سماعك. لا يسعني سماعك!‬

100
00:10:24,081 --> 00:10:25,499
‫أرجوك يا "يوو".‬

101
00:10:26,000 --> 00:10:28,377
‫إن أردتَ أن أصغي إليك،‬
‫اشرب من دمائي...‬

102
00:10:33,758 --> 00:10:35,593
‫وابقَ على قيد الحياة.‬

103
00:10:42,475 --> 00:10:46,062
‫لن أدعك تموت من دون شك.‬

104
00:11:06,624 --> 00:11:08,751
‫أنت شخص مروّع.‬

105
00:11:09,168 --> 00:11:10,002
‫ربما.‬

106
00:11:10,378 --> 00:11:13,631
‫لكن أنت من جعل هذا الشخص المروّع‬
‫فرداً من عائلته.‬

107
00:11:14,465 --> 00:11:16,342
‫كانت تلك غلطتي.‬

108
00:11:17,093 --> 00:11:20,971
‫سأصبح وحشاً بسببك.‬

109
00:11:21,639 --> 00:11:24,725
‫سنبقى عائلة  مهما أصبحت.‬

110
00:11:34,026 --> 00:11:34,902
‫"يوو"...‬

111
00:11:34,985 --> 00:11:35,861
‫ماذا؟‬

112
00:11:35,945 --> 00:11:37,822
‫هذا مؤلم جداً.‬

113
00:11:38,948 --> 00:11:40,825
‫أريد شرب الدماء.‬

114
00:12:13,649 --> 00:12:15,317
‫أهلاً بعودتك يا "ميكا".‬

115
00:12:32,543 --> 00:12:33,419
‫"ميكا"...‬

116
00:12:43,679 --> 00:12:45,181
‫هذا غريب، صحيح؟‬

117
00:12:45,848 --> 00:12:47,183
‫هذا غريب.‬

118
00:12:47,975 --> 00:12:51,729
‫من غير الطبيعي البقاء على قيد الحياة‬
‫عبر شرب دماء عائلتك.‬

119
00:12:52,146 --> 00:12:55,316
‫مَن يأبه؟ فنحن لا نريد أن نكون طبيعيين.‬

120
00:12:56,901 --> 00:12:58,944
‫أنت محق. ما عدت طبيعياً.‬

121
00:13:00,446 --> 00:13:02,198
‫أصبحت مصاص دماء بشكل تام.‬

122
00:13:05,534 --> 00:13:08,704
‫- أخبرني "غورين" مرة أنه...‬
‫- "غورين"؟‬

123
00:13:09,371 --> 00:13:11,457
‫نعم، أنت لا تعرفه.‬

124
00:13:12,208 --> 00:13:16,462
‫حضنني حين رميت في الخارج‬
‫واعتنى بي.‬

125
00:13:16,879 --> 00:13:18,964
‫بأي حال، قال لي...‬

126
00:13:21,258 --> 00:13:24,720
‫"حتى إن كان سبب البقاء الوحيد‬
‫هو الانتقام، ابقَ على قيد الحياة."‬

127
00:13:25,721 --> 00:13:30,100
‫"ثم في يوم ما، شخص يحتاج إلى مساعدتي‬
‫سيظهر."‬

128
00:13:31,101 --> 00:13:32,436
‫"لهذابقيت على قيد الحياة."‬

129
00:13:33,646 --> 00:13:38,025
‫"حتى حين ظننت أنه ما من جدوى من ذلك،‬
‫حتى حين ظننت ألا أحد يحتاجني..."‬

130
00:13:39,068 --> 00:13:41,153
‫"أجبرت نفسي على البقاء حياً‬
‫مثل الغبي."‬

131
00:13:42,279 --> 00:13:46,200
‫وها أنا الآن، قادر على رؤيتك من جديد.‬

132
00:13:49,161 --> 00:13:52,998
‫"ميكا" فلنعش معاً،‬
‫حتى إن عانينا.‬

133
00:13:53,958 --> 00:13:55,543
‫من يأبه لكونك مصاص دماء؟‬

134
00:13:56,293 --> 00:14:00,005
‫إن كان ذلك صعباً عليك‬
‫سأجد طريقة لأجعلك بشرياً مجدداً!‬

135
00:14:02,591 --> 00:14:06,387
‫لذا رجاءً، إياك أن تستسلم‬
‫وتحاول أن تموت مجدداً.‬

136
00:14:07,888 --> 00:14:12,434
‫لم يكن من المفترض أن تكون الأمور كذلك.‬
‫أتيت لإنقاذك.‬

137
00:14:14,061 --> 00:14:17,147
‫لكنك أصبحت أقوى من ذي قبل‬
‫يا "يوو".‬

138
00:14:17,356 --> 00:14:19,733
‫ماذا؟ لطالما كنت بهذه القوة!‬

139
00:14:20,150 --> 00:14:22,778
‫لا، كنت جباناً من قبل.‬

140
00:14:22,903 --> 00:14:24,989
‫ماذا؟ أنت الجبان!‬

141
00:14:31,787 --> 00:14:32,913
‫لليوم فقط.‬

142
00:14:33,247 --> 00:14:38,335
‫إن كنتَ تظن أنني أقوى من قبل،‬
‫فالفضل يعود إلى "غورين" أيضاً.‬

143
00:14:39,128 --> 00:14:42,464
‫لكن ذلك المدعو "غورين"‬
‫يحاول أن يستغلك...‬

144
00:14:42,548 --> 00:14:46,510
‫لا أمانع ذلك، بما أنه عائلتي.‬

145
00:14:47,678 --> 00:14:50,890
‫كنت ميتاً حين تخلى عني والداي.‬

146
00:14:52,266 --> 00:14:58,022
‫لكن لأنك أبقيتني و"غورين"‬
‫على قيد الحياة، أنا هنا اليوم.‬

147
00:14:59,440 --> 00:15:04,778
‫لذا، لا أمانع إن أردتما استغلالي.‬

148
00:15:05,446 --> 00:15:09,909
‫لست مثل هؤلاء البشر‬
‫ما كنت لأستغلّك قط!‬

149
00:15:10,993 --> 00:15:12,328
‫لكنك شربت من دمي.‬

150
00:15:13,078 --> 00:15:13,996
‫حسناً، هذا...‬

151
00:15:14,371 --> 00:15:17,291
‫أنا أمزح، لا آبه لأمر الدم.‬

152
00:15:17,791 --> 00:15:20,586
‫لكن ساعدني في المقابل.‬

153
00:15:21,211 --> 00:15:22,087
‫بماذا؟‬

154
00:15:22,504 --> 00:15:25,257
‫أصدقائي... إن عائلتي تعاني.‬

155
00:15:26,508 --> 00:15:28,552
‫تعال معي رجاءً‬

156
00:15:29,970 --> 00:15:33,349
‫ماذا؟ انتظر، "يوو"! هل أنت...؟‬

157
00:15:34,808 --> 00:15:36,685
‫هل ستعود إلى هؤلاء البشر؟‬

158
00:15:44,318 --> 00:15:46,111
‫أصغ إلي يا "يوو".‬

159
00:15:46,487 --> 00:15:49,657
‫تباً، كم مضى من الوقت؟‬

160
00:15:50,115 --> 00:15:50,991
‫"يوو".‬

161
00:15:51,617 --> 00:15:54,703
‫"ميكا"، لقد أحضرتني إلى هنا، صحيح؟‬

162
00:15:55,454 --> 00:15:58,791
‫هل تعرف إذاً ماذا حصل‬
‫للرجال الذين كانوا معي؟‬

163
00:15:59,959 --> 00:16:02,503
‫هيا، توقف عن التحدث عن البشر.‬

164
00:16:04,088 --> 00:16:06,924
‫لا أعلم أي نوع من السيطرة على الدماغ‬
‫مارسوها عليك...‬

165
00:16:07,549 --> 00:16:09,635
‫لكن ليس جيش الشياطين‬
‫الياباني الإمبريالي.‬

166
00:16:10,177 --> 00:16:14,098
‫إنهم يقومون بتجارب بشرية عليك وعلي‬
‫منذ...‬

167
00:16:14,515 --> 00:16:15,474
‫أراك لاحقاً.‬

168
00:16:18,102 --> 00:16:19,311
‫انتظر يا "يوو"!‬

169
00:16:20,354 --> 00:16:21,271
‫لا تقف في طريقي!‬

170
00:16:22,982 --> 00:16:23,816
‫حسناً.‬

171
00:16:30,572 --> 00:16:31,490
‫ماذا تفعل؟‬

172
00:16:32,574 --> 00:16:34,451
‫هل تصوّب هذا السيف‬
‫من ناحيتي؟‬

173
00:16:35,202 --> 00:16:37,413
‫أنا مستعدّ لفعل أي شيء‬
‫لحمايتك.‬

174
00:16:37,955 --> 00:16:40,499
‫عليك مساعدتي إذاً.‬

175
00:16:41,709 --> 00:16:42,543
‫أحقاً؟‬

176
00:16:45,337 --> 00:16:46,630
‫إن لن تفعل، اقتلني إذاً.‬

177
00:16:47,464 --> 00:16:50,217
‫أفضل الموت على الفشل‬
‫بإنقاذ عائلتي.‬

178
00:16:51,135 --> 00:16:52,886
‫يا لك من منافق!‬

179
00:16:52,970 --> 00:16:54,263
‫طلبت مني العيش.‬

180
00:16:54,346 --> 00:16:55,973
‫- حتى كمصاص دماء!‬
‫- "ميكا"!‬

181
00:16:56,890 --> 00:16:58,183
‫لن أدعك تذهب.‬

182
00:16:59,435 --> 00:17:00,769
‫- استمع لما...!‬
‫- "ميكا"!‬

183
00:17:02,688 --> 00:17:04,647
‫إنهم عائلتي.‬

184
00:17:09,694 --> 00:17:11,405
‫هل تتحدث عنهم وعن تلك الفتاة؟‬

185
00:17:12,406 --> 00:17:14,532
‫أنت تعرف بشأنهم إذاً.‬

186
00:17:16,367 --> 00:17:17,953
‫أجبني! أنت تعرفهم!‬

187
00:17:19,829 --> 00:17:25,085
‫صحيح، أنقذتني الفتاة التي تحمل المنجل‬
‫وأصدقائها.‬

188
00:17:25,752 --> 00:17:29,631
‫مفهوم؟ إنهم أشخاص صالحون، اتفقنا؟‬

189
00:17:30,007 --> 00:17:32,676
‫لهذا، علينا الذهاب لإنقاذهم.‬

190
00:17:36,764 --> 00:17:39,600
‫سأنقذ هؤلاء الأربعة فحسب.‬

191
00:17:39,975 --> 00:17:41,101
‫"ميكا"!‬

192
00:17:41,477 --> 00:17:42,644
‫توقف!‬

193
00:17:42,728 --> 00:17:46,774
‫حسناً، فلنذهب الآن!‬
‫أين هم؟‬

194
00:17:47,441 --> 00:17:49,818
‫لا أعلم، لكن...‬

195
00:17:50,402 --> 00:17:52,237
‫"أظنهم قالوا شيئاً عن المطار..."‬

196
00:18:00,662 --> 00:18:02,372
‫ماذا يحصل يا "شينوا"؟‬

197
00:18:02,748 --> 00:18:04,416
‫لست أفهم أيضاً.‬

198
00:18:05,542 --> 00:18:07,544
‫يفترض أن يكون هناك مروحيات‬
‫نهرب فيها.‬

199
00:18:08,128 --> 00:18:11,715
‫انسوا أمر المروحيات،‬
‫ما من سيارة واحدة هنا.‬

200
00:18:19,807 --> 00:18:22,226
‫كان بوسعي أن أقود أيضاً.‬

201
00:18:22,768 --> 00:18:24,436
‫كيف لك أن تقول ذلك حتى؟‬

202
00:18:24,728 --> 00:18:25,646
‫اصمت.‬

203
00:18:26,688 --> 00:18:27,523
‫إذاً؟‬

204
00:18:27,606 --> 00:18:28,440
‫ماذا؟‬

205
00:18:28,524 --> 00:18:29,691
‫أردتَ أن تتحدث.‬

206
00:18:29,775 --> 00:18:30,609
‫صحيح...‬

207
00:18:36,156 --> 00:18:40,369
‫البشر يستخدمونك كهدف‬
‫لإجراء التجارب.‬

208
00:18:40,452 --> 00:18:42,329
‫أعرف بشأن ذلك.‬

209
00:18:42,996 --> 00:18:46,708
‫وإنها تجربة كبيرة جداً‬
‫جعلتك تصبح مستهدفاً‬

210
00:18:47,209 --> 00:18:50,087
‫من قبل منظمة بشرية‬
‫ومصاصي الدماء من جميع أنحاء العالم.‬

211
00:18:50,629 --> 00:18:54,633
‫مصاصي الدماء حتى؟‬
‫تعقدت الأمور تواً.‬

212
00:18:54,842 --> 00:18:58,720
‫هذا صحيح. إن فشل هذه التجربة‬
‫تسبب...‬

213
00:18:59,138 --> 00:19:03,392
‫بوفاة جميع الراشدين‬
‫وكاد أن ينهي العالم.‬

214
00:19:03,809 --> 00:19:05,602
‫ماذا؟ انتظر دقيقة.‬

215
00:19:05,894 --> 00:19:08,939
‫إذاً، كادالعالم أن يتدمر بسببي؟‬

216
00:19:09,648 --> 00:19:14,236
‫لا، ليس بسببك،‬
‫كان يتم استغلالنا فحسب.‬

217
00:19:14,736 --> 00:19:16,280
‫البشر ليسوا ملامين.‬

218
00:19:17,698 --> 00:19:21,285
‫ميتم "هياكويا" الذي كنا فيه‬
‫كان مختبر التجارب.‬

219
00:19:21,910 --> 00:19:25,956
‫وجيش الشياطين الإمبريالي الياباني‬
‫سيطر على التجربة‬

220
00:19:30,502 --> 00:19:32,588
‫إنها تجربة "ملاك النهاية"‬

221
00:19:34,631 --> 00:19:35,841
‫البشر بشعون.‬

222
00:19:36,425 --> 00:19:40,053
‫يسيطر عليهم الجشع‬
‫ولا يسعهم السيطرة على السلطة.‬

223
00:19:40,596 --> 00:19:45,684
‫لا يمكنني أن أدعك بينهم يا "يوو".‬

224
00:19:47,311 --> 00:19:49,521
‫لكنني بشريّ أيضاً.‬

225
00:19:51,899 --> 00:19:55,152
‫وأريد أن أعديك لتكون بشرياً أيضاً.‬

226
00:19:55,944 --> 00:19:58,739
‫لذا، لا يمكنني التخليّ عن البشر.‬

227
00:19:58,906 --> 00:20:03,076
‫إن أمسكوا بك، سينهون هذا العالم‬
‫بغمضة عين.‬

228
00:20:06,496 --> 00:20:07,998
‫اهرب معي.‬

229
00:20:11,126 --> 00:20:14,087
‫سنعيش بهدوء في مكان بعيد.‬

230
00:20:15,631 --> 00:20:20,177
‫مكان لن تجده جماعة الشياطين‬
‫أو مصاصو الدماء؟‬

231
00:20:21,678 --> 00:20:22,721
‫صحيح.‬

232
00:20:28,518 --> 00:20:29,811
‫هذا أشبه بذلك القت.‬

233
00:20:30,270 --> 00:20:31,104
‫ماذا؟‬

234
00:20:31,355 --> 00:20:35,108
‫أتذكر حين هربنا من مدينة مصاصي الدماء‬
‫للوصول إلى الجنة؟‬

235
00:20:35,651 --> 00:20:36,526
‫نعم.‬

236
00:20:36,693 --> 00:20:40,656
‫لكن قتل الجميع حينها،‬
‫ولو يكن هناك وجود للجنة حتى.‬

237
00:20:41,073 --> 00:20:42,491
‫ما كنا نملكه هو...‬

238
00:20:43,700 --> 00:20:44,618
‫هذا‬

239
00:20:46,870 --> 00:20:49,957
‫ما من مكان يمكننا الفرار إليه بعد الآن.‬

240
00:20:50,791 --> 00:20:52,167
‫رغمَ ذلك، علينا أن نفعل.‬

241
00:20:52,376 --> 00:20:54,962
‫دعني أتناقش مع أصدقائي‬
‫بشأن ذلك.‬

242
00:20:55,545 --> 00:20:59,258
‫حتى إن كنا سنهرب،‬
‫سيساعدوننا بذلك أيضاً.‬

243
00:21:01,176 --> 00:21:02,886
‫أنت تثق بهم من دون شك.‬

244
00:21:03,220 --> 00:21:05,722
‫لا تقلق، هم أخيار.‬

245
00:21:06,223 --> 00:21:09,309
‫يمكنك الوثوق بهم بقدري. حسناً؟‬

246
00:21:46,638 --> 00:21:48,015
‫"رقم الخاضع للتجربة‬
‫(إيه 0)"‬

247
00:23:31,118 --> 00:23:34,871
‫"الحلقة المقبلة من البرنامج:‬
‫الحب ال‬‫متعجرف."‬

248
00:23:34,955 --> 00:23:35,956
‫ترجمة: ساندي الحداد‬

