1
00:00:14,014 --> 00:00:17,100
‫أين أنت؟ إلى أين وصلت؟‬

2
00:00:18,143 --> 00:00:23,023
‫ابنة أخي العزيزة... يا ابنة أخي العزيزة...‬

3
00:00:23,940 --> 00:00:26,693
‫يا آنستي الصغيرة العزيزة.‬

4
00:00:27,402 --> 00:00:29,654
‫وريثة المنظّمة الملكيّة للفرسان البروتستانت،‬

5
00:00:29,738 --> 00:00:31,448
‫منظّمة "هيلسينغ".‬

6
00:00:31,531 --> 00:00:37,120
‫الجميلة "إنتيغرا فيربروك وينغيتس هيلسينغ"،‬
‫آخر سلالتك.‬

7
00:00:38,121 --> 00:00:41,416
‫أنت لا تفهمين يا "إنتيغرا".‬

8
00:00:42,333 --> 00:00:48,423
‫كنت أنتظر أخي، والدك، لـ20 عاماً ليموت.‬

9
00:00:48,506 --> 00:00:52,927
‫ومع ذلك كانت أمنيّته الأخيرة‬
‫هو أن تكوني أنت، ابنته المتبنّاة،‬

10
00:00:53,011 --> 00:00:55,972
‫رئيسة العائلة.‬

11
00:00:56,139 --> 00:00:57,474
‫لكن لا يمكن السماح بذلك.‬

12
00:00:58,308 --> 00:01:00,727
‫لقد كان قراراً لا يُغتفر.‬

13
00:01:01,061 --> 00:01:04,105
‫منظّمة "هيلسينغ" ملكي!‬

14
00:01:04,855 --> 00:01:06,441
‫"إنتيغرا"...‬

15
00:01:07,400 --> 00:01:11,488
‫إذا وجدت نفسك في خطر...‬

16
00:01:12,530 --> 00:01:16,117
‫إذا كنت عديمة الحيلة أمام عدوّ‬
‫لديه قوّة هائلة...‬

17
00:01:16,951 --> 00:01:19,662
‫انزلي إلى الزنزانة المهجورة.‬

18
00:01:20,288 --> 00:01:25,251
‫حيث يُوجد شيء من ثمار جهد منزل "هيلسينغ".‬

19
00:01:25,627 --> 00:01:28,088
‫وسيلة لتحمي بها نفسك.‬

20
00:01:43,853 --> 00:01:47,398
‫هل هذا ما سيحميني؟‬

21
00:01:51,569 --> 00:01:53,863
‫لقد وجدتك يا آنسة.‬

22
00:02:05,500 --> 00:02:06,334
‫عمّي!‬

23
00:02:06,709 --> 00:02:09,838
‫نعم، إنّه أنا يا آنسة.‬

24
00:02:11,297 --> 00:02:15,426
‫هل تريد أن تصبح رئيس منزل "هيلسينغ" بشدّة؟‬

25
00:02:16,136 --> 00:02:18,930
‫مرّة أخرى، أنت محقّة يا آنسة.‬

26
00:02:54,007 --> 00:02:56,634
‫ذلك الجثمان... إنّه...‬

27
00:03:13,067 --> 00:03:15,904
‫"بوّابة الجحيم - الله معنا -‬
‫ولتشرق السماء الآن"‬

28
00:03:24,579 --> 00:03:27,123
‫"طائر (هرمس) هو اسمي،‬
‫التهام جناحيّ يروّضني."‬

29
00:03:55,818 --> 00:03:56,903
‫"(سايمون)"‬

30
00:04:27,016 --> 00:04:27,850
‫تبّاً!‬

31
00:04:34,607 --> 00:04:37,443
‫"الشرطة"‬

32
00:04:39,779 --> 00:04:43,324
‫انتظر، ماذا قلت للتوّ؟‬

33
00:04:51,165 --> 00:04:56,713
‫هل يمكنك تكرار ما قلته‬
‫أيّتها القائدة "هيلسينغ"...‬

34
00:04:56,838 --> 00:04:59,966
‫سيّدة "إنتيغرا فيربروك وينغيتس هيلسينغ".‬

35
00:05:01,009 --> 00:05:03,678
‫سأكرّر ما قلته مرّة أخيرة إذن.‬

36
00:05:04,512 --> 00:05:08,016
‫إنّهم غيلان. القرية ممتلئة بهم.‬

37
00:05:10,059 --> 00:05:14,897
‫تتحّول ضحايا مصّاص الدماء إلى غيلان‬
‫إذا كن فقط غير عذارى.‬

38
00:05:15,523 --> 00:05:19,777
‫يصبحن كائنات تشبه الموتى الأحياء‬
‫تحت قيادة خالقها.‬

39
00:05:21,863 --> 00:05:24,991
‫يمكن أن نستنتج أنّ هناك مصّاص دماء.‬

40
00:05:26,242 --> 00:05:30,413
‫غيلان؟ مصّاصو دماء؟ هذا سخيف.‬

41
00:05:30,872 --> 00:05:33,916
‫هل تتوقّعين أن أصدّق هذا السخافات؟‬

42
00:05:34,917 --> 00:05:38,713
‫أعتقد أنّ معلومات كهذه‬
‫تحتاج إلى شخص أعلى منك ذكاءً.‬

43
00:05:38,796 --> 00:05:40,298
‫والأمر يكون أفضل بهذه الطريقة.‬

44
00:05:40,840 --> 00:05:44,719
‫نحن " المنظّمة الملكيّة للفرسان البروتستانت"‬
‫المعروفين باسم "منظّمة هيلسينغ"،‬

45
00:05:45,011 --> 00:05:48,348
‫قد حاربنا هذه الوحوش منذ القدم.‬

46
00:05:49,390 --> 00:05:56,356
‫نحن منظّمة سرّيّة أُسّست لتدمير تلك الشياطين‬
‫المعادية للمسيح‬

47
00:05:56,439 --> 00:06:00,360
‫والتي تريد انتهاك الإمبراطوريّة البريطانيّة‬
‫والكنيسة البروتستانتيّة.‬

48
00:06:05,448 --> 00:06:08,659
‫هناك مصّاص دماء في القرية.‬
‫إنّه يتحكّم في أولئك الغيلان.‬

49
00:06:09,285 --> 00:06:10,912
‫أنتم أمام وحش.‬

50
00:06:11,537 --> 00:06:15,083
‫لا يهمّ كم سترسلون من الجنود‬
‫أو رجال الشرطة،‬

51
00:06:15,166 --> 00:06:18,002
‫فكلّ ما ستفعلونه هو إطعامه هو وأتباعه.‬

52
00:06:19,337 --> 00:06:22,507
‫سينتج مصّاصو ومصّاصات الدماء‬
‫المزيد من مصّاصي الدماء‬

53
00:06:22,590 --> 00:06:27,095
‫بمصّ دماء أيّ عذراء من الجنس الآخر فقط.‬

54
00:06:27,720 --> 00:06:30,056
‫الباقون هم مجرّد طعام.‬

55
00:06:30,765 --> 00:06:34,560
‫سينتهي بهم المطاف كغيلان،‬
‫عبيد بلا عقل لمصّاصي الدماء.‬

56
00:06:37,897 --> 00:06:40,942
‫لقد فقدنا الاتّصال بمجموعتي البحث 2 و3!‬

57
00:06:41,275 --> 00:06:42,110
‫ماذا؟‬

58
00:06:43,736 --> 00:06:44,695
‫ما الخطب؟‬

59
00:06:44,821 --> 00:06:46,948
‫هل تسمعني؟ أجبني!‬

60
00:06:50,827 --> 00:06:57,125
‫لمنع الغيلان عن التكاثر،‬
‫سيتعيّن علينا تدمير مصّاص الدماء الرئيس.‬

61
00:06:58,501 --> 00:07:03,673
‫أنا، "هيلسينغ" سأتأكّد بنفسي‬
‫أنّ مصّاص الدماء هذا سيلقى حتفه.‬

62
00:07:03,798 --> 00:07:05,091
‫هل أنت مجنونة؟‬

63
00:07:05,716 --> 00:07:08,886
‫أحد رجالنا خبير له قدرة استثنائيّة‬
‫في مقاومة مصّاصي الدماء.‬

64
00:07:08,970 --> 00:07:11,722
‫إنّه في طريقه إلى قرية "تشيدار"‬
‫بينما نتكلّم الآن.‬

65
00:07:12,890 --> 00:07:15,143
‫من المفترض أن ينتهي الأمر‬
‫في غضون ساعات قليلة.‬

66
00:07:16,352 --> 00:07:18,062
‫كيف يبدو؟‬

67
00:07:21,190 --> 00:07:22,316
‫إنّه وحش...‬

68
00:07:23,484 --> 00:07:26,320
‫خاصّة حين يتعلّق الأمر بمصّاصي الدماء.‬

69
00:07:27,363 --> 00:07:29,949
‫لا يُوجد من هو أكثر خبرة منه.‬

70
00:07:32,493 --> 00:07:33,786
‫يا لها من ليلة جميلة.‬

71
00:07:34,996 --> 00:07:38,082
‫ليال كهذه تجعلني متعطّشاً للدماء.‬

72
00:07:40,585 --> 00:07:43,379
‫يا لها من ليلة هادئة وجميلة.‬

73
00:08:17,079 --> 00:08:18,456
‫لا فائدة من الركض.‬

74
00:08:28,966 --> 00:08:30,801
‫أو استخدام الأسلحة أيضاً.‬

75
00:08:36,765 --> 00:08:39,184
‫"إدي"... "سايمون"!‬

76
00:08:39,809 --> 00:08:43,438
‫هذا صحيح، صديقاك هما ملكي الآن.‬

77
00:08:44,065 --> 00:08:46,067
‫والآن سوف تنضمّين إليهما.‬

78
00:08:52,073 --> 00:08:54,784
‫أريد عبيداً أمناء.‬

79
00:08:55,618 --> 00:08:58,621
‫لا أريد مصّاصة دماء تفكّر في نفسها.‬

80
00:09:00,540 --> 00:09:04,126
‫لكن على أيّة حال، قد لا تكون هناك عذراوات‬
‫في مثل سنّك هذه الأيام.‬

81
00:09:05,878 --> 00:09:10,007
‫سأغتصبك أوّلاً،‬
‫وبعدها سأقضي وقتي في سفك دمك.‬

82
00:09:10,341 --> 00:09:12,718
‫وبعد ذلك ستصبحين إحدى غيلاني.‬

83
00:09:13,553 --> 00:09:15,221
‫ستكونين عبدتي.‬

84
00:09:36,951 --> 00:09:38,119
‫من أنت بحقّ الجحيم؟‬

85
00:09:38,703 --> 00:09:39,745
‫سفّاح.‬

86
00:09:40,621 --> 00:09:44,166
‫سفّاح؟ حقّاً؟‬

87
00:09:44,917 --> 00:09:46,460
‫هل أنت مجنون؟‬

88
00:09:49,547 --> 00:09:50,631
‫اقتلوه.‬

89
00:10:30,212 --> 00:10:32,423
‫ما رأيك أيّها السفاح؟‬

90
00:10:58,115 --> 00:10:59,408
‫هل هو مصّاص دماء؟‬

91
00:10:59,825 --> 00:11:00,743
‫هذا صحيح.‬

92
00:11:01,869 --> 00:11:05,539
‫لم يعد لخبراء مواجهة مصّاصي الدماء‬
‫البشر جدوى.‬

93
00:11:05,998 --> 00:11:09,335
‫إنّهم يُصابون بسهولة... ويُقتلون.‬

94
00:11:09,669 --> 00:11:11,128
‫كما أنّهم ليسوا أذكياءً أيضاً.‬

95
00:11:13,631 --> 00:11:19,136
‫مصّاصو الدماء هم الأفضل في إبادة نوعهم.‬

96
00:11:21,013 --> 00:11:26,143
‫نحن، منظّمة "هيلسينغ"، لدينا واحد مروّض.‬

97
00:11:27,561 --> 00:11:30,648
‫وهو من أفضل مصّاصي الدماء.‬

98
00:11:53,796 --> 00:11:56,924
‫"مسدّس (هيلسينغ) عيار 454 آليّ‬
‫شركة (هيلسينغ) لصناعة المسدّسات"‬

99
00:12:01,929 --> 00:12:05,349
‫"مزلق طويل‬
‫مسدّس آليّ 10 بوصة"‬

100
00:12:05,433 --> 00:12:08,352
‫"القطر الداخليّ: إعادة تعمير‬
‫454 (كاسول)"‬

101
00:12:23,993 --> 00:12:27,121
‫إنّهم يُقتلون مثل... تلك الرصاصات...‬

102
00:12:34,587 --> 00:12:37,339
‫إنّها رصاصات 13 ملم ثاقبة للدروع.‬

103
00:12:37,423 --> 00:12:41,385
‫وهي مصنوعة من الفضّة المصهورة من الصليب‬
‫في كاتدرائيّة "لانشستر".‬

104
00:12:41,969 --> 00:12:45,598
‫لن يتمكّن أحد منكم أيّها المسوخ من النهوض‬
‫بعد أن يتلقّى إحدى هذه الرصاصات.‬

105
00:12:53,731 --> 00:12:55,983
‫لماذا...‬

106
00:12:56,734 --> 00:12:58,944
‫لماذا تقف في صفّ البشر؟‬

107
00:13:02,615 --> 00:13:04,158
‫لا تتحرّك أيّها السفّاح.‬

108
00:13:04,992 --> 00:13:08,788
‫إنّها الناجية الوحيدة.‬
‫ألا تريد أن تظلّ على قيد الحياة؟‬

109
00:13:09,497 --> 00:13:13,292
‫إنّه أمر بسيط، فقط ساعدني على الهرب.‬

110
00:13:13,959 --> 00:13:15,836
‫أو يمكنك فقط أن تغضّ الطرف.‬

111
00:13:17,421 --> 00:13:19,507
‫هل أنت عذراء يا آنسة؟‬

112
00:13:21,217 --> 00:13:24,053
‫- ما الذي...‬
‫- أنا فقط أسألها إن كانت عذراءً.‬

113
00:13:26,180 --> 00:13:27,181
‫أيّتها الساقطة!‬

114
00:13:28,432 --> 00:13:29,308
‫أجيبيني!‬

115
00:13:29,934 --> 00:13:31,310
‫نعم، أنا عذراء!‬

116
00:13:54,208 --> 00:13:57,545
‫أيّها الوغد.‬

117
00:14:07,972 --> 00:14:08,973
‫من أنت؟‬

118
00:14:10,057 --> 00:14:13,310
‫كان أبوك يعرفني بـ...‬

119
00:14:25,489 --> 00:14:26,824
‫"ألوكارد"!‬

120
00:14:51,140 --> 00:14:55,185
‫لقد أصبت رئتك لأصيب قلبه.‬

121
00:14:55,728 --> 00:14:59,356
‫للأسف، هذا مسدّس قويّ. ليس أمامك الكثير‬
‫قبل وفاتك.‬

122
00:15:00,065 --> 00:15:01,108
‫ماذا الآن؟‬

123
00:15:24,173 --> 00:15:27,301
‫أمّي... أبي...‬

124
00:15:58,540 --> 00:16:04,713
‫إنّها حقّاً ليلة... رائعة.‬

125
00:16:11,220 --> 00:16:12,054
‫ماذا؟‬

126
00:16:13,222 --> 00:16:15,015
‫أين أنا؟‬

127
00:16:20,521 --> 00:16:21,647
‫شرطيّة!‬

128
00:16:21,730 --> 00:16:22,564
‫ضابط شرطة!‬

129
00:16:22,773 --> 00:16:23,607
‫محتالة!‬

130
00:16:23,732 --> 00:16:24,817
‫أشمّ رائحة لحم مقدّد!‬

131
00:16:27,486 --> 00:16:30,739
‫سوف يقتلونني!‬

132
00:16:40,666 --> 00:16:44,086
‫أيّتها الشرطيّة، ما هو شعورك وأنت ميّتة؟‬

133
00:16:46,755 --> 00:16:48,716
‫لقد كان هذا اختيارك.‬

134
00:16:52,845 --> 00:16:54,888
‫لقد اتّخذت طريق مصّاصي الدماء.‬

135
00:16:58,809 --> 00:16:59,810
‫لا أستطيع التحرّك.‬

136
00:17:10,029 --> 00:17:11,946
‫ما هذا المكان؟‬

137
00:17:26,753 --> 00:17:31,008
‫أيّتها الشرطيّة، ما شعورك وأنت مصّاصة دماء؟‬

138
00:17:37,181 --> 00:17:38,182
‫أنياب؟‬

139
00:17:38,307 --> 00:17:39,808
‫أخفضي صوتك أيّتها الشرطيّة.‬

140
00:17:40,225 --> 00:17:44,605
‫أنت مصّاصة دماء الآن، لكن لا تفقدي كياستك.‬

141
00:17:47,024 --> 00:17:49,485
‫مصّاصة دماء...‬

142
00:17:52,404 --> 00:17:53,864
‫ما هذا المكان إذن؟‬

143
00:17:54,656 --> 00:17:56,742
‫نحن المنظّمة الملكيّة للفرسان البروتستانت،‬

144
00:17:56,825 --> 00:17:58,827
‫لكن الجميع يعرفنا بمنظّمة "هيلسينغ".‬

145
00:17:59,661 --> 00:18:03,791
‫قتلنا وحشاً. ألقينا القبض على البقيّة.‬

146
00:18:05,334 --> 00:18:07,419
‫إذن، سوف...‬

147
00:18:07,503 --> 00:18:11,006
‫سوف تعملين بالتأكيد لمنظّمة "هيلسينغ".‬

148
00:18:11,423 --> 00:18:15,427
‫هناك سلسلة من الأحداث تضمّنت‬
‫بعض المديانيين المشتبه بهم.‬

149
00:18:16,136 --> 00:18:18,097
‫دمّري مصّاصي الدماء أيّتها الشرطيّة.‬

150
00:18:25,395 --> 00:18:28,023
‫لقد خنقوا ضحاياهم، وكتبوا بدمائهم...‬

151
00:18:29,108 --> 00:18:32,820
‫رسائل للاستهزاء بالمسيحيّين‬
‫والمسيحيّة نفسها.‬

152
00:18:33,695 --> 00:18:40,661
‫يسخرون من الكنيسة البروتستانتيّة،‬
‫"إنجلترا"، ومن "هيلسينغ".‬

153
00:18:42,871 --> 00:18:45,415
‫أهدافنا تتحرّك شمالاً في "طريق 17".‬

154
00:18:45,499 --> 00:18:48,585
‫ويهاجمون عائلات بعينها في طريقهم.‬

155
00:18:49,378 --> 00:18:51,505
‫هؤلاء المسوخ الملاعين يجب أن يموتوا.‬

156
00:19:09,189 --> 00:19:12,234
‫قريباً سنصبح خالدين.‬

157
00:19:13,152 --> 00:19:14,736
‫سنصبح مصّاصي دماء لا نُقهر.‬

158
00:19:54,109 --> 00:19:57,613
‫لا يمكنك التحوّل إلى ضباب أو خفافيش.‬

159
00:19:58,322 --> 00:20:01,283
‫ولا يمكنك شفاء جراحك.‬

160
00:20:01,867 --> 00:20:05,037
‫لا يمكنك حتّى القتال بمجرّد أن تنفد ذخيرتك.‬

161
00:20:06,288 --> 00:20:09,625
‫ومع ذلك تظنّ نفسك تستحقّ لقب مصّاص دماء؟‬

162
00:20:09,875 --> 00:20:10,792
‫أنت عار!‬

163
00:21:04,596 --> 00:21:06,974
‫لا تدعيها تهرب أيّتها الشرطيّة.‬

164
00:21:13,689 --> 00:21:14,523
‫حسناً.‬

165
00:21:19,361 --> 00:21:21,029
‫لماذا كلّ هذا التأخير؟‬

166
00:21:23,031 --> 00:21:26,535
‫إنّها سريعة جدّاً!‬
‫النطاق الآن حوالي 500 أو 600 متر.‬

167
00:21:27,411 --> 00:21:30,622
‫أطلقي النار كأنّ لديك عين ثالثة في جبينك.‬

168
00:21:31,665 --> 00:21:37,045
‫- إذا أطلقت النار كإنسانة ستخطئين الهدف.‬
‫- لكن...‬

169
00:21:37,879 --> 00:21:43,552
‫لا يمكنك عدم إصابة الهدف.‬
‫تصويبة واحدة نحو القلب.‬

170
00:21:44,511 --> 00:21:46,930
‫لكن ليس لديّ منظار، والظلام حالك.‬

171
00:21:52,060 --> 00:21:57,733
‫هذه مشاكل البشر، لكنّها لم تعد تنطبق عليك.‬

172
00:22:28,388 --> 00:22:32,142
‫إنّها بندقيّة ضخمة،‬
‫لكنّني بالكاد شعرت بالارتداد.‬

173
00:22:32,809 --> 00:22:35,020
‫رأيتها في الليل أفضل بكثير من النهار.‬

174
00:22:35,812 --> 00:22:38,023
‫أحسنت أيّتها الشرطيّة.‬

175
00:22:38,106 --> 00:22:42,527
‫الأكثر من ذلك هو أنّني أشعر أنّني أتواصل‬
‫من خلال التخاطر أو شيء من هذا القبيل.‬

176
00:22:43,445 --> 00:22:46,573
‫ماذا حدث لي بحقّ السماء؟‬

177
00:22:54,373 --> 00:22:55,207
‫أنا...‬

178
00:23:05,384 --> 00:23:08,637
‫ليس بعد. إنّها مجرّد البداية.‬

179
00:23:09,638 --> 00:23:12,974
‫وما زال أمامك طريق طويل.‬

180
00:23:25,445 --> 00:23:28,740
‫ما زال أمامك طريق طويل جدّاً.‬

181
00:23:30,826 --> 00:23:33,745
‫لم يكن يُفترض وقوع‬
‫كلّ حوادث مصّاصي الدماء هذه.‬

182
00:23:35,122 --> 00:23:37,499
‫وهم ليسوا إلّا حمقى من الدرجة الثالثة‬
‫أو الرابعة.‬

183
00:23:37,582 --> 00:23:40,502
‫إنّهم يقتلون مجدّداً للقتل بشكل عشوائيّ‬
‫مراراً وتكراراً.‬

184
00:23:41,294 --> 00:23:44,464
‫هذه ليست سوى أفعال بائسة، حمقاء،‬
‫وعديمة الرحمة.‬

185
00:23:45,549 --> 00:23:50,762
‫كأنّ هناك شخصاً ما يحاول إنتاج مصّاصي دماء‬
‫بشكل مفرط وبكلّ سهولة.‬

186
00:23:57,310 --> 00:23:59,938
‫مهلاً، يكفي أنتما الـ2.‬

187
00:24:00,397 --> 00:24:02,941
‫يجب ألّا تلجآ إلى العنف تجاه صديق.‬

188
00:24:03,024 --> 00:24:05,277
‫لن تدخلا النعيم بهذا الشكل أنتما الـ2.‬

189
00:24:05,360 --> 00:24:07,279
‫سامحني يا أبي.‬

190
00:24:09,990 --> 00:24:16,788
‫استمعا إليّ. يمكنكما فقط اللجوء إلى العنف‬
‫لمواجهة الجان والهراطقة.‬

191
00:24:21,209 --> 00:24:24,629
‫والآن، عودا إلى غرفتكما.‬

192
00:24:24,880 --> 00:24:26,465
‫حسناً يا أبي!‬

193
00:24:26,631 --> 00:24:27,674
‫- هيّا بنا!‬
‫- حسناً!‬

194
00:24:31,094 --> 00:24:34,806
‫كيف أستطيع مساعدتك؟ ما هي مشكلتك؟‬

195
00:24:36,183 --> 00:24:39,478
‫قد تكون سمعت عن الأمور الغريبة‬
‫التي تحدث مؤخّراً.‬

196
00:24:40,187 --> 00:24:41,313
‫خاصّة في "إنجلترا".‬

197
00:24:41,938 --> 00:24:45,317
‫نعم، يبدو أنّ هناك تستّراً على الأمر.‬

198
00:24:45,859 --> 00:24:46,818
‫مصّاصو دماء.‬

199
00:24:49,070 --> 00:24:52,699
‫بدأ مصّاصو الدماء يملؤون "إنجلترا"‬
‫بصورة سريعة.‬

200
00:24:53,241 --> 00:24:55,577
‫وبشكل مفرط.‬

201
00:24:55,994 --> 00:24:58,413
‫أين المشكلة الآن؟‬

202
00:24:58,497 --> 00:25:02,083
‫كان يجب أن يموت‬
‫الكثير من الإنجليز البروتستانت.‬

203
00:25:03,084 --> 00:25:06,838
‫لكن هذا لم يحدث.‬
‫أعتقد أنّك سمعت عن "هيلسينغ".‬

204
00:25:07,672 --> 00:25:10,800
‫إنّهم يتعاملون مع الأمر‬
‫بصورة أفضل ممّا توقّعنا.‬

205
00:25:10,884 --> 00:25:13,845
‫إنّهم يسمحون بحدوث أقلّ حدّ من الخسائر.‬

206
00:25:14,596 --> 00:25:19,601
‫هؤلاء الهواة هم مجرّد أطفال مقارنة بنا.‬

207
00:25:20,310 --> 00:25:25,482
‫الكاثوليكيّون، "الفاتيكان"، ومجموعتنا...‬

208
00:25:26,024 --> 00:25:30,946
‫لقد حاربنا مصّاصي الدماء منذ عهد طويل‬
‫قبل "هيلسينغ" بكثير.‬

209
00:25:31,696 --> 00:25:33,114
‫ماذا تريد منّي إذن؟‬

210
00:25:33,573 --> 00:25:38,411
‫إذا كانت المشكلة في "إنجلترا"‬
‫لم لا تدعهم يتولّون أمرها؟‬

211
00:25:39,079 --> 00:25:40,455
‫إن كانت في "إنجلترا" فقط.‬

212
00:25:40,997 --> 00:25:43,708
‫ما المشكلة الآن إذن؟‬

213
00:25:43,792 --> 00:25:46,336
‫الأحداث الأخيرة في "أيرلندا".‬

214
00:25:46,836 --> 00:25:50,131
‫خاصّة في "بادريك"، بلدة في شمال "أيرلندا".‬

215
00:25:51,508 --> 00:25:57,847
‫أفراد "هيلسينغ" يتحرّكون.‬
‫لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي.‬

216
00:25:58,807 --> 00:26:02,978
‫يقولون إنّ هذه ليست منطقتهم،‬
‫ثمّ يرسلون عملائهم كأنّها منطقتهم.‬

217
00:26:04,062 --> 00:26:07,148
‫إنّهم حمقى ووقحون كالمعتاد.‬

218
00:26:07,440 --> 00:26:09,985
‫هذه الأرض لا تنتمي إلى البروتستانت.‬

219
00:26:10,819 --> 00:26:12,862
‫إنّها أرض كاثوليكيّة. إنّها أرضنا.‬

220
00:26:13,738 --> 00:26:15,991
‫نحن صائدو مصّاصي الدماء.‬

221
00:26:16,741 --> 00:26:21,037
‫لا يمكن أن نسمح أن تكون لهم الأفضليّة علينا‬
‫يا "أندرسون".‬

222
00:26:21,246 --> 00:26:23,123
‫وإذا واجهت "هيلسينغ"؟‬

223
00:26:24,082 --> 00:26:28,670
‫نحن الوكلاء الأرضيّون للإله الحقيقي الواحد.‬

224
00:26:29,421 --> 00:26:32,132
‫لا نستسلم حين يتحدّانا الهراطقة.‬

225
00:26:32,507 --> 00:26:36,803
‫إذا كان هناك أحد‬
‫لا يحبّ الرب "يسوع المسيح"،‬

226
00:26:36,970 --> 00:26:38,305
‫ليواجه مصيره!‬

227
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
‫أمين تعال أيّها الرب.‬

228
00:27:04,205 --> 00:27:05,040
‫أيّتها الشرطيّة!‬

229
00:27:08,251 --> 00:27:11,588
‫إنّهم منقادون بلا عقل. إنّهم ليسوا بشراً.‬

230
00:27:12,672 --> 00:27:13,840
‫منقادون بلا عقل...‬

231
00:27:14,257 --> 00:27:17,052
‫حدّدي الهدف وأطلقي النار. طلقة واحدة.‬

232
00:27:51,086 --> 00:27:55,965
‫تأكّدي أن تصيب رصاصتك القلب أو الرأس‬
‫أيّتها الشرطيّة.‬

233
00:27:56,966 --> 00:28:00,720
‫إنّهم لم يختاروا أن يصبحوا غيلان.‬

234
00:28:01,846 --> 00:28:05,767
‫لكن بمجرّد أن يتحوّلوا، من المستحيل‬
‫استعادتهم إلى حالتهم التي كانوا عليها.‬

235
00:28:06,226 --> 00:28:10,814
‫كلّ ما يمكننا فعله نحوهم هو أن نتخلّص منهم‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

236
00:28:20,782 --> 00:28:23,243
‫سيّدي... حسناً يا سيّدي ومعلّمي!‬

237
00:29:09,497 --> 00:29:14,210
‫يبدو أنّك بدأت تفهمين‬
‫معنى أن يكون الشخص مديانيّاً.‬

238
00:29:46,659 --> 00:29:48,244
‫حراب مباركة...‬

239
00:29:53,166 --> 00:29:54,083
‫حاجز؟‬

240
00:30:33,832 --> 00:30:38,837
‫نحن وكلاء الله، آلات غضبه على الأرض.‬

241
00:30:39,170 --> 00:30:43,383
‫نحن مرسلون لمهمّة مقدّسة.‬

242
00:30:43,716 --> 00:30:48,513
‫سنبيد جميع أولئك الحمقى‬
‫الذين يتحدّون إلهنا.‬

243
00:30:49,931 --> 00:30:51,975
‫آمين!‬

244
00:30:52,767 --> 00:30:55,812
‫أيّها المدير، تقرير من ضابط المخابرات لدينا‬
‫في "الفاتيكان"!‬

245
00:30:56,354 --> 00:30:57,981
‫إنّها "روما"، "الفاتيكان"!‬

246
00:30:58,731 --> 00:31:02,569
‫وكالتهم السرّيّة، القطاع 13،‬
‫المعروفة بـ"الإسخريوطيّ"، بدأت بالتحرّك.‬

247
00:31:03,152 --> 00:31:04,279
‫"الإسخريوطيّ"؟‬

248
00:31:05,530 --> 00:31:08,408
‫وحدة العمليّات السرّية الخاصّة بـ"الفاتيكان".‬

249
00:31:09,075 --> 00:31:12,203
‫إنّها قوّتهم القتاليّة الوحيدة،‬
‫لكن قوّتها هائلة جدّاً.‬

250
00:31:12,871 --> 00:31:16,958
‫طرد أرواح، قمع الوثنيّين، إبادة الهراطقة...‬

251
00:31:17,041 --> 00:31:18,209
‫هذه قدراتهم.‬

252
00:31:19,252 --> 00:31:23,047
‫تمّت تسميتهم على اسم "يهوذا"،‬
‫لا يُفترض حتّى أن يكون القطاع 13 موجوداً.‬

253
00:31:24,173 --> 00:31:25,216
‫يا لها من قوّة كبيرة؟‬

254
00:31:25,466 --> 00:31:27,176
‫لقد أرسلوا رجلاً واحداً فقط.‬

255
00:31:28,177 --> 00:31:31,139
‫الكاهن المسلّح، الأب "ألكسندر أندرسون"!‬

256
00:31:34,309 --> 00:31:37,395
‫الأب "ألكسندر أندرسون"؟‬

257
00:31:38,938 --> 00:31:41,983
‫إذا كان قد التقى بـ"ألوكارد" والفتاة...‬

258
00:31:44,527 --> 00:31:46,195
‫سأذهب أنا أيضاً إلى "بادريك"!‬

259
00:31:46,738 --> 00:31:49,240
‫أحضر مسدّسي، سيفي، وحارسين.‬

260
00:31:51,451 --> 00:31:53,953
‫سأترك المفاوضات مع "الفاتيكان" لك.‬

261
00:31:54,078 --> 00:31:55,246
‫مفهوم.‬

262
00:31:57,332 --> 00:32:01,210
‫الكاهن المسلّح "أندرسون"، السفّاح "أندرسون"،‬
‫الحربة "أندرسون"...‬

263
00:32:01,294 --> 00:32:04,547
‫القاضي "أندرسون" الجزّار،‬
‫غبار الملائكة "أندرسون"...‬

264
00:32:05,131 --> 00:32:08,009
‫الموطن، العرق، السنّ... كلّ شيء.‬

265
00:32:08,426 --> 00:32:12,555
‫نعلم شيئاً واحداً فقط عنه‬
‫بجانب أسمائه الكثيرة.‬

266
00:32:12,847 --> 00:32:15,892
‫نعرف أنّه محارب متخصّص في مقاتلة الوحوش.‬

267
00:32:16,559 --> 00:32:21,189
‫تماماً مثل سلاحنا السرّيّ "ألوكارد"‬
‫ضدّ الموتى الأحياء،‬

268
00:32:21,272 --> 00:32:25,401
‫هكذا "أندرسون"‬
‫بالنسبة لقطاع "الفاتيكان" 13.‬

269
00:32:27,695 --> 00:32:31,908
‫الكاهن المسلّح بائد الوحوش، المدمّر!‬

270
00:32:33,910 --> 00:32:38,331
‫حين يلتقي بـ"ألوكارد" والفتاة،‬
‫لا يمكن معرفة ما قد يحدث.‬

271
00:32:40,458 --> 00:32:43,086
‫إنّها ليلة رائعة، أليس كذلك أيها البغضاء؟‬

272
00:32:52,845 --> 00:32:57,767
‫يا لعذوبة صوتك وأنت تتأوّهين أيّتها الصغيرة.‬

273
00:32:58,226 --> 00:33:01,771
‫لكن هذا لم يكن كافياً لقتل أمثالك.‬

274
00:33:02,313 --> 00:33:05,858
‫فلم يثقب أحد قلبك في نهاية المطاف.‬

275
00:33:06,442 --> 00:33:08,653
‫لم أذهب لاصطياد مصّاصي الدماء من وقت طويل،‬

276
00:33:08,736 --> 00:33:11,114
‫من الطبيعي أن أرغب في إمتاع نفسي.‬

277
00:33:12,115 --> 00:33:17,078
‫قطاع "الفاتيكان" 13، وحدة العمليّات السرّيّة‬
‫المعروفة بـ"الإسخريوطيّ".‬

278
00:33:18,413 --> 00:33:21,499
‫هذا صحيح يا نغلي "هيلسينغ".‬

279
00:33:22,917 --> 00:33:24,669
‫إذن أنت "ألوكارد"؟‬

280
00:33:25,128 --> 00:33:30,299
‫مصّاص الدماء الذي يقف في صفّ البشر‬
‫ويصطاد بني جنسه؟‬

281
00:33:30,425 --> 00:33:32,093
‫رجل "هيلسينغ" عديم القيمة.‬

282
00:33:32,844 --> 00:33:34,887
‫ماذا فعلت بمصّاص الدماء هنا؟‬

283
00:33:35,513 --> 00:33:36,639
‫لقد قتلته.‬

284
00:33:37,140 --> 00:33:41,519
‫مجرّد دودة وضيعة.‬
‫لم يكن لديّ وقت حتّى لإمتاع نفسي.‬

285
00:33:58,494 --> 00:34:01,164
‫لم يتبقّ سوى أنتما الـ2.‬

286
00:34:01,497 --> 00:34:02,707
‫حقّاً؟‬

287
00:34:26,481 --> 00:34:32,987
‫مهاجمة رأس مصّاص دماء في الليل‬
‫بدون عنصر المفاجأة...‬

288
00:34:33,071 --> 00:34:34,989
‫كانت تلك خطوة شجاعة أيّها الأب.‬

289
00:34:35,614 --> 00:34:37,492
‫شجاعة لكن حمقاء.‬

290
00:34:38,784 --> 00:34:39,994
‫سيّدي.‬

291
00:34:40,870 --> 00:34:44,748
‫اصمتي، لقد طُعنت بحراب مقدّسة.‬

292
00:34:45,248 --> 00:34:46,751
‫تعافي بقوّتك الخاصّة...‬

293
00:34:52,840 --> 00:34:53,716
‫ما هذا...؟‬

294
00:35:59,365 --> 00:36:01,075
‫آمين!‬

295
00:36:02,535 --> 00:36:03,828
‫متجدّد؟‬

296
00:36:03,911 --> 00:36:05,037
‫هذا صحيح.‬

297
00:36:05,371 --> 00:36:09,834
‫لقد طوّرنا هذه التكنولوجيا لمحاربة نوعك.‬

298
00:36:35,902 --> 00:36:36,903
‫آمين!‬

299
00:36:39,614 --> 00:36:41,532
‫سيّدي!‬

300
00:36:57,798 --> 00:36:59,717
‫أسرع! من خلال معرفتي لـ"الإسخريوطيّ"...‬

301
00:37:00,176 --> 00:37:03,262
‫لا، من خلال معرفتي لـ"ألوكارد"،‬
‫قد يكون بدأ للتوّ.‬

302
00:37:13,773 --> 00:37:18,069
‫هل كان هذا سلاح "هيلسينغ" السرّيّ؟‬

303
00:37:18,277 --> 00:37:20,738
‫هل هذا أفضل مصّاص دماء لديهم؟‬

304
00:37:21,405 --> 00:37:24,617
‫من المؤكّد أنّكم تمزحون! هذه مزحة!‬

305
00:37:25,368 --> 00:37:27,954
‫لهذا كلّ شيء يقوم به البروتستانت...‬

306
00:37:32,875 --> 00:37:35,878
‫إذن، ما زال بإمكانها التحرّك‬
‫بعد هذا الضرر المدمّر.‬

307
00:37:36,170 --> 00:37:40,216
‫يبدو أنّني قلّلت من شأن مصّاصة الدماء قليلاً.‬

308
00:38:07,576 --> 00:38:08,536
‫سيّدي؟‬

309
00:38:10,496 --> 00:38:11,831
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

310
00:38:12,873 --> 00:38:15,543
‫لقد أقحمتني في هذا، ثمّ تركتني وحدي.‬

311
00:38:16,502 --> 00:38:18,462
‫لا أستطيع القيام بهذا.‬

312
00:38:22,717 --> 00:38:24,593
‫أين تظنّين نفسك ذاهبة؟‬

313
00:38:25,511 --> 00:38:27,596
‫لا يُوجد أيّ مكان للهرب.‬

314
00:38:28,389 --> 00:38:29,807
‫من التراب وإلى التراب.‬

315
00:38:29,890 --> 00:38:35,187
‫لأنّك من التراب أتيت، وإلي التراب ستعودين!‬

316
00:38:35,688 --> 00:38:36,689
‫آمين.‬

317
00:38:38,441 --> 00:38:41,193
‫عليّ الهرب.‬

318
00:38:41,944 --> 00:38:46,032
‫يجب أن أهرب وأمثل أمام القائدة "هيلسينغ".‬

319
00:38:56,167 --> 00:38:58,002
‫ما هذا؟‬

320
00:38:58,919 --> 00:39:01,422
‫هذا حاجزي أيّتها الطفلة.‬

321
00:39:01,922 --> 00:39:06,052
‫أمثالكم أيّها المديانيّون لا يمكنهم المرور.‬

322
00:39:06,594 --> 00:39:10,056
‫والآن توقّفي عن صياحك، وامتثلي للذبح‬
‫أيّتها الحقيرة القذرة.‬

323
00:39:16,854 --> 00:39:21,650
‫سوف أموت!‬

324
00:39:23,152 --> 00:39:24,195
‫سوف...‬

325
00:39:24,278 --> 00:39:26,989
‫هذا ليس وقتاً للهلع أيّتها الشرطيّة.‬

326
00:39:28,866 --> 00:39:29,742
‫سيّدي!‬

327
00:39:39,960 --> 00:39:42,463
‫اشربي دمي أيّتها الشرطية.‬

328
00:39:44,048 --> 00:39:48,386
‫افعلي ذلك وستصبحين حرّة،‬
‫مصّاصة دماء لا تمتثل لأحد.‬

329
00:39:49,095 --> 00:39:52,431
‫ستكونين حقّاً فريدة بيننا.‬

330
00:39:53,057 --> 00:39:58,229
‫اشربي من الدماء متى وأينما أردت.‬
‫سيري الليل بقوّتك.‬

331
00:39:58,312 --> 00:39:59,980
‫كوني ملكة الموت!‬

332
00:40:00,606 --> 00:40:03,567
‫اشربي دمي أيّتها الشرطيّة. لا، اجعلي هذا...‬

333
00:40:03,859 --> 00:40:05,778
‫"سيراس فيكتوريا".‬

334
00:40:12,159 --> 00:40:13,452
‫لقد انتهى الأمر.‬

335
00:40:19,834 --> 00:40:21,502
‫إنّها واحدة منّا.‬

336
00:40:21,836 --> 00:40:23,421
‫ماذا تخال نفسك تفعل‬

337
00:40:23,754 --> 00:40:27,758
‫أيّها الأب "ألكسندر أندرسون"،‬
‫أيّها الكاهن "الإسخريوطيّ" المسلّح؟‬

338
00:40:29,385 --> 00:40:34,432
‫القائدة "هيلسينغ"،‬
‫سيّدة "انتيغرا فيربروك وينغيتس هيلسينغ"...‬

339
00:40:35,266 --> 00:40:39,395
‫من المؤكّد أنّ الأمر هامّ جدّاً‬
‫حتّى تأتي القائدة بنفسها.‬

340
00:40:40,146 --> 00:40:44,608
‫أيّها الأب "أندرسون"...‬
‫هذا خرق خطير للمعاهدة.‬

341
00:40:45,151 --> 00:40:47,778
‫هذا المكان من المفترض أن يكون تحت نفوذنا.‬

342
00:40:48,070 --> 00:40:49,280
‫انصرف في الحال!‬

343
00:40:50,156 --> 00:40:54,076
‫القيام بمثل هذا سيثير أزمة كبيرة‬
‫بين مجموعتنا وبين "الفاتيكان".‬

344
00:40:54,577 --> 00:40:58,289
‫لا يمكن احتمال هذا،‬
‫حتّى إن كنت مع القطاع 13.‬

345
00:40:58,372 --> 00:41:01,083
‫أنصرف؟ هل تأمريني بأن أنصرف؟‬

346
00:41:02,668 --> 00:41:09,008
‫نحن الوكلاء الأرضيّون لإعلان الغضب الإلهي،‬
‫قطاع "الإسخريوطيّ" 13!‬

347
00:41:09,133 --> 00:41:11,802
‫لا تقلّلي من شأني يا زانية "بابل"!‬

348
00:41:12,011 --> 00:41:16,974
‫هل ظننت حقّاً أنّنا قد نخاف‬
‫من جماعتك القذرة من البروتستانت ؟‬

349
00:41:24,190 --> 00:41:30,362
‫التجديد الكيميائيّ الحيويّ بالمنشّطات...‬
‫والشفاء أيضاً!‬

350
00:41:30,738 --> 00:41:31,614
‫أيّها الوحش!‬

351
00:41:33,741 --> 00:41:38,037
‫أنتم ضعفاء جميعاً. أنتم لست أكثر من مزحة.‬

352
00:41:38,913 --> 00:41:45,377
‫لقد ذبحت خادمك الثمين. قطعت رأسه من جسده.‬

353
00:41:46,086 --> 00:41:47,421
‫هل قطعت رأسه؟‬

354
00:41:48,297 --> 00:41:50,090
‫- هل هذا كلّ ما في الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

355
00:41:52,801 --> 00:41:55,054
‫أبعد يديك عنّ "هيلسينغ" أيّها الوحش!‬

356
00:42:00,559 --> 00:42:03,938
‫ليس لديك أمل أيّها الأب "أندرسون".‬

357
00:42:04,772 --> 00:42:07,316
‫غادر الآن إذا أردت أن تعيش.‬

358
00:42:07,942 --> 00:42:12,321
‫لا تكوني سخيفة.‬
‫لقد كنت على وشك التخلّص منهما...‬

359
00:42:12,404 --> 00:42:14,031
‫إذن يُجدر بك أن تسرع.‬

360
00:42:14,990 --> 00:42:18,786
‫ابق وقتاً أطول‬
‫وسيعود مصّاص الدماء الذي قتلته إلى الحياة!‬

361
00:42:19,161 --> 00:42:20,079
‫ماذا؟‬

362
00:42:33,425 --> 00:42:35,678
‫ألم تشربيه أيّتها الحمقاء؟‬

363
00:42:42,685 --> 00:42:45,980
‫قطعت رأسه؟ طعنت قلبه؟‬

364
00:42:46,814 --> 00:42:50,067
‫لا تحسبه مجرّد مصّاص دماء آخر.‬

365
00:42:50,734 --> 00:42:52,319
‫الطرق التقليديّة لن تدمّره.‬

366
00:42:52,987 --> 00:42:56,073
‫كما أنّك ذروة‬
‫تكنولوجيا أعداء مصّاصي  الدماء،‬

367
00:42:56,156 --> 00:43:02,538
‫قضى منزل "هيلسينغ" قرناً من الزمان‬
‫في تشكيله ليصبح الخالد العظيم!‬

368
00:43:04,623 --> 00:43:06,834
‫مصّاص الدماء "ألوكارد"!‬

369
00:43:17,469 --> 00:43:18,304
‫سيّدي!‬

370
00:43:36,697 --> 00:43:38,032
‫الآن وبعد أن فهمت.‬

371
00:43:39,158 --> 00:43:41,452
‫ماذا ستفعل الآن يا "أندرسون"؟‬

372
00:43:44,913 --> 00:43:46,248
‫أرى...‬

373
00:43:46,790 --> 00:43:49,460
‫أنّه لا يمكنني ذبحه‬
‫بأسلحتي التي بحوزتي الآن.‬

374
00:43:51,879 --> 00:43:53,672
‫سنلتقي مجدّداً يا "هيلسينغ".‬

375
00:43:56,759 --> 00:43:59,011
‫سأقتلكم جميعاً في المرّة القادمة.‬

376
00:44:12,733 --> 00:44:14,193
‫لقد كان ذلك وشيكاً.‬

377
00:44:21,617 --> 00:44:23,661
‫هل أنت على ما يُرام يا "ألوكارد"؟‬

378
00:44:24,244 --> 00:44:27,706
‫نعم، لكن مرّ وقت طويل منذ أن قُطع رأسي.‬

379
00:44:29,083 --> 00:44:31,752
‫إنّه إذن الأب "أندرسون".‬

380
00:44:32,836 --> 00:44:35,214
‫مناوشة لخرق معاهدة الحدود...‬

381
00:44:35,756 --> 00:44:38,926
‫هجوم على أعضائنا أدّى إلى إراقة الدماء...‬

382
00:44:39,259 --> 00:44:41,845
‫سيدفع "الفاتيكان" ثمن هذا.‬

383
00:44:43,430 --> 00:44:46,433
‫لكن ليس هذا الوقت المناسب لمحاربتهم.‬

384
00:44:47,643 --> 00:44:50,145
‫هناك منظّمة سرّيّة لها وسائلها الخطيرة‬

385
00:44:50,229 --> 00:44:52,439
‫خلف سلسلة هجمات مصّاصي الدماء الأخيرة.‬

386
00:44:53,982 --> 00:44:55,818
‫أعطي الأمر فحسب.‬

387
00:44:56,026 --> 00:45:01,323
‫أقتلهم؟ أدمّرهم؟ أم أحوّلهم إلى تراب؟‬

388
00:45:02,032 --> 00:45:08,247
‫أخبريني فحسب‬
‫يا سيّدة "إنتيغرا فيربروك وينغيتس هيلسينغ"!‬

389
00:45:09,498 --> 00:45:11,500
‫سأفعل ذلك في الوقت المناسب.‬

390
00:45:12,459 --> 00:45:15,337
‫حسناً، سيكون ذلك من دواعي سروري.‬

391
00:45:16,046 --> 00:45:17,756
‫سأُسرّ كثيراً.‬

392
00:45:18,590 --> 00:45:20,259
‫سيكون ذلك سروري الأعظم.‬

393
00:45:22,386 --> 00:45:23,220
‫أنت.‬

394
00:45:24,888 --> 00:45:26,640
‫لماذا لم تشربي دمي؟‬

395
00:45:30,060 --> 00:45:31,395
‫أخبريني.‬

396
00:45:32,688 --> 00:45:36,650
‫لا أعلم، لكن...‬

397
00:45:37,276 --> 00:45:42,573
‫شعرت أنّني إذا شربت دمك،‬
‫سيكون هذا نهاية شيء ما.‬

398
00:45:43,490 --> 00:45:44,867
‫أيّتها الحمقاء.‬

399
00:45:46,452 --> 00:45:48,579
‫مع ذلك، ربّما يكون ذلك أفضل.‬

400
00:45:49,580 --> 00:45:53,917
‫سيكون من الغريب أن أصبح مخلوقاً جباناً‬
‫مثلك يسير في الليل.‬

401
00:45:59,882 --> 00:46:02,176
‫لم أحضرت الشرطيّة إلينا؟‬

402
00:46:03,093 --> 00:46:04,303
‫لماذا حقّاً؟‬

403
00:46:04,803 --> 00:46:10,392
‫هل كنت ممسوساً؟ هل كانت تلك نزوة؟‬
‫ربّما كانت نزوة عابرة؟‬

404
00:46:11,018 --> 00:46:13,645
‫لا، لم يكن الأمر أياً من هذه الاحتمالات.‬

405
00:46:14,646 --> 00:46:18,192
‫ربّما يكون هذا تأثير نتيجة تواجدي معكم‬
‫أيّها البشر لوقت طويل.‬

406
00:46:19,193 --> 00:46:21,195
‫الطبيعة المزاجيّة لنوعكم.‬

407
00:46:22,321 --> 00:46:24,448
‫هيّا بنا أيّتها الشرطيّة. لنباشر العمل.‬

408
00:46:24,531 --> 00:46:27,159
‫حسناً يا سيّدي!‬

409
00:46:28,869 --> 00:46:33,207
‫لكن اسمي ليس الشرطيّة،‬
‫أنا "سيراس فيكتوريا".‬

410
00:46:34,666 --> 00:46:37,002
‫اصمتي أيّتها القطّة المذعورة.‬

411
00:46:37,711 --> 00:46:41,215
‫أنت شرطيّة. سيفي هذا بالغرض.‬

412
00:46:42,883 --> 00:46:44,551
‫لكن...‬

413
00:46:46,929 --> 00:46:48,096
‫سيّدي!‬

414
00:46:52,434 --> 00:46:54,394
‫ربّما تكون أصبحت عاطفيّاً...‬

415
00:46:55,813 --> 00:47:00,984
‫يا ملك الموت، أو ربّما يُجدر بي أن أقول،‬
‫أنت يا من كنت سيّداً نبيلاً ذات مرّة.‬

416
00:47:09,326 --> 00:47:10,410
‫سيّداتي وسادتي.‬

417
00:47:12,120 --> 00:47:13,872
‫لنتابع خططنا.‬

418
00:47:14,998 --> 00:47:17,334
‫خطط هذه الحرب.‬

419
00:47:17,960 --> 00:47:20,087
‫والحرب التالية.‬

420
00:47:21,046 --> 00:47:24,633
‫والحرب التي تليها.‬

421
00:50:12,592 --> 00:50:16,388
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

