1
00:00:01,042 --> 00:00:03,378
‫لأنّ كلّ جسد كعشب،‬

2
00:00:03,836 --> 00:00:06,631
‫و كلّ مجد إنسان كزهر عشب.‬

3
00:00:07,048 --> 00:00:09,509
‫العشب يبس، و زهره سقط.‬

4
00:00:09,801 --> 00:00:12,554
‫وأمّا كلمة الرب فتثبت إلى الأبد.‬

5
00:00:27,402 --> 00:00:31,239
‫هل هُزمت؟‬

6
00:00:33,116 --> 00:00:36,286
‫نعم، لقد هُزمت.‬

7
00:00:37,912 --> 00:00:40,165
‫هذا ليس كابوساً ستستيقظ منه.‬

8
00:00:40,832 --> 00:00:43,001
‫لقد ضاعت قلعتك وسيطرتك.‬

9
00:00:43,376 --> 00:00:45,545
‫وكلّ أتباعك سقطوا ميّتين.‬

10
00:00:46,921 --> 00:00:49,174
‫من تحبّها اختفت ولم تعد لك.‬

11
00:00:50,633 --> 00:00:53,219
‫لن تصبح ملكاً لك أبداً.‬

12
00:01:09,819 --> 00:01:15,575
‫لم يتبقّ لديك شيء أيها السيّد النبيل.‬
‫يا ملك الموت المثير للشفقة.‬

13
00:01:17,077 --> 00:01:19,829
‫لم يعد لديك شيء الآن.‬

14
00:01:41,226 --> 00:01:42,143
‫حلم...‬

15
00:01:43,311 --> 00:01:44,604
‫كنت أحلم؟‬

16
00:01:48,733 --> 00:01:49,734
‫يا للسخافة.‬

17
00:01:57,700 --> 00:02:01,621
‫"طائر (هرمس) هو اسمي،‬
‫التهام جناحيّ يروّضني."‬

18
00:02:02,705 --> 00:02:03,873
‫يا عزيزتي "إنتيغرا".‬

19
00:02:05,250 --> 00:02:08,002
‫من المؤكّد أنّ هناك شيئاً ما هامّ قد حدث‬

20
00:02:08,419 --> 00:02:10,588
‫حتّى تستدعينا إلى الطاولة المستديرة.‬

21
00:02:12,006 --> 00:02:13,174
‫صحيح يا سيّدة "هيلسينغ"؟‬

22
00:02:13,591 --> 00:02:14,425
‫بالتأكيد.‬

23
00:02:15,260 --> 00:02:19,931
‫ازدادت الحوادث المتعلّقة بمصّاصي الدماء‬
‫بكثرة في الأشهر الماضية.‬

24
00:02:20,473 --> 00:02:22,100
‫لا يمكننا إخفاء هذا أكثر من ذلك.‬

25
00:02:22,725 --> 00:02:25,019
‫لا يمكننا إخفاء الأمر بعد الآن.‬

26
00:02:25,478 --> 00:02:26,771
‫هل اكتشفت شيئاً؟‬

27
00:02:26,855 --> 00:02:27,897
‫نعم.‬

28
00:02:28,148 --> 00:02:32,402
‫بعد فحص دقيق لمصّاصي الدماء‬
‫والغيلان الذين هُزموا‬

29
00:02:32,485 --> 00:02:34,362
‫وجدنا هذا.‬

30
00:02:37,073 --> 00:02:38,741
‫ما هذا؟‬

31
00:02:39,159 --> 00:02:42,495
‫جهاز إرسال أو شيء من هذا القبيل.‬

32
00:02:43,288 --> 00:02:45,999
‫تمّ زرعه في أجساد كلّ مصّاصي الدماء.‬

33
00:02:46,207 --> 00:02:52,714
‫يقوم بمراقبة وإرسال التقارير لحالتهم،‬
‫أفعالهم، حالتهم الذهنيّة، ومعاركهم.‬

34
00:02:53,256 --> 00:02:54,090
‫ماذا؟‬

35
00:02:54,757 --> 00:02:58,428
‫هذه الهجمات ليست أحداثاً عشوائيّة.‬

36
00:02:59,179 --> 00:03:01,890
‫من الواضح تماماً أنّ هناك شخص ما خلف الستار‬
‫يتحكّم بالأمر.‬

37
00:03:03,433 --> 00:03:04,267
‫مصّاص دماء.‬

38
00:03:05,310 --> 00:03:06,477
‫وأمر آخر...‬

39
00:03:06,853 --> 00:03:09,063
‫- ماذا؟‬
‫- هل هناك المزيد؟‬

40
00:03:09,564 --> 00:03:10,565
‫يتعلّق بالغيلان.‬

41
00:03:14,527 --> 00:03:20,408
‫حتّى الآن، كانت الغيلان تنتج حين يقوم‬
‫مصّاص دماء بامتصاص دمّ غير العذارى.‬

42
00:03:21,367 --> 00:03:22,577
‫لكن شيئاً ما تغيّر.‬

43
00:03:23,328 --> 00:03:26,873
‫أثناء الهجمات الأخيرة،‬
‫لم ينتج مصّاص دماء واحد جديد.‬

44
00:03:27,373 --> 00:03:32,295
‫حتّى الأطفال الذين هم بالتأكيد عذارى‬
‫تحوّلوا إلى غيلان.‬

45
00:03:33,296 --> 00:03:38,593
‫أيضاً، من المفترض أن يموت الغيلان‬
‫حين يموت سيّدهم.‬

46
00:03:39,510 --> 00:03:43,514
‫لكن في "بادريك"،‬
‫قام الأب "أندرسون" عميل "الفاتيكان" بالفعل‬

47
00:03:43,598 --> 00:03:46,476
‫بذبح مصّاص الدماء.‬

48
00:03:48,061 --> 00:03:52,482
‫رغم ذلك، كان لا يزال المكان‬
‫ممتلئاً بالغيلان حين قمنا بالهجوم.‬

49
00:03:53,149 --> 00:03:54,442
‫ما الذي تحاولين قوله؟‬

50
00:03:54,901 --> 00:04:01,366
‫أيّاً كان الشخص الذي وراء تلك الحوادث،‬
‫فهو يعرف الغيلان ومصّاصي الدماء جيّداً...‬

51
00:04:01,866 --> 00:04:03,034
‫تماماً كما نعلم.‬

52
00:04:06,246 --> 00:04:09,874
‫"والتر"... ما هذا؟‬

53
00:04:11,709 --> 00:04:13,795
‫ما هذا؟ هذا تابوت.‬

54
00:04:15,922 --> 00:04:19,550
‫ولماذا هو موجود في غرفتي؟‬

55
00:04:20,468 --> 00:04:22,262
‫هذه أوامر السيّدة "هيلسينغ".‬

56
00:04:22,762 --> 00:04:25,265
‫"يجب أن ينام مصّاصو الدماء في توابيت."‬

57
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
‫هذا ما قالته بالضبط.‬

58
00:04:27,100 --> 00:04:28,184
‫وفراشي؟‬

59
00:04:29,519 --> 00:04:31,688
‫لا تقلقي، لقد تخلّصت منه.‬

60
00:04:39,362 --> 00:04:41,197
‫"والتر"...‬

61
00:04:42,657 --> 00:04:46,619
‫لكن أمر السيّد "ألوكارد" بذلك أيضاً.‬

62
00:04:48,037 --> 00:04:48,955
‫هل أمر السيّد بذلك؟‬

63
00:04:49,038 --> 00:04:54,752
‫نعم، فأنت لم تشربي نقطة دماء‬
‫منذ أصبحت مصّاصة دماء.‬

64
00:04:55,378 --> 00:04:59,841
‫لذا،  عليك النوم في تابوت‬
‫مصنوع من خشب الأرض التي وُلدت منها.‬

65
00:05:00,091 --> 00:05:03,052
‫وإلّا ستضعف قواك.‬

66
00:05:05,305 --> 00:05:08,391
‫ألست مستعدّة لهذا بعد؟‬

67
00:05:13,896 --> 00:05:15,189
‫أيّتها الحمقاء.‬

68
00:05:16,232 --> 00:05:17,066
‫سيّدي.‬

69
00:05:18,401 --> 00:05:20,153
‫لقد اخترت الليل.‬

70
00:05:20,945 --> 00:05:26,868
‫لا تُوجد عودة لأولئك الذين هجروا الشمس‬
‫ليسيروا في الظلام.‬

71
00:05:34,500 --> 00:05:39,339
‫كنت على وشك إحضار هذا لك يا سيّد "ألوكارد".‬

72
00:05:42,258 --> 00:05:43,968
‫"(يسوع) المسيح في السماء الآن"‬

73
00:05:44,052 --> 00:05:44,886
‫هذا...‬

74
00:05:45,470 --> 00:05:46,471
‫"(هيلسينغ) لصناعات الأسلحة"‬

75
00:05:46,554 --> 00:05:49,640
‫إنّه مسدّس "جاكال" عيار 13 ملم مضاد للوحوش.‬

76
00:05:49,891 --> 00:05:55,563
‫بعكس مسدّسك "كاسول 454"،‬
‫هذا النوع يستخدم نوع جديد من الذخيرة.‬

77
00:05:56,773 --> 00:06:01,235
‫إنّ طوله 39 سم، يزن 10 كيلوغراماً،‬
‫وسعته 6 طلقات.‬

78
00:06:01,694 --> 00:06:04,364
‫يصعب على البشر التعامل معه.‬

79
00:06:05,114 --> 00:06:08,201
‫- ماذا عن الذخيرة؟‬
‫- إنّها عيار 13 ملم متفجّرة خارقة للدروع.‬

80
00:06:08,743 --> 00:06:09,577
‫وأغلفة الرصاص؟‬

81
00:06:09,911 --> 00:06:12,580
‫إنّها من الفضّة المقدونيّة الخالصة.‬

82
00:06:12,914 --> 00:06:15,708
‫والرصاص نفسه؟ هل هو متفجّر أم من الزئبق؟‬

83
00:06:16,501 --> 00:06:19,045
‫من الزئبق المبارك.‬

84
00:06:20,588 --> 00:06:22,757
‫هذا رائع يا "والتر".‬

85
00:06:23,341 --> 00:06:24,634
‫تشرّفني خدمتك يا سيّدي.‬

86
00:06:25,802 --> 00:06:29,305
‫أراهن أنّ بإمكاني قتل "أندرسون" به.‬

87
00:06:30,181 --> 00:06:32,308
‫عجباً، هذا المسدّس مذهل!‬

88
00:06:32,850 --> 00:06:36,145
‫لقد صنعنا سلاحاً جديداً لك أيضاً‬
‫يا آنسة "سيراس".‬

89
00:06:38,022 --> 00:06:41,067
‫قاذفة "هاركونين" عيار 30 ملم‬
‫المضادّة للمديانيّين.‬

90
00:06:41,484 --> 00:06:43,069
‫تحمل نوعين من الذخيرة...‬

91
00:06:43,152 --> 00:06:45,655
‫واحدة من اليورانيوم المنضب،‬
‫والأخرى من خارق الدروع الحارق.‬

92
00:06:46,197 --> 00:06:50,910
‫يمكنها تدمير كلّ الأهداف الأرضيّة والجوّيّة‬
‫باستثناء الدبّابات المدرّعة بالكامل.‬

93
00:06:51,577 --> 00:06:53,663
‫ما...‬

94
00:06:54,080 --> 00:06:56,290
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

95
00:06:59,919 --> 00:07:05,049
‫كان صديقه طبيباً...‬
‫جرّاح عظام أو شيء من هذا القبيل.‬

96
00:07:05,758 --> 00:07:07,844
‫وكان مريضه مجنوناً.‬

97
00:07:08,177 --> 00:07:11,806
‫طلب من الطبيب أن يثقب حفرة في رأسه‬
‫ويضع قطعة زجاجيّة،‬

98
00:07:11,889 --> 00:07:15,560
‫حتّى يمكنه رؤية دماغه، وقد فعل الطبيب ذلك!‬

99
00:07:16,477 --> 00:07:19,981
‫ثمّ زرع المريض قرنيّن من البلاستيك في رأسه.‬

100
00:07:20,773 --> 00:07:24,819
‫والآن هو وحش غريب.‬
‫أعني، هذا غريب تماماً، صحيح؟‬

101
00:07:25,153 --> 00:07:26,070
‫اصمت.‬

102
00:07:27,155 --> 00:07:29,657
‫تثرثر دائماً قبل أيّ مهمّة.‬

103
00:07:30,533 --> 00:07:32,952
‫يجب أن تكون صامتاً وهادئاً في عملنا.‬

104
00:07:33,035 --> 00:07:38,166
‫نعم، هل سنخوض هذا النقاش مجدّداً؟‬
‫أسمعك جيّداً وبوضوح.‬

105
00:07:38,666 --> 00:07:40,001
‫الإخفاق ليس خياراً.‬

106
00:07:40,460 --> 00:07:45,673
‫إخفاق؟ مستحيل. ستكون مهمّة سهلة.‬

107
00:07:50,136 --> 00:07:53,306
‫من أنتما وماذا تريدان؟ هذه منطقة محظورة.‬

108
00:07:54,015 --> 00:07:55,600
‫أنا آسفة جدّاً.‬

109
00:07:55,933 --> 00:07:59,187
‫نحن سائحان نستكشف المنطقة.‬

110
00:07:59,645 --> 00:08:02,398
‫هذه ليست منطقة عامّة.‬

111
00:08:02,815 --> 00:08:05,401
‫إنّها ملكيّة خاصّة. يجب أن ترحلا في الحال.‬

112
00:08:05,526 --> 00:08:06,736
‫- عُلم.‬
‫- حسناً.‬

113
00:08:26,339 --> 00:08:29,300
‫- يبدو وجهك شاحباً.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

114
00:08:31,719 --> 00:08:32,553
‫وداعاً.‬

115
00:08:38,058 --> 00:08:41,479
‫أوقفوا النيران! توقّفوا!‬
‫قلت أوقفوا هذه النيران اللعينة!‬

116
00:08:44,941 --> 00:08:50,404
‫إنّهم أغبياء يا صاح. هل أنت متأكّد من ذلك؟‬

117
00:08:51,614 --> 00:08:55,826
‫إنّهم مجرّد عيّنات تجارب. بلا أيّة فائدة.‬

118
00:08:57,119 --> 00:09:02,124
‫ونحن مثلهم تماماً،‬
‫أنا وأنت مجرّد تروس في آلته.‬

119
00:09:04,502 --> 00:09:08,631
‫عيّنات تجارب؟ لا يهمّ يا صاح.‬

120
00:09:15,263 --> 00:09:18,683
‫"المشعوذين - اقتلوا الناس"‬

121
00:09:23,563 --> 00:09:24,939
‫هؤلاء الرجال يضايقونني.‬

122
00:09:28,526 --> 00:09:32,947
‫لا يهمّ، طالما نقتل ونشرب الدماء.‬

123
00:09:33,573 --> 00:09:35,825
‫لا أكترث بشأن "هيلسينغ" أو "ألوكارد".‬

124
00:09:35,908 --> 00:09:37,910
‫سنقتلهم جميعاً!‬

125
00:09:45,960 --> 00:09:48,296
‫ما الأمر؟ ما الذي يجري يا "إنتيغرا"؟‬

126
00:09:49,255 --> 00:09:51,799
‫إنّها غرفة التحكّم يا سيّدة "هيلسينغ"!‬

127
00:09:51,882 --> 00:09:53,301
‫ماذا يحدث؟‬

128
00:09:54,969 --> 00:09:56,721
‫العدو! نحن نتعرّض للهجوم!‬

129
00:09:57,179 --> 00:09:58,014
‫ماذا؟‬

130
00:09:58,806 --> 00:10:03,352
‫انقطعت اتّصالاتنا بالخارج!‬
‫نحن نشتبك مع العدوّ عند المدخل!‬

131
00:10:03,936 --> 00:10:06,981
‫يجب أن تدمّروهم!‬
‫أو على الأقلّ حاولوا تأخيرهم.‬

132
00:10:07,064 --> 00:10:08,065
‫عُلم!‬

133
00:10:11,569 --> 00:10:14,238
‫من يكونون؟ كم عددهم؟‬

134
00:10:14,572 --> 00:10:15,573
‫جاوبني!‬

135
00:10:16,532 --> 00:10:19,577
‫إنّهم... غيلان!‬

136
00:10:30,796 --> 00:10:32,423
‫اللعنة، لماذا لا يموتون؟‬

137
00:10:54,654 --> 00:10:55,613
‫الأعلى!‬

138
00:10:57,657 --> 00:10:58,866
‫الأسفل!‬

139
00:11:00,910 --> 00:11:02,703
‫اليسار، اليمين!‬

140
00:11:10,628 --> 00:11:14,048
‫أشعر أنّني أغشّ حين أستخدم الوضع المحصّن.‬

141
00:11:15,758 --> 00:11:18,135
‫اللعنة، هذا يثيرني!‬

142
00:11:34,485 --> 00:11:36,821
‫جيش من الغيلان!‬

143
00:11:37,363 --> 00:11:38,781
‫نحتاج إلى عرقلتهم.‬

144
00:11:39,240 --> 00:11:42,910
‫يجب أن إخلاء المكان هو أهمّ أولويّاتنا.‬
‫أمّنوا طريقنا نحو مهبط الطائرة.‬

145
00:11:45,955 --> 00:11:47,164
‫ماذا كان ذلك؟‬

146
00:11:47,623 --> 00:11:50,084
‫أخشى أن يكون هذا تحطّم المروحيّة!‬

147
00:11:51,794 --> 00:11:53,087
‫إنّهم يعرفون كلّ تحرّكاتنا.‬

148
00:11:54,422 --> 00:11:58,050
‫سيّدة "هيلسينغ"! لا يمكننا الصمود‬
‫أكثر من ذلك! إنّهم قادمون، إنّهم...‬

149
00:12:01,262 --> 00:12:04,807
‫غرفة التحكّم! ماذا حدث؟ أجبني!‬

150
00:12:08,310 --> 00:12:11,021
‫مرحباً، هل تسمعني؟ حوّل.‬

151
00:12:11,772 --> 00:12:14,817
‫تحيّاتي لكلّ الجالسين على الطاولة.‬

152
00:12:15,234 --> 00:12:20,656
‫هل تسمعيني أيّتها الساقطة الصغيرة اللعينة‬
‫"هيلسينغ"؟ حوّل.‬

153
00:12:21,782 --> 00:12:25,494
‫نحن الأخوان "فالنتاين".‬

154
00:12:26,162 --> 00:12:30,249
‫أنا الأخ الأصغر "جان". سُررت بلقائك.‬

155
00:12:31,625 --> 00:12:34,503
‫نحن في منتصف غداء متأخّر.‬

156
00:12:35,087 --> 00:12:39,300
‫رجالك شهيّون جدّاً.‬

157
00:12:40,009 --> 00:12:44,722
‫لم يتبقّ سوى أن نتغوّطهم.‬

158
00:12:48,809 --> 00:12:55,149
‫والآن نحن قادمون لقتلكم. ألم تسقطوا خوفاً؟‬
‫ألم تتلوا صلواتكم؟‬

159
00:12:55,733 --> 00:13:01,906
‫هل أنتم مستعدّون أن تقفوا مرتعدين‬
‫طالبين الرحمة؟‬

160
00:13:03,449 --> 00:13:07,787
‫أظنّ أنّه ما زال لديكم الوقت لتقتلوا أنفسكم،‬
‫لذا لم لا؟‬

161
00:13:07,870 --> 00:13:09,622
‫في الواقع، أنصح بالقيام بذلك بشدّة!‬

162
00:13:09,830 --> 00:13:11,540
‫حسناً، وداعاً! أحضاني وقبلاتي لكم!‬

163
00:13:15,711 --> 00:13:17,838
‫ماذا يجري يا "إنتيغرا"؟‬

164
00:13:18,047 --> 00:13:20,090
‫هل يهاجم الغيلان مقرّنا؟‬

165
00:13:20,424 --> 00:13:21,467
‫العدوّ قادم.‬

166
00:13:21,717 --> 00:13:24,470
‫- يبدو أنّ لدينا خلل أمنيّ.‬
‫- تبدين غير قلقة!‬

167
00:13:26,680 --> 00:13:27,807
‫أين أنت يا "والتر"؟‬

168
00:13:28,641 --> 00:13:30,768
‫أنا في القبو في غرفة الآنسة "سيراس".‬

169
00:13:31,769 --> 00:13:34,104
‫أعلم الوضع جيّداً بالفعل.‬

170
00:13:34,313 --> 00:13:37,191
‫بعد أن وجدت الشرطة العسكريّة‬
‫أنّ اتّصالاتنا انقطعت،‬

171
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
‫سيتطلّب الأمر حوالي 4 أو 5 ساعات‬
‫ليصلوا إلى هنا.‬

172
00:13:40,444 --> 00:13:44,698
‫حتّى يأتوا، يجب أن تدافع قوّاتنا المتبقّية‬
‫عن غرفة الاجتماعات.‬

173
00:13:45,282 --> 00:13:46,283
‫ما الخطّة؟‬

174
00:13:47,409 --> 00:13:49,411
‫هناك طريق واحد يؤدّي إلى غرفة الاجتماعات.‬

175
00:13:50,037 --> 00:13:51,789
‫رجاءً أمّنوا المدخل.‬

176
00:13:52,206 --> 00:13:55,292
‫معي هنا "ألوكارد" و"سيراس".‬

177
00:13:55,709 --> 00:13:57,711
‫أقترح أن ننقسم إلى فريقين.‬

178
00:13:57,837 --> 00:14:02,591
‫فريق يأتي للدفاع عنكم،‬
‫والآخر يشتبك مع العدوّ.‬

179
00:14:03,342 --> 00:14:06,720
‫كيف ستصلون إلى هنا؟ الممرّ مكتظّ بالغيلان.‬

180
00:14:08,305 --> 00:14:12,017
‫كيف وصلت إلى "ألوكارد" في القبو‬
‫منذ 10 أعوام؟‬

181
00:14:13,936 --> 00:14:15,229
‫ممرّات التهوية؟‬

182
00:14:15,646 --> 00:14:20,568
‫بالضبط. اصمدوا فحسب. سنأتي إليكم قريباً.‬

183
00:14:21,318 --> 00:14:22,194
‫"والتر"،‬

184
00:14:22,486 --> 00:14:25,114
‫هؤلاء الأوغاد أكلوا رجالي.‬

185
00:14:26,657 --> 00:14:30,077
‫يجب أن يدفعوا ثمن هذا!‬
‫تأكّد أن تدمّرهم جميعاً!‬

186
00:14:33,622 --> 00:14:36,166
‫بالطبع يا عزيزتي السيّدة "هيلسينغ".‬

187
00:14:37,960 --> 00:14:40,629
‫هل هذه عودة "والتر"، إله الموت؟‬

188
00:14:44,758 --> 00:14:46,302
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

189
00:14:47,344 --> 00:14:48,554
‫سترين قريباً.‬

190
00:14:49,430 --> 00:14:53,309
‫أيّها العجوز والمبتدئة...‬
‫لنقم ببعض التدمير معاً.‬

191
00:14:56,854 --> 00:14:59,189
‫يبدو أنّنا سنحظى ببعض المرح هذه المرّة.‬

192
00:15:00,357 --> 00:15:04,862
‫هل كلّ من في المنظّمة غريبو الأطوار؟‬

193
00:15:59,500 --> 00:16:00,751
‫لا تحدث الكثير من الضجّة.‬

194
00:16:41,834 --> 00:16:42,668
‫ماذا؟‬

195
00:16:44,586 --> 00:16:48,632
‫مرحباً يا صاح، هل يمكنك سماعي؟‬

196
00:16:49,133 --> 00:16:53,679
‫أنا "جان" قائد جيش ذابح "هيلسينغ".‬

197
00:16:53,846 --> 00:16:54,847
‫نعم.‬

198
00:16:55,931 --> 00:16:58,434
‫الطابق الأوّل والطابق الثاني تحت سيطرتنا.‬

199
00:16:59,059 --> 00:17:02,146
‫لم يتبقّ سوى الانقضاض على الطابق الثالث‬
‫حيث غرفة الاجتماعات،‬

200
00:17:02,229 --> 00:17:05,941
‫ونفجّر تلك المرأة الحقيرة‬
‫وأولئك المسنّون الملاعين.‬

201
00:17:06,567 --> 00:17:09,903
‫تابع العمل بحسب الخطّة. كن حذراً.‬

202
00:17:11,320 --> 00:17:13,281
‫سأنزل إلى القبو.‬

203
00:17:24,376 --> 00:17:27,796
‫حان الوقت لأرى ما يمكنك فعله.‬

204
00:17:28,422 --> 00:17:29,548
‫"ألوكارد".‬

205
00:17:40,517 --> 00:17:42,394
‫ماذا يجري هنا؟‬

206
00:17:45,397 --> 00:17:47,733
‫سيكون العدوّ هنا قريباً.‬

207
00:17:48,525 --> 00:17:51,737
‫تمّ الاستيلاء على الطابقين الأوّل والثاني،‬
‫ويتّجهون نحو السطح.‬

208
00:17:52,404 --> 00:17:53,822
‫لم يعد لدينا مكان للهرب.‬

209
00:17:54,531 --> 00:17:57,493
‫- أنت المسؤولة عن هذا!‬
‫- سيّد "بينوود".‬

210
00:17:59,286 --> 00:18:01,747
‫إنّه ليس المكان أو الوقت المناسب لذلك.‬

211
00:18:03,082 --> 00:18:07,961
‫حين يحين الوقت، يجب أن ندافع عن أنفسنا.‬

212
00:18:08,629 --> 00:18:10,255
‫أليس كذلك يا "إنتيغرا"؟‬

213
00:18:10,672 --> 00:18:11,507
‫صحيح.‬

214
00:18:13,258 --> 00:18:18,388
‫لكنّهم غيلان، وهم مسلّحون. سيُقضى علينا.‬

215
00:18:18,806 --> 00:18:21,809
‫سوف... نهلك جميعاً.‬

216
00:18:28,398 --> 00:18:30,067
‫هل هذه مؤخّرة أحدهم؟‬

217
00:18:37,241 --> 00:18:38,742
‫هل أنت بخير يا آنسة "سيراس"؟‬

218
00:18:38,826 --> 00:18:40,744
‫"سيراس"! "والتر"!‬

219
00:18:40,828 --> 00:18:42,329
‫أعتذر عن تأخّرنا.‬

220
00:18:46,333 --> 00:18:48,502
‫تمّت إبادة قوّات دفاعنا تقريباً.‬

221
00:18:49,294 --> 00:18:53,298
‫لم نحارب غيلان بمثل هذا التنظيم‬
‫والتشكيل في وحدات هكذا.‬

222
00:18:54,091 --> 00:18:58,637
‫أيّاً كان من يفعل هذا‬
‫فهو يعلم جيّداً ماذا يفعل.‬

223
00:19:00,180 --> 00:19:04,059
‫أخبرني بصراحة يا "والتر".‬
‫هل نحن هالكون لا محالة؟‬

224
00:19:04,935 --> 00:19:06,728
‫لا، هذا ليس صحيحاً بالمرّة.‬

225
00:19:07,354 --> 00:19:10,899
‫بالمقارنة بما واجهه رئيس "هيلسينغ" الأوّل‬
‫منذ قرن،‬

226
00:19:11,191 --> 00:19:14,027
‫لا يمكن تمسيّة ما يحدث مشكلة حتّى.‬

227
00:19:15,320 --> 00:19:17,823
‫سنهاجمهم مع "ألوكارد" من القبو،‬

228
00:19:18,031 --> 00:19:20,701
‫ونحن الـ2 من الطابق الثالث.‬

229
00:19:21,118 --> 00:19:22,870
‫لا، لندعوها غارة.‬

230
00:19:23,620 --> 00:19:25,622
‫كما أمرت يا سيّدتي...‬

231
00:19:26,957 --> 00:19:30,377
‫لن يبقى أحد منهم على قيد الحياة.‬

232
00:19:30,836 --> 00:19:36,133
‫لنعلّم ذلك الفتى درساً لن ينساه...‬
‫أو سيموت قبل تعلّمه.‬

233
00:19:47,477 --> 00:19:51,356
‫إنّه تبغ عالي الجودة.‬
‫هل هذا ما يعنيه أن يكون المرء برجوازيّاً؟‬

234
00:19:53,025 --> 00:19:56,320
‫تبّاً، هذا يزعجني. هذا يزعجني حقّاً.‬

235
00:19:56,945 --> 00:20:00,365
‫الفجوات الطبقيّة في "إنجلترا" كبيرة حقّاً.‬

236
00:20:01,700 --> 00:20:05,287
‫لا يمكنني قتل تلك الساقطة ببساطة.‬

237
00:20:06,246 --> 00:20:10,292
‫سألقّنها درساً قاسياً عن معاناة العمّال!‬

238
00:20:25,349 --> 00:20:27,309
‫أعلم أنّك هناك.‬

239
00:20:27,726 --> 00:20:31,271
‫يمكنك الاختباء، لكن ما زلت أشعر بقوّتك.‬

240
00:20:32,147 --> 00:20:33,899
‫أختبئ؟‬

241
00:20:41,657 --> 00:20:44,201
‫أنا لا أهرب، ولا أختبئ.‬

242
00:20:44,868 --> 00:20:47,579
‫لقد سئمت فقط من انتظارك.‬

243
00:20:56,755 --> 00:20:59,341
‫سُررت بلقائك يا سيّد "ألوكارد".‬

244
00:21:00,259 --> 00:21:05,013
‫أنا "لوك فالنتاين"، معجب كبير بك يا سيّدي.‬

245
00:21:06,640 --> 00:21:10,560
‫أنا قادم لأجلك... أيّتها الصغيرة "هيلسينغ".‬

246
00:21:11,311 --> 00:21:15,983
‫أنا قادم لأغتصبك، ثمّ أقتلك، ثمّ أمثّل بجثّتك.‬

247
00:21:16,441 --> 00:21:20,362
‫سنذبحكم جميعاً، ثمّ نفجّر المكان.‬

248
00:21:20,654 --> 00:21:24,157
‫ثمّ سأعود إلى المنزل، أستمتع بوقتي‬
‫وأخلد إلى النوم، حسناً؟‬

249
00:21:44,136 --> 00:21:45,178
‫يبدو أنّني أخطأت.‬

250
00:21:45,721 --> 00:21:48,432
‫ربّما لم أعد كما كنت.‬

251
00:21:50,225 --> 00:21:54,229
‫"والتر سي دورنيز"،‬
‫كبير خدم عائلة "هيلسينغ".‬

252
00:21:54,313 --> 00:21:56,815
‫اعتدت على التخلّص من قمامتهم.‬

253
00:21:59,609 --> 00:22:00,444
‫أطلقوا النيران!‬

254
00:22:07,284 --> 00:22:10,203
‫بطيئون جدّاً. لن يتغيّر الغيلان أبداً.‬

255
00:22:10,954 --> 00:22:14,207
‫الاستفادة من عقولهم فكرة جيّدة.‬

256
00:22:14,791 --> 00:22:18,003
‫لكنّهم بعيدون تماماً‬
‫عن أن يكونوا جيشاً لا يموت أو يُقهر.‬

257
00:22:25,052 --> 00:22:26,678
‫ألم تسقطوا خوفاً؟‬

258
00:22:27,554 --> 00:22:29,014
‫ألم تتلوا صلواتكم؟‬

259
00:22:30,015 --> 00:22:34,770
‫هل أنتم مستعدّون‬
‫أن تقفوا مرتعدين طالبين الرحمة؟‬

260
00:22:42,194 --> 00:22:44,029
‫هكذا يجب أن يسير الأمر!‬

261
00:22:46,365 --> 00:22:50,327
‫بدا يصبح هذا النصر مملّاً جدّاً.‬

262
00:22:57,584 --> 00:22:58,418
‫تقدّموا!‬

263
00:23:07,302 --> 00:23:10,555
‫ابدئي الدعم المباشر بإطلاق النار‬
‫يا آنسة "سيراس".‬

264
00:23:13,392 --> 00:23:14,434
‫حسناً.‬

265
00:23:24,486 --> 00:23:27,239
‫والآن ألقي القنبلة اليدويّة‬
‫ذات الصمام بالتوقيت.‬

266
00:23:27,322 --> 00:23:28,490
‫في المنتصف تماماً!‬

267
00:23:28,573 --> 00:23:29,825
‫حسناً يا سيّدي!‬

268
00:23:40,043 --> 00:23:41,336
‫أيّتها الحقيرة!‬

269
00:23:57,102 --> 00:23:59,688
‫حان الوقت لتموت أيّها العجوز.‬

270
00:24:09,781 --> 00:24:12,451
‫مت أيّها اللعين!‬

271
00:24:17,664 --> 00:24:19,666
‫هل أنت بخير يا "والتر"؟‬

272
00:24:20,000 --> 00:24:22,169
‫هذا مؤلم. ابتعدي عنّي.‬

273
00:24:22,252 --> 00:24:24,671
‫لم أعد حادّاً كما كنت.‬

274
00:24:26,840 --> 00:24:29,426
‫أين تعلّمت هذه الحركة؟‬

275
00:24:29,551 --> 00:24:31,720
‫أنا شرطيّة سابقة!‬

276
00:24:32,095 --> 00:24:34,723
‫أيّتها اللعينة! أنت مصّاصة دماء، ألست كذلك؟‬

277
00:24:35,182 --> 00:24:38,602
‫لم أسمع عن أحد مثلك في "هيلسينغ".‬

278
00:24:38,685 --> 00:24:41,021
‫ماذا تفعلين بحقّ السماء؟‬

279
00:24:41,521 --> 00:24:43,231
‫سأطرح عليك الأسئلة.‬

280
00:24:43,815 --> 00:24:47,611
‫ما هو هدفك؟ من المسؤول عن كلّ هذا؟‬

281
00:24:49,029 --> 00:24:52,991
‫كنت أسير فحسب. لا أعلم أيّ شيء.‬

282
00:24:53,450 --> 00:24:55,327
‫أعطني قسطاً من الراحة. أرجوك.‬

283
00:24:58,914 --> 00:25:01,875
‫اسمع أيّها الفتى،‬
‫ستكون يدك اليسرى هي التالية.‬

284
00:25:04,461 --> 00:25:06,129
‫سأخبرك بهدفنا.‬

285
00:25:06,630 --> 00:25:10,509
‫مهاجمة منظّمة "هيلسينغ" والاجتماع،‬

286
00:25:10,842 --> 00:25:13,136
‫وأخيراً تدمير "ألوكارد".‬

287
00:25:13,553 --> 00:25:15,138
‫هذا ما أُمرنا نحن بفعله.‬

288
00:25:15,430 --> 00:25:16,264
‫"نحن"؟‬

289
00:25:17,307 --> 00:25:19,434
‫هل قلت "نحن" يا فتى؟‬

290
00:25:21,311 --> 00:25:23,230
‫نعم.‬

291
00:25:23,313 --> 00:25:27,484
‫أخي الأكبر يبرح "ألوكارد" ضرباً‬
‫بينما نتكلّم.‬

292
00:25:34,282 --> 00:25:40,539
‫لقد سمعت اسمك كثيراً أثناء مهامي...‬

293
00:25:41,164 --> 00:25:42,290
‫يا سيّد "ألوكارد".‬

294
00:25:44,042 --> 00:25:47,295
‫يقولون إنّك قويّ بشكل لا يُصدّق،‬
‫مخلوق غير آدميّ...‬

295
00:25:47,379 --> 00:25:51,007
‫وإنّك تسير في بحر من الدماء،‬
‫ومع ذلك تحظى بنعمة.‬

296
00:25:51,925 --> 00:25:53,343
‫سائر ليلاً...‬

297
00:25:54,094 --> 00:25:59,140
‫مخلوق ظلام، أنقى من ظلام الليل.‬

298
00:25:59,724 --> 00:26:04,729
‫على الأقلّ علمت ذلك. كلّ الشائعات عنك صحيحة.‬

299
00:26:06,731 --> 00:26:10,860
‫كنت أخاف منك حين كنت إنساناً.‬

300
00:26:11,069 --> 00:26:15,407
‫وحين لم أعد إنساناً، أُعجبت بك.‬

301
00:26:16,533 --> 00:26:18,410
‫أنت سيّد الخلود.‬

302
00:26:18,868 --> 00:26:22,831
‫لطالما سعيت نحو ظلّك في الظلام.‬

303
00:26:24,708 --> 00:26:25,709
‫لا تجعلني أضحك.‬

304
00:26:26,334 --> 00:26:30,171
‫الخلود ليس سوى أسطورة.‬

305
00:26:31,006 --> 00:26:32,132
‫بالضبط.‬

306
00:26:32,924 --> 00:26:36,428
‫تلك الأسطورة عن خلودك ستنتهي اليوم.‬

307
00:26:36,886 --> 00:26:40,432
‫سأدمّرك وأحقّق أكبر أحلامي!‬

308
00:27:22,599 --> 00:27:24,726
‫أنا غير أولئك الذين تعرفهم.‬

309
00:27:25,018 --> 00:27:29,773
‫سأصبح أنا رقم 1 وليس أنت!‬
‫لقد وُلدت من أجل هذا اليوم.‬

310
00:27:32,317 --> 00:27:33,193
‫قُضي عليك!‬

311
00:27:46,581 --> 00:27:51,086
‫ما هذا... ما هذا المسدّس؟‬

312
00:27:51,419 --> 00:27:53,630
‫تعجبني ردود أفعالك.‬

313
00:27:54,798 --> 00:27:59,469
‫لقد حذّرتك. لا تظنّ أنّني مثل من جاؤوا قبلي.‬

314
00:28:01,888 --> 00:28:06,643
‫لديّ كلّ الإمكانيّات لمواجهة أمثالك.‬
‫لا، بل أكثر!‬

315
00:28:09,688 --> 00:28:13,650
‫لقد وُلدنا وكبرنا لنقتلكم أيّها الحمقى.‬

316
00:28:13,983 --> 00:28:16,820
‫لذا أسرع ومت.‬

317
00:28:18,405 --> 00:28:20,281
‫ليس هناك ما يمكنك فعله.‬

318
00:28:27,163 --> 00:28:29,541
‫أنت حقّاً مجرّد عجوز مسنّ.‬

319
00:28:44,514 --> 00:28:50,729
‫لنبدأ عرض أكل لحوم البشر!‬
‫هنيئاً مريئاً يا أولاد.‬

320
00:29:00,822 --> 00:29:02,407
‫ما هذا بحقّ السماء...‬

321
00:29:02,657 --> 00:29:04,909
‫لقد بدأ الحفل للتوّ.‬

322
00:29:08,663 --> 00:29:09,581
‫فكّر مجدّداً!‬

323
00:29:20,175 --> 00:29:22,761
‫أهلاً بك في "هيلسينغ"!‬

324
00:29:40,528 --> 00:29:42,363
‫ما هذا بحقّ...‬

325
00:29:44,365 --> 00:29:46,451
‫إنّه لا يحاول تفادي رصاصي حتّى.‬

326
00:29:46,868 --> 00:29:48,244
‫هل هو خالد؟‬

327
00:29:48,661 --> 00:29:50,830
‫لا، لا يُوجد شيء يُدعى الخلود!‬

328
00:29:54,125 --> 00:29:56,419
‫لقد عانى بالطبع بأكثر ممّا عانيت من ضرر.‬

329
00:29:56,753 --> 00:29:57,796
‫يمكنني هزيمته.‬

330
00:29:58,630 --> 00:30:02,133
‫يمكنني هزيمة... "ألوكارد"!‬

331
00:30:05,345 --> 00:30:09,891
‫هذا مدهش. لم أحظ بهذا المرح منذ زمن.‬

332
00:30:12,310 --> 00:30:14,437
‫ما اسمك مجدّداً؟‬

333
00:30:15,522 --> 00:30:17,941
‫"لوك فالنتاين".‬

334
00:30:18,441 --> 00:30:25,406
‫أرى أنّك مصّاص دماء أعلى من مصّاصي دماء‬
‫الدرجة الأولى يا "لوك فالنتاين".‬

335
00:30:26,574 --> 00:30:31,913
‫إطلاق أنظمة تقييد التحكّم 1، 2، و3.‬

336
00:30:32,580 --> 00:30:36,918
‫تمّ التعرّف على الموقف "إيه"‬
‫لاحتجاج "كورمويل" وقبوله.‬

337
00:30:37,585 --> 00:30:43,675
‫تحرير القوى بواسطة التقييدات‬
‫حتّى يتمّ التخلّص من العدوّ تماماً.‬

338
00:30:51,683 --> 00:30:58,147
‫سوف أريك الآن كيف تكون المعركة الحقيقيّة‬
‫بين مصّاصي الدماء!‬

339
00:31:47,989 --> 00:31:51,034
‫من تكون... من أنت بحقّ السماء؟‬

340
00:31:53,995 --> 00:31:58,041
‫ما الخطب؟ لقد نُزعت قدماك فقط.‬

341
00:31:58,249 --> 00:31:59,208
‫تعال وهاجمني!‬

342
00:32:00,293 --> 00:32:01,628
‫استدع أصدقاءك!‬

343
00:32:02,462 --> 00:32:03,713
‫تحوّل!‬

344
00:32:04,547 --> 00:32:06,549
‫أعد تجديد قدميك وقف مجدّداً!‬

345
00:32:07,091 --> 00:32:09,302
‫لم تنته الليلة بعد!‬

346
00:32:10,053 --> 00:32:14,057
‫أسرع!‬

347
00:32:14,599 --> 00:32:16,517
‫لم تبدأ المتعة بعد!‬

348
00:32:17,018 --> 00:32:18,811
‫أسرع!‬

349
00:32:19,938 --> 00:32:21,064
‫أيّها الوحش!‬

350
00:32:31,532 --> 00:32:35,203
‫الآن فهمت. أنت مثل الجميع.‬

351
00:32:36,245 --> 00:32:38,831
‫مخلوق فاشل مثير للشفقة.‬

352
00:32:39,123 --> 00:32:41,960
‫كفاك ثرثرة يا دمية "هيلسينغ"!‬

353
00:32:42,460 --> 00:32:45,254
‫لقد أصبحت‬
‫كلب الكنيسة الأنجليكانيّة المدلّل!‬

354
00:32:45,546 --> 00:32:47,674
‫- مصّاص دماء مثلك...‬
‫- اخرس!‬

355
00:32:48,800 --> 00:32:51,177
‫أنت غداء هذا الكلب.‬

356
00:33:06,401 --> 00:33:09,570
‫في النهاية يا فتى، لقد كنت بلا جدوى.‬

357
00:33:12,073 --> 00:33:17,578
‫غائط إنسان متحرّك. والآن ستصبح غائط قارض.‬

358
00:33:18,454 --> 00:33:22,917
‫من بالأعلى ليسوا أفضل منك بكثير،‬
‫لكن يبدو أنّهم يواجهون وقتاً عصيباً.‬

359
00:33:34,595 --> 00:33:38,516
‫رجالي... حتّى هم قد تحوّلوا إلى غيلان!‬

360
00:34:16,471 --> 00:34:17,304
‫"سيراس"!‬

361
00:34:20,475 --> 00:34:21,851
‫توقّفي! هذا يكفي!‬

362
00:34:22,268 --> 00:34:25,021
‫رجاءً... توقّفي.‬

363
00:34:38,493 --> 00:34:40,203
‫لقد هُزمت يا فتى.‬

364
00:34:42,538 --> 00:34:44,415
‫اقتلني أيّها العجوز القذر.‬

365
00:34:44,665 --> 00:34:46,167
‫ليس بعد.‬

366
00:34:46,667 --> 00:34:49,003
‫لكن بمجرّد أن تخبرنا من أرسلك،‬

367
00:34:49,212 --> 00:34:51,422
‫سوف ندمّرك تماماً.‬

368
00:34:54,675 --> 00:34:56,427
‫يا لكم من أوغاد.‬

369
00:34:59,430 --> 00:35:00,598
‫أيّها الحقير!‬

370
00:35:02,975 --> 00:35:05,728
‫اصمت. لقد أثرت غضبي بالفعل.‬

371
00:35:10,233 --> 00:35:14,112
‫من أنتم أيّها القوم؟ لماذا فعلتم هذا؟‬

372
00:35:14,695 --> 00:35:16,072
‫من وراء الأمر؟‬

373
00:35:16,489 --> 00:35:17,323
‫أجبني!‬

374
00:35:24,080 --> 00:35:25,039
‫أجبني!‬

375
00:35:25,123 --> 00:35:26,874
‫أنت لست غبيّة!‬

376
00:35:27,416 --> 00:35:29,877
‫تعلمين بشأن الأجهزة المزروعة بداخل جسدي.‬

377
00:35:31,295 --> 00:35:34,715
‫ما زالت ترسل لهم البيانات بينما نتحدّث.‬

378
00:35:35,258 --> 00:35:39,095
‫يعلمون أنّ مهمّتنا قد فشلت.‬
‫حتّى الآن يستمعون.‬

379
00:35:40,221 --> 00:35:47,186
‫هل تظنّين أنّهم سيبقونني حيّاً‬
‫إذا أخبرتك بكلّ شيء؟‬

380
00:35:50,106 --> 00:35:52,191
‫هل رأيت؟ لقد كنت أعلم ذلك!‬

381
00:35:53,609 --> 00:35:57,363
‫لديّ شيء لكم أيّها الحمقى.‬

382
00:36:00,491 --> 00:36:03,202
‫حظّاً موفّقاً أيّتها الساقطة!‬

383
00:36:04,537 --> 00:36:07,206
‫ميلي..ني..ام.‬

384
00:36:16,757 --> 00:36:18,926
‫"ميلين.. يام"؟‬

385
00:36:20,178 --> 00:36:22,096
‫هل أنت بخير يا سيّدتي؟‬

386
00:36:23,014 --> 00:36:24,432
‫نعم، أنا...‬

387
00:36:25,141 --> 00:36:29,145
‫لكن هذا يكفي. أجهز عليهم.‬

388
00:36:29,562 --> 00:36:30,396
‫أمرك.‬

389
00:36:30,980 --> 00:36:33,774
‫لا، لن يفلح الأمر هكذا يا "والتر".‬

390
00:36:35,693 --> 00:36:40,990
‫هذا عمل القائدة.‬
‫يجب أن تقومي بعملك يا سيّدة "هيلسينغ".‬

391
00:36:41,532 --> 00:36:43,534
‫سيّد "آيلندس"، لقد تماديت.‬

392
00:36:44,535 --> 00:36:46,829
‫لا، لا يُوجد عذر لقول إنّ هذا كان حتميّاً.‬

393
00:36:47,622 --> 00:36:50,625
‫كان يجب أن تكون هناك خطّة بديلة.‬

394
00:36:51,834 --> 00:36:56,130
‫المسؤوليّة تقع عليك برمّتها.‬
‫أنت القائدة في نهاية المطاف.‬

395
00:36:57,548 --> 00:37:02,553
‫وفاة هؤلاء الرجال من عدمها هو غلطتك وحدك.‬

396
00:37:03,638 --> 00:37:05,389
‫- سيّد "آيلاندس"!‬
‫- "والتر".‬

397
00:37:18,110 --> 00:37:22,240
‫لن أطلب مسامحتك. إنّها غلطتي وحدي.‬

398
00:37:25,493 --> 00:37:31,123
‫ابحث عن "ميلينيام" يا "والتر".‬
‫ابحث بسرعة ولكن بدقّة.‬

399
00:37:31,540 --> 00:37:33,417
‫أمرك يا سيّدي.‬

400
00:37:34,335 --> 00:37:37,463
‫سنجعلهم يدفعون ثمن أفعالهم أضعافاً.‬

401
00:37:44,804 --> 00:37:47,932
‫بين 96 عضواً في مقرّات "لندن" الرئيسيّة،‬

402
00:37:48,182 --> 00:37:49,809
‫10 فقط ما زالوا أحياءً.‬

403
00:37:50,101 --> 00:37:54,480
‫8 منهم نجوا فقط لأنّهم لم يكونوا في القاعدة‬
‫ذلك الوقت.‬

404
00:37:54,981 --> 00:37:59,819
‫ممّا يعني يا سيّدتي‬
‫أنّنا نحن الـ2 الناجيان من هذا الهجوم.‬

405
00:38:01,988 --> 00:38:05,533
‫ماذا عن "سيراس" و"ألوكارد"؟ ألا يُحتسبوا؟‬

406
00:38:06,075 --> 00:38:08,869
‫لا، لأنّهما ميّتان بالفعل.‬

407
00:38:09,287 --> 00:38:10,413
‫صحيح.‬

408
00:38:12,999 --> 00:38:14,667
‫والتحقيقات عن "ميلينيام"؟‬

409
00:38:14,750 --> 00:38:18,504
‫لقد طلبنا المساعدة من المخابرات الحربيّة‬
‫وجهاز الاستخبارات البريطانيّ.‬

410
00:38:18,713 --> 00:38:21,507
‫إنّهم يبحثون أيضاً‬
‫في المواد التي لم يتمّ فهرستها‬

411
00:38:21,590 --> 00:38:23,009
‫في المتحف البريطانيّ.‬

412
00:38:23,426 --> 00:38:25,678
‫لكن لم يجدوا معلومة محدّدة واحدة.‬

413
00:38:25,886 --> 00:38:28,889
‫في "أمريكا"، "اليابان"، و"فرنسا"،‬
‫هناك 7 نوادي‬

414
00:38:28,973 --> 00:38:31,434
‫لها نفس الاسم كجماعات سرّيّة‬
‫وأبحاث عسكريّة.‬

415
00:38:31,726 --> 00:38:35,271
‫وفي "لوس أنجلوس"،‬
‫هناك نادي لمحبّي "ستار وورز".‬

416
00:38:35,938 --> 00:38:36,856
‫"ستار وورز"؟‬

417
00:38:37,481 --> 00:38:41,569
‫"ميلينيام فالكون"... اسم سفينة "هان سولو".‬

418
00:38:43,029 --> 00:38:45,740
‫ممّا يعني أنّه ليس لدينا أيّة معلومة مفيدة.‬

419
00:38:46,282 --> 00:38:47,908
‫أنا متأسّف.‬

420
00:38:48,492 --> 00:38:51,495
‫في الوقت الحالي،‬
‫لا نعلم سوى معنى الكلمة...‬

421
00:38:52,288 --> 00:38:54,498
‫ألف عام.‬

422
00:38:55,791 --> 00:38:57,418
‫لا، هناك أمر آخر.‬

423
00:38:59,670 --> 00:39:01,380
‫ألا تتذكّر يا "والتر"؟‬

424
00:39:03,049 --> 00:39:05,051
‫إمبراطوريّة "ميلينيام".‬

425
00:39:06,135 --> 00:39:09,680
‫رايخ الألف سنة التي أقحمت العالم في حرب‬

426
00:39:09,764 --> 00:39:11,891
‫لبناء إمبراطوريّة تدوم ألف عام.‬

427
00:39:12,516 --> 00:39:13,684
‫منذ 50 عاماً.‬

428
00:39:17,897 --> 00:39:19,357
‫"هتلر"، "ألمانيا"...‬

429
00:39:21,567 --> 00:39:23,152
‫النازيّون، الرايخ الثالث...‬

430
00:39:36,665 --> 00:39:41,003
‫والآن أيّها السادة، لنتابع بحثنا.‬

431
00:42:35,886 --> 00:42:40,891
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

