1
00:00:03,670 --> 00:00:07,799
‫لديّ معلومات جديدة‬
‫بشأن مشكلة الموارد البشريّة تلك.‬

2
00:00:08,090 --> 00:00:11,011
‫لقد قرّرت أن أستأجر مجموعة من المرتزقة.‬

3
00:00:11,344 --> 00:00:14,097
‫مرتزقة؟ هل يمكن أن نثق بهم؟‬

4
00:00:14,431 --> 00:00:16,099
‫لا يهمّهم سوى المال.‬

5
00:00:16,433 --> 00:00:20,603
‫نعم، لكنّهم ليسوا مجرّد مرتزقة،‬
‫إنّهم محترفون.‬

6
00:00:21,771 --> 00:00:24,899
‫سيظلّون أوفياء طالما لديهم عقد‬
‫وندفع لهم لهم جيّداً.‬

7
00:00:24,983 --> 00:00:27,444
‫إنّهم يُدعون بـ"البجع البرّيّ".‬

8
00:00:34,200 --> 00:00:36,911
‫تلك القنبلة كادت أن تقتلنا!‬
‫ألسنا في نفس الفريق؟‬

9
00:00:36,995 --> 00:00:40,415
‫أراهن أنّ أولئك الأوغاد يزنون مع أقاربهم!‬

10
00:00:40,540 --> 00:00:42,751
‫قد يكون لكلّ واحد منهم 12 أختاً!‬

11
00:00:43,001 --> 00:00:46,421
‫هذا يعني أنّهم يلدون 2 كلّ يوم،‬
‫ما عدا يوم الأحد.‬

12
00:00:46,671 --> 00:00:48,923
‫توقّف عن النحيب وعن إزعاجي.‬

13
00:00:49,549 --> 00:00:53,887
‫لقد ضعنا في الزحام.‬
‫نحن لسنا في حسبانهم حتّى.‬

14
00:00:53,970 --> 00:00:54,888
‫نحن مجرّد فضلات.‬

15
00:00:56,056 --> 00:00:57,682
‫إذا متنا، سيقومون باستبدالنا.‬

16
00:00:58,099 --> 00:01:01,561
‫هناك الكثير من الناس‬
‫الذين يريدون أن يقتلوا من أجل المال.‬

17
00:01:01,686 --> 00:01:02,520
‫الأمر بسيط.‬

18
00:01:04,647 --> 00:01:07,233
‫لقد سقط القصر أيضاً أيّها الرئيس.‬

19
00:01:07,609 --> 00:01:10,987
‫حقّاً؟ كان من المفترض على الأقلّ‬
‫أن يقاتلونا أكثر من ذلك.‬

20
00:01:11,321 --> 00:01:14,991
‫هذا يعني أنّ الحرب الأهليّة انتهت‬
‫وأنّنا بلا وظيفة الآن.‬

21
00:01:17,285 --> 00:01:18,828
‫لقد رتّبت مكاناً.‬

22
00:01:19,996 --> 00:01:20,914
‫أين؟‬

23
00:01:20,997 --> 00:01:23,625
‫أينما كان هذا المكان،‬
‫أرجو ألّا نتّسخ بالرمال مجدّداً.‬

24
00:01:32,550 --> 00:01:34,135
‫لا تقلقوا بشأن ذلك.‬

25
00:01:35,512 --> 00:01:38,306
‫المدينة التالية هي مدينة الضباب.‬

26
00:01:49,317 --> 00:01:51,528
‫"طائر (هرمس) هو اسمي،‬
‫التهام جناحيّ يروّضني."‬

27
00:01:55,698 --> 00:01:58,409
‫ما الأمر أيّها الرئيس "بيرنادوت"؟‬

28
00:01:59,994 --> 00:02:02,664
‫هل بدأت الحرب في "لندن"؟‬

29
00:02:02,747 --> 00:02:05,208
‫متى أصبحنا حرّاساً شخصيّين؟‬

30
00:02:05,291 --> 00:02:07,502
‫هل نحن نعمل لتعزيز كبرياء شخص ما؟‬

31
00:02:07,836 --> 00:02:09,336
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

32
00:02:09,711 --> 00:02:13,007
‫لا أعلم كيف أشرح لكم الأمر،‬
‫لذا سأخبركم بطريقة مباشرة.‬

33
00:02:13,258 --> 00:02:16,010
‫هذه المرّة، سوف نقتل وحوشاً.‬

34
00:02:16,386 --> 00:02:18,012
‫نقتل وحوشاً؟‬

35
00:02:19,097 --> 00:02:21,099
‫- ها هو مجدّداً.‬
‫- إنّها الحقيقة!‬

36
00:02:22,976 --> 00:02:27,939
‫أهدافكم ستكون مصّاصي دماء،‬
‫خالدين يتغذّون على دماء بشر.‬

37
00:02:28,356 --> 00:02:32,569
‫بالثوم والماء المقدّس كدروع لنا،‬
‫نطعن قلوبهم بالعصي،‬

38
00:02:32,735 --> 00:02:38,116
‫نقطع رؤوسهم، نحرق أجسادهم،‬
‫وننثر رمادهم في الطرقات.‬

39
00:02:38,658 --> 00:02:41,077
‫للمزيد من المعلومات،‬
‫اقرؤوا رواية "برام ستوكر".‬

40
00:02:41,411 --> 00:02:42,662
‫ما هذا الهراء؟‬

41
00:02:42,745 --> 00:02:47,083
‫- لا يُوجد ما يُدعى مصّاصو دماء.‬
‫- أنتم فقط لم تسمعوا عنهم.‬

42
00:02:47,667 --> 00:02:50,712
‫أو يُجدر بي أن أقول‬
‫إنّه لم يخبركم أحد بشأنها.‬

43
00:02:51,212 --> 00:02:54,966
‫تنظيمنا الملكيّ للفرسان البروتستانت،‬
‫"هيلسينغ"، تمّ تأسيسه منذ قرن.‬

44
00:02:55,049 --> 00:03:00,013
‫لقد عملنا لوقت طويل في الخفاء‬
‫لتحقيق هدفنا الأوحد...‬

45
00:03:00,096 --> 00:03:02,390
‫تدمير مصّاصي الدماء وأمثالهم.‬

46
00:03:03,850 --> 00:03:07,270
‫إذا كنتم ما زلتم لا تصدّقونني،‬
‫فألقوا نظرة بأنفسكم على هذا!‬

47
00:03:08,021 --> 00:03:10,523
‫هذا ما ستواجهونه. مصّاصة دماء!‬

48
00:03:15,987 --> 00:03:16,821
‫ماذا؟‬

49
00:03:19,324 --> 00:03:21,326
‫مهلاً، هل أنت مصّاصة دماء؟‬

50
00:03:22,744 --> 00:03:24,037
‫حسناً، أعتقد ذلك.‬

51
00:03:31,544 --> 00:03:33,671
‫كنت أعرف أنّهم سيضحكون عليّ.‬

52
00:03:34,005 --> 00:03:36,633
‫إذن لم لا تثبتي لهم أيّتها الشرطيّة؟‬

53
00:03:36,799 --> 00:03:39,844
‫عُلم! لنبدأ!‬

54
00:03:43,973 --> 00:03:47,852
‫إذا كانت تلك الآنسة الصغيرة مصّاصة دماء،‬
‫إذن أنا وحش "فرانكشتاين".‬

55
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
‫أيّها الرئيس! إنّها وحش!‬

56
00:04:00,949 --> 00:04:03,243
‫لم أر الضربة، بدون إشارة حتّى!‬

57
00:04:03,368 --> 00:04:05,954
‫لقد لمست جبهة رأسي، ورأسي الآن تدور!‬

58
00:04:07,080 --> 00:04:09,916
‫إنّها مصّاصة دماء حقّاً، صحيح؟‬

59
00:04:10,124 --> 00:04:11,209
‫بالطبع هي كذلك.‬

60
00:04:12,418 --> 00:04:17,464
‫ربّما تكون أضعف مصّاصة دماء،‬
‫لكنّها ما زالت كذلك.‬

61
00:04:19,341 --> 00:04:23,972
‫يا لكم من جبناء. يبدون عديمي النفع.‬

62
00:04:25,390 --> 00:04:29,477
‫أنا آسف حقّاً يا سيّدتي. حاولت إيقافه.‬

63
00:04:29,936 --> 00:04:35,358
‫سيحرسون غرفة نومي، لذا أردت أن أراهم.‬

64
00:04:39,279 --> 00:04:40,947
‫ويا سيّدتي...‬

65
00:04:41,990 --> 00:04:44,701
‫وصل هذا الخطاب لك.‬

66
00:04:45,994 --> 00:04:46,828
‫خطاب؟‬

67
00:04:48,621 --> 00:04:50,915
‫إنّها من قسم الفاتيكان الـ13.‬

68
00:04:51,291 --> 00:04:55,336
‫رئيس منظّمة "الإسخريوطيّ"، "إنريكو ماكسويل"!‬

69
00:04:59,716 --> 00:05:01,259
‫كم الساعة يا "والتر"؟‬

70
00:05:01,592 --> 00:05:03,177
‫إنّها الـ3:00.‬

71
00:05:04,554 --> 00:05:10,476
‫إنّهم يريدون الاجتماع، ثمّ يأتون متأخّرين.‬
‫هل يحاولوا إيقاعنا في فخّ؟‬

72
00:05:10,935 --> 00:05:14,147
‫لن يحاولوا القيام بذلك في وضح النهار‬
‫وعلى الملأ.‬

73
00:05:14,689 --> 00:05:18,651
‫كما أنّهم في قلب منطقة العدوّ.‬

74
00:05:19,902 --> 00:05:23,364
‫يجب حقّاً أن ترى بنفسك لإظهار التقدير لهم.‬

75
00:05:23,489 --> 00:05:27,577
‫لقد أصلحوا كلّ شيء بشكل رائع،‬
‫كما يليق بالمتحف الملكيّ.‬

76
00:05:27,660 --> 00:05:29,120
‫صحيح، أنت محقّ.‬

77
00:05:34,959 --> 00:05:36,961
‫يبدو أنّنا تأخّرنا.‬

78
00:05:37,378 --> 00:05:38,713
‫يبدو ذلك.‬

79
00:05:38,963 --> 00:05:42,300
‫- مساء الخير، اعذرانا على...‬
‫- لا تقتربا!‬

80
00:05:44,510 --> 00:05:50,099
‫ماذا يريد "الفاتيكان" منّا؟‬
‫لماذا أنتم هنا أيّها الإسخريوطيّون؟‬

81
00:05:50,516 --> 00:05:54,354
‫أظنّ أنّها لا تحبّنا. هذا مؤسف.‬

82
00:05:55,313 --> 00:05:57,148
‫اسمحا لي أنّ أقدّم نفسي.‬

83
00:06:00,360 --> 00:06:06,199
‫أنا قائد منظّمة "الإسخريوطيّ"،‬
‫"إنريكو ماكسويل". سُررت بلقائكما.‬

84
00:06:06,282 --> 00:06:09,577
‫لا يهمّني من تكون. أخبرني لم أنت هنا؟‬

85
00:06:10,203 --> 00:06:16,209
‫لا داعي للضيق. لم آت إلى هنا للحرب.‬

86
00:06:16,292 --> 00:06:20,797
‫هل تظنّ أنّني سأصدّقك؟‬
‫لقد قمتم بخرق معاهدتنا.‬

87
00:06:21,005 --> 00:06:24,425
‫لقد أرسلتم العميل "أندرسون"‬
‫لمهاجمتنا في "بادريك"!‬

88
00:06:24,967 --> 00:06:27,887
‫لقد قتل 2 من رجالي!‬

89
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
‫كدت أن أُقتل أنا أيضاً!‬

90
00:06:32,058 --> 00:06:33,893
‫- أم هل...‬
‫- ما قصدك؟‬

91
00:06:34,352 --> 00:06:35,269
‫ماذا قلت؟‬

92
00:06:35,853 --> 00:06:38,481
‫لا تقلّلي من شأني لأنّني مهذّب.‬

93
00:06:38,648 --> 00:06:43,486
‫من يأبه إن مات 2 أو تريليوني شخص‬
‫من جنودك البروتستانت؟‬

94
00:06:44,195 --> 00:06:46,781
‫إذا لم يكن قداسته أمرنا بنفسه،‬

95
00:06:46,989 --> 00:06:49,617
‫لما كنّا هنا نتحدّث إليكما‬
‫أيّها المخلوقان القذران.‬

96
00:06:50,284 --> 00:06:55,415
‫لذا توقّفي عن الشكوى‬
‫واسمعيني أيّتها الخنزيرة البروتستانتيّة!‬

97
00:06:56,124 --> 00:06:57,917
‫هل دعوتها للتوّ بالخنزيرة؟‬

98
00:06:58,960 --> 00:07:03,214
‫القطاع 13، يجعلون الخوف يدبّ‬
‫في قلوب الرجال... والنساء.‬

99
00:07:03,840 --> 00:07:08,803
‫أنتم تفعلون ذلك منذ ألفي عام.‬
‫أنتم لا تتغيّرون أبداً أيّها الروم الكاثوليك.‬

100
00:07:09,512 --> 00:07:14,725
‫مصّاص الدماء "ألوكارد"، نفاية "هيلسينغ".‬
‫المهرّج السفّاح بنفسه.‬

101
00:07:14,934 --> 00:07:17,103
‫إنّها أوّل مرّة ألتقي بك وجهاً لوجه.‬

102
00:07:17,520 --> 00:07:19,647
‫سُررت بلقائك يا "ألوكارد".‬

103
00:07:19,730 --> 00:07:23,484
‫سُررت بلقائك أيضاً يا "ماكسويل".‬
‫وإلى بئس المصير.‬

104
00:07:24,277 --> 00:07:31,075
‫هل تظنّ أنّك تستطيع نعت سيّدتي بالخنزيرة‬
‫وأنّني سأتركك حيّاً؟‬

105
00:07:31,325 --> 00:07:32,910
‫سأفجّر دماغك أيّها البشريّ!‬

106
00:07:32,994 --> 00:07:35,788
‫أنا مرتعب، أنا مرتعب جدّاً!‬

107
00:07:35,955 --> 00:07:41,085
‫كيف سنتحدّث إلى حارس شخصيّ مخيف‬
‫يوجّه مسدّساً نحوي؟‬

108
00:07:42,044 --> 00:07:45,339
‫لكن إذا كنت تريد القيام بالأمر‬
‫بهذه الطريقة، إليك فكرة.‬

109
00:07:46,090 --> 00:07:48,593
‫لنقم بقتال عادل.‬

110
00:07:50,803 --> 00:07:52,472
‫"أندرسون"!‬

111
00:07:56,684 --> 00:08:00,688
‫اسألني فأعطيك الأمم ميراثاً لك،‬

112
00:08:00,771 --> 00:08:03,816
‫وأقاصي الأرض ملكاً لك.‬

113
00:08:03,900 --> 00:08:06,611
‫تحطّمهم بقضيب من حديد.‬

114
00:08:06,694 --> 00:08:09,322
‫مثل إناء خزّاف تكسّرهم.‬

115
00:08:09,405 --> 00:08:14,035
‫فالآن يا أيّها الملوك تعقّلوا،‬
‫تأدّبوا يا قضاة الأرض.‬

116
00:08:14,118 --> 00:08:16,871
‫اعبدوا الربّ بخوف، واهتفوا برعدة.‬

117
00:08:16,954 --> 00:08:20,708
‫قبّلوا الابن لئلا يغضب، فتبيدوا من الطريق،‬

118
00:08:20,791 --> 00:08:22,752
‫لأنّه عن قليل يتّقد غضبه.‬

119
00:08:22,835 --> 00:08:23,836
‫لا! "أندرسون"!‬

120
00:08:23,920 --> 00:08:26,839
‫طوبى لجميع المتّكلين عليه.‬

121
00:08:27,131 --> 00:08:30,343
‫ضربة واحدة من سيفي سوف تقضي عليك.‬

122
00:08:30,551 --> 00:08:32,761
‫إذا تجاهلنا عدوّنا أمام أعيننا،‬

123
00:08:32,845 --> 00:08:35,765
‫لما استحققنا أن ننتسب إلى "الإسخريوطيّ"‬
‫أو "الفاتيكان".‬

124
00:08:47,193 --> 00:08:52,615
‫لطالما كان يجب أن يكون الأمر هكذا.‬
‫لنقم بالأمر يا كاهن "يهوذا"!‬

125
00:08:54,158 --> 00:08:57,203
‫سيكون الأمر مختلفاً هذه المرّة‬
‫يا مصّاص الدماء!‬

126
00:08:57,828 --> 00:08:59,580
‫توقّف! لا تفعل هذا يا "أندرسون"!‬

127
00:08:59,830 --> 00:09:02,959
‫مرحباً جميعاً، اتبعوني!‬

128
00:09:06,045 --> 00:09:08,548
‫المجموعة السياحيّة من "اليابان"،‬
‫من هذا الطريق رجاءً!‬

129
00:09:08,631 --> 00:09:10,466
‫لماذا يحمل هذا الكاهن سيفاً؟‬

130
00:09:11,092 --> 00:09:13,052
‫لا بدّ أنّه نوع من الفنون اللاهوتيّة.‬

131
00:09:13,135 --> 00:09:14,554
‫سيّاح...‬

132
00:09:15,346 --> 00:09:17,557
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- بحقّك أيّها العجوز!‬

133
00:09:17,640 --> 00:09:18,724
‫...يابانيّون...‬

134
00:09:18,808 --> 00:09:19,809
‫انظروا هنا!‬

135
00:09:19,892 --> 00:09:21,227
‫...من هذا الطريق.‬

136
00:09:25,022 --> 00:09:27,024
‫لم أعد أشعر برغبة في القتال.‬

137
00:09:27,441 --> 00:09:29,527
‫نعم، ولا أنا...‬

138
00:09:30,319 --> 00:09:31,571
‫سأعود لأنام.‬

139
00:09:31,654 --> 00:09:33,864
‫الاستيقاظ في منتصف اليوم يرهقني كثيراً.‬

140
00:09:37,535 --> 00:09:40,496
‫سأعود إلى "روما" أيّها القائد.‬

141
00:09:42,248 --> 00:09:47,712
‫إنّه متحف مذهل حقّاً!‬
‫لنحضر الأيتام إلى هنا في وقت لاحق.‬

142
00:09:49,213 --> 00:09:50,339
‫فكرة رائعة.‬

143
00:09:51,716 --> 00:09:54,302
‫في المرّة القادمة، سأقتله.‬
‫أقسم إنّني سأقتله.‬

144
00:09:58,806 --> 00:10:02,351
‫يبدو أنّ أتباعنا مزعجون جدّاً.‬

145
00:10:02,893 --> 00:10:05,104
‫ألا تتّفق معي أيّها الخنزير؟‬

146
00:10:05,187 --> 00:10:09,692
‫هل هذا ردّك على ما حدث منذ قليل؟‬
‫رائع جدّاً، انعتيني بما تشائين!‬

147
00:10:10,651 --> 00:10:13,112
‫هلّا نخرج ونتحدّث في مقهى؟‬

148
00:10:14,822 --> 00:10:16,073
‫حسناً إذن.‬

149
00:10:21,954 --> 00:10:23,706
‫أحسنت!‬

150
00:10:23,789 --> 00:10:25,625
‫شكراً لك!‬

151
00:10:27,501 --> 00:10:31,922
‫نعلم أنّكم كنتم تحاولون بكل ما لديكم‬
‫أن تجدوا معنى لمصطلح ما،‬

152
00:10:32,715 --> 00:10:35,217
‫وأنّ بحثكم لم يأت بأيّ ثمر.‬

153
00:10:35,843 --> 00:10:38,638
‫أنا مندهشة. نعم، كما قلت.‬

154
00:10:39,138 --> 00:10:41,474
‫"ميلينيام"، صحيح؟‬

155
00:10:44,101 --> 00:10:46,520
‫إنّ هذا من اختصاص مكتب العمليّات،‬

156
00:10:47,021 --> 00:10:50,983
‫لكن لدينا بعض المعلومات بخصوص "ميلينيام".‬

157
00:10:52,818 --> 00:10:56,405
‫هل أخبرك ماذا تكون؟‬
‫هل تريدين حقّاً أن تعرفي؟‬

158
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
‫قولي الكلمة السحريّة.‬

159
00:11:09,418 --> 00:11:10,503
‫رجاءً.‬

160
00:11:22,098 --> 00:11:23,808
‫هذه هي "ميلينيام".‬

161
00:11:26,477 --> 00:11:30,439
‫تعود إلى بعد أحداث الحرب العالميّة الثانية‬
‫منذ 50 عاماً.‬

162
00:11:31,023 --> 00:11:35,945
‫بعد هزيمة "ألمانيا"، هرب الضبّاط النازيّون‬
‫من البلد.‬

163
00:11:37,738 --> 00:11:41,701
‫بدأ كلّ هذا قبل نهاية الحرب.‬

164
00:11:41,826 --> 00:11:43,035
‫لكن في الوقت المعيّن‬

165
00:11:43,119 --> 00:11:46,497
‫فرّوا من بلادهم إذا هربوا في وسط الحرب.‬

166
00:11:48,833 --> 00:11:54,213
‫معظمهم هرب إلى "أمريكا الجنوبيّة"،‬
‫حيث كان هناك الكثير من الولايات الألمانيّة.‬

167
00:11:57,091 --> 00:11:59,135
‫هذه هي "ميلينيام" إذن؟‬

168
00:11:59,635 --> 00:12:02,722
‫"ميلينيام" تشير إلى اسم المشروع‬

169
00:12:02,805 --> 00:12:05,057
‫واسم الوحدة العسكريّة.‬

170
00:12:06,600 --> 00:12:09,270
‫المشروع النازيّ السرّيّ‬
‫لنقل الناس والمعدّات‬

171
00:12:09,353 --> 00:12:11,021
‫والوحدة التي قامت بتلك المهمّة.‬

172
00:12:12,606 --> 00:12:14,692
‫تتساءلين كيف عرفت كلّ هذا.‬

173
00:12:15,067 --> 00:12:21,615
‫هذا صحيح، لقد ساعدناهم.‬
‫لقد دعمهم "الفاتيكان" بكلّ ما لديه.‬

174
00:12:22,700 --> 00:12:25,703
‫يبدو أنّهم اكتشفوا الأمر أخيراً.‬

175
00:12:26,746 --> 00:12:27,997
‫اكتشفوا أمر "ميلينيام".‬

176
00:12:29,415 --> 00:12:35,087
‫اكتشفوا الأمر؟ إنّهم بالكاد علموا القليل.‬

177
00:12:35,296 --> 00:12:37,840
‫يبدو أنّك تستمتع بالأمر أيّها الرائد.‬

178
00:12:38,340 --> 00:12:41,343
‫نعم. أستمتع كثيراً.‬

179
00:12:41,594 --> 00:12:44,722
‫إنّها معركة. فكّر في الأمر.‬

180
00:12:45,264 --> 00:12:48,517
‫ستكون معركة دمويّة يائسة.‬

181
00:12:49,101 --> 00:12:53,606
‫أليس هذا رائعاً؟ معركة، معركة دمويّة كبيرة.‬

182
00:12:57,693 --> 00:12:58,861
‫أعتقد أنّك سمعت؟‬

183
00:12:58,944 --> 00:13:00,529
‫نعم، سمعت.‬

184
00:13:01,113 --> 00:13:06,368
‫لقد فُوجئت حين سمعت أنّهم نازيّون.‬
‫كأنّه شبح منذ 50 عاماً.‬

185
00:13:07,536 --> 00:13:12,124
‫أتظنّ ذلك؟ كنت أشعر أنّهم متورّطون.‬

186
00:13:12,666 --> 00:13:15,795
‫لقد ساورتني هذه الفكرة الكئيبة من قبل.‬

187
00:13:16,712 --> 00:13:18,547
‫حقّاً؟ لماذا تقول ذلك؟‬

188
00:13:18,839 --> 00:13:22,593
‫لماذا؟ هل تسألني لماذا يا "والتر"؟‬

189
00:13:23,052 --> 00:13:27,556
‫لا يُوجد سوى 3 مجموعات قد تستغلّ الخالدين‬
‫ليحاربوا معهم.‬

190
00:13:28,766 --> 00:13:32,978
‫وهي مجموعتك، مجموعتهم، وأنا.‬

191
00:13:33,521 --> 00:13:39,652
‫لكن تمّ تدمير منظّمتهم تماماً منذ 50 عاماً.‬

192
00:13:40,027 --> 00:13:43,572
‫أنا وأنت قتلناهم جميعاً.‬

193
00:13:45,616 --> 00:13:49,119
‫نعم، لقد قتلناهم، صحيح.‬
‫ها أنا أعاود تذكّر الأمر جيّداً الآن.‬

194
00:13:49,537 --> 00:13:51,997
‫كم من المروّع أن يشيخ المرء وينسى.‬

195
00:13:53,165 --> 00:13:56,585
‫بالنسبة إلى "جون بول"،‬
‫الشيخوخة هي أمر مبهج.‬

196
00:13:58,128 --> 00:14:01,966
‫سنرسلك إلى "أمريكا الجنوبيّة" يا "ألوكارد".‬

197
00:14:03,300 --> 00:14:08,430
‫لن نحوّل الخدّ الآخر حين يبدأ أحد الحرب.‬

198
00:14:09,890 --> 00:14:11,725
‫هذا ما يجعل "جون بول"...‬

199
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
‫وهذا سبب أنّك لم تعد قويّ كما كنت.‬

200
00:14:14,895 --> 00:14:18,440
‫عديم الجرأة، عديم المجد، كما يقولون.‬

201
00:14:23,571 --> 00:14:26,448
‫هل شرح لك "والتر" مهمّتك يا "ألوكارد"؟‬

202
00:14:26,824 --> 00:14:27,700
‫نعم.‬

203
00:14:28,200 --> 00:14:32,037
‫لديك أمر واحد. ابحث ودمّر.‬
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

204
00:14:38,586 --> 00:14:41,255
‫مفهوم يا سيّدتي.‬

205
00:14:53,392 --> 00:14:56,228
‫مصّاص دماء يستمتع بشرب الخمر في وضح النهار؟‬

206
00:14:56,312 --> 00:14:59,398
‫بينما يستعدّ للذهاب في رحلة‬
‫إلى "أمريكا الجنوبية"؟‬

207
00:14:59,815 --> 00:15:01,859
‫إنّها لا تشبه أيّة أسطورة سمعتها من قبل.‬

208
00:15:03,068 --> 00:15:05,029
‫رغم أنّها تثبت صحّتها في بعض الأمور.‬

209
00:15:08,949 --> 00:15:11,201
‫هلّا يخرجني أحد من هنا رجاءً؟‬

210
00:15:12,995 --> 00:15:15,915
‫ليساعدني أحدكم!‬

211
00:15:22,880 --> 00:15:25,758
‫هناك حجز لجناح باسمي!‬

212
00:15:26,175 --> 00:15:28,802
‫نعم، هل أنت السيّد "جاي إتش بلينر" إذن؟‬

213
00:15:29,345 --> 00:15:33,849
‫وجدت حجزك. الجناح جاهز لك.‬

214
00:15:34,350 --> 00:15:35,851
‫من هنا! من هذا الطريق!‬

215
00:15:39,021 --> 00:15:41,190
‫أنا في جناح السقيفة.‬

216
00:15:41,565 --> 00:15:42,566
‫عُلم.‬

217
00:15:42,942 --> 00:15:45,986
‫من هنا! نحن في الطابق الأخير.‬

218
00:15:51,200 --> 00:15:53,702
‫المعذرة يا سيّدي، هل هذه حقيبتك؟‬

219
00:15:56,121 --> 00:16:01,543
‫أنا آسف جدّاً، لكنّنا لا نسمح...‬

220
00:16:03,379 --> 00:16:06,632
‫- بوجود أغراض كبيرة كهذه...‬
‫- لن تسبّب أيّة مشكلة.‬

221
00:16:07,508 --> 00:16:10,678
‫لكن... نحن...‬

222
00:16:11,220 --> 00:16:14,181
‫حقيبة بذلك الحجم...‬

223
00:16:25,317 --> 00:16:27,736
‫لن تسبّب أيّة مشكلة.‬

224
00:16:33,993 --> 00:16:38,497
‫لن تسبّب... أيّة... مشكلة.‬

225
00:16:39,665 --> 00:16:42,126
‫لن تسبّب أيّة مشكلة.‬

226
00:16:42,626 --> 00:16:45,921
‫لا تُوجد... مشكلة... على الإطلاق.‬

227
00:16:46,213 --> 00:16:48,465
‫هيّا بنا. وتعاملوا برفق مع الحقيبة.‬

228
00:16:52,678 --> 00:16:54,013
‫ماذا فعل بحقّ السماء؟‬

229
00:16:54,388 --> 00:16:55,264
‫سحر؟‬

230
00:16:56,473 --> 00:16:59,018
‫أو ربّما نوع من أشعة الحبّ.‬

231
00:17:04,397 --> 00:17:05,898
‫هذا ليس عادلاً تماماً.‬

232
00:17:06,316 --> 00:17:08,986
‫لقد وضعوني في غرفة لا تساوي 30 دولاراً!‬

233
00:17:09,486 --> 00:17:11,320
‫هذا ليس عادلاً بالمرّة!‬

234
00:17:11,405 --> 00:17:13,741
‫هذا تمييز طبقيّ! تبّاً للبرجوازيّة اللعينة!‬

235
00:17:14,366 --> 00:17:16,492
‫لدى النزل الرخيصة سحرها الخاصّ.‬

236
00:17:16,868 --> 00:17:18,494
‫أليس كذلك؟‬

237
00:17:19,496 --> 00:17:23,416
‫من "القفّاز الأحمر" إلى "الجورب الأبيض".‬
‫دخل النزيل المبنى.‬

238
00:17:23,541 --> 00:17:25,752
‫أكرّر، دخل النزيل المبنى.‬

239
00:17:26,837 --> 00:17:29,798
‫حسناً، سنبدأ التحرّي غداً.‬

240
00:17:30,299 --> 00:17:32,176
‫سآتي لآخذكما بعد الغروب.‬

241
00:17:32,509 --> 00:17:35,679
‫أنتم يا مصّاصو الدماء‬
‫تفضّلون العمل ليلاً، صحيح؟‬

242
00:17:36,555 --> 00:17:38,015
‫أنا فقط أستمتع بهذا.‬

243
00:17:38,682 --> 00:17:39,600
‫ماذا؟‬

244
00:17:42,519 --> 00:17:46,023
‫أظنّ أنّني سأستمتع بالأمر.‬

245
00:17:48,400 --> 00:17:54,073
‫إذن، ليس هناك ما يمكننا فعله حيال الأمر.‬
‫نحن جميعاً في نفس القارب.‬

246
00:17:54,865 --> 00:17:56,700
‫سيكون الأمر صعباً عليكم يا رفاق.‬

247
00:17:57,284 --> 00:18:00,454
‫لن يكون من السهل تنظيف الفوضى التي تركناها‬
‫منذ 50 عاماً.‬

248
00:18:00,871 --> 00:18:03,791
‫ليتني لم يكن لديّ مهام لا تسرّ كهذه.‬

249
00:18:04,625 --> 00:18:07,711
‫لا داعي للقلق قداستك.‬

250
00:18:08,170 --> 00:18:11,632
‫"الإسخريوطيّ" في خدمتك دائماً.‬

251
00:18:12,299 --> 00:18:16,386
‫بالنسبة إلى الخطاة،‬
‫لندعهم يحاربون أحدهم الآخر.‬

252
00:18:17,096 --> 00:18:20,557
‫سأجعلهم يحفرون قبورهم بأيديهم‬
‫إنّ كان هذا ممكناً.‬

253
00:18:23,185 --> 00:18:25,562
‫استيقظي يا "سيراس".‬

254
00:18:27,564 --> 00:18:28,774
‫"سيراس".‬

255
00:18:33,487 --> 00:18:34,780
‫من أنت؟‬

256
00:18:35,239 --> 00:18:38,992
‫أنا مسدّسك، روح "هاركونين".‬

257
00:18:39,118 --> 00:18:41,787
‫لا!‬

258
00:18:41,870 --> 00:18:46,083
‫انتظري، إلى أين تظنّين أنّك ذاهبة؟‬
‫عودي إلى هنا.‬

259
00:18:46,416 --> 00:18:50,170
‫لقد أتيت لأقدّم لك دعمي لأنّك تعملين بجدّ.‬

260
00:18:51,588 --> 00:18:55,926
‫هيّا، اطلبي منّي أيّ شيء تريدينه.‬

261
00:18:56,552 --> 00:19:01,431
‫حسناً يا سيّد "روح"، هناك شيء أريد أن أطلبه.‬

262
00:19:01,807 --> 00:19:04,643
‫أنا أعاني بسبب مروري بسلسلة من سوء الحظّ.‬

263
00:19:04,768 --> 00:19:08,438
‫هل ستستمرّ حياتي على هذا المنوال؟‬

264
00:19:09,356 --> 00:19:10,190
‫نعم، هذا محتمل.‬

265
00:19:10,816 --> 00:19:15,445
‫انتظري يا "سيراس"! لم أقصد ذلك!‬
‫أتراجع عمّا قلته.‬

266
00:19:16,572 --> 00:19:20,159
‫استمعي إليّ يا "سيراس".‬
‫هذا ليس الوقت المناسب للنوم.‬

267
00:19:20,450 --> 00:19:24,079
‫هناك خطر محدق مروّع. وهو يقترب منك الآن.‬

268
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
‫ماذا تعني بمروّع؟‬

269
00:19:27,291 --> 00:19:28,709
‫أعني أنّه مروّع.‬

270
00:19:28,792 --> 00:19:29,793
‫وخطر؟‬

271
00:19:30,043 --> 00:19:31,503
‫إنّه قادم نحوك.‬

272
00:19:35,716 --> 00:19:36,550
‫استيقظي.‬

273
00:19:38,719 --> 00:19:40,095
‫صباح الخير.‬

274
00:19:40,429 --> 00:19:43,891
‫انهضي. شيء مثير للاهتمام قادم.‬

275
00:19:47,644 --> 00:19:48,478
‫الأضواء...‬

276
00:19:50,230 --> 00:19:51,106
‫تبدو...‬

277
00:19:52,858 --> 00:19:54,193
‫ما هذا بحقّ...‬

278
00:19:55,819 --> 00:19:57,404
‫معكم "جوليو إدواردو"‬
‫على قناة "إن كي تي برازيل"...‬

279
00:19:57,487 --> 00:19:58,405
‫ماذا يجري؟‬

280
00:19:58,488 --> 00:20:00,407
‫...مباشرة من فندق "ريو دي جانيرو".‬

281
00:20:00,490 --> 00:20:01,742
‫ماذا يحدث بحقّ السماء؟‬

282
00:20:02,659 --> 00:20:08,081
‫منذ 30 دقيقة، قام إرهابيّان مسلّحان‬
‫بقتل عدد من موظّفي ونزلاء الفندق.‬

283
00:20:08,540 --> 00:20:13,337
‫إنّهما في السقيفة مع عدد من الرهائن.‬

284
00:20:15,005 --> 00:20:20,427
‫نعم، فيما يتعلّق بذلك، سأتّصل بهم و...‬

285
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
‫لا، أشكّ أنّ هذه هي القضيّة.‬

286
00:20:24,806 --> 00:20:29,102
‫هل تريدون الحرب إلى هذه الدرجة؟‬
‫يا مشعلي الحرب.‬

287
00:20:29,478 --> 00:20:32,981
‫إليكم آخر الأخبار عن الهجوم الإرهابي‬
‫في فندق "ريو دي جانيرو".‬

288
00:20:33,857 --> 00:20:38,320
‫ارقصوا يا غريبي الأطوار.‬
‫أريد أن أراكم تشعلوا النيران.‬

289
00:20:44,326 --> 00:20:46,703
‫حسناً، حان وقت الذهاب إلى الحرب.‬

290
00:20:47,329 --> 00:20:49,039
‫القنّاصون في أماكنهم.‬

291
00:20:49,373 --> 00:20:52,709
‫فريقي "يونان" و"داغاران"‬
‫للتدخل السريع مستعدّان للذهاب.‬

292
00:20:53,126 --> 00:20:55,003
‫هذه مهمّة عاجلة! أرسلوهما!‬

293
00:20:55,254 --> 00:20:58,507
‫الإرهابيّان اللذان بالسقيفة مدجّجان بالسلاح.‬

294
00:20:58,799 --> 00:21:01,093
‫ادخلوا إلى هناك بأقصى سرعة ممكنة!‬

295
00:21:01,343 --> 00:21:03,762
‫أطلقوا عليهما النيران! أكرّر!‬

296
00:21:04,137 --> 00:21:06,556
‫لا تأخذوهما رهائن! اقتلوهما في الحال!‬

297
00:21:06,932 --> 00:21:11,270
‫هل هذا جيّد يا سيّد "ألهامبرا"؟‬

298
00:21:11,687 --> 00:21:15,399
‫جيّد، رائع.‬

299
00:21:15,857 --> 00:21:18,610
‫ابذلوا أقصى ما لديكم يا رجال.‬

300
00:21:18,694 --> 00:21:21,947
‫حتّى تُفتح لكم بوّابات النعيم.‬

301
00:21:23,365 --> 00:21:25,075
‫فريق "داغاران"، أمّنوا الدور الثاني عشر.‬

302
00:21:25,617 --> 00:21:28,328
‫استعدّوا. سنبدأ تأمين الدور الثاني عشر.‬

303
00:21:29,997 --> 00:21:32,249
‫فريق "كويتو"، أمّنوا ردهة المصعد!‬

304
00:21:32,541 --> 00:21:35,252
‫نحن في أماكننا. الطابق مؤمّن!‬

305
00:21:36,169 --> 00:21:39,339
‫يبدو أنّهم أرسلوا‬
‫إحدى فرق قوّات التدخّل السريع.‬

306
00:21:40,549 --> 00:21:43,427
‫ماذا تعتقد أنّ "ألوكارد" سيفعل بهم؟‬

307
00:21:44,177 --> 00:21:49,725
‫بالنسبة له، هم ليسوا أكثر من عقبات‬
‫في طريق هدفه الأساسيّ.‬

308
00:21:50,267 --> 00:21:55,314
‫من المؤكّد أنّك تعلمين ما سيفعله‬
‫بأيّ شخص قد يجرؤ على مواجهته.‬

309
00:21:56,273 --> 00:21:58,483
‫حتّى إن كانوا بشريّين؟‬

310
00:21:59,276 --> 00:22:01,194
‫حتّى إن لم يكونوا أعداءنا؟‬

311
00:22:01,611 --> 00:22:03,572
‫أعتقد أنّك نسيت يا سيّدتي.‬

312
00:22:04,364 --> 00:22:07,367
‫إنّه وحش مجنون.‬

313
00:22:08,035 --> 00:22:09,494
‫الحرس الخلفيّ، استعدّوا للتحرّك.‬

314
00:22:09,786 --> 00:22:12,331
‫الحرس الأماميّ، فريق "دي روميو"،‬
‫هاجموا الطابق! هيّا!‬

315
00:22:12,456 --> 00:22:13,915
‫عُلم، بدأ التنفيذ!‬

316
00:22:47,240 --> 00:22:48,075
‫نغول قذرون.‬

317
00:22:50,452 --> 00:22:52,621
‫من المؤكّد أنّهم محتشدون.‬

318
00:22:53,455 --> 00:22:54,289
‫لكن...‬

319
00:23:04,049 --> 00:23:06,218
‫سيتطلّب الأمر المزيد من النغول لتدميري.‬

320
00:23:12,516 --> 00:23:15,477
‫البشر فقط هم من يقتلون الوحوش.‬

321
00:23:31,284 --> 00:23:32,285
‫لن يُفتح.‬

322
00:23:38,291 --> 00:23:39,209
‫أيّها الوحش!‬

323
00:23:43,713 --> 00:23:44,965
‫لقد سمعت هذا كثيراً.‬

324
00:23:45,674 --> 00:23:48,301
‫لكن من تكونون، من يجرؤ أن يهاجمني؟‬

325
00:23:49,136 --> 00:23:51,430
‫رجل؟ نغل؟‬

326
00:23:52,389 --> 00:23:53,682
‫أو وحش!‬

327
00:24:10,949 --> 00:24:11,783
‫سيّدي.‬

328
00:24:12,367 --> 00:24:14,578
‫استعدّي للمعركة يا "سيراس".‬

329
00:24:16,121 --> 00:24:18,999
‫- لكن...‬
‫- ما المشكلة؟ استعدّي.‬

330
00:24:19,541 --> 00:24:22,627
‫لكن... سيّدي.‬

331
00:24:24,087 --> 00:24:25,547
‫إنّهم بشر.‬

332
00:24:25,672 --> 00:24:26,965
‫وما المشكلة؟‬

333
00:24:27,507 --> 00:24:28,508
‫إنّهم بشر!‬

334
00:24:28,925 --> 00:24:31,011
‫ما المشكلة يا مصّاصة الدماء؟‬

335
00:24:31,470 --> 00:24:35,891
‫حين يحاول أحدهم إطلاق النار عليك،‬
‫هل يهمّ إن كانوا من البشر؟‬

336
00:24:36,433 --> 00:24:42,522
‫لقد أتوا إلى هنا ببساطة ليُذبحوا‬
‫وليُرسلوا إلى قبورهم ليتعفّنوا!‬

337
00:24:42,689 --> 00:24:44,608
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

338
00:24:44,983 --> 00:24:49,946
‫لا يمكن تفادي الأمر.‬
‫إنّها الحقيقة التي لا يمكن أن ينكرها أحد.‬

339
00:24:50,280 --> 00:24:52,157
‫لا إله، ولا شيطان، ولا أنت!‬

340
00:24:53,408 --> 00:24:55,994
‫لكن... إنّهم ما زالوا...‬

341
00:24:58,997 --> 00:25:00,790
‫هكذا يسير الأمر.‬

342
00:25:02,083 --> 00:25:03,460
‫هكذا يسير الأمر.‬

343
00:25:06,087 --> 00:25:06,922
‫سيّدي...‬

344
00:25:08,089 --> 00:25:13,637
‫هيّا يا "سيراس".‬
‫اتبعيني إلى الظلام إن كنت تجرؤين.‬

345
00:25:14,888 --> 00:25:15,805
‫سيّدي...‬

346
00:25:19,100 --> 00:25:20,101
‫حسناً يا سيّدي!‬

347
00:25:20,685 --> 00:25:22,646
‫إنّه اتّصال مباشر.‬

348
00:25:23,063 --> 00:25:24,231
‫هل من الممكن أن يكون...‬

349
00:25:28,944 --> 00:25:29,778
‫من المتحدّث؟‬

350
00:25:30,195 --> 00:25:32,405
‫إنّه أنا يا "إنتيغرا"، خادمك الأمين.‬

351
00:25:33,198 --> 00:25:35,575
‫أعطيني الأمر يا سيّدتي.‬

352
00:25:36,826 --> 00:25:38,828
‫ماذا  عن فريق التدّخل السريع الذي أرسلوه؟‬

353
00:25:39,204 --> 00:25:40,372
‫لقد قتلتهم.‬

354
00:25:41,039 --> 00:25:44,709
‫لقد تخلّصت منهم؟ لم أترك شخصاً حيّاً.‬

355
00:25:45,168 --> 00:25:47,963
‫الآن أعطيني الأمر يا "إنتيغرا".‬

356
00:25:48,922 --> 00:25:52,592
‫كبار ضبّاط الشرطة تحت سيطرتهم، صحيح؟‬

357
00:25:53,134 --> 00:25:56,429
‫رجال الشرطة ينفّذون أوامرهم‬
‫لاستدراجنا للخارج.‬

358
00:25:57,180 --> 00:26:02,018
‫رجال الشرطة الذين أنا على وشك قتلهم بشر.‬

359
00:26:02,602 --> 00:26:04,521
‫لكن لا أشعر بأيّ ذنب تجاه قتلهم.‬

360
00:26:04,604 --> 00:26:08,900
‫لن أتردّد في ذبحهم. ولن أشعر بندم.‬

361
00:26:09,568 --> 00:26:12,487
‫لماذا؟ لأنّني وحش.‬

362
00:26:12,946 --> 00:26:15,323
‫ماذا عنك يا "إنتيغرا"؟‬

363
00:26:15,574 --> 00:26:17,659
‫أنا أمسك بالمسدّس.‬

364
00:26:17,742 --> 00:26:19,828
‫أحدّد الهدف.‬

365
00:26:19,911 --> 00:26:22,789
‫لقد قمت بتلقيم الذخيرة‬
‫ووضع إصبعي على الزناد.‬

366
00:26:22,998 --> 00:26:24,916
‫لقد قمت بغلق زرّ الأمان.‬

367
00:26:25,667 --> 00:26:26,501
‫لكن...‬

368
00:26:26,918 --> 00:26:29,004
‫يجب أن أضغط على الزناد.‬

369
00:26:29,254 --> 00:26:30,505
‫إذنا، ماذا سيحدث؟‬

370
00:26:31,339 --> 00:26:37,887
‫أعطيني الأمر أيّتها القائدة "هيلسينغ".‬
‫يا سيّدة "إنتيغرا فيربروك وينغيتس هيلسينغ"!‬

371
00:27:08,460 --> 00:27:09,961
‫لا تتلاعب معي أيّها التابع!‬

372
00:27:10,045 --> 00:27:13,131
‫لقد أعطيتك أمرى بالفعل! لم يتغيّر شيء.‬

373
00:27:13,214 --> 00:27:16,259
‫حدّد الهدف وقم بالتدمير!‬

374
00:27:16,760 --> 00:27:20,013
‫دمّر أيّة مجموعة أو شخص يقف في طريقك!‬

375
00:27:20,096 --> 00:27:21,765
‫لا تهرب ولا تختبئ!‬

376
00:27:21,848 --> 00:27:24,184
‫سر نحو الباب الأماميّ واقض عليهم!‬

377
00:27:24,267 --> 00:27:27,020
‫دمّر كلّ من يعترض طريقك! قطّعهم إرباً!‬

378
00:27:29,939 --> 00:27:30,774
‫عُلم.‬

379
00:27:31,691 --> 00:27:36,154
‫في النهاية تسقط آخر ورقة تين.‬
‫هذه نهاية مدهشة حقّاً!‬

380
00:27:36,488 --> 00:27:39,282
‫أنا أشعر بالإثارة يا "إنتيغرا".‬

381
00:27:39,366 --> 00:27:43,787
‫سأخرج منتصراً. شاهدي فقط يا سيّدة "هيلسينغ".‬

382
00:27:46,790 --> 00:27:47,666
‫سيّدي.‬

383
00:27:53,963 --> 00:27:58,635
‫هل اتّخذت القرار الصائب يا "والتر"؟‬

384
00:27:59,135 --> 00:28:00,303
‫أم هل كنت مخطئة؟‬

385
00:28:01,054 --> 00:28:06,142
‫لست في مكان يخوّلني للحديث.‬
‫أنا مجرّد كبير خدم.‬

386
00:28:06,726 --> 00:28:10,355
‫أنا هنا لأخدمك يا سيّدتي.‬

387
00:28:11,648 --> 00:28:13,983
‫الآن، هل أعدّ لك بعض الشاي؟‬

388
00:28:15,777 --> 00:28:19,114
‫لديّ مجموعة رائعة من الشاي السيلاني.‬

389
00:29:03,074 --> 00:29:04,325
‫مركز القيادة!‬

390
00:29:04,743 --> 00:29:09,831
‫نحن فريق السقيفة الثانيّ! ساعدونا! إنّه وحش!‬

391
00:29:10,248 --> 00:29:12,459
‫مركز القيادة! لا! تبّاً!‬

392
00:29:12,542 --> 00:29:15,462
‫إنّه جحيم على الأرض، تبّاً!‬

393
00:29:16,421 --> 00:29:18,006
‫هذا كلّ ما في الأمر؟‬

394
00:29:18,298 --> 00:29:20,258
‫هذا لا شيء.‬

395
00:29:20,383 --> 00:29:25,472
‫حمّام الدماء بدأ للتوّ. لم يبدأ بعد حتّى.‬

396
00:29:25,889 --> 00:29:27,974
‫ماذا نفعل إذن؟‬

397
00:29:28,057 --> 00:29:32,103
‫لا يهمّني عدد المحلّيّين الذين يموتون،‬
‫لكن الأمر لا يفلح.‬

398
00:29:32,520 --> 00:29:34,814
‫الأمر يزداد سوءاً، لا أشعر بأيّة متعة.‬

399
00:29:35,064 --> 00:29:38,526
‫هذا مثل إحضار مسدّس مائيّ إلى قتال بالأسلحة.‬

400
00:29:38,860 --> 00:29:42,489
‫حذّر "توبالكاين ألهامبرا"!‬
‫أخبره أن يستعدّ للهجوم.‬

401
00:29:42,572 --> 00:29:44,532
‫سيستخدم كلّ الطرق المطلوبة!‬

402
00:29:44,616 --> 00:29:46,785
‫أسرعوا، انسحبوا! سننسحب!‬

403
00:29:46,868 --> 00:29:48,578
‫إنّه قادم! أسرعوا! اهربوا!‬

404
00:30:00,757 --> 00:30:02,509
‫أسرعوا، ادخلوا! هيّا!‬

405
00:30:04,594 --> 00:30:06,221
‫أغلقوه! بسرعة!‬

406
00:30:21,945 --> 00:30:22,862
‫أيّها الأحمق!‬

407
00:30:23,321 --> 00:30:24,239
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

408
00:30:48,888 --> 00:30:51,474
‫افتح يا سمسم!‬

409
00:30:52,976 --> 00:30:55,854
‫تمّت المهمّة أيّها السادة!‬

410
00:30:55,937 --> 00:30:57,730
‫وداعاً.‬

411
00:31:28,845 --> 00:31:31,639
‫لقد مرّت 5 دقائق‬
‫منذ دخول فرق التدخّل السريع.‬

412
00:31:31,723 --> 00:31:33,683
‫لكن الوضع بالداخل غير واضح.‬

413
00:31:35,852 --> 00:31:37,353
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- تابعوا التصوير!‬

414
00:32:09,218 --> 00:32:13,056
‫إنّه إعلان للحرب. أنا في غاية السعادة.‬

415
00:32:13,348 --> 00:32:16,559
‫هذا يعني الحرب.‬
‫يمكننا الاشتباك في حروب دامية مجدّداً.‬

416
00:32:17,977 --> 00:32:21,773
‫انظروا إليه. إنّه بشع. إنّه يثير فزعي.‬

417
00:32:21,856 --> 00:32:24,275
‫هذا ما نسعى إليه.‬

418
00:32:24,359 --> 00:32:26,778
‫شخص يمكنه الرقص بين الحياة والموت،‬

419
00:32:26,861 --> 00:32:29,864
‫ويسدّ الفجوة بين العقلانيّة والجنون.‬

420
00:32:30,156 --> 00:32:33,326
‫أنا سعيد أنّه ما زال قويّاً كما كان.‬

421
00:32:33,743 --> 00:32:40,708
‫هذا الزائر من الليلة الحالكة هو روح قريبة،‬
‫أخ خالد.‬

422
00:32:41,292 --> 00:32:44,963
‫زميلي المحارب، صديقي مصّاص الدماء.‬

423
00:32:45,672 --> 00:32:48,257
‫يمكنني سماع سيمفونيّة الحرب.‬

424
00:32:48,383 --> 00:32:53,471
‫قرار الصراخ والنحيب... هذا يذكّرني بما مضى.‬

425
00:32:54,931 --> 00:32:58,476
‫يا للهول، يا لها من شهيّة مدهشة تمتلكها.‬

426
00:32:58,768 --> 00:33:02,063
‫هذه سمعتك التي اكتسبتها عبر الزمن‬
‫يا "ألوكارد".‬

427
00:33:04,899 --> 00:33:11,823
‫اسمي "توبالكاين ألهامبرا"‬
‫لكن أصدقائي يدعونني بـ"الغندور".‬

428
00:33:12,657 --> 00:33:16,119
‫هل أنت من قتلت كلّ تلك الأرواح البائسة؟‬

429
00:33:17,495 --> 00:33:19,706
‫هل تعني أولئك الجنود المساكين بالأعلى؟‬

430
00:33:20,248 --> 00:33:23,167
‫لقد انتهى بهم المطاف هكذا‬
‫لأنّ رؤساءهم حمقى.‬

431
00:33:23,626 --> 00:33:26,963
‫لا يرجون سوى شيئاً واحداً‬
‫حتى إن كان ذلك على حساب أرواح رجالهم.‬

432
00:33:27,088 --> 00:33:29,298
‫الحياة الأبديّة.‬

433
00:33:29,382 --> 00:33:31,300
‫حمقى بلا رجاء.‬

434
00:33:31,634 --> 00:33:34,929
‫لا شيء يدوم في هذا العالم.‬

435
00:33:35,013 --> 00:33:39,684
‫تلك الأرواح البريئة‬
‫ساعدتني في بعض الأمور الصغيرة.‬

436
00:33:39,934 --> 00:33:44,355
‫كم عدد الطلقات الفتّاكة المتبقّية لديك‬
‫يا "ألوكارد"؟‬

437
00:33:44,439 --> 00:33:48,818
‫كفى حديثاً.إمّا إنهاء الأمر أو الصمت‬
‫أيّها "الغندور".‬

438
00:33:49,193 --> 00:33:51,612
‫أتيت لأجهز عليك!‬

439
00:33:52,155 --> 00:33:57,285
‫ستصبح مجرّد واحد آخر من عيّناتنا.‬

440
00:33:57,785 --> 00:34:00,705
‫هذا صحيح. نحن أعضاء "ميلينيام".‬

441
00:34:10,005 --> 00:34:11,549
‫فهمت. بالطبع.‬

442
00:34:11,966 --> 00:34:15,844
‫يا لكم من مجموعة من البؤساء.‬

443
00:34:16,094 --> 00:34:21,016
‫وهذا ما يجعلني متحمّساً جدّاً لمقاتلتكم.‬

444
00:34:21,641 --> 00:34:25,563
‫ألم تتعلّموا شيئاً حين دُمّرتم أوّل مرّة؟‬

445
00:35:00,681 --> 00:35:02,391
‫نلت منك.‬

446
00:35:16,072 --> 00:35:17,406
‫لا مفرّ لك.‬

447
00:35:21,494 --> 00:35:24,747
‫أنت نكرة يا مصّاص الدماء "ألوكارد".‬

448
00:35:25,540 --> 00:35:27,708
‫السيّد "ألهامبرا" يقاتله.‬

449
00:35:27,917 --> 00:35:29,043
‫هذا جنونيّ!‬

450
00:35:29,127 --> 00:35:31,963
‫ماذا سيحدث إذا حلّ شيء به؟‬

451
00:35:32,046 --> 00:35:33,381
‫بحسب تقاريرنا...‬

452
00:36:04,453 --> 00:36:07,206
‫يجب أن يعطوني علاوة.‬

453
00:36:07,623 --> 00:36:09,792
‫على أيّة حال،‬
‫أحتاج إلى مروحيّة للخروج من هنا.‬

454
00:36:10,459 --> 00:36:11,961
‫لن يتوقّف النزيف.‬

455
00:36:12,795 --> 00:36:16,299
‫هذه ليست بطاقات عاديّة. ولا أيضاً قواه.‬

456
00:36:18,092 --> 00:36:21,095
‫هذا ممتع. هذا ممتع جدّاً.‬

457
00:36:23,306 --> 00:36:27,685
‫إنّهم هم. إنّهم هم حقّاً. هذا ممتع حقّاً.‬

458
00:36:28,978 --> 00:36:29,896
‫أليس كذلك؟‬

459
00:36:30,354 --> 00:36:33,024
‫هل أنت مستعدّ يا "ألوكارد"؟‬

460
00:36:33,191 --> 00:36:37,778
‫حان وقت العودة إلى أعمق حفرة في الجحيم،‬
‫أو منزلك الغالي كما تدعوه.‬

461
00:36:40,907 --> 00:36:42,158
‫ما المضحك في الأمر؟‬

462
00:36:42,658 --> 00:36:43,993
‫لقد أدهشتني.‬

463
00:36:44,994 --> 00:36:49,040
‫بأن أعلم أنّه ما زال هناك أوغاد مثلك.‬

464
00:36:49,707 --> 00:36:53,419
‫"ميلينيام"؟ الكتيبة الأخيرة؟‬

465
00:36:53,961 --> 00:36:55,213
‫الآن فهمت.‬

466
00:36:56,088 --> 00:37:00,009
‫إنّه ذلك الرائد المجنون‬
‫والدونيّ "كامبغروبي".‬

467
00:37:01,093 --> 00:37:04,263
‫العالم ما زال مليئاً بالجنون.‬

468
00:37:05,014 --> 00:37:08,476
‫تعال يا "ألهامبرا"! حان وقت الغناء والرقص!‬

469
00:37:08,976 --> 00:37:11,812
‫سأجعلك تأنّ كخنزير.‬

470
00:37:11,896 --> 00:37:14,815
‫أئنّ كخنزير؟ أنا؟‬

471
00:37:15,066 --> 00:37:18,861
‫ما زلت لا تفهم. أنت أحمق حقّاً يا "ألوكارد".‬

472
00:37:18,986 --> 00:37:22,073
‫لكن هل فقدت عقلك تماماً هكذا؟‬

473
00:37:30,539 --> 00:37:32,833
‫المزيد من الاختباء؟ هذا لن يجدي.‬

474
00:37:44,345 --> 00:37:46,055
‫تبّاً يا فتاة!‬

475
00:37:53,229 --> 00:37:54,939
‫لا تعبثي معي!‬

476
00:37:57,984 --> 00:37:59,402
‫من تخالين نفسك؟‬

477
00:38:25,678 --> 00:38:29,140
‫دعني أسمعك تأنّ كخنزير!‬

478
00:38:58,085 --> 00:39:00,338
‫قُضي عليك يا "توبالكاين".‬

479
00:39:05,843 --> 00:39:12,767
‫والآن اسمح لي أن أفي بوعدي.‬
‫اسمح لي بإتمام مهمّتي.‬

480
00:39:13,017 --> 00:39:15,478
‫أريد منك أن تخبرني بكلّ شيء.‬

481
00:39:15,978 --> 00:39:19,523
‫هذا صحيح، بحياتك.‬

482
00:39:25,321 --> 00:39:27,656
‫إنّها حرب إذن؟‬

483
00:39:28,032 --> 00:39:30,326
‫نعم، إنّها حرب.‬

484
00:39:30,576 --> 00:39:33,454
‫حرب ضروس يمكن الانخراط فيها.‬

485
00:39:44,548 --> 00:39:46,342
‫سيّدي!‬

486
00:39:48,511 --> 00:39:49,387
‫ما هذا...‬

487
00:39:59,939 --> 00:40:00,773
‫سيّدي.‬

488
00:40:09,532 --> 00:40:10,366
‫سيّدي...‬

489
00:40:13,577 --> 00:40:18,040
‫"ألوكارد"، "سيراس"! اركبا!‬

490
00:40:20,042 --> 00:40:22,878
‫نحن نقتل أعداءنا. نقتل حلفاءنا.‬

491
00:40:23,170 --> 00:40:25,172
‫نقتل من يُفترض بنا حمايتهم،‬

492
00:40:25,256 --> 00:40:28,008
‫وندمّر الدول التي يُفترض أن نحكمها.‬

493
00:40:28,092 --> 00:40:30,553
‫لقد قتلنا أنفسنا أيضاً،‬
‫لكن ما زال هذا لا يكفي.‬

494
00:40:31,554 --> 00:40:38,519
‫يا لنا من عنيدين مشعلين للحرب أيّها الرائد!‬

495
00:40:39,645 --> 00:40:44,358
‫تحرّكا. أعني، أسرعا رجاءً!‬

496
00:40:49,071 --> 00:40:52,491
‫"ألهامبرا" ذلك يشبه قطعة قماش بالية!‬

497
00:40:52,908 --> 00:40:56,954
‫إنّه قويّ، أليس كذلك؟ قويّ جدّاً!‬

498
00:40:57,037 --> 00:40:58,622
‫أقوى بكثير ممّا تخيّلنا!‬

499
00:41:00,332 --> 00:41:01,542
‫سامحني.‬

500
00:41:02,168 --> 00:41:06,172
‫أعتقد أنّ هذا يعني أنّنا ما زلنا...‬

501
00:41:06,255 --> 00:41:08,799
‫لا، لا تكن سخيفاً.‬

502
00:41:10,301 --> 00:41:12,344
‫نحن في أوج نجاحنا.‬

503
00:41:12,803 --> 00:41:16,390
‫لقد أحرزنا تقدّماً في تحليلنا لـ"ألوكارد".‬

504
00:41:17,057 --> 00:41:20,811
‫لدينا الآن ما نحتاج إليه‬
‫لخلق مخلوق استثنائيّ. ‬

505
00:41:21,270 --> 00:41:23,647
‫ميديانيّ، مخلوق لم يعد إنساناً.‬

506
00:41:23,981 --> 00:41:29,153
‫الـ50 عاماً من عملنا الشاق ستأتي بثمارها.‬

507
00:41:29,695 --> 00:41:35,326
‫سنخلق وحوشاً، سنسلّحهم، سندرّبهم،‬
‫سننظّمهم في وحدات،‬

508
00:41:35,409 --> 00:41:39,997
‫سنزوّدهم، سننشرهم، ونأمرهم.‬

509
00:41:40,164 --> 00:41:43,542
‫نحن كتيبة "ليتزتي"، الكتيبة الأخيرة!‬

510
00:41:43,626 --> 00:41:48,255
‫مذهل أيّها البروفيسور العظيم!‬
‫لديك امتناني الشديد.‬

511
00:41:48,422 --> 00:41:49,548
‫الآن أيّها المحترمون!‬

512
00:41:51,759 --> 00:41:55,804
‫هذا يكمل عرضنا المبهج.‬

513
00:41:56,764 --> 00:42:00,851
‫حان وقت العودة إلى وطننا العزيز.‬

514
00:42:03,270 --> 00:42:06,899
‫استعدّ للعودة بالمنطاد أيّها القائد!‬
‫نفّذ الأمر بسرعة.‬

515
00:42:06,982 --> 00:42:10,194
‫مسنّون الأوبرا يتوقّعون وصولنا.‬

516
00:42:10,861 --> 00:42:12,571
‫لذا تقدّم بأقصى سرعة.‬

517
00:42:12,821 --> 00:42:16,742
‫قد يستشيطون غضباً بسبب الانتظار.‬

518
00:42:17,326 --> 00:42:22,540
‫فهمت، الأمر خطير بالتأكيد.‬
‫سنتحرّك بأقصى سرعة أيّها الرائد.‬

519
00:42:24,041 --> 00:42:26,335
‫استعدّوا للاستدارة يميناً. فعّلوا المحرّكات!‬

520
00:42:26,418 --> 00:42:29,296
‫المحرّكات مفعّلة! الارتفاع جيّد.‬

521
00:42:29,380 --> 00:42:30,631
‫20 درجة نحو اليمين!‬

522
00:42:30,714 --> 00:42:32,174
‫استديروا 20 درجة نحو اليمين!‬

523
00:42:36,554 --> 00:42:39,682
‫جهة الوصول، "جابورو"، "بانثرزدين".‬

524
00:42:40,224 --> 00:42:42,142
‫نحن قادمون أيّها المسنّون.‬

525
00:42:42,518 --> 00:42:44,979
‫لا يهمّني المئات،‬

526
00:42:45,062 --> 00:42:48,482
‫الآلاف، الملايين،‬
‫أو المليارات الذين يحاولون إيقافي.‬

527
00:42:50,025 --> 00:42:54,697
‫لا! كلّ من سيعترض طريقي سيموت!‬

528
00:42:56,532 --> 00:43:00,619
‫"مرحباً بهذا الزمن المجنون‬

529
00:43:00,744 --> 00:43:07,668
‫أنتم الآن في عصر الجنون‬
‫أنت فتى قاس"‬

530
00:46:34,666 --> 00:46:39,671
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

