1
00:00:46,671 --> 00:00:50,592
‫كانت عيناه المثيرتين للاشمئزاز،‬
‫تنظر إليك بابتسامة واسعة.‬

2
00:00:54,679 --> 00:00:59,017
‫ابتسامته الكريهة تلك،‬
‫الطريقة التي يتجعّد بها فمه.‬

3
00:01:13,364 --> 00:01:19,662
‫لم يبد مثل أيّ ضابط نازيّ  التقيت به من قبل.‬

4
00:01:21,539 --> 00:01:27,128
‫لقد كنتم أنتم في عام 1941،‬

5
00:01:27,879 --> 00:01:33,176
‫مراكز "الفاتيكان" الأوروبيّة،‬
‫من قمتم بمساعدته هو ومنظّمته.‬

6
00:01:34,302 --> 00:01:36,846
‫لقد أُجبرنا على التعاون معه‬

7
00:01:36,930 --> 00:01:40,475
‫بأوامر مباشرة من الفوهرر.‬

8
00:01:41,726 --> 00:01:43,728
‫فهمت. هذا واضح تماماً.‬

9
00:01:45,438 --> 00:01:48,108
‫والآن قد بدؤوا التحرّك.‬

10
00:01:51,611 --> 00:01:58,118
‫لقد حفظت سلوكيّاتهم وخدعهم‬
‫عن ظهر القلب يا سيّدتي.‬

11
00:01:58,284 --> 00:02:00,328
‫أحسنت يا "ألوكارد".‬

12
00:02:00,829 --> 00:02:03,081
‫جلالتها دعت إلى اجتماع‬
‫على الطاولة المستديرة.‬

13
00:02:05,333 --> 00:02:06,626
‫الملكة؟‬

14
00:02:06,918 --> 00:02:09,586
‫تعال في الحال وأبلغ بتقريرك.‬

15
00:02:10,045 --> 00:02:11,673
‫لا تجعلها تنتظر كثيراً.‬

16
00:02:12,006 --> 00:02:14,008
‫مفهوم.‬

17
00:02:14,551 --> 00:02:16,052
‫"إنتيغرا"،‬

18
00:02:16,136 --> 00:02:18,555
‫هل تستمتعين بالحرب؟‬

19
00:02:19,472 --> 00:02:21,182
‫هل تثيرك؟‬

20
00:02:21,808 --> 00:02:24,853
‫مشاهدة لهب النيران؟‬

21
00:02:25,270 --> 00:02:26,646
‫اصمت أيّها الأحمق!‬

22
00:02:26,729 --> 00:02:28,064
‫لقد سئمت من تفاهاتك!‬

23
00:02:28,148 --> 00:02:29,357
‫عد إلى هنا في الحال!‬

24
00:02:29,440 --> 00:02:30,358
‫أحمق!‬

25
00:02:39,826 --> 00:02:41,077
‫أيّها الوغد!‬

26
00:02:41,327 --> 00:02:43,079
‫ما الذي أنت على وشك القيام به؟‬

27
00:02:43,371 --> 00:02:47,375
‫أخشى أنّه لا يمكنني الإجابة بالتفصيل‬
‫يا حضرة العقيد.‬

28
00:02:47,458 --> 00:02:51,171
‫أنا تحت القيادة الخاصّة للفوهرر السابق.‬

29
00:02:58,636 --> 00:03:01,306
‫أنت تتصرّف بغرور كبير مثله.‬

30
00:03:01,848 --> 00:03:04,559
‫لماذا لا تحوّلنا إلى مصّاصي دماء؟‬

31
00:03:04,642 --> 00:03:06,352
‫لماذا؟‬

32
00:03:06,686 --> 00:03:08,855
‫أجبني أيّها الوحش!‬

33
00:03:10,940 --> 00:03:14,319
‫توقّف عن إحداث كّل هذه الضجّة أيّها العقيد.‬

34
00:03:15,153 --> 00:03:18,323
‫إذا استمررت في التسبّب بالمشاكل،‬
‫سأُضطرّ إلى قتلتك.‬

35
00:03:25,330 --> 00:03:26,623
‫أنتم...‬

36
00:03:26,915 --> 00:03:29,209
‫ما الذي تريدون القيام به؟‬

37
00:03:29,709 --> 00:03:32,378
‫كلّ تلك الخطط السرّيّة التي تتضمّن مصّاصي دماء.‬

38
00:03:32,962 --> 00:03:36,382
‫ما الذي تأملون تحقيقه أيّها الرائد؟‬

39
00:03:37,634 --> 00:03:40,970
‫وذلك الشاب الذي يرتدي نظّارة...‬

40
00:03:41,387 --> 00:03:45,183
‫يتصرّف وكأنّه يقود جحافل الجحيم.‬

41
00:03:47,852 --> 00:03:51,481
‫لتذوّق سعادة طعم الحرب الأبديّة.‬

42
00:03:52,815 --> 00:03:55,610
‫من أجل الحرب القادمة.‬

43
00:03:55,693 --> 00:03:58,404
‫والحرب التي تليها.‬

44
00:04:01,699 --> 00:04:03,701
‫هذا هو المخطّط وراء‬

45
00:04:04,285 --> 00:04:06,871
‫إنتاج العدد الهائل من مصّاصي الدماء.‬

46
00:04:07,121 --> 00:04:09,123
‫تحت اسم الكتيبة الأخيرة.‬

47
00:04:09,791 --> 00:04:11,376
‫الأمر في منتهى البساطة.‬

48
00:04:11,751 --> 00:04:16,130
‫وكانت مهمّتكم هي تمويل هذا السعي.‬

49
00:04:16,880 --> 00:04:19,091
‫والأكثر من ذلك، لقد كنتم واعين بذلك جيّداً.‬

50
00:04:19,384 --> 00:04:21,135
‫كنتم تعرفون وساعدتم بكلّ استطاعتكم.‬

51
00:04:22,470 --> 00:04:24,472
‫هل تقول إنّكم كنتم مجبرين؟‬

52
00:04:24,555 --> 00:04:26,099
‫لا تكن سخيفاً.‬

53
00:04:26,474 --> 00:04:28,977
‫هل كنت تريد أن تكون مصّاص دماء أنت نفسك؟‬

54
00:04:29,894 --> 00:04:31,646
‫لم أكن أنا فقط!‬

55
00:04:31,729 --> 00:04:33,731
‫لقد كان الجميع كذلك آنذاك!‬

56
00:04:33,898 --> 00:04:36,317
‫لقد خُدعت!‬

57
00:04:36,401 --> 00:04:37,944
‫أرجوك ساعدني!‬

58
00:04:38,278 --> 00:04:40,280
‫أتوسّل إليك يا "ماكسويل"!‬

59
00:04:40,947 --> 00:04:41,948
‫أرجوك ساعدني!‬

60
00:04:42,824 --> 00:04:43,866
‫مستحيل.‬

61
00:04:45,910 --> 00:04:48,246
‫مستحيل، لن نتراجع.‬

62
00:04:48,830 --> 00:04:51,499
‫سيستغرق الأمر أسبوعاً على الأقلّ بالقارب.‬

63
00:04:52,000 --> 00:04:53,918
‫والطائرة ليست خياراً جيّداً أيضاً.‬

64
00:04:54,002 --> 00:04:56,129
‫علينا أيضاً أخذ هذا الصندوق الثقيل.‬

65
00:04:59,424 --> 00:05:02,302
‫"طائر (هرمس) هو اسمي،‬
‫التهام جناحيّ يروّضني."‬

66
00:05:03,553 --> 00:05:06,264
‫هذا هو ملاذي الأخير.‬

67
00:05:06,597 --> 00:05:08,599
‫لقد وُلدت هنا.‬

68
00:05:08,683 --> 00:05:09,767
‫وهنا سأموت.‬

69
00:05:27,076 --> 00:05:28,494
‫"(يسوع) المسيح في السماء"‬

70
00:05:38,212 --> 00:05:41,424
‫لم تستطع المقاومة يا "أندرسون"، صحيح؟‬

71
00:05:43,968 --> 00:05:45,470
‫"ألوكارد"!‬

72
00:05:59,025 --> 00:05:59,942
‫"(أندرسون)"‬

73
00:06:10,703 --> 00:06:13,122
‫على بعد 13 كيلومتراً شمالاً من هنا‬

74
00:06:13,206 --> 00:06:16,167
‫تُوجد طائرة نفّاثة تابعة لـ"الفاتيكان".‬

75
00:06:16,667 --> 00:06:19,754
‫هذه أوراق إطلاق سراحكم. خذوها وارحلوا!‬

76
00:06:20,171 --> 00:06:24,842
‫قبل أن أقرّر أن أقتلكم جميعاً.‬

77
00:06:33,851 --> 00:06:35,019
‫آمين.‬

78
00:06:59,377 --> 00:07:06,175
‫"طائر (هرمس) هو اسمي،‬
‫التهام جناحيّ يروّضني."‬

79
00:07:31,200 --> 00:07:32,702
‫لقد عدنا،‬

80
00:07:33,077 --> 00:07:35,079
‫يا سيّدتي.‬

81
00:07:35,163 --> 00:07:36,372
‫أحسنت عملاً‬

82
00:07:36,456 --> 00:07:38,166
‫يا خادمي.‬

83
00:07:38,541 --> 00:07:41,461
‫أنت في حضرة جلالة الملكة.‬
‫انزع نظّارتك الشمسيّة.‬

84
00:08:09,155 --> 00:08:11,616
‫لقد مرّ وقت طويل، أليس كذلك يا مصّاص الدماء؟‬

85
00:08:12,283 --> 00:08:14,368
‫أريد أن أرى وجهك بوضوح.‬

86
00:08:22,168 --> 00:08:26,130
‫لم تتغيّر على الإطلاق يا "ألوكارد"، صحيح؟‬

87
00:08:26,506 --> 00:08:30,551
‫بينما أنا شخت كثيراً.‬

88
00:08:30,968 --> 00:08:33,846
‫أصبحت عجوز شمطاء.‬

89
00:08:34,347 --> 00:08:39,352
‫ما زلت محتفظة بشبابك كما كنت من 50 عاماً‬
‫يا سيّدتي.‬

90
00:08:39,727 --> 00:08:41,729
‫لا، بل أصبحت‬

91
00:08:41,812 --> 00:08:45,358
‫أكثر جمالاً بمرور الأيام أيّتها الملكة.‬

92
00:08:48,986 --> 00:08:51,697
‫أخبرني بما لديك يا مصّاص الدماء.‬

93
00:08:56,077 --> 00:08:57,703
‫منذ 25 عاماً،‬

94
00:08:57,787 --> 00:09:02,625
‫حاول رائد نازيّ تشكيل جيش من مصّاصي الدماء.‬

95
00:09:16,222 --> 00:09:20,184
‫لقد أفسدنا أنا و"والتر" خططهم.‬

96
00:09:20,977 --> 00:09:24,230
‫لكنّه رفض الاستسلام.‬

97
00:09:25,523 --> 00:09:29,110
‫والآن هو يحاول إكمال سعيه.‬

98
00:09:29,193 --> 00:09:33,322
‫آخر بقايا جيش الرايخ الثالث،‬

99
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
‫المعروفون باسم الكتيبة الأخيرة.‬

100
00:09:35,992 --> 00:09:37,577
‫الشكل الحقيقيّ لـ"ميلينيام".‬

101
00:09:41,789 --> 00:09:44,208
‫أعتقد أنّك علمت ذلك من دماء "توبالكاين".‬

102
00:09:46,252 --> 00:09:48,254
‫هذا غير لائق.‬

103
00:09:50,715 --> 00:09:51,716
‫انتظروا لحظة.‬

104
00:09:52,091 --> 00:09:53,718
‫أنا مجرّد رسول.‬

105
00:09:53,801 --> 00:09:55,720
‫ليست لديّ أيّة نوايا للقيام بأي شيء.‬

106
00:09:56,012 --> 00:09:57,430
‫"والتر"...‬

107
00:09:58,139 --> 00:10:00,224
‫لقد كان دفاعنا جيّداً.‬

108
00:10:00,308 --> 00:10:02,226
‫كما لا تُوجد علامة لأيّ اقتحام.‬

109
00:10:03,352 --> 00:10:04,520
‫لا تهدروا وقتكم.‬

110
00:10:04,604 --> 00:10:07,231
‫أنا في كلّ مكان وليس في مكان.‬

111
00:10:07,815 --> 00:10:11,193
‫هل يوظّفون طفل كهذا؟‬
‫ما هي "ميلينيام" على أيّة حال؟‬

112
00:10:11,277 --> 00:10:12,778
‫وما الذي يريدونه؟‬

113
00:10:23,748 --> 00:10:25,458
‫مرحباً.‬

114
00:10:31,005 --> 00:10:32,256
‫مرحباً.‬

115
00:10:36,469 --> 00:10:40,222
‫"إنجلترا" و"الفاتيكان"،‬
‫أشكركم على اجتماعكم اليوم.‬

116
00:10:40,306 --> 00:10:43,851
‫لدى قائدنا الرائد إعلان.‬

117
00:10:43,934 --> 00:10:45,227
‫رجاءً استمعوا بانتباه.‬

118
00:10:46,854 --> 00:10:47,730
‫ماذا؟‬

119
00:10:48,898 --> 00:10:52,610
‫- ماذا، لم يحدث شيء؟‬
‫- أيّها الرائد، توقّف!‬

120
00:10:52,693 --> 00:10:54,362
‫رجاءً توقّف!‬

121
00:10:54,445 --> 00:10:57,823
‫أيّها الضابط المساعد "شرودينغر"،‬
‫لا يظهر أيّ شيء هنا.‬

122
00:11:01,869 --> 00:11:04,246
‫- إنّه يعمل أخيراً.‬
‫- أرجوكم ساعدوني!‬

123
00:11:04,330 --> 00:11:05,456
‫أرجوكم... ساعدوني!‬

124
00:11:07,917 --> 00:11:10,711
‫يبدو أنّك متورّط في أمور كثيرة عندك‬
‫أيّها الرائد.‬

125
00:11:11,337 --> 00:11:14,590
‫لا، لقد أُزيح حمل كبير عن كاهلي.‬

126
00:11:14,757 --> 00:11:18,469
‫أنا في مزاج جيّد. في مزاج جيّد تماماً.‬

127
00:11:18,719 --> 00:11:19,970
‫مرحباً أيّها الرائد.‬

128
00:11:20,262 --> 00:11:22,723
‫لقد مرّ وقت طويل يا عزيزي "ألوكارد".‬

129
00:11:23,182 --> 00:11:25,726
‫أنا مسرور لرؤيتك مجدّداً.‬

130
00:11:28,813 --> 00:11:30,231
‫ما الذي تريده؟‬

131
00:11:31,857 --> 00:11:35,236
‫من المؤكّد أنّك قائدة الجيش الملكيّ،‬

132
00:11:35,319 --> 00:11:37,655
‫يا سيّدة "إنتيغرا هيلسينغ".‬

133
00:11:37,738 --> 00:11:39,240
‫سُررت بلقائك.‬

134
00:11:39,532 --> 00:11:43,744
‫ما الذي تطمحون إليه بأفعالكم هذه؟ أجبني!‬

135
00:11:45,079 --> 00:11:46,747
‫هل تريدين معرفة نواياي؟‬

136
00:11:47,164 --> 00:11:49,500
‫أيّتها الشابّة الجميلة.‬

137
00:11:49,583 --> 00:11:52,294
‫هذا سؤال غبيّ.‬

138
00:11:54,171 --> 00:11:56,173
‫نواياي في الحقيقة...‬

139
00:12:00,094 --> 00:12:03,097
‫في ظلّ الخطر الذي يحيط بنا يا آنستي، ‬

140
00:12:03,347 --> 00:12:06,809
‫ليست لدينا أغراض.‬

141
00:12:07,935 --> 00:12:09,854
‫"هارب من المعركة"‬

142
00:12:10,438 --> 00:12:13,107
‫من الصعب أن تفهمي يا آنستي.‬

143
00:12:13,190 --> 00:12:17,611
‫هناك أناس في هذا العالم‬
‫ليست لديهم أيّة أهداف‬

144
00:12:17,695 --> 00:12:20,614
‫طالما يسيرون في الطريق الذي اختاروه.‬

145
00:12:25,327 --> 00:12:27,621
‫أناس مثلنا لأكون واضحاً.‬

146
00:12:32,626 --> 00:12:34,628
‫تأكّدوا أن تنهوا المهمّة.‬

147
00:12:34,712 --> 00:12:39,133
‫إذا أصبحوا غيلان، ستكون هذه... مشكلة.‬

148
00:12:47,850 --> 00:12:50,811
‫ألا يبدو هذا كثيراً قليلاً أيّها الرائد؟‬

149
00:12:52,980 --> 00:12:54,732
‫أنتم مجانين جميعاً.‬

150
00:12:54,982 --> 00:12:59,236
‫لا تقل أنت هذا على الأقلّ‬
‫يا إسخريوطيّ "الفاتيكان".‬

151
00:12:59,737 --> 00:13:04,492
‫لحسن الحظّ،‬
‫إلهكم هو من يمكنه أن يشهد على جنوني.‬

152
00:13:04,575 --> 00:13:06,660
‫وإن كان الأمر كذلك،‬

153
00:13:09,121 --> 00:13:14,335
‫من الذي يمكنه أن يشهد على رجاحة عقل إلهكم؟‬

154
00:13:16,378 --> 00:13:19,882
‫نحن الرايخ الثالث "شواتزتافل".‬

155
00:13:19,965 --> 00:13:23,302
‫كم عدد الذين قتلناهم في اعتقادكم؟‬

156
00:13:23,385 --> 00:13:24,929
‫هل قلتم مجنون؟‬

157
00:13:25,012 --> 00:13:26,847
‫لم تقولون ذلك بعد كلّ هذا الوقت؟‬

158
00:13:26,931 --> 00:13:29,809
‫لقد قلتم حكمكم علينا متأخّراً قليلاً.‬

159
00:13:29,892 --> 00:13:32,394
‫حسناً، كما تريدون.‬

160
00:13:32,478 --> 00:13:36,816
‫هيّا أوقفوني، أيّها البشر الطبيعيّون.‬

161
00:13:37,066 --> 00:13:41,320
‫رغم أنّ هذا مؤسف لأنّكم لستم عدوّي.‬

162
00:13:41,570 --> 00:13:43,864
‫عدوّي هو "إنجلترا"!‬

163
00:13:44,323 --> 00:13:45,783
‫"هيلسينغ"!‬

164
00:13:45,866 --> 00:13:46,826
‫لا...‬

165
00:13:47,076 --> 00:13:49,578
‫إنّه الرجل الواقف هناك، يبدو سعيداً!‬

166
00:14:03,968 --> 00:14:05,886
‫يا له من إعلان رائع للحرب!‬

167
00:14:05,970 --> 00:14:09,390
‫حسناً، سأتأكّد أن أدمّرك كما تريد.‬

168
00:14:09,640 --> 00:14:12,393
‫لن نتوقّف أبداً.‬

169
00:14:12,726 --> 00:14:16,897
‫سنعود مجدّداً إلى نفس السخافات‬
‫مراراً وتكراراً.‬

170
00:14:16,981 --> 00:14:18,983
‫"ألوكارد"، "سيراس"، هاجما.‬

171
00:14:27,366 --> 00:14:31,120
‫ليس من الأخلاق قتل الرسول، أليس كذلك؟‬

172
00:14:32,037 --> 00:14:34,039
‫وداعاً يا آنستي.‬

173
00:14:34,582 --> 00:14:37,877
‫أتطلّع إلى رؤيتك مجدّداً.‬

174
00:14:53,976 --> 00:14:55,728
‫سيّدة "هيلسينغ".‬

175
00:14:56,562 --> 00:14:58,063
‫"ألوكارد".‬

176
00:15:03,068 --> 00:15:04,278
‫لديّ أمر لكما.‬

177
00:15:05,487 --> 00:15:07,489
‫دمّراهم.‬

178
00:15:18,959 --> 00:15:22,588
‫أخيراً بدا مشاهدونا هكذا.‬

179
00:15:25,382 --> 00:15:27,384
‫أيّها الدكتور، أيّها القائد.‬

180
00:15:27,968 --> 00:15:32,056
‫لن أتوقّف عن الرقص حتّى أسقط.‬

181
00:15:32,348 --> 00:15:34,850
‫للاستمتاع بأقصى قدر ممكن من المرح،‬
‫أليس كذلك؟‬

182
00:15:51,992 --> 00:15:53,661
‫لقد استغرق هذا منكم وقتاً طويلاً!‬

183
00:15:53,744 --> 00:15:57,456
‫هل يتطلّب منكم السير نحو الردهة‬
‫كلّ هذا الوقت؟‬

184
00:15:57,539 --> 00:16:01,669
‫لقد ذهبت إلى "لندن" وتمّ تفجير رأسي‬
‫وعدت في هذا الوقت.‬

185
00:16:02,127 --> 00:16:05,923
‫ربّما يُجدر بك أن تخسر بعض من وزنك‬
‫أيّها الرائد.‬

186
00:16:08,050 --> 00:16:09,301
‫هذا مستحيل.‬

187
00:16:10,803 --> 00:16:13,263
‫أيّها الضابط المساعد "شرودينغر"،‬
‫انتبه لأسلوبك.‬

188
00:16:13,639 --> 00:16:15,349
‫لا بأس يا دكتور.‬

189
00:16:15,474 --> 00:16:17,643
‫الضابط المساعد أنّهى مهمّته.‬

190
00:16:32,491 --> 00:16:34,326
‫تفعيل المحرّكات.‬

191
00:16:42,001 --> 00:16:44,586
‫إقلاع المنطاد "ديوس إكس ماشين"!‬

192
00:16:50,634 --> 00:16:51,802
‫"(ديوس إكس ماشين)"‬

193
00:16:51,885 --> 00:16:55,764
‫من قائد الكتيبة الأخيرة لكلّ الأسطول الجوّيّ،‬

194
00:16:56,098 --> 00:16:59,560
‫هدفنا هو عاصمة "إنجلترا"، "لندن".‬

195
00:17:01,562 --> 00:17:03,564
‫أرسلوا الإشارة.‬

196
00:17:03,647 --> 00:17:08,569
‫رمز التمرّد، كعلامة لعودتنا المجيدة!‬

197
00:18:27,189 --> 00:18:29,733
‫إنّها ملكي الآن.‬

198
00:18:30,234 --> 00:18:35,114
‫رصاصتي  تعاقب الجميع بدون تمييز.‬

199
00:18:35,531 --> 00:18:37,533
‫مرحباً بك في سفينتي.‬

200
00:18:37,616 --> 00:18:41,703
‫بحسب طلبك، سننضمّ إلى القوّات مع "ميلينيام".‬

201
00:18:42,788 --> 00:18:44,373
‫القائد الجديد للسفينة.‬

202
00:18:44,623 --> 00:18:47,417
‫ما شعورك في هذا الجسد الجديد لمصّاص الدماء؟‬

203
00:18:47,835 --> 00:18:52,339
‫الجسد الذي حصلت عليه‬
‫بخيانتك لبلدك ورفقائك.‬

204
00:18:54,550 --> 00:18:55,634
‫أعلم...‬

205
00:18:56,468 --> 00:18:59,054
‫كيف يبدو الأمر، الاستفادة الكاملة‬
‫من حصانتك الجديدة،‬

206
00:18:59,638 --> 00:19:03,642
‫تحويل كلّ من أتباعك وقادتك‬
‫إلى غيلان تأكل اللحم،‬

207
00:19:03,725 --> 00:19:05,185
‫يا قائد السفينة الجديد؟‬

208
00:19:08,605 --> 00:19:09,606
‫أعلم...‬

209
00:19:10,566 --> 00:19:12,192
‫أليس هذا رائعاً؟‬

210
00:19:12,276 --> 00:19:14,153
‫رائع جدّاً!‬

211
00:19:14,236 --> 00:19:16,989
‫"ميلينيام" سعداء جدّاً‬
‫لأنّكم على متن السفينة!‬

212
00:19:17,906 --> 00:19:20,242
‫شكراً على عملكم الجادّ!‬

213
00:19:20,909 --> 00:19:23,871
‫لما استطعنا إنجاز ما أنجزناه حقّاً بدونكم!‬

214
00:19:24,163 --> 00:19:26,999
‫الرائد سعيد جدّاً!‬

215
00:19:29,168 --> 00:19:30,002
‫حسناً إذن...‬

216
00:19:32,004 --> 00:19:35,883
‫أعتقد أنّه لم يتبقّ لك سوى أن تموت‬
‫أيّها البريطانيّ. ‬

217
00:19:42,723 --> 00:19:43,974
‫لقد خدعتنا أيّتها الحقيرة!‬

218
00:19:45,267 --> 00:19:47,644
‫ماذا؟ كلّ هذا من طلقة واحدة؟‬

219
00:19:47,728 --> 00:19:49,605
‫مستحيل! وحش!‬

220
00:19:51,440 --> 00:19:54,443
‫أنا الصيّادة، "ريب فان وينكل".‬

221
00:19:55,068 --> 00:19:59,489
‫رصاصتي تعاقب الجميع بدون تمييز.‬

222
00:19:59,865 --> 00:20:01,450
‫أيّتها اللعينة!‬

223
00:20:03,702 --> 00:20:04,703
‫أيّها الغبيّ.‬

224
00:20:32,022 --> 00:20:34,775
‫- حضرة الملازم!‬
‫- هل استيقظت أخيراً؟‬

225
00:20:35,817 --> 00:20:39,529
‫لقد نفد منّي الطلاء في منتصف الطريق،‬
‫لكن تدبّرت أمري بطريقة ما.‬

226
00:20:41,865 --> 00:20:43,867
‫في نهاية المطاف، بدون هذا‬

227
00:20:43,951 --> 00:20:46,536
‫لم تكن ستشبه سفينتنا.‬

228
00:20:47,955 --> 00:20:49,957
‫رمزنا الملوّث.‬

229
00:20:52,417 --> 00:20:55,087
‫الأسطول الأطلسيّ للرايخ الألمانيّ الثالث،‬

230
00:20:55,295 --> 00:20:56,630
‫سفينة القيادة "أدلر".‬

231
00:20:57,422 --> 00:20:59,424
‫من هنا سنبدأ عمليّاتنا البحريّة.‬

232
00:21:04,805 --> 00:21:06,932
‫لا يهمّ كم عدد من قتلناهم،‬
‫فهم يظلّون يعودون.‬

233
00:21:08,558 --> 00:21:11,270
‫إنّها جماعة عنيدة.‬

234
00:21:11,603 --> 00:21:15,774
‫إذا ظلّوا يعودون، سأظلّ أقتلهم.‬

235
00:21:16,650 --> 00:21:18,652
‫هذا بسيط جدّاً.‬

236
00:21:18,735 --> 00:21:21,029
‫نحن فقط هذه المرّة.‬

237
00:21:21,113 --> 00:21:22,281
‫لدينا بيادق لنستخدمها.‬

238
00:21:23,282 --> 00:21:25,867
‫هناك شيء أريد أن أسألك عنه.‬

239
00:21:26,159 --> 00:21:27,369
‫ما هو؟‬

240
00:21:27,953 --> 00:21:30,330
‫لماذا حوّلت "سيراس" إلى مصّاصة دماء؟‬

241
00:21:30,914 --> 00:21:33,083
‫هذه ليست شيمك يا "ألوكارد".‬

242
00:21:33,625 --> 00:21:35,627
‫لم فعلت مثل هذا الشيء؟‬

243
00:21:37,129 --> 00:21:39,339
‫لقد اختارت طريقها بنفسها.‬

244
00:21:39,423 --> 00:21:42,092
‫إنّه قرارها الشخصيّ.‬

245
00:21:43,552 --> 00:21:45,178
‫ماذا عن عائلتها؟‬

246
00:21:45,679 --> 00:21:47,597
‫ليست لديها عائلة. إنّها يتيمة؟‬

247
00:21:48,015 --> 00:21:50,017
‫توقّعت ذلك.‬

248
00:21:50,392 --> 00:21:54,855
‫تلك الفتاة مثيرة للاهتمام‬
‫أكثر ممّا يبدو عليها.‬

249
00:21:55,439 --> 00:22:00,402
‫القرية التي فيها رؤسائها ورفقائها‬
‫تحوّلت إلى غيلان،‬

250
00:22:00,652 --> 00:22:04,323
‫مصّاص الدماء الذي حاول اغتصابها وقتلها،‬

251
00:22:04,865 --> 00:22:07,409
‫كان مختلفاً عن الجميع.‬

252
00:22:07,784 --> 00:22:11,872
‫وماذا فعلت، ماذا اختارت؟‬

253
00:22:12,664 --> 00:22:15,083
‫الاستسلام هو ما يقتل المرء.‬

254
00:22:15,584 --> 00:22:17,586
‫لكن حين يرفض المرء الاستسلام،‬

255
00:22:17,961 --> 00:22:22,591
‫يكون لديه أخيراً الحقّ أنّ يسمو فوق البشر.‬

256
00:22:24,676 --> 00:22:28,597
‫كلّ ما تبقّى لها هو شرب الدماء، أليس كذلك؟‬

257
00:22:29,222 --> 00:22:31,850
‫ستفعل. ستشرب الدماء!‬

258
00:22:33,226 --> 00:22:35,228
‫أضمن لك ذلك.‬

259
00:23:03,965 --> 00:23:05,675
‫لماذا لن تشربينها؟‬

260
00:23:05,759 --> 00:23:06,718
‫الدماء.‬

261
00:23:07,511 --> 00:23:09,513
‫لم تعودي إنسانة.‬

262
00:23:10,722 --> 00:23:12,724
‫أنت مصّاصة دماء‬

263
00:23:13,058 --> 00:23:14,476
‫يا "سيراس".‬

264
00:23:18,939 --> 00:23:20,607
‫لكن هذا... لا أستطيع...‬

265
00:23:31,993 --> 00:23:33,036
‫سيّدة "إنتيغرا"!‬

266
00:23:36,164 --> 00:23:38,166
‫يبدو أنّني جرحت إصبعي....‬

267
00:23:38,917 --> 00:23:41,169
‫لكن لا أريد أن أُصاب بالعدوى.‬

268
00:23:41,545 --> 00:23:42,504
‫هيّا، العقيه.‬

269
00:23:49,970 --> 00:23:51,263
‫العقيه.‬

270
00:23:51,513 --> 00:23:52,556
‫هذا أمر.‬

271
00:24:15,454 --> 00:24:19,749
‫لا تعضّيني الآن يا "سيراس".‬

272
00:24:24,713 --> 00:24:28,383
‫إنّها دماء عذراء 100 بالمئة.‬

273
00:24:29,050 --> 00:24:31,261
‫هل تشعرين بتحسّن الآن؟‬

274
00:24:32,512 --> 00:24:34,389
‫نعم... أشكرك.‬

275
00:24:35,390 --> 00:24:37,392
‫استعدّي للانتشار.‬

276
00:24:37,767 --> 00:24:41,104
‫لقد فقدنا الاتّصال بناقلة الطائرات "إيغل"،‬

277
00:24:41,605 --> 00:24:43,148
‫أعتقد أنّهم هم.‬

278
00:24:43,398 --> 00:24:46,526
‫حسناً يا سيّدتي!‬

279
00:24:49,779 --> 00:24:55,076
‫المعلومات تتسرّب منهم‬
‫مثل تسرّب المياه من سلّة.‬

280
00:24:55,285 --> 00:24:59,873
‫لقد تلقّيت للتوّ 4 هجمات‬
‫من المتعاطفين مع مصّاصي الدماء.‬

281
00:25:00,790 --> 00:25:03,668
‫أعينهم منتشرة في كلّ العالم.‬

282
00:25:04,711 --> 00:25:07,714
‫هنا، "إنجلترا"، و"الفاتيكان" أيضاً.‬

283
00:25:09,049 --> 00:25:11,384
‫ربّما يكونوا حول الطاولة المستديرة أيضاً.‬

284
00:25:11,927 --> 00:25:13,512
‫أولئك الآفات.‬

285
00:25:14,179 --> 00:25:15,805
‫السؤال الأهمّ هو‬

286
00:25:15,889 --> 00:25:20,477
‫ما الذي يريد مصّاصو الدماء هؤلاء فعله؟‬

287
00:25:20,852 --> 00:25:23,188
‫هدفهم الرئيسيّ هو "إنجلترا".‬

288
00:25:25,315 --> 00:25:26,858
‫"ماكسويل"،‬

289
00:25:27,150 --> 00:25:29,986
‫كلّ شيء سار كما توقّعت.‬

290
00:25:30,070 --> 00:25:32,989
‫يجب أن تكون سعيداً.‬

291
00:25:33,156 --> 00:25:34,574
‫أنا مشتّت.‬

292
00:25:35,200 --> 00:25:37,911
‫جزء منّي كذلك، وجزء آخر غاضب.‬

293
00:25:38,328 --> 00:25:41,456
‫ماذا تقول؟‬

294
00:25:41,665 --> 00:25:45,126
‫لذا لم لا تفعل شيئاً‬
‫بينما يقولون إنّ إلهنا مجنون؟‬

295
00:25:45,794 --> 00:25:49,297
‫ذلك الرجل لا يهتمّ لأمرنا على الإطلاق.‬

296
00:25:50,048 --> 00:25:53,093
‫كلّ ما يهمّه هو "هيلسينغ" و"ألوكارد".‬

297
00:25:53,843 --> 00:25:56,763
‫لهذا لا يجب أن نتناقش.‬

298
00:25:57,389 --> 00:26:02,435
‫سنضربهم في المنطقة التي تؤلمهم‬
‫والتي لا يتوقّعونها.‬

299
00:26:02,852 --> 00:26:03,979
‫هذا صحيح.‬

300
00:26:04,354 --> 00:26:08,692
‫وسنكون نحن المنتصرون أخيراً!‬

301
00:26:09,818 --> 00:26:14,614
‫لقد تلقّينا للتوّ أوامر بالتحرّك‬
‫من قداسة البابا.‬

302
00:26:16,283 --> 00:26:17,617
‫الجناح الحربيّ في "مالطا".‬

303
00:26:17,951 --> 00:26:19,494
‫تنظيم القدّيس "إسطفانوس"،‬

304
00:26:19,661 --> 00:26:21,663
‫تنظيم "كالاترافا لانويفا"،‬

305
00:26:22,038 --> 00:26:26,209
‫و"فرسان السيف"، جميعهم تمّ استدعاؤهم.‬

306
00:26:26,585 --> 00:26:29,546
‫كما بدأنا بتحريك وحداتنا هنا.‬

307
00:26:31,339 --> 00:26:34,676
‫وقسم الآثار المقدّسة، القسم الثالث "ماثيو"،‬
‫بدأ بالتحرّك أيضاً.‬

308
00:26:36,052 --> 00:26:39,723
‫كما استعدّت أيضاً قوّات مواجهة مصّاصي الدماء.‬

309
00:26:42,058 --> 00:26:44,060
‫كأنّها الحملات الصليبيّة عادت من جديد.‬

310
00:26:44,561 --> 00:26:46,563
‫صحيح، هذا صحيح تماماً!‬

311
00:26:47,272 --> 00:26:49,566
‫لكن هذه المرّة عدوّنا ليس "الله"،‬

312
00:26:49,941 --> 00:26:52,652
‫إنّه إله الحرب هذه المرّة...‬

313
00:26:54,154 --> 00:26:55,822
‫"مارس"!‬

314
00:26:56,615 --> 00:26:58,533
‫لقد حان الوقت!‬

315
00:26:58,867 --> 00:27:00,535
‫قلعة تلو الأخرى،‬

316
00:27:01,244 --> 00:27:02,787
‫قرية تلو الأخرى،‬

317
00:27:03,496 --> 00:27:05,540
‫دمّروها جميعاً!‬

318
00:27:07,250 --> 00:27:09,961
‫أنت السلاح السرّيّ يا "أندرسون".‬

319
00:27:10,420 --> 00:27:12,422
‫افعل ما يتطلّبه الأمر.‬

320
00:27:12,922 --> 00:27:14,924
‫مفهوم.‬

321
00:27:15,008 --> 00:27:17,135
‫باسم الآب والابن...‬

322
00:27:17,218 --> 00:27:18,762
‫آمين!‬

323
00:27:41,409 --> 00:27:42,911
‫"مارس"!‬

324
00:27:44,287 --> 00:27:47,582
‫حسناً أيّها الأوغاد.‬

325
00:27:48,124 --> 00:27:52,212
‫ماذا عن تذوّق العقاب الإلهيّ؟‬

326
00:28:05,475 --> 00:28:10,980
‫تبقّت فقط 36 ساعة و15 دقيقة.‬

327
00:28:12,649 --> 00:28:16,111
‫لا يمكنني الانتظار!‬

328
00:28:16,611 --> 00:28:18,321
‫منذ 18 ساعة فقط‬

329
00:28:18,405 --> 00:28:24,911
‫لقد فقدنا الاتّصال بـ"إيغل"،‬
‫حيث أنّها كانت بعيدة 300 كيلومتر عن الشاطئ،‬

330
00:28:25,453 --> 00:28:28,123
‫وذلك الرمز المجنون مرسوماً عليها.‬

331
00:28:28,957 --> 00:28:30,291
‫"ميلينيام".‬

332
00:28:30,917 --> 00:28:37,048
‫هذا الوضع لا يمكن للقوّات البحريّة‬
‫الإنجليزية الملكيّة التعامل معه.‬

333
00:28:38,341 --> 00:28:39,259
‫التقرير.‬

334
00:28:40,510 --> 00:28:41,428
‫أجب عليها.‬

335
00:28:42,262 --> 00:28:44,472
‫لم نتلقّ شيئاً من جهتهم.‬

336
00:28:44,848 --> 00:28:47,350
‫ولا تُوجد ردود على اتّصالاتنا.‬

337
00:28:47,434 --> 00:28:53,732
‫مع ذلك، رصدت أقمارنا الصناعيّة شخصاً بمظلّة‬
‫على متن السفينة.‬

338
00:28:56,234 --> 00:29:02,365
‫مروحيّات القوّات الجوّيّة أرسلت وحداتها‬
‫وتحاول إعادة السيطرة هناك.‬

339
00:29:03,032 --> 00:29:04,075
‫حضرة الجنرال...‬

340
00:29:04,492 --> 00:29:05,577
‫نعم؟‬

341
00:29:06,161 --> 00:29:09,164
‫اتّصل بهم واطلب منهم العودة.‬

342
00:29:09,414 --> 00:29:11,207
‫وإلّا سوف يتمّ تدميرهم.‬

343
00:29:13,168 --> 00:29:16,379
‫- لقد تمّ قصف المروحيّات.‬
‫- هل قام الحامل بإطلاق النار؟‬

344
00:29:17,005 --> 00:29:18,131
‫لا...‬

345
00:29:18,381 --> 00:29:22,385
‫لقد كانت رصاصة واحدة من بندقيّة‬
‫أُطلقت من على متن السفينة!‬

346
00:29:22,844 --> 00:29:24,387
‫لا تكن سخيفاً!‬

347
00:29:24,471 --> 00:29:26,097
‫تفقّد الوضع في الحال!‬

348
00:29:32,061 --> 00:29:34,481
‫ماذا ستفعلين يا "إنتيغرا"؟‬

349
00:29:35,440 --> 00:29:38,735
‫نحن خاضعون مباشرة لأوامر جلالة الملكة.‬

350
00:29:40,320 --> 00:29:45,074
‫لقد تأكّدنا أنّ هذا من صنع مصّاصي الدماء‬
‫وسوف نتولّى الحراسة هنا.‬

351
00:29:45,158 --> 00:29:46,826
‫ماذا تقولين؟‬

352
00:29:47,410 --> 00:29:50,622
‫لقد قلت ما لديّ يا سيّد "بينوود".‬

353
00:29:53,792 --> 00:29:55,335
‫مفهوم.‬

354
00:29:55,418 --> 00:29:57,420
‫أفهم الوضع يا سيّدة "إنتيغرا".‬

355
00:29:57,837 --> 00:30:01,549
‫أمنح القيادة للسيطرة على هذا الوضع‬
‫لـ"هيلسينغ".‬

356
00:30:03,885 --> 00:30:05,094
‫رائع.‬

357
00:30:22,487 --> 00:30:27,867
‫لن يقوموا بمهاجمتنا من بعيد،‬
‫لكن سيفعلون بمجرّد أن نقترب.‬

358
00:30:28,409 --> 00:30:30,245
‫شرك مثاليّ.‬

359
00:30:30,328 --> 00:30:31,955
‫إنّها قلعة عائمة.‬

360
00:30:32,372 --> 00:30:35,208
‫لا يمكننا تجاهل هذا.‬

361
00:30:35,917 --> 00:30:38,002
‫ومن الخطر أن نتركها كأنّنا لم نرها.‬

362
00:30:38,920 --> 00:30:42,006
‫ترك مصّاصي الدماء يعبرون المحيط‬
‫سيجلب الجحيم.‬

363
00:30:42,465 --> 00:30:44,008
‫ستكون حركاتهم محدودة‬

364
00:30:45,009 --> 00:30:47,136
‫وكذلك حركاتنا.‬

365
00:30:48,721 --> 00:30:53,184
‫كيف نرسل "ألوكارد" والآخرين‬
‫إلى تلك القلعة العائمة؟‬

366
00:30:56,646 --> 00:30:57,897
‫سفينة بحريّة كبيرة؟‬

367
00:30:58,273 --> 00:31:00,650
‫لا، سيستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬

368
00:31:00,733 --> 00:31:04,445
‫لا يبدو أنّهم سيتركون السفينة واقفة‬
‫لوقت طويل.‬

369
00:31:05,655 --> 00:31:07,115
‫ماذا عن زورق حربيّ صغير؟‬

370
00:31:07,490 --> 00:31:11,661
‫لا، لديهم أسلحة ذات عيار كبير‬
‫مضادّة للطائرات.‬

371
00:31:12,078 --> 00:31:14,831
‫لا أظنّ أنّها ستقاوم هذا الوابل من الرصاص.‬

372
00:31:15,331 --> 00:31:17,125
‫ماذا عن هجوم من الأعلى؟‬

373
00:31:17,458 --> 00:31:22,964
‫لا، حيث أنّ لديهم أسلحة مضادّة للطائرات،‬
‫لن تتمكّن طائرة من الاقتراب.‬

374
00:31:23,464 --> 00:31:26,801
‫ماذا عن تمويه جويّ؟‬

375
00:31:26,885 --> 00:31:27,719
‫لا.‬

376
00:31:28,177 --> 00:31:30,805
‫هذا لن يحلّ مشكلة تلك الرصاصات السحريّة.‬

377
00:31:39,814 --> 00:31:41,399
‫أستنتج من ذلك‬

378
00:31:41,900 --> 00:31:45,987
‫أنّني أحتاج إلى الصعود على متن السفينة،‬

379
00:31:46,195 --> 00:31:50,241
‫بينما أقاوم القذائف والرصاصات السحريّة.‬

380
00:31:50,658 --> 00:31:52,327
‫هل هذا كلّ ما في الأمر؟‬

381
00:31:52,952 --> 00:31:54,746
‫هذا مستحيل.‬

382
00:31:54,829 --> 00:31:56,623
‫لا، هناك طريقة.‬

383
00:31:57,832 --> 00:32:03,046
‫ربّما تكون هناك طائرة واحدة،‬
‫ربّما تكون الوحيدة في الوجود.‬

384
00:33:08,528 --> 00:33:09,988
‫ما تلك الأغنية؟‬

385
00:33:10,071 --> 00:33:14,200
‫"دير فريشتز"، "كارل ماريا فون ويبر" .‬

386
00:33:26,587 --> 00:33:28,047
‫ما هذا؟‬

387
00:33:28,715 --> 00:33:29,882
‫ماذا؟‬

388
00:33:30,258 --> 00:33:31,592
‫إنّه هو!‬

389
00:33:32,135 --> 00:33:33,761
‫إنّه قادم!‬

390
00:33:34,303 --> 00:33:36,723
‫لقد التقط الرادار طائرة حربيّة تقترب!‬

391
00:33:37,098 --> 00:33:38,307
‫إنّها...‬

392
00:33:38,641 --> 00:33:40,393
‫تسير بسرعة 2.8 ماخ!‬

393
00:33:40,476 --> 00:33:41,769
‫وعلى ارتفاع 85000!‬

394
00:33:41,853 --> 00:33:43,855
‫هل قلت 85000؟ لا تكن سخيفاً!‬

395
00:33:44,272 --> 00:33:47,233
‫إنّها طائرة استطلاع، طراز "إس آر-71"‬

396
00:33:47,650 --> 00:33:48,818
‫النجدة!‬

397
00:33:49,110 --> 00:33:51,487
‫ما الأمر أيّتها الملازم؟‬

398
00:33:53,656 --> 00:33:54,991
‫إنّه هو!‬

399
00:33:56,576 --> 00:33:57,410
‫إنّه هو!‬

400
00:33:58,786 --> 00:34:01,956
‫المجنون قادم!‬

401
00:34:03,332 --> 00:34:08,087
‫يركب جواد من النيران السوداء‬
‫وحوله رائحة الموت.‬

402
00:34:22,643 --> 00:34:24,645
‫- يقترب بسرعة!‬
‫- هل هذا ممكن؟‬

403
00:34:24,896 --> 00:34:26,355
‫ستصطدم بالسفينة!‬

404
00:34:27,398 --> 00:34:29,400
‫شغّلوا المحرّكات! تحرّكوا!‬

405
00:34:29,692 --> 00:34:31,860
‫ابدؤوا القصف، بسرعة!‬

406
00:35:13,653 --> 00:35:17,824
‫مستحيل! يمكنني سماع صوته...‬

407
00:35:19,450 --> 00:35:24,872
‫ذلك الصوت... يدعوني!‬

408
00:35:30,586 --> 00:35:35,174
‫أطلقوا قيود "كورمويل"، 3، 2، و1.‬

409
00:35:41,055 --> 00:35:44,433
‫سيختفي نور النهار عنكم قريباً.‬

410
00:35:44,517 --> 00:35:47,520
‫لقد أحضركم قدركم إلى هنا.‬

411
00:35:49,021 --> 00:35:55,695
‫وداعاً. قلبي يرتجف...‬

412
00:37:05,139 --> 00:37:09,477
‫هل تعرفين نهاية "دير فريشتز"؟‬

413
00:37:12,980 --> 00:37:16,984
‫"كاسبر"، بعد أن تلاعب بـ"الصيّاد الأسود"،‬
‫"زاميل"،‬

414
00:37:17,068 --> 00:37:20,112
‫ذهب إلى الجحيم مباشرة بواسطة "زاميل"،‬

415
00:37:20,196 --> 00:37:23,407
‫وأُلقيت جثّته في واد عميق.‬

416
00:37:27,954 --> 00:37:30,998
‫استعدّي أيّتها الملازم.‬

417
00:37:33,251 --> 00:37:37,922
‫لأنّ "زاميل" أتى ليحصد روحك.‬

418
00:37:44,845 --> 00:37:49,517
‫أولئك الذين ينتحلون شخصيّات الموتى‬

419
00:37:49,600 --> 00:37:51,602
‫يجب أن يموتوا.‬

420
00:38:09,328 --> 00:38:11,330
‫اصمدوا قليلاً!‬

421
00:38:11,539 --> 00:38:13,374
‫اصمدوا حتّى يحين الوقت المناسب!‬

422
00:38:18,379 --> 00:38:19,422
‫إنّه وحش!‬

423
00:38:37,481 --> 00:38:39,358
‫أطلقوا النار عليه!‬

424
00:38:40,609 --> 00:38:42,611
‫القنابل اليدويّة! استخدموها!‬

425
00:39:02,965 --> 00:39:04,175
‫ما هذا الشيء بحقّ السماء؟‬

426
00:39:11,223 --> 00:39:13,893
‫من تكون؟‬

427
00:40:00,981 --> 00:40:03,484
‫استعدّي أيّتها الملازم.‬

428
00:40:04,360 --> 00:40:08,322
‫ماذا ستفعلين حين يظهر "زاميل" لك؟‬

429
00:40:08,781 --> 00:40:10,866
‫- ماذا...‬
‫- ستفعلين؟‬

430
00:40:11,951 --> 00:40:14,370
‫"ريب فان وينكل".‬

431
00:40:37,893 --> 00:40:40,062
‫رصاصتي...‬

432
00:40:40,563 --> 00:40:41,814
‫تعاقب الجميع...‬

433
00:40:42,148 --> 00:40:44,275
‫بدون تمييز!‬

434
00:41:05,713 --> 00:41:06,630
‫مت!‬

435
00:41:10,342 --> 00:41:11,719
‫مت!‬

436
00:41:15,139 --> 00:41:17,016
‫مت!‬

437
00:41:17,725 --> 00:41:18,893
‫مت ولا تعد أبداً!‬

438
00:41:30,196 --> 00:41:32,198
‫نلت منك.‬

439
00:41:40,331 --> 00:41:42,500
‫"ريب فان وينكل"،‬

440
00:41:44,001 --> 00:41:45,544
‫لقد...‬

441
00:41:46,504 --> 00:41:50,174
‫أمسكت بك.‬

442
00:44:35,172 --> 00:44:36,382
‫أيّتها الملازم...‬

443
00:44:37,132 --> 00:44:38,717
‫لقد عملت بجدّ.‬

444
00:44:39,218 --> 00:44:40,886
‫لقد كانت المهمّة ناجحة.‬

445
00:44:41,887 --> 00:44:44,890
‫لا يهمّ عدد الأحجار التي ألقيتها في الماء،‬

446
00:44:45,349 --> 00:44:47,267
‫أو عدد الخطوات التي خطوتها في الظلّ،‬

447
00:44:48,143 --> 00:44:51,605
‫ستظلّ المياه موجودة، وكذلك الظلّ.‬

448
00:44:52,815 --> 00:44:55,150
‫هذه طبيعة الأمر.‬

449
00:44:55,859 --> 00:44:58,028
‫إنّه نهر الموت.‬

450
00:44:58,320 --> 00:45:02,616
‫الحياة والموت كلاهما خدعة كبيرة.‬

451
00:45:03,784 --> 00:45:09,832
‫الخلود، المناعة، عدم الهزيمة، القدرة،‬
‫كلّ هذه مجرّد سخافات.‬

452
00:45:11,875 --> 00:45:14,253
‫مع ذلك، سوف نسود!‬

453
00:45:15,170 --> 00:45:17,548
‫من خلال موتك،‬

454
00:45:17,631 --> 00:45:20,592
‫سنهزم "ألوكارد".‬

455
00:45:23,595 --> 00:45:24,972
‫توقّف.‬

456
00:45:27,057 --> 00:45:29,560
‫لقد أتمّت مهمّتها...‬

457
00:45:30,060 --> 00:45:31,729
‫بشكل مثاليّ.‬

458
00:45:32,479 --> 00:45:34,481
‫بكمال تامّ.‬

459
00:45:35,274 --> 00:45:37,276
‫لن أدعك تحرقها.‬

460
00:45:37,901 --> 00:45:39,570
‫حسناً.‬

461
00:45:44,616 --> 00:45:46,034
‫انتباه.‬

462
00:45:48,287 --> 00:45:50,164
‫وداعاً.‬

463
00:45:50,789 --> 00:45:52,207
‫إلى اللقاء في "فالهالا"،‬

464
00:45:52,750 --> 00:45:53,959
‫أيّتها الملازم.‬

465
00:45:56,920 --> 00:45:58,046
‫أراك في الجانب الآخر.‬

466
00:45:59,423 --> 00:46:01,425
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

467
00:46:02,050 --> 00:46:04,052
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

468
00:46:04,136 --> 00:46:09,016
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

469
00:46:09,475 --> 00:46:12,102
‫إلى اللقاء، ارقدي في سلام يا "فان".‬

470
00:46:13,312 --> 00:46:15,063
‫"زيغ هيل"!‬

471
00:46:53,185 --> 00:46:55,354
‫هل أنت مستمتع يا "ألوكارد"؟‬

472
00:46:56,063 --> 00:46:58,398
‫الحرب ممتعة!‬

473
00:46:58,482 --> 00:47:00,984
‫غنّ بصوت مرتفع يا "ألوكارد".‬

474
00:47:01,068 --> 00:47:03,111
‫وشاهد عن كثب من فضلك.‬

475
00:47:03,654 --> 00:47:05,656
‫أستطيع رؤيتها.‬

476
00:47:05,781 --> 00:47:10,244
‫يمكنني رؤيتها من خلال نظّارتي.‬

477
00:47:10,327 --> 00:47:12,329
‫أضواء المدينة،‬

478
00:47:12,412 --> 00:47:14,665
‫معركة المدينة.‬

479
00:47:15,457 --> 00:47:17,793
‫استمع إلى أغنية نصري يا "ألوكارد".‬

480
00:47:18,210 --> 00:47:20,921
‫شاهد وانظر.‬

481
00:47:21,588 --> 00:47:24,424
‫انهيار الإمبراطوريّة البريطانيّة!‬

482
00:47:27,678 --> 00:47:28,846
‫أصدقائي،‬

483
00:47:29,721 --> 00:47:32,224
‫أنا أحبّ الحربّ.‬

484
00:47:32,933 --> 00:47:34,059
‫أصدقائي،‬

485
00:47:34,142 --> 00:47:36,812
‫أنا أحبّ الحرب.‬

486
00:47:37,521 --> 00:47:38,647
‫أصدقائي،‬

487
00:47:38,730 --> 00:47:41,608
‫أنا أحبّ الحرب حقّاً!‬

488
00:47:41,984 --> 00:47:44,570
‫أحبّ الإبادة، أحبّ الحرب الخاطفة.‬

489
00:47:44,653 --> 00:47:46,864
‫أحبّ المعارك، أحبّ الحصارات.‬

490
00:47:46,947 --> 00:47:49,157
‫أحبّ المكائد، أحبّ الاقتحامات.‬

491
00:47:49,241 --> 00:47:52,077
‫أحبّ الانسحابات، أحبّ التطهير.‬

492
00:47:52,160 --> 00:47:53,662
‫أحبّ الإجلاءات!‬

493
00:47:53,954 --> 00:47:57,332
‫في البراري، في الشوارع، في الخنادق،‬
‫في الحقول، في الجليد،‬

494
00:47:57,416 --> 00:48:00,669
‫في الصحراء، في المحيطات، في الجوّ،‬
‫في الوحل، على العشب،‬

495
00:48:00,752 --> 00:48:05,257
‫أحبّ كلّ أشكال الحرب الموجودة في هذا العالم.‬

496
00:48:05,716 --> 00:48:09,303
‫أحبّ إطلاق النار وقتل العدوّ في المعركة،‬

497
00:48:09,386 --> 00:48:12,931
‫تفجيرهم إلى أشلاء برعد مدوّ!‬

498
00:48:13,599 --> 00:48:17,227
‫حين يطير عدوّ في الهواء‬

499
00:48:17,311 --> 00:48:20,772
‫وينفجر إلى أشلاء قليلة، يبتهج قلبي!‬

500
00:48:21,398 --> 00:48:24,985
‫أحبّ حين يستخدم المدفعيّة‬
‫آلات "تايغر" عيار 88 ملم‬

501
00:48:25,277 --> 00:48:28,113
‫لتحطيم دبّابات العدوّ.‬

502
00:48:28,906 --> 00:48:33,619
‫ذلك الشعور الذي ينتابني حين يركض جندي‬
‫صارخاً من دبّابته المشتعلة‬

503
00:48:33,702 --> 00:48:38,582
‫في وجه وابل نيران "إم جي".‬

504
00:48:39,207 --> 00:48:42,085
‫أحبّ حين يطعن الجنود بعضهم بعضاً‬

505
00:48:42,377 --> 00:48:45,297
‫ويجرون خلف خطوط العدوّ.‬

506
00:48:45,797 --> 00:48:48,258
‫تنزل دموعي حين يخطو جنديّ شاب‬

507
00:48:48,342 --> 00:48:54,890
‫على إحدى جثث العدوّ مراراً وتكراراً.‬

508
00:48:55,766 --> 00:48:57,517
‫وما يمتع نظري أكثر‬

509
00:48:57,601 --> 00:49:01,980
‫هو الإعدام على عمود إنارة،‬
‫هذا يمنحني سعادة لا مثيل لها.‬

510
00:49:02,356 --> 00:49:04,608
‫صرخات وأنين الرهائن‬

511
00:49:04,691 --> 00:49:09,488
‫بينما يُؤخذون واحداً تلو الآخر ليُعدموا‬

512
00:49:09,571 --> 00:49:12,741
‫وصوت بنادق "شميسر" هو الأفضل!‬

513
00:49:14,117 --> 00:49:15,994
‫حين لا يكون أمام المقاومة الصغيرة‬

514
00:49:16,078 --> 00:49:19,456
‫سوى الاستسلام للألغام‬

515
00:49:19,790 --> 00:49:25,712
‫ولقذائف "دورا" 4.8 المدمّرة‬
‫لتدمّرهم هم ومدينتهم لأشلاء صغيرة!‬

516
00:49:25,796 --> 00:49:27,756
‫حينها أشعر بالسعادة الغامرة!‬

517
00:49:28,548 --> 00:49:33,011
‫أحبّ حين تُدمّر قوّاتي من كتائب الجيش الروسيّ.‬

518
00:49:33,637 --> 00:49:36,807
‫كم من المحزن أن أرى المدن والقرى‬
‫التي يجب أن يٌدافع عنها‬

519
00:49:37,140 --> 00:49:40,894
‫تضيع هباءً، حيث يتمّ انتهاك‬
‫وقتل النساء والأطفال.‬

520
00:49:40,978 --> 00:49:43,939
‫كم هذا مؤسف جدّاً!‬

521
00:49:44,231 --> 00:49:48,610
‫أحبّ حين نُدمّر من قبل الأعداد الهائلة‬
‫من القوّات البريطانيّة والأمريكيّة.‬

522
00:49:49,194 --> 00:49:51,029
‫الشعور بالإذلال بينما‬
‫نُلاحق بطائرات "جابوس"،‬

523
00:49:51,113 --> 00:49:55,617
‫حين يزحف رجالي مثل الحشرات!‬

524
00:50:01,456 --> 00:50:02,708
‫يا أصدقائي،‬

525
00:50:03,083 --> 00:50:05,085
‫أنا أسعى للحرب.‬

526
00:50:06,086 --> 00:50:09,006
‫الحرب التي كالجحيم.‬

527
00:50:09,548 --> 00:50:10,757
‫أصدقائي،‬

528
00:50:11,842 --> 00:50:15,679
‫أطلب منكم أن تنضمّوا إليّ كأخوة في الحرب.‬

529
00:50:16,471 --> 00:50:18,682
‫ما الذي تريدونه؟‬

530
00:50:19,266 --> 00:50:21,977
‫حرب لا تنتهي؟‬

531
00:50:23,270 --> 00:50:27,482
‫حرب عاتية وبائسة؟‬

532
00:50:29,026 --> 00:50:31,778
‫حرب مثل الإعصار المدمّر‬

533
00:50:31,862 --> 00:50:34,364
‫الذي يكتسح ولا يترك مخلوقاً واحداً‬

534
00:50:34,448 --> 00:50:37,951
‫مستنزفاً كلّ الموارد؟‬

535
00:50:40,871 --> 00:50:42,039
‫حرب!‬

536
00:50:42,330 --> 00:50:43,206
‫حرب!‬

537
00:50:43,540 --> 00:50:47,711
‫حرب!‬

538
00:50:47,794 --> 00:50:50,839
‫إذا كانت هذه هي الحرب التي تريدونها،‬
‫فهي الحرب التي ستحصلون عليها.‬

539
00:50:51,548 --> 00:50:54,259
‫نحن مثل قبضة محكمة‬

540
00:50:54,468 --> 00:50:58,013
‫مستعدّون للكم كلّ من يواجهنا بكلّ قوّتنا.‬

541
00:50:58,847 --> 00:51:00,057
‫ولهذا‬

542
00:51:00,307 --> 00:51:05,687
‫بعد 50 عاماً من الاختباء في الظلام‬

543
00:51:05,771 --> 00:51:09,316
‫لن تكون هذه حرباً عاديّة.‬

544
00:51:09,608 --> 00:51:11,610
‫ستكون حرباً عظيمة!‬

545
00:51:12,194 --> 00:51:15,072
‫حرب لم تُر من قبل قط!‬

546
00:51:16,615 --> 00:51:19,367
‫نحن كتيبة واحدة.‬

547
00:51:19,451 --> 00:51:22,496
‫قوّتنا أقلّ من ألف.‬

548
00:51:22,704 --> 00:51:28,251
‫لكنّني أعلم أنّ كلّ واحد من محاربيّ‬
‫يساوي 1000 منهم.‬

549
00:51:28,668 --> 00:51:30,462
‫ولهذا يمكننا‬

550
00:51:30,545 --> 00:51:35,884
‫منافستهم بقوّة مليون إلى واحد.‬

551
00:51:36,134 --> 00:51:42,557
‫حان الوقت لننهض‬
‫أولئك الذين طاردونا إلى النسيان.‬

552
00:51:42,808 --> 00:51:45,143
‫لنمسكهم من شعورهم ونسقطهم.‬

553
00:51:45,435 --> 00:51:48,146
‫لنذكّرهم من نحن.‬

554
00:51:48,605 --> 00:51:52,400
‫لنذكّرهم بطعم الخوف!‬

555
00:51:52,651 --> 00:51:57,697
‫لنذكّرهم بصوت طبول الحرب!‬

556
00:52:18,135 --> 00:52:20,387
‫لنذكّرهم أنّ هناك أشياء أكثر‬
‫في السماء والأرض‬

557
00:52:20,470 --> 00:52:25,475
‫أكثر ممّا يمكن أن تفهمها فلسفتهم الواهنة.‬

558
00:52:26,101 --> 00:52:27,435
‫"أوروبا"!‬

559
00:52:27,519 --> 00:52:28,937
‫أنوار "أوروبا"!‬

560
00:52:32,482 --> 00:52:35,861
‫كتيبة "كامبغروبي" خاصّتنا‬
‫المكوّنة من 1000 مصّاص دماء‬

561
00:52:35,944 --> 00:52:38,280
‫ستحرق هذا العالم‬
‫وتحوّله إلى كتلة من الرماد.‬

562
00:52:41,032 --> 00:52:42,701
‫هذا صحيح.‬

563
00:52:43,368 --> 00:52:47,414
‫إنّه نور "أوروبا" الذي كنّا ننتظره.‬

564
00:52:53,253 --> 00:52:57,090
‫لقد أحضرتكم يا أصدقائي مجدّداً كما وعدتكم.‬

565
00:52:57,174 --> 00:52:59,551
‫لنعد إلى حنين المعارك،‬

566
00:52:59,634 --> 00:53:02,262
‫لنعد إلى حنين الحرب!‬

567
00:53:02,470 --> 00:53:05,182
‫أيّها الرائد! يا قائد الكتيبة!‬

568
00:53:05,265 --> 00:53:09,019
‫يا قائد الكتيبة! أيّها الرائد!‬

569
00:53:09,102 --> 00:53:13,607
‫أيّها الرائد! يا قائد الكتيبة!‬

570
00:53:13,690 --> 00:53:17,819
‫فيعبر أسد البحر المحيط‬

571
00:53:17,903 --> 00:53:19,529
‫ويصعد إلى اليابسة.‬

572
00:53:22,365 --> 00:53:25,452
‫انتبهوا يا كلّ أفراد كتيبة "ميلينيام"،‬

573
00:53:25,535 --> 00:53:27,454
‫هذا أمر من قائد الكتيبة.‬

574
00:53:29,956 --> 00:53:31,708
‫حسناً يا أصدقائي،‬

575
00:53:35,420 --> 00:53:37,797
‫لنرهم الجحيم.‬

576
00:56:10,283 --> 00:56:11,701
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

