1
00:00:05,588 --> 00:00:07,424
‫"ألوكارد"!‬

2
00:00:08,007 --> 00:00:10,844
‫استيقظ يا "ألوكارد"!‬

3
00:00:18,935 --> 00:00:20,937
‫من أو ماذا أنت؟‬

4
00:00:23,023 --> 00:00:25,025
‫أنا سلاحك.‬

5
00:00:25,108 --> 00:00:27,485
‫روح مسدّسك الـ"جاكال" يا "ويلز".‬

6
00:00:35,869 --> 00:00:37,495
‫توقّف يا "ويلز"!‬

7
00:00:39,748 --> 00:00:42,834
‫اسمع! استمع إلى ما أقول يا "ويلز"!‬

8
00:00:46,296 --> 00:00:47,797
‫ما هذا المكان؟‬

9
00:00:47,881 --> 00:00:49,591
‫سأرحل.‬

10
00:00:50,467 --> 00:00:52,093
‫هذا هو نطاقي.‬

11
00:00:52,427 --> 00:00:54,763
‫إنّه نطاق "ويلز" يا "ويلز".‬

12
00:00:55,055 --> 00:00:58,183
‫أخشى ألّا يكون بإمكانك الرحيل من هنا‬
‫يا "ويلز".‬

13
00:00:58,266 --> 00:01:05,230
‫هنا يختفي الفاصل بين العمل الجيّد‬
‫والعمل السيّئ.‬

14
00:01:05,648 --> 00:01:09,986
‫أيضاً، أريد أن أقول إنّ وزني‬
‫ليس 10 كيلوغراماً،‬

15
00:01:10,695 --> 00:01:12,947
‫لكن 16 كيلوغراماً ، كما تعلم.‬

16
00:01:13,031 --> 00:01:15,366
‫على أيّة حال، سُررت بلقائك يا "ويلز".‬

17
00:01:16,159 --> 00:01:17,368
‫ما الأمر؟‬

18
00:01:17,702 --> 00:01:21,748
‫معاً، أنا وأنت،‬
‫يمكننا العصف بمبنى "ناكاتومي".‬

19
00:01:22,457 --> 00:01:27,253
‫أو يمكننا أن ننقذ الرجل الهامّ‬
‫باستخدام سيف كاتانا فقط.‬

20
00:01:27,378 --> 00:01:33,593
‫معاً مع "ستيف بوسكيمي" سنفجّر نيزكاً‬
‫ونفوز بجائزة "التوتة الذهبيّة".‬

21
00:01:33,676 --> 00:01:37,388
‫ثم نتسكّع مع ذلك الرجل صاحب الاسم الطويل‬
‫والفتى الذي يرى الأشباح.‬

22
00:01:37,889 --> 00:01:42,727
‫أو نلقي بأنفسنا من سيّارة أجرة‬
‫ونمسك بـ"ميلا جوفوفيتش".‬

23
00:01:46,439 --> 00:01:48,149
‫ذلك الرجل وغد.‬

24
00:01:48,233 --> 00:01:50,026
‫كان ذلك وشيكاً.‬

25
00:01:50,401 --> 00:01:53,905
‫يجب أن تكون منتبهاً‬
‫لأولئك الذين يريدون خيانتك.‬

26
00:01:54,572 --> 00:01:57,408
‫بقدر المستطاع، حاول دائماً اقتناء سلاح لك.‬

27
00:01:58,243 --> 00:02:00,120
‫الآن، حان وقت الاستيقاظ.‬

28
00:02:00,203 --> 00:02:02,413
‫"سيراس" و"إنتيغرا" ينتظران.‬

29
00:02:03,665 --> 00:02:05,917
‫هل هذا الجنرال "ديغول"؟‬

30
00:02:06,334 --> 00:02:07,460
‫ماذا؟‬

31
00:02:11,589 --> 00:02:13,007
‫تبّاً، لقد أخطأت الهدف!‬

32
00:02:13,842 --> 00:02:15,844
‫مرحباً، أنا "كريستوفر والكين".‬

33
00:02:15,927 --> 00:02:17,554
‫أنا "توم برينغر".‬

34
00:02:17,804 --> 00:02:20,306
‫معاً سنكون "كلبي الحرب".‬

35
00:02:21,891 --> 00:02:22,934
‫اخرج من هنا.‬

36
00:02:23,643 --> 00:02:25,353
‫أنا "ماكسميليان تشيل".‬

37
00:02:25,812 --> 00:02:28,064
‫في الوقت الحالي، لنذبحهم جميعاً.‬

38
00:02:28,314 --> 00:02:29,190
‫ارحل!‬

39
00:02:29,691 --> 00:02:31,651
‫مرحباً، أنا الإمبراطور.‬

40
00:02:32,110 --> 00:02:33,278
‫من هذا؟‬

41
00:02:33,820 --> 00:02:36,072
‫مرحباً، أنا ضابط من رتبة الـ4 نجوم.‬

42
00:02:37,365 --> 00:02:38,741
‫لا أعرف ماذا يعني هذا!‬

43
00:02:38,825 --> 00:02:41,786
‫مرحباً، أنا المفاوض.‬

44
00:02:43,163 --> 00:02:45,290
‫اصمد...‬

45
00:02:59,637 --> 00:03:05,810
‫"طائر (هرمس) هو اسمي،‬
‫التهام جناحيّ يروّضني."‬

46
00:03:24,621 --> 00:03:27,624
‫وعبر أسد البحر المحيط‬

47
00:03:27,707 --> 00:03:29,709
‫وصعد إلى اليابسة.‬

48
00:03:37,133 --> 00:03:41,221
‫يا حضرة الجنرال، لقد فقدنا الاتّصال‬
‫بمقرّ استخبارات الحكومة المركزيّة.‬

49
00:03:41,596 --> 00:03:43,723
‫- لا يمكننا العبور!‬
‫- ماذا؟‬

50
00:03:44,390 --> 00:03:47,393
‫كما انقطعت الاتّصالات بكتيبة "لندن" أيضاً!‬

51
00:03:47,685 --> 00:03:51,564
‫بالإضافة إلى انقطاع الاتّصالات‬
‫بالهواتف الجوّالة.‬

52
00:03:52,065 --> 00:03:54,692
‫لا يمكننا الاتّصال بقاعدة القوّة الجويّة!‬

53
00:03:55,109 --> 00:03:58,363
‫لقد فقدنا الاتّصال بالأسطول البحريّ‬
‫والقيادة المركزيّة!‬

54
00:03:58,696 --> 00:04:02,742
‫لا يُوجد ردّ من مقرّ مخابرات الدفاع الوطنيّ‬
‫أيضاً!‬

55
00:04:02,909 --> 00:04:03,743
‫يا حضرة الجنرال!‬

56
00:04:04,077 --> 00:04:09,249
‫لقد تلّقينا تقارير مدنيّة عن أسطول‬
‫من المناطيد متّجه نحو "لندن"!‬

57
00:04:10,124 --> 00:04:12,126
‫مناطيد؟ هل قلت مناطيد؟‬

58
00:04:13,086 --> 00:04:14,337
‫هذا غير معقول.‬

59
00:04:14,796 --> 00:04:17,214
‫هل يمكن أن يكون هذا إعلان للحرب؟‬

60
00:04:18,341 --> 00:04:19,634
‫إنّه كذلك بالتأكيد.‬

61
00:04:20,468 --> 00:04:21,886
‫"إنتيغرا"...‬

62
00:04:22,512 --> 00:04:24,389
‫لقد بدأت...‬

63
00:04:24,472 --> 00:04:25,640
‫الحرب.‬

64
00:04:49,414 --> 00:04:52,000
‫تقدّموا!‬

65
00:04:54,419 --> 00:04:56,671
‫أكثر!‬

66
00:04:58,923 --> 00:05:01,676
‫اضبطوا المحرّكات على أقصى سرعة!‬

67
00:05:05,388 --> 00:05:06,764
‫أكثر!‬

68
00:05:12,145 --> 00:05:14,063
‫إلى الأمام!‬

69
00:05:14,939 --> 00:05:18,151
‫اتّجهوا مباشرة نحو مركز المدينة!‬

70
00:05:18,776 --> 00:05:20,778
‫إلى الأمام!‬

71
00:05:21,195 --> 00:05:26,367
‫إلى الأمام،‬
‫إلى الفوضى التي كلّنا نشتاق إليها!‬

72
00:05:39,047 --> 00:05:41,382
‫مهلاً، انتظري دقيقة!‬

73
00:05:41,466 --> 00:05:43,551
‫أبعد يديك عنّي!‬

74
00:05:43,634 --> 00:05:45,386
‫اصمتي! أنت...‬

75
00:05:47,972 --> 00:05:50,975
‫"جونسون". ألن تقول شيئاً هنا؟‬

76
00:05:51,726 --> 00:05:53,144
‫القمر، إنّه...‬

77
00:06:00,193 --> 00:06:01,527
‫القمر...‬

78
00:06:15,333 --> 00:06:16,250
‫انظروا إلى هذا!‬

79
00:06:32,642 --> 00:06:35,520
‫لتنتبه كلّ الكتيبة!‬

80
00:06:38,689 --> 00:06:41,025
‫لقد حلّ الليل يا أصدقائي.‬

81
00:06:41,401 --> 00:06:43,653
‫نحن البقيّة التي لا تُقهر للكتيبة الأخيرة،‬

82
00:06:43,736 --> 00:06:46,280
‫من أقدم الأعضاء إلى أحدث المتجنّدين،‬

83
00:06:46,614 --> 00:06:49,033
‫لقد أتت ليلتنا الموعودة!‬

84
00:06:49,367 --> 00:06:52,286
‫مرحباً بليلة الحرب!‬

85
00:07:06,300 --> 00:07:10,304
‫الآن، أرجو منكم جميعاً أن تفتحوا كتيّباتكم.‬

86
00:07:15,268 --> 00:07:20,189
‫افتحوا رجاءً الصفحة 3، عمليّة الغزو الثاني‬
‫على "إنجلترا"، "أسد البحر"،‬

87
00:07:20,273 --> 00:07:25,903
‫والفقرة بعنوان، "تفجيرات (لندن)!‬
‫انتصار مصّاصي الدماء!"‬

88
00:07:32,118 --> 00:07:35,413
‫يا للهول، ما المشكلة يا "شرودينغر"؟‬

89
00:07:36,789 --> 00:07:40,668
‫أنا آسف يا دكتور، لقد فقدت كتيّبي.‬

90
00:07:42,295 --> 00:07:43,754
‫غير معقول.‬

91
00:07:44,338 --> 00:07:45,965
‫أظنّ أنّه لن يفلح...‬

92
00:07:46,132 --> 00:07:47,925
‫حسناً، اذهب وأخبر القائد بهذا.‬

93
00:07:51,762 --> 00:07:54,891
‫أيّتها الملازم "زورين بليز".‬

94
00:07:57,643 --> 00:07:59,061
‫في خدمتك.‬

95
00:08:03,357 --> 00:08:05,610
‫هدفنا هو "هيلسينغ".‬

96
00:08:05,693 --> 00:08:08,154
‫بالتحديد، قتل "ألوكارد".‬

97
00:08:08,863 --> 00:08:10,865
‫وحدتك ستكون إحدى وحدات الطلائع.‬

98
00:08:11,157 --> 00:08:14,911
‫خذوا "المنطاد 2"‬
‫وتقدّموا نحو مقرّ "هيلسينغ" الرئيسيّ.‬

99
00:08:15,036 --> 00:08:15,912
‫مفهوم.‬

100
00:08:16,579 --> 00:08:18,956
‫لكن لا تهاجموا بعد.‬

101
00:08:19,248 --> 00:08:22,168
‫انتظروا حتّى أصل مع القوّات الرئيسيّة.‬

102
00:08:22,668 --> 00:08:25,296
‫ليس عليك أن تواجه كلّ هذه المصاعب.‬

103
00:08:25,630 --> 00:08:29,425
‫"هيلسينغ" ليست أكثر من طفلة لا حول لها‬
‫بدون "ألوكارد".‬

104
00:08:34,597 --> 00:08:37,225
‫هل نسيتم أمر السيّدتين؟‬

105
00:08:37,308 --> 00:08:41,437
‫"إنتيغرا هيلسينغ" و"سيراس فيكتوريا"،‬
‫لا تقلّلوا من شأنهما.‬

106
00:08:42,063 --> 00:08:45,233
‫"إنتيغرا فيربروك وينغيتس هيلسينغ".‬

107
00:08:45,942 --> 00:08:48,319
‫إنّها سليلة "هيلسينغ".‬

108
00:08:48,402 --> 00:08:52,698
‫قائد أقوى عائلة لصيد مصّاصي الدماء‬
‫على مرّ التاريخ.‬

109
00:08:53,115 --> 00:08:57,954
‫"ألوكارد" يخضع لها، يدعوها سيّدته.‬

110
00:08:58,704 --> 00:09:00,957
‫وهناك أيضاً الشرطيّة.‬

111
00:09:01,040 --> 00:09:04,669
‫مصّاصة الدماء "سيراس فيكتوريا".‬

112
00:09:04,752 --> 00:09:05,920
‫تلك الفتاة...‬

113
00:09:07,046 --> 00:09:11,968
‫وجودها أمر معجزيّ كأنّه مزحة.‬

114
00:09:12,051 --> 00:09:15,930
‫أتساءل إن كانت تدرك ذلك حتّى.‬

115
00:09:16,013 --> 00:09:19,183
‫أثبتت تلك الفتاة أنّها تستحقّ الاهتمام حقّاً.‬

116
00:09:21,269 --> 00:09:24,730
‫ما زالتا كلتاهما قليلتي الخبرة،‬
‫لم تصلا إلى كامل قوتهما.‬

117
00:09:24,814 --> 00:09:31,612
‫ومع ذلك، ما زلت أراهما أقوى عدوّتين لنا،‬
‫تماماً مثل "ألوكارد".‬

118
00:09:32,405 --> 00:09:35,908
‫سأكرّر ما قلته يا "زورين".‬
‫لا تبدئي المعركة.‬

119
00:09:35,992 --> 00:09:38,077
‫وانتظري وصولي.‬

120
00:09:38,619 --> 00:09:41,956
‫مفهوم يا قائد الكتيبة.‬

121
00:09:42,206 --> 00:09:43,541
‫جيّد.‬

122
00:09:43,624 --> 00:09:45,376
‫لقد حان الوقت‬

123
00:09:45,459 --> 00:09:48,462
‫لنفتح أبواب الحرب على مصاريعها!‬

124
00:09:49,547 --> 00:09:52,383
‫هدفنا الأوّل هو "لندن" بأكملها.‬

125
00:09:52,466 --> 00:09:54,468
‫ضفّة "تامس" الغربيّة، مجلس النوّاب،‬

126
00:09:54,552 --> 00:09:57,888
‫ساعة "بيغ بين"، "10 داوننغ ستريت"،‬
‫وزارة الدفاع،‬

127
00:09:57,972 --> 00:10:00,891
‫قصر "بكنغهام"، "سكوتلاند يارد"،‬

128
00:10:00,975 --> 00:10:04,186
‫كنيسة "وستمنستر"، "بيكادللي"، "سوهو"،‬

129
00:10:04,270 --> 00:10:07,732
‫"سيتي"، "ساوثورك"، كلّ هذا سيحترق!‬

130
00:10:08,190 --> 00:10:11,736
‫مباني الحكومة المركزيّة،‬
‫كاتدرائيّة القدّيس "بولس"....‬

131
00:10:12,194 --> 00:10:14,989
‫يا حضرة الرائد،‬
‫ماذا عن مباني مجلس الوزراء؟‬

132
00:10:15,072 --> 00:10:17,366
‫فجّروها بالتأكيد.‬

133
00:10:17,450 --> 00:10:20,328
‫أنا أكرهها، حوّلوها إلى ركام.‬

134
00:10:21,120 --> 00:10:24,373
‫ماذا عن ميدان "ترافيلغار" يا حضرة الرائد؟‬

135
00:10:24,582 --> 00:10:27,627
‫أحرقوه، ودمّروا عمود "نيلسون" وأنتم هناك.‬

136
00:10:27,710 --> 00:10:31,088
‫برج "لندن"، المتحف البريطانيّ،‬
‫المكتبة البريطانيّة،‬

137
00:10:31,172 --> 00:10:33,841
‫دمّروها كلّها، جميعها أماكن مليئة بالبذخ‬
‫وتثير اشمئزازي.‬

138
00:10:34,467 --> 00:10:35,718
‫وماذا عن "جسر البرج"؟‬

139
00:10:35,801 --> 00:10:39,472
‫أسقطوه. وجسر "لندن" أيضاً،‬
‫تماماً مثلما تقول الأغنية.‬

140
00:10:40,264 --> 00:10:42,600
‫ماذا عن "متحف الحرب الإمبراطوريّ"؟‬

141
00:10:43,893 --> 00:10:45,102
‫فجّروه.‬

142
00:10:45,853 --> 00:10:51,317
‫دمّروا كلّ شيء تقع عليه أبصاركم،‬
‫افترسوا كلّ شيء.‬

143
00:10:51,400 --> 00:10:54,070
‫أملؤوا أمعائكم تماماً.‬

144
00:10:54,612 --> 00:10:56,822
‫الـ8 ملايين نسمة التي في هذه المدينة‬

145
00:10:57,114 --> 00:11:00,951
‫لن يكونوا أكثر من مجرّد عشاء.‬

146
00:11:04,622 --> 00:11:08,084
‫لقد حان الوقت، ليقتل أصدقاؤنا ويُقتلوا.‬

147
00:11:08,626 --> 00:11:11,087
‫ليموتوا، ويميتوا.‬

148
00:11:12,588 --> 00:11:15,758
‫لنشرب نخباً.‬

149
00:11:15,841 --> 00:11:20,346
‫لقد بدأ الاحتفال الليلة.‬

150
00:11:30,189 --> 00:11:33,109
‫- ما هذا؟‬
‫- هل يقومون بتصوير فيلم؟‬

151
00:11:33,192 --> 00:11:35,194
‫أسرعوا والتقطوا صوراً.‬

152
00:11:46,205 --> 00:11:47,540
‫نخبكم!‬

153
00:11:47,832 --> 00:11:49,041
‫نخبك!‬

154
00:12:45,556 --> 00:12:46,474
‫المزيد!‬

155
00:12:46,891 --> 00:12:51,729
‫جهّزوا صواريخ "في 1" والأسلحة الثقيلة.‬

156
00:12:52,229 --> 00:12:53,105
‫حسناً يا سيّدي!‬

157
00:13:00,571 --> 00:13:02,782
‫لقد تمّ إطلاق كلّ صواريخ "في 1"!‬

158
00:13:03,365 --> 00:13:06,786
‫الأضرار الجسيمة بدأت!‬

159
00:13:08,037 --> 00:13:09,413
‫هذا لا يكفي!‬

160
00:13:10,289 --> 00:13:11,415
‫المزيد...‬

161
00:13:11,499 --> 00:13:13,292
‫المزيد من الدمار.‬

162
00:13:13,793 --> 00:13:15,795
‫المزيد من الحرب!‬

163
00:13:19,131 --> 00:13:20,674
‫كم هو رائع...‬

164
00:13:21,884 --> 00:13:24,094
‫أن تُضرم الجحيم على الأرض.‬

165
00:13:24,678 --> 00:13:26,597
‫نحن وحوش‬

166
00:13:26,680 --> 00:13:28,724
‫والجحيم هو المكان الذي نعيش فيه.‬

167
00:13:28,891 --> 00:13:31,477
‫لا نريد أن نعيش في أيّ مكان آخر.‬

168
00:13:33,938 --> 00:13:35,940
‫بدء عمليّات الهبوط.‬

169
00:13:36,023 --> 00:13:38,359
‫قوّات المظلّات، انطلقوا!‬

170
00:13:38,859 --> 00:13:41,070
‫تحرّكوا يا خنازير خطوط المقدّمة!‬

171
00:13:41,153 --> 00:13:42,363
‫حان وقت الحرب!‬

172
00:13:51,288 --> 00:13:52,456
‫5...‬

173
00:13:52,706 --> 00:13:53,833
‫4...‬

174
00:13:54,166 --> 00:13:55,167
‫3...‬

175
00:13:55,251 --> 00:13:56,418
‫2...‬

176
00:13:57,044 --> 00:13:57,920
‫1!‬

177
00:14:27,199 --> 00:14:28,659
‫ما الذي حلّ برجالك؟‬

178
00:14:37,251 --> 00:14:39,253
‫لا تقومي بأيّ شيء غبيّ‬

179
00:14:39,420 --> 00:14:40,921
‫يا سيّدة "هيلسينغ".‬

180
00:14:42,464 --> 00:14:45,801
‫منذ هذه اللحظة،‬
‫هذه المنشأة تحت سيطرة "ميلينيام".‬

181
00:14:50,264 --> 00:14:52,182
‫ما معنى هذا أيّتها القائدة؟‬

182
00:14:52,391 --> 00:14:53,934
‫اصمت!‬

183
00:14:54,059 --> 00:14:57,021
‫إليك ما يعنيه هذا أيّها الجنرال.‬

184
00:14:57,104 --> 00:14:59,189
‫من الرائع أن تكون مصّاص دماء.‬

185
00:15:02,735 --> 00:15:04,987
‫ويا للحظّ!‬

186
00:15:05,237 --> 00:15:07,907
‫التفكير في أنّني قبضت‬
‫على سيّدة "هيلسينغ" أيضاً!‬

187
00:15:11,619 --> 00:15:12,912
‫ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

188
00:15:13,287 --> 00:15:15,122
‫إنّها مزحة مضحكة جدّاً.‬

189
00:15:15,372 --> 00:15:17,917
‫لقد تحوّلتم جميعاً إلى مصّاصي دماء‬

190
00:15:18,417 --> 00:15:20,711
‫ونحن، وكالة لإبادة مصّاصي الدماء.‬

191
00:15:20,878 --> 00:15:24,757
‫كأنّكم شراغف ضعيفة لم تفقد ذيلها بعد‬
‫تحاول أن تواجه ثعباناً.‬

192
00:15:24,965 --> 00:15:26,425
‫وتقول، "حظّ"؟‬

193
00:15:26,926 --> 00:15:29,303
‫أيّتها الحقيرة!‬

194
00:15:29,386 --> 00:15:32,765
‫ألن يكون من الرائع الحصول على صليب فولاذيّ‬
‫من جسدك في عالم الخالدين.‬

195
00:15:33,098 --> 00:15:34,266
‫أيّتها الحقيرة!‬

196
00:15:42,524 --> 00:15:44,693
‫ابدأ العمل يا "والتر".‬

197
00:15:45,694 --> 00:15:47,947
‫حسناً يا سيّدتي.‬

198
00:15:48,989 --> 00:15:52,451
‫حسناً إذن، سأكون خصمك‬
‫يا مصّاص الدماء الصغير.‬

199
00:15:52,534 --> 00:15:53,619
‫أيّها العجوز!‬

200
00:16:17,351 --> 00:16:18,560
‫هذا يكفي.‬

201
00:16:27,987 --> 00:16:29,321
‫خونة.‬

202
00:16:30,447 --> 00:16:32,574
‫هل أنت بخير يا سيّد "بينوود"؟‬

203
00:16:33,617 --> 00:16:35,577
‫ماذا؟ نعم...‬

204
00:16:36,453 --> 00:16:40,916
‫ولقد كنت متأكّدة‬
‫أنّك من ستذهب إلى الجانب الآخر.‬

205
00:16:41,750 --> 00:16:43,752
‫قد لا أكون مؤثّراً،‬

206
00:16:44,169 --> 00:16:46,171
‫لكنّني لست جباناً.‬

207
00:16:51,176 --> 00:16:52,928
‫المدينة تحت الهجوم!‬

208
00:16:53,887 --> 00:16:55,431
‫لم نتلقّ أمراً من القيادة العسكريّة!‬

209
00:16:55,848 --> 00:17:00,936
‫فقدنا الاتّصال بـ150 منشأة عسكريّة‬
‫في "بريطانيا".‬

210
00:17:01,770 --> 00:17:04,815
‫قد يكونوا بدؤوا المعركة بالفعل!‬

211
00:17:09,319 --> 00:17:11,195
‫كما توقّعت.‬

212
00:17:13,365 --> 00:17:15,951
‫أتوقّع أنّهم سيهاجمون هنا مجدّداً.‬

213
00:17:16,452 --> 00:17:19,496
‫يجب أن نغادر في الحال يا سيّد "بينوود".‬

214
00:17:23,333 --> 00:17:25,502
‫الجنود الألمان يهبطون من أسطول المناطيد.‬

215
00:17:25,961 --> 00:17:27,503
‫إنّهم مدجّجون بالسلاح!‬

216
00:17:27,588 --> 00:17:28,797
‫مستحيل!‬

217
00:17:30,007 --> 00:17:31,800
‫يجب أن نذهب يا سيّد "بينوود"!‬

218
00:17:32,342 --> 00:17:35,304
‫موجة أخرى من مصّاصي الدماء‬
‫ستأتي إلى هنا قريباً.‬

219
00:17:37,014 --> 00:17:38,223
‫يجب...‬

220
00:17:38,640 --> 00:17:42,311
‫يجب أن تغادري المكان‬
‫وتعودي إلى منظّمتك في الحال.‬

221
00:17:43,228 --> 00:17:46,315
‫لديك مهمّة لا يستطيع أحد غيرك إتمامها.‬

222
00:17:46,815 --> 00:17:49,485
‫لا يمكنني... مغادرة هذا المكان.‬

223
00:17:49,568 --> 00:17:51,070
‫هذا ما لا يمكنني فعله.‬

224
00:17:52,696 --> 00:17:55,240
‫من المستحيل تقريباً إلقاء أيّة أوامر من هنا.‬

225
00:17:55,532 --> 00:17:56,825
‫هل تريد أن تموت هنا؟‬

226
00:17:58,869 --> 00:18:00,662
‫من المحتمل أن...‬

227
00:18:00,746 --> 00:18:04,583
‫قد تعود الاتّصالات‬
‫وربّما أستطيع إلقاء المزيد من الأوامر.‬

228
00:18:05,250 --> 00:18:07,628
‫قد تكون هناك بعض القواعد‬
‫تقوم بالتصدّي للعدوّ‬

229
00:18:07,711 --> 00:18:10,923
‫وربّما تكون بانتظار أوامر منّي.‬

230
00:18:13,550 --> 00:18:15,260
‫أنا...‬

231
00:18:15,552 --> 00:18:17,262
‫أنا الضابط القائد هنا.‬

232
00:18:17,346 --> 00:18:19,973
‫لا يمكنني مغادرة هذا المكان، اتّفقنا؟‬

233
00:18:21,350 --> 00:18:23,769
‫أنا رجل غير كفء.‬

234
00:18:23,936 --> 00:18:25,604
‫وأنا خائف.‬

235
00:18:26,105 --> 00:18:29,733
‫حتّى إن كنت لا أعلم كيف انتهى بي المطاف‬
‫في سلطة كهذه.‬

236
00:18:29,817 --> 00:18:30,984
‫أنا عديم الفائدة.‬

237
00:18:31,610 --> 00:18:33,862
‫استخدمت عائلتي بعض النفوذ لتحضرني إلى هنا.‬

238
00:18:33,946 --> 00:18:37,199
‫لم أفعل شيئاً.‬

239
00:18:37,366 --> 00:18:41,954
‫ولم أكن أريد أن أقبل أيّة مناصب من الآخرين.‬

240
00:18:42,579 --> 00:18:44,206
‫لهذا على الأقلّ‬

241
00:18:44,414 --> 00:18:49,419
‫يجب عليّ أداء واجبي.‬

242
00:18:51,463 --> 00:18:52,798
‫ارحلي رجاءً.‬

243
00:18:52,881 --> 00:18:54,508
‫عليك مغادرة المكان يا "إنتيغرا".‬

244
00:18:54,591 --> 00:18:59,930
‫أنت... "هيلسينغ" هي الوحيدة‬
‫القادرة على إنجاز هذه المهمّة.‬

245
00:19:06,103 --> 00:19:09,022
‫إنّه معمّر برصاص فضّيّ مبارك.‬

246
00:19:09,606 --> 00:19:12,860
‫تأثيره أكبر بكثير من الرصاص العاديّ‬
‫على هذا النوع من الأعداء.‬

247
00:19:14,444 --> 00:19:15,821
‫وداعاً.‬

248
00:19:16,321 --> 00:19:18,907
‫أتمنّى لك صيداً موفّقاً يا سيّد "بينوود".‬

249
00:19:21,994 --> 00:19:24,288
‫وأنت أيضاً يا سيّدة "هيلسينغ".‬

250
00:19:26,498 --> 00:19:28,500
‫يجب أن تسرعوا أنتم أيضاً وتغادروا المكان.‬

251
00:19:29,334 --> 00:19:32,004
‫الأشخاص الأساسيّين عليهم فقط البقاء.‬

252
00:19:33,046 --> 00:19:37,050
‫أقول ذلك... لكن... حقّاً... هذا...‬

253
00:19:37,259 --> 00:19:40,762
‫ربّما من الأفضل لو بقيت وحدي.‬

254
00:19:41,597 --> 00:19:43,765
‫ليغادر الجميع المكان في الحال! رجاءً!‬

255
00:19:48,604 --> 00:19:51,398
‫ماذا؟ ما المضحك في الأمر؟‬

256
00:19:51,481 --> 00:19:54,026
‫اخرجوا من هنا الآن! هذا أمر!‬

257
00:19:56,320 --> 00:19:59,489
‫سنحاول الاتّصال بالأمن الوطنيّ مجدّداً.‬

258
00:19:59,573 --> 00:20:01,033
‫افتحوا الخطوط، بسرعة.‬

259
00:20:03,243 --> 00:20:04,828
‫اجمعوا الأسلحة والذخيرة!‬

260
00:20:04,912 --> 00:20:07,372
‫- من الخطّ الأماميّ في الحال!‬
‫- حسناً يا سيّدي!‬

261
00:20:08,707 --> 00:20:10,167
‫مهلاً، انتظر!‬

262
00:20:10,667 --> 00:20:13,754
‫سدّوا كلّ المداخل في الحال!‬

263
00:20:14,296 --> 00:20:16,381
‫ماذا تقولون أيّها الحمقى؟‬

264
00:20:16,465 --> 00:20:18,884
‫لا داعي لبقائكم جميعاً!‬

265
00:20:23,263 --> 00:20:25,515
‫لا تكن سخيفاً أيّها القائد.‬

266
00:20:25,599 --> 00:20:28,560
‫لن ندعك تقوم بكلّ شيء بمفردك.‬

267
00:20:29,144 --> 00:20:33,315
‫اجلس هنا من فضلك كعادتك.‬
‫لن تكون سوى عقبة أثناء تأديتنا لعملنا.‬

268
00:20:49,998 --> 00:20:51,792
‫آسف يا رفاق.‬

269
00:20:52,000 --> 00:20:53,669
‫وشكراً لكم.‬

270
00:20:59,633 --> 00:21:01,218
‫تقرير دمار!‬

271
00:21:01,635 --> 00:21:05,847
‫شكّلوا القوّات‬
‫وكونوا على اتّصال مباشر بما يجري!‬

272
00:21:06,306 --> 00:21:08,517
‫افتحوا الخطوط للاتّصالات الخارجيّة أيضاً!‬

273
00:21:08,600 --> 00:21:09,851
‫نريد معلومات!‬

274
00:21:20,988 --> 00:21:22,614
‫لنعد يا "والتر".‬

275
00:21:22,864 --> 00:21:23,991
‫ليس لدينا وقت لنهدره.‬

276
00:21:24,616 --> 00:21:25,993
‫مفهوم.‬

277
00:21:26,576 --> 00:21:28,495
‫هل سنتمكّن من عبور المدينة؟‬

278
00:21:29,371 --> 00:21:31,081
‫لن تكون هذه مشكلة.‬

279
00:21:31,999 --> 00:21:34,418
‫يجب أن أتمّم واجبي.‬

280
00:21:34,835 --> 00:21:37,087
‫باسم "هيلسينغ"،‬

281
00:21:38,213 --> 00:21:39,464
‫سنوقف مصّاصي الدماء.‬

282
00:24:23,628 --> 00:24:25,380
‫تبّاً!‬

283
00:24:25,589 --> 00:24:26,423
‫تبّاً!‬

284
00:24:33,138 --> 00:24:35,557
‫اللعنة!‬

285
00:24:35,640 --> 00:24:38,018
‫ضعتم في بحر النيران؟‬

286
00:24:38,560 --> 00:24:42,189
‫إنّها النهاية، الجحيم على الأرض.‬

287
00:24:42,272 --> 00:24:45,442
‫لكن لم يحلّ الأسوأ بعد.‬

288
00:25:41,164 --> 00:25:42,165
‫شكراً.‬

289
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
‫لقد أتممتم جميعاً واجبكم بشرف.‬

290
00:25:46,795 --> 00:25:48,088
‫ارقدوا في سلام.‬

291
00:25:49,839 --> 00:25:52,175
‫لنذهب يا "والتر"!‬
‫لدينا أعداء علينا محاربتهم.‬

292
00:26:03,478 --> 00:26:05,397
‫لقد تمّت رؤية "إنتيغرا هيلسينغ".‬

293
00:26:05,480 --> 00:26:09,359
‫إنّها تسير في شارع "ريغينس"‬
‫نحو مقرّ "هيلسينغ" الرئيسيّ.‬

294
00:26:11,236 --> 00:26:12,529
‫اقبضوا عليها.‬

295
00:26:14,114 --> 00:26:15,323
‫أمسكوا بها.‬

296
00:26:30,255 --> 00:26:34,467
‫أنا الفريق "بينوود" من مقرّ الاتّصالات‬

297
00:26:35,135 --> 00:26:37,345
‫لوكالة حماية "إنجلترا" المتخصّصة.‬

298
00:26:39,598 --> 00:26:43,518
‫أرسل هذه الرسالة‬
‫على رجاء أن يسمعها أحد ما.‬

299
00:26:50,483 --> 00:26:53,111
‫قريباً، ستسقط هذه المنشأة أيضاً.‬

300
00:26:54,070 --> 00:26:58,742
‫سيقتحم الوحوش المكان‬
‫من الجانب الآخر لهذا الباب.‬

301
00:26:59,451 --> 00:27:02,912
‫إلى من لا يزالوا يسمعون‬

302
00:27:03,204 --> 00:27:06,082
‫أعطي أمري الأخير.‬

303
00:27:07,876 --> 00:27:10,629
‫لا تستسلموا. تمّموا واجبكم.‬

304
00:27:42,035 --> 00:27:44,829
‫هل أنت...‬

305
00:27:45,246 --> 00:27:46,956
‫القائدة الجديدة لـ"هيلسينغ"؟‬

306
00:27:47,666 --> 00:27:50,627
‫"والتر"! هذه الفتاة الصغيرة؟‬

307
00:27:52,087 --> 00:27:56,633
‫من الوقاحة الإشارة إليّ بـ"الفتاة الصغيرة"،‬
‫ألا تتّفق معي يا سيّد ""بينوود"؟‬

308
00:27:56,966 --> 00:27:59,636
‫هذا...‬

309
00:28:00,095 --> 00:28:03,223
‫أنا رئيسة هذه المنظّمة، "إنتيغرا هيلسينغ".‬

310
00:28:03,306 --> 00:28:07,394
‫لقد قتلت عمّي وفرضت سيطرتي هنا.‬

311
00:28:08,019 --> 00:28:11,022
‫ولا تنعتني بـ"الفتاة الصغيرة" مجدّداً.‬

312
00:28:11,106 --> 00:28:13,149
‫أنا... آسف جدّاً!‬

313
00:28:13,525 --> 00:28:14,901
‫المعذرة.‬

314
00:28:16,903 --> 00:28:19,531
‫حين كان لا يزال أبي حيّاً، كان يقول لي،‬

315
00:28:19,614 --> 00:28:24,160
‫"حين تريدين فعل أيّ شيء،‬
‫اذهبي إلى السيّد (بينوود)."‬

316
00:28:24,244 --> 00:28:25,870
‫هل قال ذلك حقّاً؟‬

317
00:28:25,954 --> 00:28:30,083
‫كان ذلك الرجل يقول دائماً،‬
‫"أنت، أعطني هذا السلاح الجديد!"‬

318
00:28:30,166 --> 00:28:31,668
‫أو، "أعطني مروحيّة!"‬

319
00:28:31,751 --> 00:28:35,672
‫كلّ تلك الطلبات غير المنطقيّة!‬

320
00:28:37,090 --> 00:28:39,092
‫سأفعل تماماً مثل أبي.‬

321
00:28:39,175 --> 00:28:41,553
‫أعتقد أنّني سأعتمد عليك كثيراً.‬

322
00:28:41,803 --> 00:28:43,179
‫أتطلّع إلى العمل معك.‬

323
00:28:44,764 --> 00:28:47,183
‫ماذا؟‬

324
00:29:06,161 --> 00:29:09,205
‫لقد أضرمت حرباً جيّدة‬
‫بالنسبة لشخص أحمق مثلك.‬

325
00:29:17,422 --> 00:29:20,967
‫ما المضحك أيّها البشري؟‬

326
00:29:22,093 --> 00:29:23,303
‫هل قلت أحمق؟‬

327
00:29:23,386 --> 00:29:26,973
‫الأحمق الوحيد هنا هو أنت!‬

328
00:29:35,482 --> 00:29:38,151
‫وداعاً يا "إنتيغرا".‬

329
00:29:38,234 --> 00:29:40,487
‫لقد استمتعت بالعمل معك أيضاً.‬

330
00:29:41,404 --> 00:29:42,447
‫إيّاك!‬

331
00:29:43,656 --> 00:29:44,491
‫مستحيل!‬

332
00:29:48,119 --> 00:29:52,123
‫لن أنصت إليك أبداً!‬

333
00:30:05,720 --> 00:30:06,888
‫"والتر"...‬

334
00:30:09,265 --> 00:30:10,433
‫أسرع!‬

335
00:30:36,167 --> 00:30:37,502
‫ما الأمر؟‬

336
00:30:41,464 --> 00:30:42,799
‫سيّدة "إنتيغرا"،‬

337
00:30:42,966 --> 00:30:44,634
‫ارجعي بالسيّارة في الحال...‬

338
00:30:44,717 --> 00:30:47,762
‫وجدي طريقاً آخر للهروب.‬

339
00:30:48,263 --> 00:30:49,389
‫"والتر"...‬

340
00:30:52,183 --> 00:30:55,520
‫أسرعي، بأقصى سرعة ممكنة!‬

341
00:30:56,771 --> 00:31:01,109
‫لا تعودي، يجب أن تهربي في الحال مهما حدث!‬

342
00:31:01,734 --> 00:31:02,986
‫"والتر"!‬

343
00:31:05,780 --> 00:31:07,365
‫لا أعلم حتّى متى‬

344
00:31:07,782 --> 00:31:12,829
‫سأستطيع أن أمنع ذلك الوحش.‬

345
00:31:25,717 --> 00:31:26,801
‫"والتر".‬

346
00:31:27,302 --> 00:31:28,428
‫عد حيّاً.‬

347
00:31:28,511 --> 00:31:30,054
‫هذا أمر.‬

348
00:31:30,513 --> 00:31:31,848
‫بدون استثناءات!‬

349
00:31:32,807 --> 00:31:34,142
‫أمرك.‬

350
00:32:20,396 --> 00:32:22,398
‫كما توقّعت تماماً...‬

351
00:32:22,482 --> 00:32:23,399
‫إنّه أنت.‬

352
00:32:30,698 --> 00:32:32,992
‫بالطبع يا فتى!‬

353
00:32:36,329 --> 00:32:41,000
‫لقد مرّ وقت طويل يا كبير الخدم.‬
‫55 عاماً لأكون محدّداً.‬

354
00:32:42,085 --> 00:32:45,254
‫حقّاً، أنت مجدّداً؟‬

355
00:32:45,338 --> 00:32:49,759
‫لماذا يجب أن تزعجنا دائماً على العشاء؟‬

356
00:32:53,554 --> 00:32:55,682
‫"إنتيغرا هيلسينغ" تتحرّك.‬

357
00:32:56,557 --> 00:32:58,768
‫لقد غيّرت المسار، تتحرّك بأقصى سرعة.‬

358
00:32:59,435 --> 00:33:01,229
‫استدعوا كلّ الجنود في الجوار.‬

359
00:33:01,604 --> 00:33:04,023
‫لاحقوها!‬

360
00:33:04,482 --> 00:33:06,985
‫"إنتيغرا هيلسينغ" بمفردها.‬

361
00:33:07,193 --> 00:33:08,027
‫أكرّر،‬

362
00:33:08,569 --> 00:33:10,530
‫الحقوا بها وأمسكوا بها!‬

363
00:33:10,863 --> 00:33:13,324
‫أمسكوا بها!‬

364
00:33:31,634 --> 00:33:32,885
‫ها هي!‬

365
00:33:56,284 --> 00:33:57,994
‫وجّهوا سلاح "بانزرفوست".‬

366
00:33:58,286 --> 00:33:59,328
‫أطلقوا النار!‬

367
00:34:18,014 --> 00:34:19,766
‫"إنتيغرا هيلسينغ"!‬

368
00:34:20,600 --> 00:34:23,811
‫استعدّوا للحرب بأوامر من قائد الكتيبة!‬

369
00:34:39,284 --> 00:34:41,746
‫لا تعلمين متى تنسحبي يا آنستي.‬

370
00:34:42,330 --> 00:34:45,541
‫لا يُوجد أيّ مكان للهرب،‬
‫لم يعد هناك أيّ مكان للاختباء.‬

371
00:34:45,875 --> 00:34:47,251
‫استسلمي.‬

372
00:34:47,460 --> 00:34:50,045
‫قريباً، كلّ سكّان "لندن"، هؤلاء المديانيّين،‬

373
00:34:50,670 --> 00:34:53,800
‫لن يجدوا مكاناً ليهربوا إليه،‬
‫لن يبقى مكاناً ليختبئوا فيه.‬

374
00:34:54,217 --> 00:34:56,052
‫استسلمي أيّتها البشريّة!‬

375
00:34:57,220 --> 00:34:58,513
‫أهرب؟‬

376
00:34:58,679 --> 00:34:59,555
‫أختبئ؟‬

377
00:34:59,806 --> 00:35:00,723
‫مستحيل، ماذا تقول؟‬

378
00:35:01,974 --> 00:35:03,434
‫أستسلم؟‬

379
00:35:04,227 --> 00:35:06,229
‫أن أفكّر في أنّك طلبت منّي الاستسلام...‬

380
00:35:09,148 --> 00:35:10,316
‫كنت أعلم...‬

381
00:35:10,399 --> 00:35:12,693
‫أنّ هذا تماماً ما ستقوله.‬

382
00:35:13,528 --> 00:35:18,324
‫أن تكونوا بشراً كان ذلك أكثر من احتمالكم،‬
‫أليس كذلك؟‬

383
00:35:18,908 --> 00:35:21,285
‫لا تقلّلوا من شأننا نحن البشر!‬

384
00:35:22,703 --> 00:35:24,831
‫قفوا وحاربوا!‬

385
00:35:29,043 --> 00:35:30,503
‫كما يحلو لك!‬

386
00:35:36,634 --> 00:35:38,678
‫ماذا؟ مستحيل!‬

387
00:35:47,019 --> 00:35:49,021
‫حراب!‬

388
00:36:00,324 --> 00:36:04,745
‫أنت من قطاع "الفاتيكان" الـ13،‬
‫"الإسخريوطيّ"!‬

389
00:36:05,079 --> 00:36:06,539
‫طارد الأرواح الشرّيرة!‬

390
00:36:06,622 --> 00:36:08,124
‫الجلّاد!‬

391
00:36:08,499 --> 00:36:09,625
‫المجدّد!‬

392
00:36:09,709 --> 00:36:10,585
‫غبار الملائكة!‬

393
00:36:12,336 --> 00:36:13,963
‫حربة الكاهن!‬

394
00:36:15,548 --> 00:36:17,341
‫"ألكسندر أندرسون"!‬

395
00:36:25,600 --> 00:36:28,477
‫تنزفين الدماء بشكل يثير الشفقة،‬

396
00:36:28,561 --> 00:36:30,354
‫وتواجهين جيشاً من الوحوش،‬

397
00:36:30,771 --> 00:36:32,398
‫ومع ذلك تقولين، "حاربوا"؟‬

398
00:36:32,481 --> 00:36:34,233
‫"قفوا وحاربوا"؟‬

399
00:36:34,692 --> 00:36:37,236
‫هل تسمع هذا يا "هينكل"؟‬

400
00:36:41,282 --> 00:36:43,409
‫هل سمعت ذلك يا "يومي"؟‬

401
00:36:45,453 --> 00:36:47,455
‫بالتأكيد.‬

402
00:36:47,997 --> 00:36:52,335
‫هذه المرأة... هي وكلّ الذين في منظّمتها...‬

403
00:36:52,919 --> 00:36:55,963
‫هم أعداؤنا على مرّ التاريخ!‬

404
00:36:56,547 --> 00:36:58,883
‫أعداؤنا إلى الأبد!‬

405
00:36:59,926 --> 00:37:01,719
‫أيّها الأب "أندرسون"،‬

406
00:37:01,886 --> 00:37:05,389
‫لقد أُمرنا فقط بألّا نفعل أكثر من المراقبة‬
‫وإرسال التقارير.‬

407
00:37:06,057 --> 00:37:08,893
‫ومساعدة "هيلسينغ"،‬

408
00:37:09,310 --> 00:37:12,146
‫أليس ذلك خرقاً جسيماً لأوامرنا؟‬

409
00:37:12,396 --> 00:37:16,150
‫هل يجب إذن أن أقف بلا حراك؟‬

410
00:37:16,943 --> 00:37:19,570
‫نحن من سنهزمهم.‬

411
00:37:19,820 --> 00:37:22,615
‫نحن وحدنا!‬

412
00:37:22,740 --> 00:37:26,744
‫لن يقف أحد آخر في طريقنا!‬

413
00:37:27,245 --> 00:37:28,746
‫لا أحد!‬

414
00:37:28,829 --> 00:37:30,164
‫لا أحد!‬

415
00:37:32,416 --> 00:37:34,752
‫أيّها الوغد "الإسخريوطيّ"...‬

416
00:37:35,086 --> 00:37:36,754
‫هل تجرؤ على الوقوف في طريقنا؟‬

417
00:37:37,713 --> 00:37:39,173
‫اصمت!‬

418
00:37:39,257 --> 00:37:40,508
‫الجثث لا تتكلّم.‬

419
00:37:42,593 --> 00:37:45,680
‫الميّت يتحرّك أمام عينيّ.‬

420
00:37:45,763 --> 00:37:47,765
‫الموتى الأحياء من القوّات،‬

421
00:37:47,848 --> 00:37:50,226
‫واتّجهوا نحو الخطوط الأماميّة.‬

422
00:37:50,309 --> 00:37:52,812
‫أولئك الذين يتحدّون الربّ ويهرطقون،‬

423
00:37:52,895 --> 00:37:57,191
‫يخرجون من الأرض‬
‫ومع ذلك يتجاسرون على الوقوف أمامي.‬

424
00:37:57,692 --> 00:37:59,694
‫"الإسخريوطيّ" لن يسمح بذلك!‬

425
00:38:00,278 --> 00:38:03,197
‫لن أسمح بذلك!‬

426
00:38:07,702 --> 00:38:12,248
‫ستُقطّعون إرباً بسيفي. سأقتلكم بيديّ!‬

427
00:38:12,665 --> 00:38:15,251
‫آمين!‬

428
00:38:20,464 --> 00:38:24,510
‫أسألكم، من أنتم؟‬

429
00:38:24,802 --> 00:38:28,889
‫نحن منظّمة "الإسخريوطيّ"!‬
‫"يهوذا الإسخريوطيّ"!‬

430
00:38:29,849 --> 00:38:33,394
‫أسألكم أيّها الإسخريوطيّون،‬

431
00:38:33,477 --> 00:38:36,564
‫ما الذي تحملونه في أيديكم اليمنى؟‬

432
00:38:37,356 --> 00:38:39,150
‫خنجر وسمّ.‬

433
00:38:39,525 --> 00:38:42,945
‫وأسألكم أيّها الإسخريوطيّون،‬

434
00:38:43,029 --> 00:38:45,406
‫ما الذي تحملونه في أيديكم اليسرى؟‬

435
00:38:46,032 --> 00:38:48,200
‫30 من الفضّة وحبل مشنقة.‬

436
00:38:51,454 --> 00:38:52,413
‫والآن...‬

437
00:38:56,459 --> 00:38:59,795
‫أروهم من أنتم أيّها الإسخريوطيّون.‬

438
00:39:02,214 --> 00:39:06,302
‫نحن الرسل، ومع ذلك لسنا رسلاً!‬

439
00:39:06,802 --> 00:39:09,138
‫مؤمنون ولكن لسنا مؤمنين.‬

440
00:39:09,221 --> 00:39:12,016
‫خونة ولكن لسنا خونة.‬

441
00:39:12,266 --> 00:39:17,813
‫نحن نتبع الله، نحن نركع ونطلب الغفران.‬

442
00:39:17,897 --> 00:39:21,442
‫نركع ونهزم أعداء الله!‬

443
00:39:24,570 --> 00:39:29,367
‫الخنجر يلوح في الظلام،‬
‫نقدّم السمّ على العشاء،‬

444
00:39:30,868 --> 00:39:34,914
‫نحن رسل، نحن سفّاحون.‬

445
00:39:35,247 --> 00:39:38,459
‫نحن منظّمة "يهوذا الإسخريوطيّ"‬
‫وحين يحلّ الوقت،‬

446
00:39:38,542 --> 00:39:40,836
‫سنطرح الـ30 من الفضّة،‬

447
00:39:41,587 --> 00:39:45,758
‫ونشنق أنفسنا بالحبل.‬

448
00:39:51,972 --> 00:39:55,643
‫نحن نشكّل جماعة لمواجهة جحافل الجحيم.‬

449
00:39:55,726 --> 00:39:58,938
‫نحن نشكلّ صفوفاً ضدّ‬

450
00:39:59,021 --> 00:40:05,820
‫الـ7405926 جان الذين في الجحيم.‬

451
00:43:21,974 --> 00:43:23,601
‫عدوّي الأكبر...‬

452
00:43:29,189 --> 00:43:30,941
‫هو سيّدي.‬

453
00:43:39,408 --> 00:43:41,744
‫لقد اقتربت كثيراً جدّاً منه.‬

454
00:43:43,120 --> 00:43:46,999
‫سأستمرّ حتّى يتحقّق حلمي.‬

455
00:43:59,136 --> 00:44:00,888
‫إلى الأمام!‬

456
00:44:01,096 --> 00:44:02,723
‫إلى ساحة المعركة!‬

