1
00:00:14,973 --> 00:00:16,975
‫هذا منزلي الجديد.‬

2
00:00:19,436 --> 00:00:23,273
‫لماذا أنا هنا أيّها المعلم؟‬

3
00:00:24,774 --> 00:00:27,485
‫لماذا لم يأتي أبي وأمّي إلى هنا لأجلي؟‬

4
00:00:28,319 --> 00:00:30,488
‫هل هذا لأنّني ابنة عشيقة؟‬

5
00:00:38,121 --> 00:00:41,833
‫لا أحتاج إلى أصدقاء ولا إلى رفاق.‬

6
00:00:42,000 --> 00:00:43,752
‫لا أحتاج إلى أب أو أمّ.‬

7
00:00:44,753 --> 00:00:46,296
‫سأصبح عظيمة.‬

8
00:00:47,255 --> 00:00:52,635
‫سأصبح عظيمة. سأصبح عظيمة وأنتقم من الجميع!‬

9
00:00:57,307 --> 00:00:58,433
‫أيّها القائد...‬

10
00:00:59,893 --> 00:01:01,186
‫أيّها القائد!‬

11
00:01:02,020 --> 00:01:03,271
‫"حريق (لندن)"‬

12
00:01:03,354 --> 00:01:05,065
‫استيقظ أيّها القائد!‬

13
00:01:05,982 --> 00:01:07,567
‫أيّها القائد "ماكسويل"!‬

14
00:01:11,946 --> 00:01:17,660
‫"أندرسون" والأنصار الآخرين الذين أرسلتهم،‬
‫أمسكوا بـ"إنتيغرا هيلسينغ".‬

15
00:01:17,911 --> 00:01:21,748
‫لقد انخرطوا في حرب مع "الكتيبة الأخيرة"‬
‫للقبض عليها.‬

16
00:01:22,248 --> 00:01:24,250
‫ذلك الصليبيّ اللعين...‬

17
00:01:24,501 --> 00:01:27,087
‫لقد أخبرته أن يراقب الوضع فحسب‬
‫ويتجنّب المواجهة.‬

18
00:01:42,102 --> 00:01:45,063
‫انظروا كيف تحترق.‬

19
00:01:47,690 --> 00:01:49,234
‫مثل المطهر تماماً.‬

20
00:01:49,484 --> 00:01:51,820
‫مدينة "لندن" العاصمة أصبحت مدمّرة.‬

21
00:01:52,320 --> 00:01:55,156
‫لم نشهد حريقاً عظيماً كهذا‬
‫منذ أحداث قصف "لندن".‬

22
00:01:55,698 --> 00:01:58,076
‫لا يُوجد تقدير لعدد الموتى.‬

23
00:01:58,243 --> 00:02:02,330
‫أو عدد الذين تحوّلوا لموتى أحياء.‬

24
00:02:03,206 --> 00:02:04,749
‫إنّه عقاب إلهيّ.‬

25
00:02:05,166 --> 00:02:09,336
‫هذا ما يحدث حين ينجرف الحمقى نحو الهرطقات.‬

26
00:02:09,920 --> 00:02:11,214
‫هذا جزاؤهم العادل.‬

27
00:02:12,257 --> 00:02:13,508
‫بالتأكيد.‬

28
00:02:20,473 --> 00:02:21,558
‫ماذا عن "أمريكا"؟‬

29
00:02:21,850 --> 00:02:23,351
‫في فوضى مطلقة.‬

30
00:02:23,768 --> 00:02:26,312
‫"البيت الأبيض" يحترق بينما نتحدّث.‬

31
00:02:27,188 --> 00:02:29,357
‫لقد كانوا في اجتماع برلمانيّ‬

32
00:02:29,482 --> 00:02:31,860
‫حين تحوّل مساعد الرئيس إلى مصّاص دماء،‬

33
00:02:32,402 --> 00:02:36,364
‫قاتلاً الرئيس و13 عضواً في مجلس الوزراء‬
‫في نهاية المطاف.‬

34
00:02:37,115 --> 00:02:38,741
‫يبدو هذا جيّداً.‬

35
00:02:39,159 --> 00:02:42,078
‫تمّ نشر فروعنا الأمريكيّة بالفعل.‬

36
00:02:42,328 --> 00:02:45,039
‫قوموا بالتعامل مع الأمر إذا انتشر الدمار.‬

37
00:02:46,249 --> 00:02:48,626
‫وإلّا، سنتجنّب التورّط.‬

38
00:02:49,043 --> 00:02:52,005
‫تشتيتهم سيكون في مصلحتنا.‬

39
00:02:52,172 --> 00:02:54,632
‫اجعلوا الحرب مستعرة لأطول وقت ممكن.‬

40
00:02:57,886 --> 00:03:01,723
‫لكن حتّى الآن، هذا كلّ ما أظهروه.‬

41
00:03:02,015 --> 00:03:03,224
‫لماذا قد يفعلوا ذلك؟‬

42
00:03:03,516 --> 00:03:04,767
‫لا يهمّني هذا.‬

43
00:03:05,560 --> 00:03:08,062
‫طالما هم بعيدون عن طريقنا، هذا يكفي.‬

44
00:03:08,396 --> 00:03:11,900
‫كلّ ما يهمّني هو "بريطانيا"،‬
‫"هيلسينغ"، و"ألوكارد".‬

45
00:03:12,317 --> 00:03:18,156
‫ذلك السمين... ذلك الرائد السمين‬
‫لا يثير اهتمام "الفاتيكان".‬

46
00:03:21,659 --> 00:03:22,869
‫لن يفلتوا بأفعالهم!‬

47
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
‫سنضربهم بشدّة من كلّ الاتّجاهات!‬

48
00:03:26,372 --> 00:03:27,582
‫هذا صحيح.‬

49
00:03:28,166 --> 00:03:33,755
‫سنحرّر "بريطانيا"‬
‫من الوثنيّين ووحوش "أوروبا"!‬

50
00:03:36,841 --> 00:03:39,219
‫لدينا الحقّ لنقتل الوثنيّين والوحوش.‬

51
00:03:39,719 --> 00:03:41,971
‫هذا ما أخبرني به معلّمي.‬

52
00:03:44,474 --> 00:03:49,979
‫من تنظيم "سيف (كورلاند)"،‬
‫القوّة: 340، تقرير!‬

53
00:03:50,980 --> 00:03:55,818
‫من تنظيم "كالاترافا لانويفا"،‬
‫القوّة: 118، تقرير!‬

54
00:03:57,070 --> 00:04:02,617
‫من تنظيم "سانتو ستيفانو"،‬
‫القوّة: 257، تقرير!‬

55
00:04:03,534 --> 00:04:08,122
‫من تنظيم "مالطا"، القوّة: 2457، تقرير!‬

56
00:04:35,984 --> 00:04:39,362
‫نرسل تقريرنا بحسب أوامر الأب المقدّس.‬

57
00:04:40,238 --> 00:04:42,865
‫نحن هنا أيضاً لمعاونة الأب "ماكسويل".‬

58
00:04:43,408 --> 00:04:45,410
‫أنت الآن مطران.‬

59
00:04:46,202 --> 00:04:49,622
‫نحن، أعضاء هذا الفيلق،‬
‫من فرسان الحملة الصليبيّة التاسعة.‬

60
00:04:50,248 --> 00:04:54,794
‫نحن نخوّل كلّ السلطة القياديّة‬
‫للمطران "ماكسويل".‬

61
00:05:07,724 --> 00:05:09,017
‫آمين!‬

62
00:05:09,559 --> 00:05:11,894
‫سأقوم بالمهمّة بكلّ قوّتي، بجسدي وروحي!‬

63
00:05:12,312 --> 00:05:15,523
‫هدفنا هو "لندن"،‬
‫عاصمة المملكة البريطانيّة العظيمة.‬

64
00:05:16,607 --> 00:05:21,654
‫لنقم باستردادها بكلّ حماس، لنبدأ الآن!‬

65
00:05:24,907 --> 00:05:25,908
‫آمين!‬

66
00:05:25,992 --> 00:05:28,119
‫آمين!‬

67
00:05:28,369 --> 00:05:29,245
‫آمين!‬

68
00:05:29,329 --> 00:05:33,249
‫آمين! آمين...‬

69
00:05:52,310 --> 00:05:54,604
‫التفكير في أنّني الآن عضو جديد في القسم 13،‬

70
00:05:54,854 --> 00:05:58,232
‫بعد أن كنت أُدعى ابن الهلاك، مبغوضاً،‬
‫وتُركت معدماً،‬

71
00:05:58,399 --> 00:05:59,901
‫وينتهي بي المطاف مطراناً...‬

72
00:06:00,651 --> 00:06:02,904
‫قائداً للقوّات الحربية في تلك...‬

73
00:06:07,825 --> 00:06:08,868
‫أيّها القائد!‬

74
00:06:11,371 --> 00:06:12,580
‫ما الأمر؟‬

75
00:06:13,456 --> 00:06:14,457
‫تفضّل...‬

76
00:06:18,044 --> 00:06:20,046
‫الحامل البريطانيّ في المحيط "الأطلنطيّ"...‬

77
00:06:21,214 --> 00:06:24,342
‫هل تتحرّك؟ هل تبحر؟‬

78
00:06:24,801 --> 00:06:26,052
‫هذا سخيف!‬

79
00:06:26,928 --> 00:06:29,055
‫بعد كلّ هذا الحريق الهائل، إنّها تتحرّك؟‬

80
00:06:29,597 --> 00:06:33,851
‫تسير ببطء، لكنّها تتحرّك...‬

81
00:06:34,018 --> 00:06:35,061
‫نحو "لندن"!‬

82
00:06:36,687 --> 00:06:37,730
‫"ألوكارد"...‬

83
00:06:38,231 --> 00:06:39,107
‫قادم!‬

84
00:06:43,403 --> 00:06:48,866
‫لا يهمّ. لن يكون هناك "هيلسينغ"،‬
‫"ميلينيام"، و"ألوكارد" بعد.‬

85
00:06:49,200 --> 00:06:52,912
‫في النهاية، سنكون نحن من نقف وحدنا‬
‫في الحلبة منتصرين.‬

86
00:06:53,287 --> 00:06:54,914
‫لتتحرّك كلّ القوّات!‬

87
00:06:55,331 --> 00:06:58,960
‫لقد حان وقتنا كوكلاء أرضيّين للعقاب الإلهيّ!‬

88
00:07:31,367 --> 00:07:35,580
‫سيذهبون جميعاً إلى الجحيم بقلوب مبتهجة.‬

89
00:07:36,330 --> 00:07:40,710
‫من سيكون بينهم قادراً على النجاة‬
‫في تلك المذبحة؟‬

90
00:07:41,461 --> 00:07:46,757
‫أنا متأكّد أنّ كلّ واحد منهم سيموت بقلب فرح،‬
‫في ذلك الشفق.‬

91
00:08:08,488 --> 00:08:12,867
‫"طائر (هرمس) هو اسمي،‬
‫التهام جناحيّ يروّضني."‬

92
00:08:37,390 --> 00:08:41,020
‫تلك الرائحة المألوفة...‬

93
00:08:49,195 --> 00:08:54,867
‫رائحة الرجال المعلّقين، النساء الساقطات.‬

94
00:08:55,493 --> 00:08:58,454
‫رائحة الرضّع الذين يحترقون حتّى الموت.‬

95
00:08:58,579 --> 00:09:01,499
‫رائحة العجز الذين يُطلق عليهم النيران.‬

96
00:09:03,834 --> 00:09:05,127
‫رائحة الموت.‬

97
00:09:05,878 --> 00:09:07,380
‫رائحة الحرب!‬

98
00:09:09,382 --> 00:09:11,759
‫ها أنا قادم أيّها الرائد.‬

99
00:09:16,389 --> 00:09:19,600
‫ابدئي هجومك يا "زورين".‬

100
00:09:20,726 --> 00:09:21,894
‫مفهوم.‬

101
00:09:22,979 --> 00:09:27,149
‫تشغيل محرّكات "المنطاد 2"،‬
‫فرقة "زورين بليتز" تهاجم الآن.‬

102
00:09:32,113 --> 00:09:34,448
‫استهدفوا مقرّ قيادة "هيلسينغ"!‬

103
00:09:56,053 --> 00:09:57,597
‫كم تبقّى؟‬

104
00:09:58,306 --> 00:10:01,851
‫نصفنا سقطوا. إنّهم أفضل ممّا اعتقدنا.‬

105
00:10:03,561 --> 00:10:04,645
‫جهّزوا القنابل.‬

106
00:10:05,438 --> 00:10:07,440
‫أحرقوا جثث النازيّين!‬

107
00:10:07,940 --> 00:10:09,692
‫لا تتركوا أثراً لهم!‬

108
00:10:12,612 --> 00:10:14,155
‫سأغادر.‬

109
00:10:15,948 --> 00:10:17,241
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

110
00:10:18,034 --> 00:10:22,747
‫إلى مزرعتي. لديّ مهمّتي الخاصّة لأقوم بها.‬

111
00:10:23,247 --> 00:10:27,877
‫مهمّة خاصّة بقائدة. يجب أن أعود.‬

112
00:10:28,336 --> 00:10:32,256
‫لا يمكنني السماح بذلك. نحن نحتجزك.‬

113
00:10:35,176 --> 00:10:36,010
‫أشعل لي السيجار.‬

114
00:10:38,429 --> 00:10:40,473
‫هلّا تشعل لي سيجاري؟‬

115
00:10:43,184 --> 00:10:44,602
‫هذا ليس مهذّباً منك.‬

116
00:10:49,023 --> 00:10:49,857
‫أشعل!‬

117
00:10:53,819 --> 00:10:54,862
‫أشعل.‬

118
00:10:54,945 --> 00:11:00,576
‫هل تعلمين الموقف الذي أنت فيه؟‬

119
00:11:02,244 --> 00:11:03,079
‫أشعل!‬

120
00:11:21,222 --> 00:11:24,934
‫تهديداتك لن تفيد. سأعود إلى مزرعتي.‬

121
00:11:25,184 --> 00:11:26,602
‫إذا أردت إطلاق النار، فافعل.‬

122
00:11:26,686 --> 00:11:27,687
‫ما...‬

123
00:11:31,399 --> 00:11:32,608
‫لا يا "يومي".‬

124
00:11:34,652 --> 00:11:38,322
‫لا أجيد هذه الأنواع. ماذا سأفعل؟‬

125
00:11:38,614 --> 00:11:42,284
‫كان بإمكاننا القضاء عليها جميعاً وقتلها،‬
‫أليس كذلك؟‬

126
00:11:42,410 --> 00:11:45,079
‫- كان بإمكاننا إطلاق النار عليها!‬
‫- لا يمكنني سماعكما.‬

127
00:11:48,290 --> 00:11:50,668
‫هل هذا ما تريدونه يا أفراد القطاع 13؟‬

128
00:11:51,585 --> 00:11:53,838
‫هل هذا ما تريده يا "أندرسون"؟‬

129
00:11:54,547 --> 00:12:00,469
‫محال. مواجهة امرأة غير مسلّحة‬
‫رغم إرادتها كمجموعة؟‬

130
00:12:00,553 --> 00:12:03,055
‫هذا ما يفعله المغتصبون.‬

131
00:12:04,932 --> 00:12:06,642
‫حسناً، سأغادر إذن.‬

132
00:12:07,017 --> 00:12:10,438
‫لكن ليس من الآمن أن تخرج امرأة‬
‫في الشارع ليلاً. أعيدوني إلى المنزل.‬

133
00:12:10,980 --> 00:12:13,733
‫حسناً. سنأخذك إلى منزلك.‬

134
00:12:14,567 --> 00:12:15,693
‫ماذا؟‬

135
00:12:16,569 --> 00:12:18,112
‫أنا في عجلة. لنذهب.‬

136
00:12:18,529 --> 00:12:20,698
‫مهلاً!‬

137
00:12:30,541 --> 00:12:34,587
‫ما الأمر؟ لم يكن من المفترض أن يحدث هذا.‬

138
00:12:34,670 --> 00:12:38,466
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫سيحمّلنا الرئيس المسؤوليّة مجدّداً.‬

139
00:12:38,883 --> 00:12:42,344
‫هذا نوع من التأمين لها، هذا منطقيّ.‬

140
00:12:42,511 --> 00:12:44,054
‫لا يمكنه أن يغضب منّا.‬

141
00:12:44,138 --> 00:12:46,140
‫هذا منطقيّ.‬

142
00:12:46,223 --> 00:12:47,433
‫اصمتي!‬

143
00:12:49,059 --> 00:12:51,937
‫جد لنا سيّارة يا "هينكل".‬

144
00:12:52,396 --> 00:12:54,732
‫سنكون هدفاً سهلاً هكذا.‬

145
00:12:54,815 --> 00:12:55,649
‫نعم...‬

146
00:12:56,484 --> 00:12:59,069
‫هل أنت متأكّد من هذا أيّها الأب "أندرسون"؟‬

147
00:12:59,320 --> 00:13:01,947
‫ستكون مسؤولاً عن هذا.‬

148
00:13:02,656 --> 00:13:05,242
‫حسناً. هذا من أجل مصلحتنا.‬

149
00:13:05,659 --> 00:13:08,913
‫أساليب "ماكسويل" ذكيّة جدّاً.‬

150
00:13:14,835 --> 00:13:17,171
‫سنكون فوق مقرّ قيادة "هيلسينغ" قريباً.‬

151
00:13:17,588 --> 00:13:20,674
‫جيّد. ‬

152
00:13:21,634 --> 00:13:25,137
‫لتستعدّ كلّ القوّات للمعركة.‬

153
00:13:28,224 --> 00:13:31,393
‫"ديوس إكس ماشين" تقف في طريقنا، ماذا؟‬

154
00:13:31,852 --> 00:13:34,230
‫اقضوا على "هيلسينغ" تماماً!‬

155
00:13:42,780 --> 00:13:43,823
‫ما الأمر؟‬

156
00:13:47,535 --> 00:13:48,452
‫ماذا؟‬

157
00:13:52,081 --> 00:13:53,833
‫ماذا يفعلون بنا؟‬

158
00:13:54,625 --> 00:13:56,126
‫نحن نتعرّض لإطلاق النار!‬

159
00:13:56,627 --> 00:13:58,796
‫الطلقات تأتي من مقرّ قيادة "هيلسينغ"!‬

160
00:13:59,880 --> 00:14:00,965
‫إنّها...‬

161
00:14:06,470 --> 00:14:09,014
‫لقد تمّ إطلاق كلّ صواريخ "في 1"!‬

162
00:14:09,682 --> 00:14:14,061
‫هذا مستحيل. تمّ إطلاق الـ24 صاروخاً جميعاً‬
‫في نفس الوقت.‬

163
00:14:16,647 --> 00:14:19,483
‫الكشّافات! وجّهوها نحو مقرّ قيادة "هيلسينغ"!‬

164
00:14:20,067 --> 00:14:22,695
‫لا، رجاءً! سيستهدفوننا!‬

165
00:14:23,279 --> 00:14:26,699
‫لا يهمّ! تلك المرأة يمكنها رؤيتنا بالفعل!‬

166
00:14:58,564 --> 00:15:00,900
‫لقد قصفتهم جميعاً أيّتها الشابّة.‬

167
00:15:03,360 --> 00:15:06,488
‫تلك المعدّة الجديدة رائعة،‬
‫صحيح أيّتها الشابّة؟‬

168
00:15:09,074 --> 00:15:12,411
‫قذيفة "هاركونين 2" عيار 30 ملم نصف الآليّة.‬

169
00:15:13,078 --> 00:15:15,080
‫أقصى نطاق 4000 متر.‬

170
00:15:15,706 --> 00:15:18,334
‫الوزن التقريبي 345 كيلوغرام.‬

171
00:15:19,543 --> 00:15:23,464
‫أنت تثيرين غضب أولئك المهرّجون‬
‫أيّتها الشابّة.‬

172
00:15:24,131 --> 00:15:27,718
‫هلّا تتوقّف عن مناداتي بالشابّة رجاءً‬
‫يا سيّد "بيرنادوت"؟‬

173
00:15:28,719 --> 00:15:30,429
‫اسمي "سيراس".‬

174
00:15:31,805 --> 00:15:33,682
‫آسف أيّتها الشابّة.‬

175
00:15:37,269 --> 00:15:38,395
‫أخبريني...‬

176
00:15:39,438 --> 00:15:41,440
‫هل يمكنك رؤية "لندن" أيّتها الشابّة؟‬

177
00:15:43,984 --> 00:15:44,944
‫نعم.‬

178
00:15:49,949 --> 00:15:54,453
‫"بيكادللي"، "سوهو"، "كوفنت غاردنز"...‬
‫جميعها تحوّلت إلى رماد.‬

179
00:15:55,245 --> 00:15:57,247
‫"لندن" الآن...‬

180
00:15:57,790 --> 00:15:59,959
‫تشبه الجحيم.‬

181
00:16:02,169 --> 00:16:04,171
‫لقد كنت أكره "لندن".‬

182
00:16:04,672 --> 00:16:06,882
‫كنت أراها مدينة قديمة مكتظّة.‬

183
00:16:07,424 --> 00:16:10,219
‫لم تكن تلك المدينة تروق لي على الإطلاق.‬

184
00:16:11,428 --> 00:16:15,224
‫لكن في الإجازات، كنّا نذهب إلى ذلك النادي‬

185
00:16:15,307 --> 00:16:17,226
‫حيث كانت الجعّة باردة ولذيذة.‬

186
00:16:17,643 --> 00:16:22,398
‫كان الساقي أحمق يحبّ النكات القذرة.‬

187
00:16:23,023 --> 00:16:27,111
‫كانت الساقطات في بيت البغاء ذلك لصّات‬
‫ولم يكنّ جميلات.‬

188
00:16:28,195 --> 00:16:31,490
‫لكن أتعلمين، كنّ جميعاً رائعات.‬

189
00:16:31,991 --> 00:16:34,076
‫كنّ لديهن تلك النظرات البائسة في أعينهن.‬

190
00:16:35,953 --> 00:16:38,205
‫تلك السيّدة العجوز في المطعم‬
‫في شارع "فيرساي"،‬

191
00:16:38,288 --> 00:16:41,667
‫كانت تضيف السمك ورقائق البطاطا دائماً‬
‫إلى طلبي بدون أن أطلبهما.‬

192
00:16:42,418 --> 00:16:44,420
‫كانت تقول إنّها تفعل ذلك لأنّني أجنبيّ‬

193
00:16:44,795 --> 00:16:48,340
‫وإنّه طعام محلّيّ شهيّ، مراراً وتكراراً.‬

194
00:16:49,258 --> 00:16:52,678
‫حتّى حين كنت أخبرها أنّها مليئة بالدهون‬
‫بالنسبة إليّ.‬

195
00:16:53,012 --> 00:16:56,640
‫لكن لم أرد إهانة تلك العجوز،‬
‫لذا كنت آكلها في كلّ مرّة، كان هذا صعباً.‬

196
00:17:00,936 --> 00:17:03,355
‫كنت أكره "لندن".‬

197
00:17:04,147 --> 00:17:06,150
‫لكن مازال أولئك الناس...‬

198
00:17:06,567 --> 00:17:08,484
‫الساقي، بائعات الهوى، المسنّة...‬

199
00:17:08,569 --> 00:17:10,654
‫لم يكن لديهم ذنب في كلّ ذلك.‬

200
00:17:11,739 --> 00:17:14,657
‫لم تكن لديهم علاقة بتلك الحرب،‬
‫النازيّين، أو مصّاصي الدماء.‬

201
00:17:15,284 --> 00:17:20,414
‫ذلك الرائد، القطاع 13، الكتيبة الأخيرة،‬

202
00:17:20,580 --> 00:17:23,000
‫أو نحن في "هيلسينغ" لم نكن نعني لهم شيئاً.‬

203
00:17:24,334 --> 00:17:29,381
‫لكن الآن، إنّها جثث تأكل جثث.‬

204
00:17:29,673 --> 00:17:32,509
‫هذا شيء لا يمكنني تقبّله.‬

205
00:17:34,094 --> 00:17:36,930
‫لننتقم منهم يا "سيراس".‬

206
00:17:39,516 --> 00:17:43,395
‫لنقض عليهم. لننل منهم جميعاً.‬

207
00:17:45,355 --> 00:17:50,486
‫حسناً. عُلم أيّها الرئيس. عُلم.‬

208
00:18:01,538 --> 00:18:05,959
‫استهدفي مدرّعة العدوّ الطائرة‬
‫واستعدّي لإطلاق النار.‬

209
00:18:10,589 --> 00:18:11,465
‫أطلقي النار!‬

210
00:18:25,312 --> 00:18:26,480
‫نحن نتعرّض لإطلاق النار!‬

211
00:18:28,774 --> 00:18:30,025
‫لننل منهم...‬

212
00:18:30,859 --> 00:18:34,613
‫لننل منهم جميعاً!‬

213
00:18:47,668 --> 00:18:49,920
‫تتعرّض الأقسام الأوّل، الثالث،‬
‫والرابع للقصف!‬

214
00:18:53,090 --> 00:18:55,300
‫تدمير في غرفة الفحص 2!‬

215
00:19:02,015 --> 00:19:04,560
‫المحرّكات الخلفيّة تتعرّض للقصف!‬

216
00:19:19,032 --> 00:19:21,577
‫انخفضت قدرة التحليق بنسبة 32 بالمئة!‬

217
00:19:21,743 --> 00:19:25,581
‫أيّتها الملازم! يجب أن نتراجع!‬

218
00:19:25,998 --> 00:19:27,082
‫فات الأوان على ذلك!‬

219
00:19:34,882 --> 00:19:39,511
‫هذا المنطاد من معدن خفيف مضادّ للرصاص‬
‫بشكل جيّد.‬

220
00:19:39,636 --> 00:19:41,722
‫لا يمكن لتلك الكتلة الكبيرة الهروب.‬

221
00:19:42,556 --> 00:19:46,727
‫أنزلونا! لنهبط! لنرتطم بالأرض!‬

222
00:19:47,227 --> 00:19:50,981
‫لندمّر مقرّ قيادة "هيلسينغ"... لا، دمّروها.‬

223
00:19:54,526 --> 00:19:56,320
‫دمّروا "سيراس فيكتوريا"‬

224
00:20:17,925 --> 00:20:19,676
‫لا! ابتعدي من مكانك يا "سيراس"!‬

225
00:20:20,010 --> 00:20:21,470
‫"(فلاديمير هاركونين)"‬

226
00:20:31,521 --> 00:20:35,400
‫إخماد تفجير القنبلة الحارقة‬
‫في المنطقة العريضة...‬

227
00:20:36,193 --> 00:20:37,945
‫"فلاديمير"؟‬

228
00:21:02,302 --> 00:21:04,096
‫لقد فقدنا السيطرة!‬

229
00:21:04,596 --> 00:21:06,139
‫نحن نسقط!‬

230
00:21:43,510 --> 00:21:45,178
‫لقد نجحت!‬

231
00:21:45,637 --> 00:21:48,724
‫- لننطلق!‬
‫- حسناً!‬

232
00:21:49,349 --> 00:21:50,225
‫لم ننته بعد.‬

233
00:21:50,767 --> 00:21:53,729
‫هذا صحيح. لم ننته بعد يا سيّدتي.‬
‫ابقي متيقّظة!‬

234
00:21:54,563 --> 00:21:55,731
‫إنّهم قادمون!‬

235
00:22:01,194 --> 00:22:03,280
‫من المؤكّد أنّهم هربوا قبل الاصطدام مباشرة!‬

236
00:22:03,655 --> 00:22:06,241
‫هذا مستحيل! إنّهم سالمين تماماً؟‬

237
00:22:06,325 --> 00:22:11,204
‫هذا صحيح. إنّهم ليسوا بشراً. إنّهم وحوش.‬

238
00:22:20,964 --> 00:22:22,090
‫أيّها الرئيس...‬

239
00:22:23,425 --> 00:22:25,427
‫انهضي أيّتها الشابّة وتسلّحي.‬

240
00:22:26,595 --> 00:22:27,596
‫عُلم!‬

241
00:22:36,271 --> 00:22:40,692
‫شاهدي ماذا سنفعل أيّتها الشابّة.‬
‫سنريك كيف يحارب الكبار.‬

242
00:22:44,112 --> 00:22:46,239
‫الآن، انتهت المداعبة.‬

243
00:22:46,823 --> 00:22:48,283
‫الكبار قادمون.‬

244
00:22:49,576 --> 00:22:52,746
‫حان وقت العمل. لنبدأ العمل!‬

245
00:22:55,248 --> 00:22:57,751
‫42 جنديّاً قد نجوا.‬

246
00:22:58,126 --> 00:23:00,754
‫لم تكن تلك الرؤوس الحربيّة أفضل ما لديكم.‬

247
00:23:01,380 --> 00:23:06,259
‫لقد فقدنا أكثر من نصف رجالنا‬
‫وكلّ أسلحتنا الثقيلة.‬

248
00:23:06,843 --> 00:23:09,096
‫لكن ما زالت معنويّاتنا مرتفعة.‬

249
00:23:09,346 --> 00:23:11,973
‫ما هي أوامرك أيّتها الملازم "زورين بليتز"؟‬

250
00:23:12,849 --> 00:23:17,437
‫هذا يكفي تماماً. لدينا أكثر ممّا يلزم‬
‫لقتلهم جميعاً!‬

251
00:23:19,481 --> 00:23:20,982
‫سنقتلهم.‬

252
00:23:24,236 --> 00:23:25,487
‫سنقتلهم جميعاً.‬

253
00:23:29,950 --> 00:23:33,495
‫الشابّة، مصّاصو الدماء...‬

254
00:23:34,246 --> 00:23:37,541
‫إنّهم قوم لديهم ردود أفعال وقدرات جسديّة‬
‫غير بشريّة، صحيح؟‬

255
00:23:38,125 --> 00:23:42,295
‫لديهم تعطّش شديد للدماء وقوّة هائلة.‬

256
00:23:43,463 --> 00:23:46,800
‫يمكنهم رصد الدماء البشريّة‬
‫رصد تحرّكات البشر،‬

257
00:23:47,509 --> 00:23:50,053
‫والهروب بحركات سريعة.‬

258
00:23:50,846 --> 00:23:53,390
‫يمكنهم بسهولة تجنّب الرصاص وهجمات السيف،‬

259
00:23:53,473 --> 00:23:56,017
‫مهاجمة الخصم والتغذّي على دماءه، صحيح؟‬

260
00:23:56,977 --> 00:23:59,563
‫حسناً إذن، ماذا عن هذا؟‬

261
00:24:07,988 --> 00:24:09,781
‫ألغام! لديهم ألغام!‬

262
00:24:13,201 --> 00:24:15,078
‫لقد توقّفوا. هيّا.‬

263
00:24:36,433 --> 00:24:37,350
‫مرحى!‬

264
00:24:38,351 --> 00:24:40,854
‫هذا ما يحدث حين تستخفّون بالبشر.‬

265
00:24:42,606 --> 00:24:44,107
‫لقد قاموا بهذه الشراك؟‬

266
00:24:44,274 --> 00:24:45,400
‫شراك؟‬

267
00:24:45,901 --> 00:24:49,571
‫هذا جزاء الحمقى حين يتولّون القيادة. ‬

268
00:24:50,822 --> 00:24:53,783
‫إنّهم آلات حرب عديمة العقل والعواطف.‬

269
00:24:54,075 --> 00:24:56,786
‫وهم لا يتجنّبون هجوماً واحداً،‬
‫لكن يتقدّمون دائماً.‬

270
00:24:57,787 --> 00:25:01,583
‫60 لغماً أرضيّاً بمتفجّرات مباركةً‬
‫تُفجّر بدون توقّف.‬

271
00:25:02,209 --> 00:25:04,586
‫لنر كيف سيتفادون هذا.‬

272
00:25:05,837 --> 00:25:08,256
‫نحن لسنا مقاتلين أقوياء كما ترين.‬

273
00:25:08,673 --> 00:25:12,219
‫نحن أضعف من محاربتهم في هذا الخلاء،‬

274
00:25:12,511 --> 00:25:13,929
‫بعكسكم أيّها الجنود.‬

275
00:25:15,555 --> 00:25:17,474
‫الطابق الثالث، أطلقوا القنابل.‬

276
00:25:18,308 --> 00:25:21,978
‫أطلقوا النيران بدون توقّف،‬
‫لا تدعوهم يرفعون رؤوسهم.‬

277
00:25:25,815 --> 00:25:28,985
‫الخطوط الأماميّة!‬
‫تابعوا مهاجمة خطّهم الأماميّ!‬

278
00:25:33,657 --> 00:25:40,038
‫فرق البندقيّة، ركّزوا طلقاتكم في نقطة واحدة‬
‫في نفس الوقت!‬

279
00:25:40,539 --> 00:25:41,540
‫أيّها الرئيس!‬

280
00:25:42,541 --> 00:25:44,793
‫لقد توقّف العدوّ عن التقدّم.‬

281
00:25:45,043 --> 00:25:48,421
‫لا يتحرّكون خطوة واحدة من ذلك المنحدر.‬

282
00:25:50,048 --> 00:25:54,010
‫إنّهم يخطّطون لشيء ما،‬
‫لكن هذا سيفي بالغرض في الوقت الحالي.‬

283
00:25:54,261 --> 00:25:57,764
‫طالما لا نسمح لهم بالاقتراب منّا،‬
‫سنكون متقدّمين عليهم.‬

284
00:25:58,473 --> 00:26:02,519
‫إنّها أوّل مرّة نتحرّك منذ جلوسنا في منازلنا‬
‫على رجاء أن نتلقّى المال.‬

285
00:26:03,019 --> 00:26:06,439
‫إذا تركنا أولئك الرجال العجز المخيفين‬
‫في المنزل، سنخسر.‬

286
00:26:08,316 --> 00:26:10,735
‫نحن لسنا محاربين أقوياء كما ترى.‬

287
00:26:20,954 --> 00:26:22,956
‫هل سيتراجعون، هل تعتقد ذلك؟‬

288
00:26:23,498 --> 00:26:24,874
‫إذا كانوا طبيعيّين.‬

289
00:26:33,300 --> 00:26:37,762
‫إذا كانوا بشراً طبيعيّين سيتراجعون.‬
‫كان من المفترض أن يتراجعوا بالفعل بدون شكّ.‬

290
00:26:38,972 --> 00:26:40,640
‫لكنّهم ليسو بشراً.‬

291
00:26:43,184 --> 00:26:44,477
‫إنّهم وحوش.‬

292
00:27:37,113 --> 00:27:38,323
‫ما...‬

293
00:27:38,823 --> 00:27:40,659
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

294
00:27:52,212 --> 00:27:53,129
‫ما الأمر؟‬

295
00:27:54,005 --> 00:27:57,217
‫مهلاً، هل فقدنا عقولنا؟‬

296
00:27:57,634 --> 00:28:01,763
‫ما الأمر؟ ماذا تفعلون؟‬
‫تابعوا إطلاق النار! أنتم!‬

297
00:28:04,057 --> 00:28:05,183
‫لماذا لا تطلقون النار؟‬

298
00:28:06,893 --> 00:28:08,186
‫أنتم! ماذا يجري؟‬

299
00:28:12,941 --> 00:28:16,277
‫مهلاً، أيّ مزحة هذه؟‬

300
00:28:16,695 --> 00:28:18,405
‫مهلاً!‬

301
00:28:43,304 --> 00:28:47,142
‫هذا... هذا غير معقول!‬

302
00:29:09,914 --> 00:29:12,083
‫- النجدة! قدمي!‬
‫- إنّه وحش!‬

303
00:29:14,461 --> 00:29:17,255
‫ذراعي... ذراعي!‬

304
00:29:18,757 --> 00:29:21,134
‫- النجدة...‬
‫- لا يمكنني التحرّك!‬

305
00:29:42,781 --> 00:29:45,867
‫لا... هذا مستحيل...‬

306
00:29:47,660 --> 00:29:49,662
‫لا أعلم ما هذا...‬

307
00:29:49,954 --> 00:29:55,418
‫لكن هناك شيئاً ما يخبرني أنّ...‬

308
00:30:00,048 --> 00:30:04,719
‫لقد أخبرتك من قبل بشأن عينك الأخرى‬
‫التي على جبهتك، صحيح؟‬

309
00:30:05,386 --> 00:30:06,513
‫إنّها عينك الثالثة.‬

310
00:30:11,935 --> 00:30:14,521
‫دعك من عينيك البشريّتين.‬

311
00:30:15,104 --> 00:30:16,940
‫إنّها تفيد مع البشر.‬

312
00:30:18,107 --> 00:30:20,860
‫لكنّك لم تعودي بشريّة.‬

313
00:30:22,111 --> 00:30:23,780
‫أنت لست بشريّة!‬

314
00:30:30,411 --> 00:30:31,913
‫هلوسة؟‬

315
00:30:34,082 --> 00:30:35,291
‫هذه هلوسة!‬

316
00:30:37,418 --> 00:30:39,838
‫- إنّه وحش! النجدة!‬
‫- قدمي...‬

317
00:30:40,338 --> 00:30:41,506
‫ذراعي...‬

318
00:30:41,631 --> 00:30:44,717
‫رجاءً، تمالك نفسك! إنّها هلوسة!‬

319
00:30:45,343 --> 00:30:47,512
‫- النجدة!‬
‫- لا يمكنني التحرّك...‬

320
00:30:48,388 --> 00:30:50,723
‫هذه هلوسة، إنّها هلوسة!‬

321
00:30:50,932 --> 00:30:53,476
‫لا، هذا مستحيل.‬

322
00:30:54,018 --> 00:30:55,854
‫مستحيل...‬

323
00:30:56,020 --> 00:30:57,480
‫أيّها الرئيس! أنت تهلوس!‬

324
00:30:57,897 --> 00:30:59,232
‫إنّها مجرّد هلوسة!‬

325
00:31:00,149 --> 00:31:01,442
‫أيّها الرئيس!‬

326
00:31:53,912 --> 00:31:54,996
‫ماذا؟‬

327
00:31:56,122 --> 00:31:58,499
‫ذراعي... ما زالت موجودة...‬

328
00:31:59,667 --> 00:32:02,003
‫- ماذا؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

329
00:32:02,795 --> 00:32:04,631
‫ما الذي حدث للتوّ؟‬

330
00:32:04,714 --> 00:32:07,467
‫رجاءً استجمعوا شتاتكم! لقد كانت تلك هلوسة!‬

331
00:32:07,967 --> 00:32:09,969
‫لقد كانت خدعة أو شيئاً من هذا القبيل!‬

332
00:32:10,678 --> 00:32:11,971
‫خدعة؟‬

333
00:32:12,388 --> 00:32:14,474
‫هل تقولين إنّها كانت هلوسة؟‬

334
00:32:14,724 --> 00:32:15,558
‫نعم!‬

335
00:32:15,725 --> 00:32:21,356
‫صحيح. كانت هلوسة.‬
‫أحسنت الملاحظة يا "سيراس فيكتوريا".‬

336
00:32:21,564 --> 00:32:24,442
‫لكن... فات الأوان!‬

337
00:33:09,487 --> 00:33:12,448
‫يبدو هذا جيّداً. لقد فقدنا الجبهة.‬

338
00:33:13,074 --> 00:33:14,450
‫إنّه المدخل الأماميّ!‬

339
00:33:15,034 --> 00:33:18,079
‫يندفع العدوّ نحو المدخل، سيدخلون!‬

340
00:33:31,467 --> 00:33:32,802
‫لنجمع رجالنا.‬

341
00:33:33,803 --> 00:33:36,639
‫أولئك الذين انفجروا،‬
‫بدؤوا يعودون مجدّداً ويلتئمون.‬

342
00:33:37,015 --> 00:33:39,350
‫اجمعوا كلّ الجنود المتبقّين هنا!‬

343
00:33:40,268 --> 00:33:42,645
‫أحضروا أكبر قدر من المتفجّرات والصواريخ.‬

344
00:33:45,023 --> 00:33:45,982
‫أيّتها الشابّة...‬

345
00:33:46,107 --> 00:33:47,275
‫نعم!‬

346
00:33:48,443 --> 00:33:50,778
‫سنقوم بسدّ هذا المبنى بمتراس.‬

347
00:33:51,195 --> 00:33:54,991
‫سندافع، وأنت ستهاجمين.‬

348
00:33:56,325 --> 00:33:57,994
‫سندافع عن هذا المكان.‬

349
00:33:58,953 --> 00:34:01,998
‫بينما نفعل نحن ذلك أيّتها الشابّة،‬
‫تخلّصي منهم.‬

350
00:34:02,331 --> 00:34:03,499
‫عُلم!‬

351
00:34:04,500 --> 00:34:07,879
‫أنت ورقتنا الرابحة أيّتها الشابّة.‬
‫تولّي أمرهم.‬

352
00:34:09,130 --> 00:34:12,216
‫قبل أن يحوّلونا إلى أشلاء.‬

353
00:34:16,429 --> 00:34:17,638
‫نحن نعتمد عليك.‬

354
00:34:26,355 --> 00:34:27,732
‫حسناً!‬

355
00:34:28,524 --> 00:34:31,194
‫هناك أمر واحد نسيت أن أخبرك بشأنه!‬

356
00:34:31,860 --> 00:34:33,112
‫"سيراس"!‬

357
00:34:33,237 --> 00:34:34,072
‫نعم؟‬

358
00:34:34,322 --> 00:34:35,782
‫أغلقي عينيك!‬

359
00:34:46,458 --> 00:34:49,545
‫ماذا تفعل؟‬

360
00:34:50,588 --> 00:34:51,922
‫هذا ليس عادلاً أيّها الرئيس!‬

361
00:34:52,005 --> 00:34:53,216
‫نعم، ليس عادلاً!‬

362
00:34:53,507 --> 00:34:55,927
‫حسناً، هيّا بنا يا رجال! أسرعوا!‬

363
00:34:56,010 --> 00:34:57,345
‫إنّها إساءة استخدام للسلطة!‬

364
00:34:57,428 --> 00:34:59,305
‫رائع! في هذه الحالة...‬

365
00:34:59,847 --> 00:35:02,350
‫- وأنا أيضاً!‬
‫- وأنا أيضاً!‬

366
00:35:03,059 --> 00:35:05,061
‫حمقى!‬

367
00:35:11,275 --> 00:35:12,568
‫أيّتها الشابّة "سيراس"...‬

368
00:35:15,822 --> 00:35:19,200
‫لا تموتي الآن. لا تموتي.‬

369
00:35:23,246 --> 00:35:25,414
‫وأنت أيضاً أيّها الرئيس وبقيّتكم...‬

370
00:35:33,881 --> 00:35:35,591
‫حسناً، اذهبي!‬

371
00:35:36,592 --> 00:35:37,552
‫سأنطلق!‬

372
00:35:44,142 --> 00:35:45,518
‫إنّها فتاة لا بأس بها.‬

373
00:35:46,811 --> 00:35:49,772
‫نعم، إنّها بارعة، هذا سخيف.‬

374
00:35:54,861 --> 00:35:57,780
‫إذا تركنا فتاة مثلها تموت، سنخزي البشريّة.‬

375
00:35:58,990 --> 00:36:01,409
‫سنذهب إلى الجحيم، هل تفهمونني؟‬

376
00:36:02,493 --> 00:36:03,661
‫أنت محقّ.‬

377
00:36:05,246 --> 00:36:06,414
‫هذا صحيح.‬

378
00:36:06,497 --> 00:36:07,832
‫أنت محقّ.‬

379
00:36:09,458 --> 00:36:12,670
‫حسناً، أكره قول هذا،‬
‫لكن ضعوا حياتكم بين يديّ.‬

380
00:36:13,671 --> 00:36:16,090
‫ستكون هذه نهاية حياتكم.‬

381
00:36:16,424 --> 00:36:18,509
‫اعتبروا هذه المعركة مقبرتكم.‬

382
00:36:19,051 --> 00:36:21,888
‫أتعلم أيّها الرئيس؟‬

383
00:36:22,054 --> 00:36:25,808
‫إنّه الوقت الذي يُفترض أن تقول فيه،‬
‫"من يريد أن يهرب، ليهرب."‬

384
00:36:25,933 --> 00:36:30,354
‫أو تدع رجالك يهربون وتبقى أنت بمفردك‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

385
00:36:30,980 --> 00:36:32,899
‫لا تمزح معي.‬

386
00:36:33,232 --> 00:36:39,488
‫جميعكم أبناء جاحدون،‬
‫اخترتم أن تكونوا مرتزقة.‬

387
00:36:39,780 --> 00:36:42,783
‫- نعم، نحن جميعاً أوغاد.‬
‫- نعمل من أجل المال.‬

388
00:36:43,284 --> 00:36:44,327
‫إنّها حقيقتنا.‬

389
00:36:46,746 --> 00:36:48,289
‫الآن إذن.‬

390
00:36:49,957 --> 00:36:51,959
‫لنذهب إلى الموت أيّها الكلاب.‬

391
00:36:52,168 --> 00:36:54,754
‫لنمت جميعاً ونحن نقول، "تبّاً!"‬

392
00:36:55,254 --> 00:36:59,050
‫وأمعاؤنا ممتلئة بالرصاص، نتلوّى متألّمين.‬

393
00:37:01,260 --> 00:37:02,178
‫أنت محقّ.‬

394
00:37:02,595 --> 00:37:03,554
‫هذا صحيح.‬

395
00:37:04,138 --> 00:37:06,807
‫هذا صحيح تماماً!‬

396
00:37:27,245 --> 00:37:31,874
‫لم ينته الأمر بعد. لقد بدأت الحرب للتوّ.‬

397
00:37:33,209 --> 00:37:37,922
‫ستصبح... أكثر روعة.‬

398
00:37:40,758 --> 00:37:45,221
‫نعم. لن تصبح سوى أكثر روعة.‬

399
00:38:00,027 --> 00:38:02,488
‫الآن، ستدفعون ثمن أفعالكم.‬

400
00:38:02,947 --> 00:38:05,366
‫الآن، لا يمكنكم النجاة!‬

401
00:41:42,875 --> 00:41:46,545
‫اتّحدوا! اقتحام!‬

402
00:41:46,712 --> 00:41:49,048
‫اقتحام!‬

403
00:41:51,467 --> 00:41:53,010
‫تبّاً لهم!‬

404
00:41:57,056 --> 00:42:02,645
‫موتي أيّتها الحمقاء!‬

405
00:42:10,945 --> 00:42:12,947
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

