1
00:00:17,559 --> 00:00:20,729
‫ما الخطب؟ لماذا تبكي؟‬

2
00:00:21,396 --> 00:00:26,985
‫الجميع في المدرسة يقولون إنّني ابن قاتل.‬

3
00:00:27,068 --> 00:00:30,947
‫وإنّ عائلتي قتلة يذهبون إلى الحرب‬
‫من  أجل المال.‬

4
00:00:33,033 --> 00:00:35,577
‫إنّهم محقّون. هذا صحيح.‬

5
00:00:36,786 --> 00:00:40,331
‫العمل كمرتزقة هو تجارة عائلتنا لـ8 أجيال.‬

6
00:00:41,207 --> 00:00:45,086
‫منذ أيّام جدّ جدّ جدّ جدّك.‬

7
00:00:46,129 --> 00:00:49,632
‫لقد مات أبوك حين كان في "كولومبيا"،‬
‫ألا تعلم ذلك؟‬

8
00:00:50,341 --> 00:00:54,220
‫لقد كان يعمل ذلك ليجني المال حتّى تُولد.‬

9
00:00:54,971 --> 00:00:57,766
‫لا تخبرني أنّك لم تكن تعلم ذلك.‬

10
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
‫جدّي... هل قتلت الناس أنت أيضاً؟‬

11
00:01:02,187 --> 00:01:05,732
‫بالطبع. الكثير من الناس.‬

12
00:01:06,441 --> 00:01:09,903
‫لماذا؟ لماذا قتلت الآخرين؟‬

13
00:01:10,987 --> 00:01:15,033
‫لماذا يقاتل المرتزقة؟ من أجل المال.‬

14
00:01:15,825 --> 00:01:19,037
‫الأسباب التي جعلتنا نقاتل الآخرين...‬

15
00:01:19,162 --> 00:01:23,625
‫كانت إما بهدف إسقاط نظام أو إصعاد نظام،‬

16
00:01:23,750 --> 00:01:26,169
‫إمّا أن نهاجم أو ندافع،‬

17
00:01:26,711 --> 00:01:33,176
‫من أجل وطن، عائلة، نساء، مخدّرات،‬
‫أو طعام...‬

18
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
‫كان هناك العديد من الأسباب.‬

19
00:01:36,137 --> 00:01:41,810
‫لا نعلم حقّاً السبب الرئيسيّ،‬
‫فقط نعلم أنّها أسباب مهمّة.‬

20
00:01:42,602 --> 00:01:48,274
‫لكن أيضاً أظنّ أنّه يمكن تدبّر تلك الأمور‬
‫بدون حرب.‬

21
00:01:48,942 --> 00:01:53,822
‫حقّاً، هل نحتاج إلى سبب مقنع للحرب؟‬

22
00:01:54,405 --> 00:01:58,451
‫أليس المال سبباً كافياً؟‬

23
00:01:58,535 --> 00:01:59,702
‫هذا ما أعتقده.‬

24
00:02:00,411 --> 00:02:02,413
‫يمكنك أيضاً القول‬

25
00:02:02,497 --> 00:02:09,169
‫إنّ تلك النقود التي يدفعونها كافية لنا‬
‫لنخاطر بحياتنا.‬

26
00:02:10,380 --> 00:02:15,135
‫هذه النقود هي التي تدفعنا‬
‫للذهاب إلى أيّ مكان في العالم،‬

27
00:02:15,343 --> 00:02:19,180
‫حيث نقتل ونُقتل من أجل تلك النقود.‬

28
00:02:19,305 --> 00:02:23,476
‫الأكثر من ذلك، ليس لأنّنا أُخبرنا بذلك،‬
‫لكن لأنّنا اخترنا ذلك.‬

29
00:02:24,269 --> 00:02:26,688
‫تلك النقود التي نجنيها في المعركة‬
‫أكثر أهمّيّة لنا‬

30
00:02:26,896 --> 00:02:29,858
‫من حياتنا، أو من حياة الآخرين.‬

31
00:02:30,066 --> 00:02:35,864
‫عائلتنا مليئة بالقتلة.‬

32
00:02:36,823 --> 00:02:41,494
‫آسف، لكن ليس بيدي حيلة‬
‫إن كنت تعرّضت للإهانة في المدرسة.‬

33
00:02:42,579 --> 00:02:47,041
‫لكن، سيأتي الوقت المناسب‬
‫الذي ستفهم فيه كلامي.‬

34
00:02:47,792 --> 00:02:51,421
‫فأنت حفيدنا في نهاية المطاف.‬

35
00:02:54,340 --> 00:02:57,802
‫أنت محقّ. أنت محقّ تماماً.‬

36
00:02:58,887 --> 00:03:00,054
‫نعم.‬

37
00:03:00,680 --> 00:03:03,391
‫أسرعوا! جدوا أيّ شيء يمكننا استخدامه كمتراس‬

38
00:03:03,474 --> 00:03:05,101
‫وخذوه إلى خطّ دفاعنا الأخير!‬

39
00:03:05,185 --> 00:03:06,019
‫عُلم!‬

40
00:03:06,102 --> 00:03:08,730
‫اتّصلوا بـ"بي وينغ"!  بسرعة!‬

41
00:03:23,077 --> 00:03:29,876
‫"طائر (هرمس) هو اسمي،‬
‫التهام جناحيّ يروّضني."‬

42
00:03:39,677 --> 00:03:42,430
‫النجدة! ساعدوني!‬

43
00:03:42,513 --> 00:03:44,098
‫إنّهم يتقدّمون، اللعنة!‬

44
00:03:44,224 --> 00:03:45,767
‫أطلقوا النار!‬

45
00:03:45,892 --> 00:03:47,894
‫رصاصاتنا... إنّها لا تصيبهم!‬

46
00:03:47,977 --> 00:03:49,270
‫ترجعوا!‬

47
00:03:49,479 --> 00:03:50,897
‫إسعافات!‬

48
00:03:51,022 --> 00:03:53,566
‫تبّاً، لقد تمّ قصفنا! تبّاً!‬

49
00:03:53,942 --> 00:03:56,486
‫تبّاً!‬

50
00:04:38,569 --> 00:04:41,656
‫"بي وينغ" يتحدّث، لقد ‬‫ ‬‫تمّ قصف مجموعتنا!‬

51
00:04:41,739 --> 00:04:42,573
‫تبّاً!‬

52
00:04:46,327 --> 00:04:48,579
‫لن نتمكّن من الالتقاء بكم!‬

53
00:04:49,539 --> 00:04:52,417
‫لا تكن غبيّاً! افعل أيّ شيء!‬

54
00:04:53,084 --> 00:04:55,545
‫نحن نستعدّ للاختباء في غرفة الاجتماعات.‬

55
00:04:56,087 --> 00:04:59,549
‫هذه أكثر الغرف تحصيناً.‬
‫من المفترض أن نتمكّن من الصمود لبعض الوقت.‬

56
00:04:59,966 --> 00:05:02,552
‫ستكونون أهدافاً سهلة هناك! لا تستسلموا!‬

57
00:05:02,802 --> 00:05:05,680
‫سنترك الحواجز مفتوحة لكم!‬
‫تعالوا إلى هنا بأيّة طريقة ممكنة!‬

58
00:05:05,930 --> 00:05:07,807
‫هذا مستحيل أيّها الرئيس.‬

59
00:05:08,808 --> 00:05:11,311
‫جميعنا جرحى، حتّى أنا.‬

60
00:05:11,978 --> 00:05:15,982
‫إنّه ميّت بالفعل.‬
‫أسرعوا واقتلوه لئلّا يتحوّل إلى غول.‬

61
00:05:17,525 --> 00:05:20,320
‫ماء... أعطوني ماءً...‬

62
00:05:20,737 --> 00:05:23,072
‫سنصمد هنا بأقصى ما نستطيع.‬

63
00:05:23,156 --> 00:05:25,074
‫رجاءً أغلقوا الحواجز!‬

64
00:05:25,658 --> 00:05:27,702
‫بالتوفيق ووداعاً!‬

65
00:05:28,036 --> 00:05:28,953
‫أيّها الأحمق!‬

66
00:05:37,754 --> 00:05:40,548
‫تبّاً، الأمر هكذا إذن؟‬

67
00:05:40,798 --> 00:05:42,592
‫حسناً إذن، اذهب إلى الجحيم.‬

68
00:05:43,092 --> 00:05:45,094
‫وداعاً. لقد استمتعت بالأمر.‬

69
00:05:45,178 --> 00:05:47,680
‫وأنا أيضاً أيّها الرئيس. سنتقدّم!‬

70
00:05:48,639 --> 00:05:49,682
‫عُلم وحوّل!‬

71
00:06:04,655 --> 00:06:06,115
‫أغلقوا الحواجز.‬

72
00:06:06,949 --> 00:06:09,160
‫اقلبوا تلك المنضدة الكبيرة‬
‫وضعوها عند الحاجز.‬

73
00:06:09,577 --> 00:06:11,621
‫لا يهمّني ماذا تكون، ضعوها هناك!‬

74
00:06:11,954 --> 00:06:14,374
‫أيّها الرئيس، ماذا عن الرجال في "بي وينغ"؟‬

75
00:06:15,792 --> 00:06:16,876
‫لن يتمكّنوا من القدوم.‬

76
00:06:17,960 --> 00:06:20,254
‫فهمت. هذا سيّئ جدّاً.‬

77
00:06:21,964 --> 00:06:24,550
‫لقد انتهى أمرنا! لقد انتهى أمرنا جميعاً!‬

78
00:06:24,634 --> 00:06:26,135
‫اصمت أيّها الوغد!‬

79
00:06:26,761 --> 00:06:30,890
‫لقد سئمت من مقاتلة الوحوش!‬
‫لا يمكنني القيام بالأمر بعد الآن.‬

80
00:06:31,349 --> 00:06:35,269
‫لقد تركتنا "إنتيغرا" و"ألوكارد"!‬

81
00:06:36,729 --> 00:06:38,398
‫عمّ تتحدّث؟‬

82
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
‫لا يُوجد أيّ مفرّ للخروج‬
‫ولن أدعك تذهب إلى أيّ مكان.‬

83
00:06:42,735 --> 00:06:45,279
‫سأغادر! لقد طفح كيلي!‬

84
00:06:45,696 --> 00:06:49,200
‫إلى أين تخطّط الذهاب؟ قبرك هنا.‬

85
00:06:49,409 --> 00:06:51,702
‫ذلك القصر السخيف هو مقبرتك،‬

86
00:06:51,828 --> 00:06:54,372
‫وحارس قبرك هو الآنسة "إنتيغرا".‬

87
00:06:54,831 --> 00:06:56,165
‫سيكون مكتوباً على ضريحك،‬

88
00:06:56,374 --> 00:07:01,796
‫"هؤلاء المرتزقة الأقوياء هزموا النازيّين،‬
‫والآن يرقدون هنا أقوياء كما كانوا دائماً."‬

89
00:07:03,047 --> 00:07:05,049
‫لكن سيتغيّر هذا بفضلك.‬

90
00:07:05,967 --> 00:07:07,802
‫بسبب نحيبك سيُكتب،‬

91
00:07:08,761 --> 00:07:13,933
‫"الجبناء الضعفاء يرقدون هنا‬
‫باكين كالنساء."‬

92
00:07:16,269 --> 00:07:17,854
‫أنت تمزح معي!‬

93
00:07:17,937 --> 00:07:20,565
‫ستموت هنا كقويّ حتّى إذا تعيّن عليّ‬
‫أن أجبرك على ذلك!‬

94
00:07:21,065 --> 00:07:25,570
‫لقد اخترت أن تأخذ المال واخترت أن تحارب،‬
‫أليس كذلك أيّها الجنديّ؟‬

95
00:07:26,112 --> 00:07:28,823
‫إذن حارب ومت لأنّك اخترت ذلك!‬

96
00:07:30,450 --> 00:07:34,078
‫اللعنة! تبّاً!‬

97
00:07:34,745 --> 00:07:38,040
‫كما أنّه لم يُقرّر بعد إذا كنّا سنموت أم لا.‬

98
00:07:38,458 --> 00:07:40,334
‫نحن ندافع.‬

99
00:07:41,127 --> 00:07:43,754
‫هيّا، أسرع وابن الحاجز!‬

100
00:07:44,881 --> 00:07:47,842
‫فريق هجومنا على وشك التقدّم.‬

101
00:08:01,772 --> 00:08:04,901
‫تبّاً، أصبه! تبّاً!‬

102
00:08:05,693 --> 00:08:08,779
‫أروني ما لديكم أيّها الوحوش!‬
‫هيّا أيّها الوحوش!‬

103
00:08:17,371 --> 00:08:20,666
‫لا تهربوا حاربوا! اللعنة، لقد انتهى أمرنا.‬

104
00:08:20,791 --> 00:08:21,792
‫اصمدوا!‬

105
00:08:27,757 --> 00:08:29,425
‫أحرقوهم!‬

106
00:08:30,051 --> 00:08:32,178
‫اقتلوهم جميعاً!‬

107
00:08:32,886 --> 00:08:38,058
‫هل هذه قوّة "هيلسينغ"؟‬
‫هل هؤلاء فرسانهم الملكيّين؟‬

108
00:08:38,226 --> 00:08:39,936
‫يا لها من مزحة!‬

109
00:08:49,904 --> 00:08:50,947
‫من هنا.‬

110
00:09:05,127 --> 00:09:08,256
‫أنت تضايقني أيّها الحاجب!‬

111
00:09:29,819 --> 00:09:33,489
‫هذا مستحيل... إنّه منزلي...‬

112
00:09:36,367 --> 00:09:37,660
‫أبي!‬

113
00:09:42,206 --> 00:09:44,458
‫مرحباً بعودتك يا أبي!‬

114
00:09:46,294 --> 00:09:50,673
‫"ميشيل"؟ هذا غير...‬

115
00:09:52,174 --> 00:09:54,677
‫لقد متّ!‬

116
00:09:55,219 --> 00:09:57,305
‫لقد متّ، أليس كذلك؟‬

117
00:09:57,638 --> 00:10:00,141
‫ما الخطب يا أبي؟ لم هذا الوجه الصارم؟‬

118
00:10:01,601 --> 00:10:04,270
‫هذه هلوسة... هلوسة!‬

119
00:10:07,148 --> 00:10:09,525
‫هذه... رؤية أخرى!‬

120
00:10:15,114 --> 00:10:16,907
‫تبّاً!‬

121
00:10:16,991 --> 00:10:19,160
‫هل هذه خدعة أخرى؟‬

122
00:10:19,910 --> 00:10:22,955
‫هل أنت مجرّد هلوسة أخرى يا "ميشيل"؟‬

123
00:10:23,831 --> 00:10:25,750
‫هذه كذبة!‬

124
00:10:32,590 --> 00:10:37,428
‫الأمر كلّه كذبة! الأمر برمّته خدعة!‬
‫الموت هو العلاج الوحيد للأحمق!‬

125
00:10:41,766 --> 00:10:44,018
‫أيّها الرقيب، ماذا عن هذا؟‬

126
00:10:44,101 --> 00:10:46,187
‫اصمد قليلاً.‬

127
00:10:47,229 --> 00:10:51,442
‫من خلال المذاق، إنّه فصيلة دمّ "إيه"‬
‫وعامل ريزاس سالب.‬

128
00:10:51,609 --> 00:10:53,444
‫هل أنا محقّ هذه المرّة؟‬

129
00:10:55,863 --> 00:11:00,951
‫مدهش. أحسنت! لقد أصبت تماماً!‬
‫كيف عرفت ذلك؟‬

130
00:11:01,285 --> 00:11:03,954
‫الطعم مختلف تماماً. أترى؟‬

131
00:11:04,038 --> 00:11:06,457
‫حقّاً؟ مدهش.‬

132
00:11:06,916 --> 00:11:08,334
‫طعمه مختلف.‬

133
00:11:08,584 --> 00:11:13,005
‫فصيلة دم "إيه" تكون أكثر...‬

134
00:12:04,640 --> 00:12:06,183
‫سأنال منهم...‬

135
00:12:06,726 --> 00:12:08,728
‫سأنال... سأنال...‬

136
00:12:09,645 --> 00:12:13,399
‫سأنال منهم جميعاً!‬

137
00:12:25,619 --> 00:12:27,037
‫عيناي... عيناي!‬

138
00:12:27,830 --> 00:12:29,832
‫اللعنة! لقد نالوا منّا!‬

139
00:12:32,793 --> 00:12:34,462
‫إسعافات! هنا!‬

140
00:12:35,463 --> 00:12:37,465
‫أحضروا تلك المقاعد هنا! أسرعوا!‬

141
00:12:38,048 --> 00:12:39,467
‫أغلقوها، بسرعة!‬

142
00:12:39,550 --> 00:12:41,469
‫الحاجز! أسرعوا!‬

143
00:12:41,552 --> 00:12:43,262
‫اللعنة! تبّاً لهم!‬

144
00:12:44,472 --> 00:12:46,474
‫أيّها الأحمق! لا تكشف نفسك!‬

145
00:12:51,020 --> 00:12:51,937
‫تبّاً!‬

146
00:12:56,817 --> 00:12:59,904
‫لقد... لقد انتهى أمرنا!‬

147
00:13:00,196 --> 00:13:02,490
‫اصمت أيّها الأحمق!‬

148
00:13:02,948 --> 00:13:06,243
‫حتّى إن استسلمنا، سيعذّبوننا حتّى الموت.‬

149
00:13:06,327 --> 00:13:09,955
‫نحن نتعامل مع وحوش، سيأكلوننا!‬

150
00:13:10,039 --> 00:13:11,999
‫أعيدوا توزيع الذخيرة المتبقّية!‬

151
00:13:13,292 --> 00:13:16,629
‫تفضّل أيّها الرئيس. هذه الأخيرة.‬

152
00:13:16,879 --> 00:13:18,631
‫لقد نفد منّا الرصاص المبارك.‬

153
00:13:19,256 --> 00:13:24,136
‫اقتلني رجاءً! لقد طفح كيلي!‬
‫لا أستطيع أن أرى! اقتلني رجاءً!‬

154
00:13:25,012 --> 00:13:28,641
‫لا أستطيع الاحتمال أيّها الرئيس!‬
‫لا أريد أن أموت!‬

155
00:13:29,058 --> 00:13:32,645
‫هلّا تصمت؟ أنا أيضاً لا أريد أن أموت!‬

156
00:13:40,820 --> 00:13:47,368
‫الأمر يشبه ذلك الوقت حين كنّا في "جنغ ويدي"‬
‫في "أوغندا". ذلك المعسكر بجانب المطار.‬

157
00:13:47,535 --> 00:13:49,662
‫وحينذاك ظهرت التعزيزات.‬

158
00:13:50,204 --> 00:13:53,249
‫لكن هذه المرّة... تبّاً، لا مناص!‬

159
00:13:54,083 --> 00:13:58,587
‫لا تكن غبيّاً يا نائب الرئيس!‬
‫إنّها قادمة. ستأتي بالتأكيد.‬

160
00:13:58,838 --> 00:14:00,172
‫هذه هي طبيعتها!‬

161
00:14:09,682 --> 00:14:14,562
‫تبّاً لصواريخهم! ما زالت لديهم تلك الأشياء؟‬

162
00:14:20,276 --> 00:14:21,819
‫ليرسل الجميع لي تقاريرهم!‬

163
00:14:22,486 --> 00:14:24,572
‫تقرير الخسائر يا نائب الرئيس!‬

164
00:14:29,201 --> 00:14:30,327
‫يا نائب الرئيس!‬

165
00:14:33,873 --> 00:14:36,083
‫يا نائب الرئيس!‬

166
00:14:37,918 --> 00:14:42,089
‫أنا منهك... أعطني الإذن أن أرتاح.‬

167
00:14:45,759 --> 00:14:49,722
‫حسناً. ارتح جيّداً. سأراك لاحقاً.‬

168
00:14:58,522 --> 00:15:01,025
‫الهدف أمامنا. هل نصيبهم؟‬

169
00:15:01,317 --> 00:15:04,111
‫لا، ليس بعد. اضربهم مرّة أخيرة.‬

170
00:15:05,070 --> 00:15:08,616
‫لم يتبقّ لدينا سوى سلاح "بانزرفوست".‬
‫إنّه ورقتنا الرابحة.‬

171
00:15:09,033 --> 00:15:11,869
‫لا يهمّ، قم بالأمر! فجّرهم!‬

172
00:15:12,202 --> 00:15:15,372
‫فجّر هؤلاء الحشرات المثيرة للشفقة‬
‫إلى أشلاء!‬

173
00:15:16,874 --> 00:15:18,125
‫عُلم.‬

174
00:15:27,593 --> 00:15:28,844
‫تبّاً...‬

175
00:15:40,856 --> 00:15:41,774
‫افعلها!‬

176
00:16:03,003 --> 00:16:04,922
‫دعم مدفع مباشر؟ إنّها أنت!‬

177
00:16:09,885 --> 00:16:11,053
‫أيّها الرئيس...‬

178
00:16:14,056 --> 00:16:16,934
‫نعم، إنّها هنا كما وعدت.‬

179
00:16:19,770 --> 00:16:21,730
‫فتاتنا هنا حقّاً.‬

180
00:16:23,357 --> 00:16:26,235
‫لتقتل كلّ أولئك الوحوش بمفردها.‬

181
00:16:26,944 --> 00:16:28,320
‫تبّاً!‬

182
00:16:28,737 --> 00:16:32,074
‫تبّاً! إنّها امرأة بمفردها  ممّا لا شكّ فيه!‬

183
00:16:32,533 --> 00:16:34,076
‫تبّاً...‬

184
00:16:35,119 --> 00:16:37,746
‫كان يجب أن أقبّلها!‬

185
00:16:54,054 --> 00:16:56,849
‫"سيراس"... "سيراس فيكتوريا"!‬

186
00:16:57,349 --> 00:16:59,351
‫أنت الوحيدة المتبقّية!‬

187
00:17:01,311 --> 00:17:04,815
‫وإن يكن!‬

188
00:17:17,243 --> 00:17:19,997
‫إنّها هلوسة. هذا ليس حقيقيّاً. هذه هلوسة!‬

189
00:17:20,329 --> 00:17:21,415
‫هلوسة!‬

190
00:17:21,749 --> 00:17:23,834
‫هذه هلوسة!‬

191
00:17:25,919 --> 00:17:29,006
‫"سيراس" تسبّب المزيد من المتاعب، أليس كذلك؟‬

192
00:17:29,590 --> 00:17:34,928
‫نعم. حين أخذ منها أحد الأولاد لعبة،‬
‫ضربته بحجر.‬

193
00:17:35,721 --> 00:17:38,015
‫إنّها هلوسة! مجرّد هلوسة فحسب!‬

194
00:17:38,515 --> 00:17:41,226
‫لم تذهب إلى أيّ مدرّس آخر.‬

195
00:17:41,477 --> 00:17:44,021
‫من المؤكّد أنّ ذلك الحادث‬
‫ما زال يؤثّر عليها.‬

196
00:17:44,396 --> 00:17:47,524
‫مع ذلك، إنّ استمرّت في التسبّب في المشاكل،‬

197
00:17:47,941 --> 00:17:51,487
‫لن يتمكّن هذا الملجأ من الاعتناء بها‬
‫بعد الآن.‬

198
00:17:52,613 --> 00:17:54,031
‫لا تدعيها تتمكّن منك.‬

199
00:17:55,115 --> 00:17:56,617
‫تعمّق!‬

200
00:17:59,870 --> 00:18:02,331
‫لماذا تريدين أن تصبحي شرطيّة؟‬

201
00:18:02,664 --> 00:18:04,792
‫هل فكّرت في سلوك طرق أخرى؟‬

202
00:18:05,459 --> 00:18:06,585
‫لا.‬

203
00:18:06,919 --> 00:18:09,338
‫أنت عنيدة جدّاً.‬

204
00:18:09,630 --> 00:18:12,674
‫هذا صحيح، لقد كان والدك ضابطاً ماهراً.‬

205
00:18:13,509 --> 00:18:16,178
‫لكن أمامك اختيارات أخرى كثيرة.‬

206
00:18:16,553 --> 00:18:20,099
‫لكنّنك تبدّدين كلّ فرصك.‬

207
00:18:20,557 --> 00:18:21,975
‫إنّها هلوسة!‬

208
00:18:22,518 --> 00:18:24,978
‫تعمّقي أكثر!‬

209
00:18:32,402 --> 00:18:34,863
‫أنصتي إليّ جيّداً يا "سيراس".‬

210
00:18:35,197 --> 00:18:38,200
‫لا تخرجي من هنا مهما حدث!‬

211
00:18:38,617 --> 00:18:39,618
‫أمّي؟‬

212
00:18:39,701 --> 00:18:42,037
‫أمّي... أمّي!‬

213
00:18:52,047 --> 00:18:54,633
‫هل مات؟‬

214
00:18:55,551 --> 00:18:58,137
‫هل متّ أيّها الضابط؟‬

215
00:18:58,512 --> 00:19:00,514
‫هل مات؟‬

216
00:19:00,639 --> 00:19:02,641
‫نعم، لقد مات.‬

217
00:19:02,975 --> 00:19:05,811
‫تبّاً أيّها الضابط! أيّها الخنزير!‬

218
00:19:06,520 --> 00:19:08,397
‫هل تشعرين بالأسف الآن؟‬

219
00:19:08,814 --> 00:19:12,401
‫هذا ما يحدث حين يحشر ضابط ذو قدم مسطّحة‬
‫أنفه في ما لا يعنيه!‬

220
00:19:22,494 --> 00:19:24,413
‫هل فهمت يا سيّدتي؟‬

221
00:19:41,263 --> 00:19:43,056
‫أيّتها الطفلة اللعينة!‬

222
00:19:50,189 --> 00:19:52,357
‫أيّتها اللعينة! تبّاً!‬

223
00:19:52,441 --> 00:19:54,568
‫انهض! يجب أن نخرج من هنا.‬

224
00:19:54,651 --> 00:19:56,904
‫هذا مؤلم، تبّاً!‬

225
00:19:57,070 --> 00:19:58,572
‫لم نتّفق على هذا!‬

226
00:19:59,448 --> 00:20:01,074
‫سأغتصب تلك الساقطة!‬

227
00:20:01,158 --> 00:20:02,826
‫لا تكن سخيفاً، لقد ماتت.‬

228
00:20:03,035 --> 00:20:05,704
‫لا تُوجد مشكلة. ما زالت دافئة!‬

229
00:20:30,354 --> 00:20:35,901
‫صباح الخير يا آنسة "سيراس"! أحلام سعيدة؟‬

230
00:20:45,327 --> 00:20:48,956
‫حلم آخر!‬

231
00:21:08,600 --> 00:21:10,394
‫أنت فتاة عنيدة!‬

232
00:21:18,860 --> 00:21:22,030
‫من أنت أيّتها الحشرة؟ ضفدع؟‬

233
00:21:36,420 --> 00:21:38,213
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

234
00:21:38,547 --> 00:21:41,800
‫أنت لست كما سمعت على الإطلاق.‬

235
00:21:43,302 --> 00:21:45,804
‫أنت مجرّد حمقاء. أقلّ من أن تُوصفي بامرأة! ‬

236
00:21:51,101 --> 00:21:55,814
‫والآن إذن. أعتقد أنّ وقت وفاتك قد حان.‬

237
00:21:55,897 --> 00:22:00,402
‫أعتقد أنّني سأنتزع رأسك.‬

238
00:22:02,195 --> 00:22:03,572
‫موتي!‬

239
00:22:03,697 --> 00:22:05,032
‫اصمتي أيّتها الساحرة!‬

240
00:22:08,827 --> 00:22:09,745
‫ماذا؟‬

241
00:22:15,334 --> 00:22:16,376
‫ها هي مساعدة أخرى!‬

242
00:22:24,760 --> 00:22:26,970
‫اصمتي أيّتها العاهرة!‬

243
00:22:37,647 --> 00:22:39,649
‫أسرع أيّها الرئيس!‬

244
00:22:39,775 --> 00:22:41,026
‫من هنا، أسرع!‬

245
00:22:41,193 --> 00:22:42,110
‫أيّها الرئيس!‬

246
00:22:42,486 --> 00:22:43,445
‫حسناً.‬

247
00:22:48,784 --> 00:22:52,120
‫- "بيرناد... الرئيس...‬
‫- اصمتي الآن.‬

248
00:23:36,957 --> 00:23:38,250
‫تبّاً.‬

249
00:23:45,173 --> 00:23:48,051
‫سيّد "بيرنادوت"... اهرب...‬

250
00:23:49,094 --> 00:23:52,264
‫لقد فعلت ما يكفي يا سيّد "بيرنادوت"...‬

251
00:23:52,889 --> 00:23:55,725
‫لقد أخبرتك أن تصمتي!‬

252
00:23:56,351 --> 00:23:59,104
‫- تبّاً!‬
‫- أيّها السافل!‬

253
00:24:09,156 --> 00:24:11,533
‫- أيّها الرئيس!‬
‫- أيّها الرئيس!‬

254
00:24:12,492 --> 00:24:13,452
‫نعم!‬

255
00:24:45,400 --> 00:24:48,737
‫حثالة! وغد يحاول أن يصير بطلاً!‬

256
00:24:51,698 --> 00:24:54,493
‫سيّد "بيرنادوت"... سيّد "بيرنادوت"!‬

257
00:24:59,372 --> 00:25:01,541
‫غبيّة... غبيّة...‬

258
00:25:03,043 --> 00:25:04,419
‫سيّد "بيرنادوت"!‬

259
00:25:07,923 --> 00:25:13,220
‫لقد أتيت لتنقذيني، لكن أنا...‬
‫انتهى بي المطاف أنقذك...‬

260
00:25:13,637 --> 00:25:15,305
‫نحن متعادلان، صحيح؟‬

261
00:25:36,618 --> 00:25:37,702
‫سيّد ""بيرنادوت"...‬

262
00:26:09,192 --> 00:26:11,027
‫هذا جزاء عدم انتباهك.‬

263
00:26:12,571 --> 00:26:15,156
‫أخيراً سرقت قبلة منك!‬

264
00:26:19,160 --> 00:26:19,995
‫"بير...‬

265
00:26:20,078 --> 00:26:22,747
‫لا تصرخي يا "سيراس".‬

266
00:26:22,872 --> 00:26:26,918
‫أنت امرأة عنيدة. الآن، التهميني.‬

267
00:26:27,002 --> 00:26:30,880
‫التهميني ولننل منها معاً يا "سيراس".‬

268
00:26:35,969 --> 00:26:38,680
‫أيّتها الحمقاء. أخبرتك ألّا تبكي.‬

269
00:26:48,523 --> 00:26:52,152
‫لقد اقتُلعت عيناك. أيّتها الحمقاء.‬

270
00:26:53,903 --> 00:26:57,073
‫لقد قُطع ذراعك. أنت تتداعين.‬

271
00:26:59,075 --> 00:27:01,161
‫أنت امرأة حمقاء.‬

272
00:27:02,871 --> 00:27:04,205
‫تبّاً.‬

273
00:27:05,081 --> 00:27:06,541
‫تبّاً!‬

274
00:27:07,917 --> 00:27:10,170
‫إنّها امرأة جميلة.‬

275
00:27:11,880 --> 00:27:16,259
‫لا مانع لديّ إذا متّ وأنا أدافع عنها.‬

276
00:27:27,270 --> 00:27:28,563
‫أيّها الرئيس...‬

277
00:27:28,688 --> 00:27:31,191
‫هذا مستحيل... تبّاً!‬

278
00:28:21,616 --> 00:28:23,326
‫هذا يدعو للبكاء!‬

279
00:28:26,579 --> 00:28:31,376
‫حين يقوم حثالة لا قيمة له بالإزعاج،‬

280
00:28:32,168 --> 00:28:33,378
‫فهذا ما يحدث.‬

281
00:28:36,214 --> 00:28:41,302
‫والآن إذن. أنتم أكثر منّا عدداً، صحيح؟‬

282
00:28:41,636 --> 00:28:44,139
‫والآن، ماذا سأفعل بكم؟‬

283
00:28:44,681 --> 00:28:46,433
‫تعزيزات؟‬

284
00:28:46,516 --> 00:28:47,392
‫فرقة أخرى؟‬

285
00:28:47,809 --> 00:28:51,730
‫سأدهس الحشرة الصغيرة براحة يدي.‬

286
00:28:54,107 --> 00:28:58,153
‫ستكون هذه نهاية الحشرات!‬

287
00:29:08,037 --> 00:29:10,290
‫ليس مجدّداً.. ليس مجدّداً، تبّاً!‬

288
00:29:12,000 --> 00:29:14,252
‫لقد دعوت هذا الرجل بالحشرة...‬

289
00:29:15,128 --> 00:29:15,962
‫صحيح؟‬

290
00:29:16,838 --> 00:29:18,840
‫لقد دعوته حشرة!‬

291
00:29:19,048 --> 00:29:19,883
‫صحيح؟‬

292
00:29:22,427 --> 00:29:24,429
‫لن أغفر لك...‬

293
00:29:30,727 --> 00:29:32,145
‫لن أغفر هذا!‬

294
00:29:33,646 --> 00:29:34,898
‫لن أغفر هذا.‬

295
00:29:36,691 --> 00:29:38,401
‫لن أسامحك!‬

296
00:30:48,096 --> 00:30:51,015
‫سأغادر الآن أيّها الرئيس "بيرنادوت".‬

297
00:30:52,183 --> 00:30:53,351
‫سأنطلق.‬

298
00:30:56,563 --> 00:30:57,564
‫سأنطلق!‬

299
00:31:00,900 --> 00:31:01,860
‫ماذا؟‬

300
00:31:03,152 --> 00:31:04,362
‫تعويذة الملازم؟‬

301
00:31:04,863 --> 00:31:06,739
‫سنذهب معاً.‬

302
00:31:07,198 --> 00:31:11,244
‫معاً سوف... سوف نهزمهم!‬

303
00:31:12,120 --> 00:31:15,039
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

304
00:31:15,748 --> 00:31:17,375
‫الجنود يرتعشون خوفاً.‬

305
00:31:17,792 --> 00:31:19,669
‫مصّاصو الدماء أولئك!‬

306
00:31:19,752 --> 00:31:22,422
‫هل هؤلاء من اندفعوا إلى المعركة‬
‫تحت وابل الرصاص،‬

307
00:31:22,505 --> 00:31:25,258
‫وأعضاء لواء لديهم قوة قتاليّة عالية؟‬

308
00:31:26,092 --> 00:31:29,470
‫إنّهم خائفون من فتاة واحدة!‬

309
00:31:30,096 --> 00:31:33,892
‫خائفون من فتاة تملؤها الجروح!‬

310
00:31:34,601 --> 00:31:37,896
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

311
00:31:40,356 --> 00:31:41,774
‫أطلقوا النار!‬

312
00:32:08,676 --> 00:32:12,013
‫هذا سيّئ!‬

313
00:32:12,722 --> 00:32:17,435
‫لست متأكّدة ممّا يجري، لكن هذا سيّئ!‬

314
00:32:49,717 --> 00:32:55,139
‫لن أشرب قطرة واحدة، رشفة واحدة،‬
‫ولا ميكروليتر واحد من دمك!‬

315
00:32:55,556 --> 00:32:57,892
‫لن أفعل ذلك! لن أفعل!‬

316
00:33:11,239 --> 00:33:12,907
‫تذكّري!‬

317
00:33:13,449 --> 00:33:16,119
‫تذكّري أكثر!‬

318
00:33:16,577 --> 00:33:17,996
‫أكثر!‬

319
00:33:18,413 --> 00:33:20,415
‫تذكّري أكثر!‬

320
00:33:22,291 --> 00:33:24,502
‫ماذا؟ من هذا؟‬

321
00:33:25,253 --> 00:33:27,964
‫لا... إنّها ليست هي!‬

322
00:33:28,172 --> 00:33:29,924
‫من... ما هذا؟‬

323
00:33:30,341 --> 00:33:32,677
‫لا، إنّها... إنّها ليست هي!‬

324
00:33:32,885 --> 00:33:37,640
‫الذكريات، والعقول تختلط معاً... ماذا؟‬
‫من هذا؟‬

325
00:33:38,016 --> 00:33:39,308
‫عقل من هذا؟‬

326
00:33:41,936 --> 00:33:45,398
‫إنّه هو! ذلك الذي دعوته حشرة!‬

327
00:33:46,024 --> 00:33:47,400
‫إنّه ذلك الرجل!‬

328
00:33:48,484 --> 00:33:52,447
‫الدم هو عملة الروح، نقود الإرادة.‬

329
00:33:53,364 --> 00:33:58,828
‫أن تشرب الدماء وتمنحها...‬
‫هذا ما يعنيه الأمر!‬

330
00:34:00,580 --> 00:34:03,249
‫كيف حالك؟ ما زلت حيّاً؟‬

331
00:34:03,583 --> 00:34:05,168
‫"شرودينغر"!‬

332
00:34:05,585 --> 00:34:08,795
‫لا تندهشي!‬

333
00:34:09,088 --> 00:34:12,382
‫أنا في كلّ مكان ولست في أيّ مكان!‬

334
00:34:12,632 --> 00:34:18,181
‫لديّ رسالة من الرائد يا "زورين"!‬

335
00:34:19,599 --> 00:34:23,018
‫"المسيرات المفاجئة والمباغتة‬
‫هما مكافأة الجندي.‬

336
00:34:23,101 --> 00:34:26,731
‫بالطبع. هذا يعني التعامل مع الأتباع الحمقى‬

337
00:34:26,898 --> 00:34:30,234
‫من يعصي الأوامر ويخسر جنوداً أثمان،‬

338
00:34:30,318 --> 00:34:32,195
‫يكون هذا جزاء القائد له."‬

339
00:34:32,652 --> 00:34:34,030
‫هذا ما يقوله!‬

340
00:34:34,322 --> 00:34:39,368
‫كان من المفترض أن تكوني مجرّد رماد الآن.‬

341
00:34:39,452 --> 00:34:43,581
‫لكنّ الرائد والدكتور أمسكا بلعبة رائعة،‬

342
00:34:43,664 --> 00:34:48,795
‫وهما منشغلان بها وليس لديهما الوقت الكافي‬
‫ليهدراه معك.‬

343
00:34:49,212 --> 00:34:54,592
‫هذا الوحش هو "سيراس فيكتوريا"‬
‫وأيضاً ليس "سيراس فيكتوريا".‬

344
00:34:55,342 --> 00:34:59,263
‫مصّاصة الدماء هذه ستعدمك لأجلنا.‬

345
00:34:59,806 --> 00:35:00,973
‫وداعاً الآن.‬

346
00:35:11,400 --> 00:35:15,655
‫ابتعدي! انصرفي عنّي! اخرجي من عقلي!‬

347
00:35:28,751 --> 00:35:29,752
‫هل هذه...‬

348
00:35:33,089 --> 00:35:35,925
‫هل هذه نفس الفتاة؟‬

349
00:36:42,033 --> 00:36:43,117
‫سأرحل الآن.‬

350
00:36:43,701 --> 00:36:45,870
‫تذهبين؟ أين؟‬

351
00:36:47,205 --> 00:36:52,752
‫لقد وعدت الرئيس أنّنا سنقضي عليهم.‬

352
00:36:57,506 --> 00:37:01,052
‫لذا، سأذهب الآن لأنال منهم.‬

353
00:37:03,179 --> 00:37:04,388
‫صحيح.‬

354
00:37:06,265 --> 00:37:07,391
‫فهمت.‬

355
00:37:07,600 --> 00:37:11,020
‫أيّها الرئيس، لقد متّ هنا.‬

356
00:37:11,854 --> 00:37:13,022
‫هنا تماماً...‬

357
00:37:14,315 --> 00:37:17,652
‫لكنّك بداخلها أيضاً.‬

358
00:37:20,154 --> 00:37:21,030
‫انتظري لحظة.‬

359
00:37:34,293 --> 00:37:35,711
‫سيّدي!‬

360
00:37:36,128 --> 00:37:37,004
‫سيّدي!‬

361
00:37:56,649 --> 00:38:00,695
‫لقد بدأ الليل يتناهى والنهار يتقارب.‬

362
00:38:01,654 --> 00:38:04,365
‫لم تكترث إطلاقاً بضوء الشمس،‬

363
00:38:04,448 --> 00:38:07,743
‫وانطلقت مثل السهم بكلّ سرعة.‬

364
00:38:08,911 --> 00:38:10,913
‫نحو العاصمة...‬

365
00:38:17,837 --> 00:38:19,338
‫لتحارب في وضح النهار!‬

366
00:43:24,560 --> 00:43:26,061
‫رائع!‬

367
00:43:26,895 --> 00:43:28,897
‫هذا ما أردت رؤيته.‬

368
00:43:30,149 --> 00:43:32,860
‫هذا رائع!‬

369
00:43:32,985 --> 00:43:35,195
‫لقد ماتت "زورين" أيّها الرائد...‬

370
00:43:35,654 --> 00:43:37,156
‫مثل الحشرة.‬

371
00:43:38,907 --> 00:43:42,161
‫كنت أعلم ذلك. فتاة حمقاء.‬

372
00:43:43,954 --> 00:43:46,457
‫لقد بدأ الدمار.‬

373
00:43:46,540 --> 00:43:48,459
‫هذا يجعل قلبي يرقص طرباً.‬

374
00:43:49,585 --> 00:43:51,587
‫أنت شخص مريع.‬

375
00:43:51,920 --> 00:43:54,340
‫لقد أحضرت الجميع معك،‬

376
00:43:54,673 --> 00:43:58,510
‫وتخطّط لإرسالهم جميعاً إلى الجحيم.‬

377
00:44:02,306 --> 00:44:04,475
‫هذه هي الحرب.‬

378
00:44:05,100 --> 00:44:07,102
‫الجحيم هنا.‬

379
00:44:08,646 --> 00:44:12,983
‫إنّها لا تكتفي أبداً، وأنا لا أكتفي أبداً.‬

380
00:44:13,108 --> 00:44:16,695
‫أنا أدمّر بدون توقّف وأُدمّر بدون توقّف.‬

381
00:44:17,529 --> 00:44:22,201
‫من أجل ذلك، عشت أيّاماً من المعاناة‬
‫وقضيت الكثير من الليالي وحيداً،‬

382
00:44:22,284 --> 00:44:24,787
‫لأقف هنا الآن.‬

383
00:44:25,204 --> 00:44:26,246
‫انظر!‬

384
00:44:27,456 --> 00:44:29,458
‫الدمار قادم...‬

385
00:44:30,876 --> 00:44:32,878
‫ومعه النصر!‬

386
00:44:53,565 --> 00:44:56,151
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

