1
00:00:20,145 --> 00:00:22,188
‫رجاءً، يا إلهي...‬

2
00:00:29,195 --> 00:00:30,989
‫ملاك!‬

3
00:00:56,347 --> 00:01:03,146
‫"طائر (هرمس) هو اسمي،‬
‫التهام جناحيّ يروّضني."‬

4
00:01:10,904 --> 00:01:11,780
‫ملائكة!‬

5
00:01:14,741 --> 00:01:15,742
‫ملائكة.‬

6
00:01:18,203 --> 00:01:19,454
‫هذا صحيح.‬

7
00:01:21,039 --> 00:01:23,833
‫نحن الوكلاء الأرضيّون لملاك الموت!‬

8
00:01:24,417 --> 00:01:27,545
‫لهذا أعلن محكمة تفتيش!‬

9
00:01:40,350 --> 00:01:44,562
‫المتّهم، "المملكة المتّحدة"‬
‫وكلّ الوحوش المذنبين!‬

10
00:01:45,230 --> 00:01:48,024
‫العقوبة هي الموت!‬

11
00:01:48,233 --> 00:01:51,694
‫الموت!‬

12
00:01:55,615 --> 00:01:57,575
‫أنا أشفق عليكم.‬

13
00:01:57,992 --> 00:02:00,620
‫مع ذلك، لن تكون هناك أيّة رحمة!‬

14
00:02:01,037 --> 00:02:04,457
‫موتوا مثل الزهور الذابلة في الحقل!‬

15
00:02:04,958 --> 00:02:09,044
‫اطفوا مثل الفراشات، موتوا مثل النحل!‬

16
00:02:25,770 --> 00:02:26,604
‫حسناً، الآن...‬

17
00:02:27,438 --> 00:02:31,484
‫إنّ رجلك بإمكانه الوصول إلى ما يرنو إليه.‬

18
00:02:31,568 --> 00:02:32,485
‫أيّها الرائد.‬

19
00:02:32,902 --> 00:02:36,865
‫أيّها الرائد، المكان بالخارج مخيف!‬
‫عد إلى المنطاد رجاءً!‬

20
00:02:37,991 --> 00:02:41,286
‫هل المكان معدّ بعد يا دكتور؟‬

21
00:02:42,662 --> 00:02:46,875
‫نعم، رغم كلّ المخاطر، فعلت كما طلبت.‬

22
00:02:47,417 --> 00:02:51,754
‫لكن الإجراءات كانت سريعة ومجحفة‬
‫ممّا جعل النتائج غيرة مستقرّة.‬

23
00:02:53,173 --> 00:02:57,218
‫هذه أخبار رائعة. رائعة جدّاً،‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

24
00:02:58,636 --> 00:03:01,347
‫نعم، إنّها مدهشة.‬

25
00:03:02,223 --> 00:03:03,975
‫أحسنت أيّها الطبيب.‬

26
00:03:04,934 --> 00:03:07,854
‫كن أكثر فائدة أيّها الغبيّ.‬

27
00:03:07,937 --> 00:03:09,314
‫أنا كذلك.‬

28
00:03:09,480 --> 00:03:12,108
‫ذهبت إلى مكان "هيلسينغ" لـ"زورين"!‬

29
00:03:12,317 --> 00:03:13,484
‫فهمت.‬

30
00:03:19,741 --> 00:03:21,117
‫انتباه!‬

31
00:03:22,368 --> 00:03:27,373
‫كلّ وحدات الكتيبة، جهّزوا معدّات دفاع‬
‫الأشعة فوق البنفسجيّة واجتمعوا!‬

32
00:03:30,710 --> 00:03:31,586
‫ارتدوا الأقنعة!‬

33
00:03:34,339 --> 00:03:37,675
‫اجتمعوا!‬

34
00:04:05,161 --> 00:04:06,663
‫استمرّوا في مراقبة المكان هناك!‬

35
00:04:06,746 --> 00:04:08,122
‫وهناك أيضاً!‬

36
00:04:08,539 --> 00:04:10,875
‫دمّروا العدوّ!‬

37
00:04:11,751 --> 00:04:16,923
‫اقتلوا الجميع! أعدموهم!‬

38
00:04:48,663 --> 00:04:50,623
‫أرجوك ادخل أيّها الرائد!‬

39
00:04:51,249 --> 00:04:54,168
‫لن يصمد درع هذا المنطاد كثيراً!‬

40
00:04:55,420 --> 00:04:56,754
‫أيّها الرائد...‬

41
00:05:04,929 --> 00:05:09,017
‫إنّه يعزف سيمفونيّة، سيمفونيّة حرب!‬

42
00:05:29,662 --> 00:05:32,457
‫إنّه المايسترو.‬

43
00:05:33,124 --> 00:05:36,336
‫ونحن آلات حربه!‬

44
00:05:37,420 --> 00:05:41,424
‫معاً نحن أوركسترا واحدة ضخمة،‬
‫نزأر كجحافل زاحفة!‬

45
00:05:41,674 --> 00:05:44,218
‫لا يستطيع أحد إيقافه!‬

46
00:05:52,518 --> 00:05:54,812
‫قائد العدوّ فوق المنطاد!‬

47
00:05:55,855 --> 00:05:58,358
‫ماذا يفعل ذلك المجنون؟‬

48
00:05:58,775 --> 00:06:00,943
‫إنّه ذلك الوحش الذي بدأ تلك الحرب.‬

49
00:06:08,159 --> 00:06:09,827
‫- أيّها الرائد!‬
‫- مت!‬

50
00:06:22,215 --> 00:06:25,635
‫أحسنت يا كبير الخدم.‬

51
00:06:44,153 --> 00:06:46,781
‫لقد تمّ قهري لمدّة 50 عاماً.‬

52
00:06:47,156 --> 00:06:50,660
‫علامة رأس الموت تلائم إله الموت!‬

53
00:07:08,386 --> 00:07:11,013
‫لم يأتوا لإنقاذنا؟‬

54
00:07:16,811 --> 00:07:18,813
‫موتوا!‬

55
00:07:19,689 --> 00:07:21,691
‫جيّد. اقتلوهم جميعاً!‬

56
00:07:22,567 --> 00:07:26,195
‫أيّتها الحشرات! انظروا إلى قوّتنا!‬

57
00:07:26,988 --> 00:07:29,157
‫انظروا إلى قوّة "الفاتيكان"!‬

58
00:07:29,532 --> 00:07:33,161
‫البروتستانيّ الوحيد الجيّد‬
‫هو البروتستانتيّ الميّت!‬

59
00:07:43,045 --> 00:07:45,631
‫لقد خاننا "ماكسويل".‬

60
00:07:46,591 --> 00:07:50,636
‫في الحرب، يجب توقّع الخيانة والخداع.‬

61
00:07:51,429 --> 00:07:58,019
‫وهي أعمال تستحقّ المديح،‬
‫خاصّة حين تُستخدم ضدّ الهراطقة.‬

62
00:08:00,980 --> 00:08:05,276
‫لكن... هذا مختلف تماماً.‬

63
00:08:06,444 --> 00:08:08,779
‫لن أتغاضى عن هذا!‬

64
00:08:10,198 --> 00:08:14,785
‫"ماكسويل"، أنت ثمل، أنت ثمل تماماً...‬

65
00:08:16,120 --> 00:08:17,997
‫بالسلطة والقوّة.‬

66
00:08:21,083 --> 00:08:24,295
‫من المفترض أن نكون آلات للعنف.‬

67
00:08:24,587 --> 00:08:26,964
‫أنا لست سوى سكّين لقطع أجساد البشر.‬

68
00:08:27,089 --> 00:08:30,009
‫مجرّد عضلات لخدمة الله.‬

69
00:08:31,052 --> 00:08:38,017
‫"ماكسويل"، أنت لم تعد تخدم الربّ.‬
‫أنت تخدم قدرته!‬

70
00:08:39,894 --> 00:08:43,940
‫أليس هذا صحيحاً أيّها المطران "ماكسويل"؟‬

71
00:08:44,857 --> 00:08:49,487
‫أيّها الأب "أندرسون"، لقد تلقّينا للتوّ أوامر‬
‫من المطران "ماكسويل".‬

72
00:08:50,029 --> 00:08:54,075
‫يجب أن نقبض على رئيسة "هيلسينغ"،‬
‫"إنتيغرا هيلسينغ" في الحال!‬

73
00:08:58,329 --> 00:08:59,789
‫لا أحبّ هذا.‬

74
00:09:01,582 --> 00:09:05,211
‫لا يهمّ إن كنت تحبّه أم لا أيّها الأب!‬

75
00:09:05,628 --> 00:09:07,421
‫لا يمكنني التغاضي عن هذا الأمر!‬

76
00:09:18,391 --> 00:09:20,518
‫- "سيراس"!‬
‫- "سيراس فيكتوريا"!‬

77
00:09:21,143 --> 00:09:24,146
‫هل أنت على ما يُرام يا سيّدة "هيلسينغ"؟‬

78
00:09:24,647 --> 00:09:25,731
‫أنا في أفضل حال.‬

79
00:09:26,482 --> 00:09:27,733
‫كيف حال مقرّ قيادتنا؟‬

80
00:09:28,526 --> 00:09:32,822
‫لقد تمّت مهاجمتنا من قبل مجموعة كاملة،‬
‫لكنّنا واجهناهم.‬

81
00:09:34,782 --> 00:09:37,201
‫ومع ذلك فقد دُمّر مقرّ قيادتنا بالكامل.‬

82
00:09:40,913 --> 00:09:42,039
‫والسيّد "بيرنادوت"...‬

83
00:09:45,459 --> 00:09:47,169
‫فهمت.‬

84
00:09:48,504 --> 00:09:51,048
‫لقد شربت دم "بيرنادوت" يا "سيراس"،‬
‫أليس كذلك؟‬

85
00:09:53,050 --> 00:09:55,219
‫لقد أصبحت مصّاصة دماء حقيقيّة الآن.‬

86
00:09:58,097 --> 00:09:59,181
‫نعم يا سيّدتي.‬

87
00:10:00,349 --> 00:10:01,225
‫تراجعوا.‬

88
00:10:02,184 --> 00:10:07,106
‫لن تستطيعوا هزيمتها، حتّى إن هاجمتم معاً.‬

89
00:10:08,566 --> 00:10:11,152
‫يا مصّاصة الدماء "سيراس فيكتوريا".‬

90
00:10:12,570 --> 00:10:16,240
‫لقد أصبحت أكثر مخلوقة مرعبة بيننا الآن.‬

91
00:10:17,033 --> 00:10:23,748
‫هذا صحيح أيّها الأب "ألكسندر أندرسون".‬
‫لا أخشى شيئاً الآن.‬

92
00:10:24,290 --> 00:10:31,255
‫لديك عينان مثل جهنّم،‬
‫ومع ذلك يبدو جسدك بشريّاً.‬

93
00:10:40,139 --> 00:10:41,015
‫هذا...‬

94
00:10:43,184 --> 00:10:44,226
‫لقد عاد.‬

95
00:10:50,733 --> 00:10:54,070
‫رائع، سيذهب الجميع إلى الجحيم الآن.‬

96
00:10:59,742 --> 00:11:02,286
‫هناك شيء مقبل نحو نهر "التايمز".‬

97
00:11:02,578 --> 00:11:03,454
‫ما هذا؟‬

98
00:11:07,541 --> 00:11:09,335
‫سفينة مجهولة.‬

99
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
‫نحن من وقفنا ذات مرّة‬
‫أمام حاجز من الرماح مرسوم على قماشة...‬

100
00:13:10,289 --> 00:13:14,502
‫الآن نجد أنفسنا متّحدين مجدّداً‬
‫كرسمة عادت إلى الحياة.‬

101
00:13:16,003 --> 00:13:22,968
‫مصّاصو دماء الرايخ الثالث،‬
‫الكتيبة الأخيرة...‬

102
00:13:23,719 --> 00:13:26,764
‫القوّة المتبقّية، 572 جنديّ.‬

103
00:13:27,973 --> 00:13:34,188
‫قوّات "الفاتيكان" الصليبيّة الجوّيّة التاسعة‬
‫التابعة للكنيسة الكاثوليكيّة...‬

104
00:13:34,647 --> 00:13:38,526
‫القوّة المتبقّية، 2875 جندي.‬

105
00:13:39,944 --> 00:13:43,864
‫تنظيم الإمبراطوريّة الرومانيّة‬
‫للفرسان البروتستانت...‬

106
00:13:44,532 --> 00:13:48,786
‫القوّة المتبقّية، 3 أفراد.‬

107
00:13:50,996 --> 00:13:54,291
‫كلّ اللاعبين صعدوا إلى المسرح،‬

108
00:13:54,875 --> 00:13:58,087
‫وتمّ رفع الستار في "فجر (فلبرغيس)".‬

109
00:14:12,434 --> 00:14:16,480
‫سيّدتي! سيّدتي "إنتيغرا هيلسينغ"!‬

110
00:14:16,939 --> 00:14:18,148
‫اؤمريني!‬

111
00:14:19,692 --> 00:14:23,821
‫خادمي، مصّاص الدماء "ألوكارد"،‬
‫انتبه إلى أوامري.‬

112
00:14:25,114 --> 00:14:28,868
‫بمسدّسك الفولاذيّ الفضّي،‬
‫يمكنك تلطيخ كلّ ما هو أبيض باللون الأحمر.‬

113
00:14:31,078 --> 00:14:34,874
‫وبمسدّسك الفولاذيّ الأسود، تحوّل ثياب‬
‫الجيش السوداء إلى القرمزيّ.‬

114
00:14:37,418 --> 00:14:41,714
‫اشرب دماء كلّ أعدائنا!‬

115
00:14:42,298 --> 00:14:45,092
‫ابحث عنهم ودمّرهم!‬

116
00:14:45,467 --> 00:14:46,510
‫اقض عليهم!‬

117
00:14:47,219 --> 00:14:49,346
‫لا تدع أحداً يغادر هذه الجزيرة حيّاً!‬

118
00:14:51,557 --> 00:14:56,478
‫عُلم. أمنياتك هي أوامري يا سيّدتي.‬

119
00:15:01,775 --> 00:15:04,737
‫أطلقوا أنظمة تقييد التحكّم على صفر.‬

120
00:15:05,529 --> 00:15:06,572
‫اقضوا على خصومنا.‬

121
00:15:07,031 --> 00:15:09,491
‫أرسلوهم بالآلاف إلى المكان الذي أتوا منه!‬

122
00:15:10,576 --> 00:15:11,410
‫غنّ!‬

123
00:15:16,040 --> 00:15:19,418
‫طائر "هرمس" هو اسمي.‬

124
00:15:39,313 --> 00:15:43,859
‫التهام جناحيّ...‬

125
00:16:05,923 --> 00:16:10,719
‫الجميع هنا يستشعر الخطر المحدق.‬

126
00:16:11,428 --> 00:16:15,933
‫هذا الوحش سيبثّ الرعب بيننا إذا لم يُهزم!‬

127
00:16:18,268 --> 00:16:20,729
‫...يروّضني.‬

128
00:16:30,948 --> 00:16:32,324
‫إنّه قادم.‬

129
00:16:34,827 --> 00:16:36,620
‫النهر يضطرب.‬

130
00:16:37,705 --> 00:16:39,415
‫نهر الموت!‬

131
00:16:40,874 --> 00:16:42,626
‫رقصة الموت.‬

132
00:16:44,169 --> 00:16:46,130
‫الجحيم يغنّي!‬

133
00:16:49,967 --> 00:16:52,761
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

134
00:18:04,124 --> 00:18:06,210
‫هذا... مستحيل!‬

135
00:18:06,627 --> 00:18:10,255
‫هذا مستحيل! هذا غير ممكن!‬

136
00:18:11,215 --> 00:18:14,051
‫أنت ترين مصّاص الدماء "ألوكارد" بعينه.‬

137
00:18:15,594 --> 00:18:19,431
‫الدم هو عملة الروح، نقود الحياة.‬

138
00:18:20,224 --> 00:18:22,976
‫إنّه مجرّد الوسط‬
‫الذي تتمّ فيه المتاجرة بالحياة.‬

139
00:18:23,560 --> 00:18:28,065
‫أن تمتصّي دماء أحد هو أن تأخذي حياته لنفسك.‬

140
00:18:28,941 --> 00:18:32,945
‫أنت تفهمين ذلك الآن بدون شكّ‬
‫يا "سيراس فيكتوريا".‬

141
00:18:37,491 --> 00:18:38,325
‫نعم.‬

142
00:18:42,454 --> 00:18:45,749
‫مرجل "كازان"... جيش "جانيسار"...‬

143
00:18:46,458 --> 00:18:49,044
‫حتّى هم أصبحوا طعاماً في وليمتك.‬

144
00:18:49,837 --> 00:18:54,174
‫لهذا لن تموت إذن.‬
‫الآن علمت لماذا لا يمكنني قتلك.‬

145
00:18:54,675 --> 00:19:00,347
‫كم عدد الأحياء الذين لدينا؟‬
‫كم عدد الذين قتلهم؟‬

146
00:19:08,772 --> 00:19:11,775
‫إمارة قوّات "والاكيا"...‬

147
00:19:17,114 --> 00:19:22,411
‫لقد التهمت جنودك، توابعك، وشعبك أيضاً!‬

148
00:19:23,495 --> 00:19:29,418
‫أيّ نوع من الوحوش أنت؟ الشيطان! "دراكولا"!‬

149
00:20:15,589 --> 00:20:19,468
‫أوضاع الدفاع! شكّلوا مربّعاً، الآن!‬

150
00:20:20,177 --> 00:20:22,971
‫ما هذا... ما الذي يحدث؟‬

151
00:20:23,180 --> 00:20:24,431
‫الميت!‬

152
00:20:26,308 --> 00:20:28,310
‫الميت يُبعث!‬

153
00:20:36,777 --> 00:20:40,822
‫كم هذا رائع! هذا ما أردناه.‬

154
00:20:43,700 --> 00:20:45,953
‫أطلقوا النار.‬

155
00:20:47,246 --> 00:20:48,247
‫أطلقوا النار!‬

156
00:21:14,856 --> 00:21:16,525
‫أطلقوا النار!‬

157
00:21:16,942 --> 00:21:18,777
‫الجحيم ينفلت بالأسفل!‬

158
00:21:19,528 --> 00:21:21,780
‫لا يهمّ كم عدد الذين نقتلهم، يظلّوا يتقدّمون!‬

159
00:21:42,801 --> 00:21:44,052
‫لقد دُمّرت خطوطنا!‬

160
00:21:44,136 --> 00:21:47,097
‫يجب أن نتراجع سموّك! أيّها الأسقف "ماكسويل"!‬

161
00:21:47,180 --> 00:21:49,099
‫إنّها ليست معركة، إنّها مذبحة!‬

162
00:21:50,309 --> 00:21:53,186
‫كيف تجرؤ! أنا لست أسقفاً!‬

163
00:21:54,062 --> 00:21:57,274
‫أنا مطران!‬

164
00:22:24,968 --> 00:22:27,512
‫هذا الزجاج معزّز بمركّب محكم!‬

165
00:22:27,596 --> 00:22:29,765
‫أنتم أيّها الشياطين لن تتمكّنوا حتّى من خدشه!‬

166
00:22:36,271 --> 00:22:37,314
‫"أندرسون".‬

167
00:22:41,276 --> 00:22:43,403
‫"أندرسون"!‬

168
00:22:48,950 --> 00:22:54,039
‫نحن منظّمة "الإسخريوطيّ"،‬
‫رسل الغضب الإلهيّ الأرضيّين.‬

169
00:22:54,623 --> 00:22:59,294
‫ونحن هنا لتحطيم أحلامك.‬

170
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
‫وداعاً يا صديقي.‬

171
00:23:10,764 --> 00:23:15,352
‫"أندرسون"!‬

172
00:23:17,479 --> 00:23:19,815
‫أنقذني يا "أندرسون"!‬

173
00:23:20,607 --> 00:23:22,109
‫أنقذني أيّها الأب!‬

174
00:23:22,526 --> 00:23:23,944
‫أيّها الأب!‬

175
00:23:26,029 --> 00:23:26,947
‫أيّها الأب.‬

176
00:23:34,037 --> 00:23:39,334
‫هل مصيري الموت هنا... وحدي في هذا المكان؟‬

177
00:23:40,585 --> 00:23:43,004
‫لا!‬

178
00:23:43,797 --> 00:23:48,635
‫إذن هذا صحيح. نُولد وحدنا، ونموت وحدنا.‬

179
00:23:54,391 --> 00:23:55,684
‫يا "يسوع"...‬

180
00:24:11,283 --> 00:24:12,117
‫أيّها الأب.‬

181
00:24:13,076 --> 00:24:14,411
‫أيّها الأب "أندرسون".‬

182
00:24:18,498 --> 00:24:21,626
‫سأكون شخصاً ما ذات يوم. شخص عظيم.‬

183
00:24:22,210 --> 00:24:25,589
‫سأصبح شخصاً عظيماً وأنتصر على الجميع.‬

184
00:24:31,803 --> 00:24:33,638
‫أيّها الأحمق.‬

185
00:24:38,685 --> 00:24:40,854
‫أيّها الأحمق اللعين.‬

186
00:24:48,069 --> 00:24:53,909
‫من "أندرسون" إلى كلّ الأنصار...‬
‫عودوا إلى "الفاتيكان".‬

187
00:24:56,703 --> 00:25:01,958
‫القوّات الصليبيّة التاسعة، قوّات الاسترداد،‬
‫لقد دُمرت تماماً.‬

188
00:25:05,378 --> 00:25:08,340
‫الصباح قادم. انتهى الحلم.‬

189
00:25:10,050 --> 00:25:11,801
‫عودوا إلى "الفاتيكان".‬

190
00:25:11,885 --> 00:25:13,720
‫لكن... أيّها الأب!‬

191
00:25:14,888 --> 00:25:17,349
‫هذا ليس مثواكم الأخير!‬

192
00:25:18,058 --> 00:25:20,852
‫عودوا إلى الوطن! احموا "الفاتيكان".‬

193
00:25:22,437 --> 00:25:27,567
‫احموا أبانا المقدّس!‬
‫احموا الكنيسة الكاثوليكيّة إلى الأبد.‬

194
00:25:29,903 --> 00:25:32,822
‫سأهزمه.‬

195
00:25:33,615 --> 00:25:37,244
‫سأهزم "ألوكارد"! يجب أن أهزمه!‬

196
00:25:37,911 --> 00:25:41,289
‫كيف يمكنك محاربة رجل كهذا أيّها الأب؟‬

197
00:25:41,790 --> 00:25:44,543
‫يكفي! إنّها فرصتنا الوحيدة.‬

198
00:25:45,252 --> 00:25:48,630
‫كلّ أنظمة تقييد التحكّم لـ"ألوكارد"‬
‫تمّ إطلاقها.‬

199
00:25:48,713 --> 00:25:50,423
‫إمّا الآن أو لا!‬

200
00:25:51,591 --> 00:25:58,098
‫الآن فقط يمكن أن أدمّر كلّ حيواته‬
‫وقدراته الهجوميّة.‬

201
00:25:59,057 --> 00:26:02,936
‫تمّ تحرير كلّ القوى من القلعة.‬

202
00:26:03,478 --> 00:26:07,440
‫وبين جدرانها، السيّد وحده تماماً!‬

203
00:26:09,109 --> 00:26:14,281
‫إنّه ليس أكثر من مجرّد مصّاص دماء واحد.‬
‫مصّاص دماء بمفرده!‬

204
00:26:15,490 --> 00:26:21,371
‫كانت تلك خطّة قائد الكتيبة المجنون ذلك.‬

205
00:26:21,830 --> 00:26:26,876
‫التضحية بالجميع وكلّ شيء لتدمير "ألوكارد"!‬

206
00:26:28,336 --> 00:26:31,548
‫ألف جنديّ نازيّ، 3 آلاف صليبيّ،‬

207
00:26:31,631 --> 00:26:33,508
‫ومليون مواطن بريطانيّ.‬

208
00:26:33,883 --> 00:26:35,969
‫العدو والصديق سيان!‬

209
00:26:36,803 --> 00:26:40,181
‫سأموت أنا أيضاً.‬

210
00:26:42,392 --> 00:26:43,643
‫وداعاً أيّها الرجال.‬

211
00:26:44,144 --> 00:26:50,525
‫"ماكسويل" ينتحب. ذلك الأحمق البائس.‬

212
00:26:52,027 --> 00:26:55,780
‫لطالما كان ضعيفاً وجباناً.‬

213
00:26:56,906 --> 00:26:59,951
‫وداعاً. حتّى نلتقي مجدّداً في جهنم.‬

214
00:27:00,619 --> 00:27:02,621
‫- أيّها الأب!‬
‫- أيّها الأب "أندرسون"!‬

215
00:27:43,203 --> 00:27:45,580
‫مرحباً بعودتك أيّها السيّد النبيل.‬

216
00:27:51,211 --> 00:27:53,296
‫سُررت بعودتي أيّتها السيّدة النبيلة.‬

217
00:27:57,676 --> 00:28:01,096
‫مرحباً بعودتك يا سيّدي.‬

218
00:28:07,310 --> 00:28:10,063
‫لقد أُطلقت لحيتك يا سيّدي.‬

219
00:28:12,148 --> 00:28:12,982
‫لديك شارب...‬

220
00:28:27,580 --> 00:28:28,456
‫"سيراس"...‬

221
00:28:31,292 --> 00:28:33,253
‫"سيراس فيكتوريا".‬

222
00:29:00,572 --> 00:29:02,741
‫هذا مدهش يا عدوّتي القديمة.‬

223
00:29:04,033 --> 00:29:08,830
‫نحن مبعوثو الله،‬
‫وكلاء غضبه الإلهي الأرضيّين.‬

224
00:29:09,414 --> 00:29:12,625
‫وسوف نتمّم مهمّتنا المقدّسة.‬

225
00:29:13,209 --> 00:29:17,589
‫سندمّر جميع الحمقى‬
‫الذين لديهم الجرأة الكافية لتحدّي الله.‬

226
00:29:25,305 --> 00:29:31,519
‫آمين!‬

227
00:29:51,664 --> 00:29:55,376
‫لقد أبليت حسناً بصقل جسدك اللحميّ.‬

228
00:29:58,630 --> 00:30:01,174
‫الآن يا عدوّي، لنر إن كان بإمكانك تدميري!‬

229
00:30:01,716 --> 00:30:05,136
‫لنر إن كان بإمكانك طعن تلك الحراب في قلبي!‬

230
00:30:05,512 --> 00:30:09,390
‫كما حدث منذ مئة عام وقبلها بـ500 عام.‬

231
00:30:10,141 --> 00:30:15,563
‫ضع حدّاً لذلك الصدع بيني وبين أحلامي‬
‫يا عدوّي اللدود!‬

232
00:30:17,690 --> 00:30:19,067
‫اسأل، تُعطى!‬

233
00:30:40,547 --> 00:30:44,300
‫خزانات مقدونيّة نقيّة ورصاص من الزئبق‬

234
00:30:44,968 --> 00:30:47,846
‫مدفوعة بخرطوشة كيميائيّة‬
‫من طراز "مارفل إن إن إيه 9".‬

235
00:30:48,221 --> 00:30:52,141
‫المسدّس نفسه طوله 39 سنتيمتراً،‬
‫ويزن 16 كيلوغراماً،‬

236
00:30:52,225 --> 00:30:54,644
‫ويطلق رصاص خارق للدروع.‬

237
00:30:54,727 --> 00:30:55,645
‫مسدّس "جاكال"!‬

238
00:30:56,437 --> 00:30:58,439
‫إنّه مثاليّ يا "والتر"!‬

239
00:31:34,058 --> 00:31:35,101
‫ماذا الآن؟‬

240
00:31:35,727 --> 00:31:40,690
‫ماذا ستفعل الآن وهذا الوحش واقف أمامك‬
‫أيّها الكاثوليكيّ؟‬

241
00:31:41,691 --> 00:31:45,153
‫ستحاول أن تهزمني بالطبع.‬
‫لكن ما هي الاحتمالات؟‬

242
00:31:45,904 --> 00:31:48,656
‫1 إلى ألف؟ 1 إلى 10 آلاف؟‬

243
00:31:49,115 --> 00:31:52,452
‫إلى مليون، مليار، أو ربّما 10 كوادربليون؟‬

244
00:31:53,453 --> 00:31:58,875
‫حتّى إن كانت الاحتمالات لا نهائيّة،‬
‫هذا مناسب لي!‬

245
00:32:00,376 --> 00:32:04,172
‫لقد فقدنا الاتّصال بفصيلة "نوردلاند"!‬
‫أجيبوا أيّها الحمقى!‬

246
00:32:04,505 --> 00:32:09,010
‫رسائل واردة من مناطيدنا الحربيّة!‬
‫لقد نفدت ذخيرة "برغربراكلر"!‬

247
00:32:09,260 --> 00:32:10,511
‫لا أحد يجيب!‬

248
00:32:10,970 --> 00:32:17,644
‫أعدّ لي كوكاكولا "فان هويتن" بالحليب والسكّر‬
‫يا كبير الخدم.‬

249
00:32:21,773 --> 00:32:25,735
‫لقد سقطت "لندن". لقد سقط الصليبيّون.‬

250
00:32:26,110 --> 00:32:28,780
‫الكتيبة الأخيرة أيضاً تسقط.‬

251
00:32:29,948 --> 00:32:32,867
‫و"ألوكارد" هناك.‬

252
00:32:33,826 --> 00:32:36,955
‫وأنا هنا.‬

253
00:32:38,122 --> 00:32:43,670
‫كلّ شيء يسير بحسب الخطّة.‬
‫بل أفضل من الخطّة في الواقع.‬

254
00:32:55,682 --> 00:32:59,519
‫ما الخطب أيّها المسيحيّ؟  الوحش أمامك.‬

255
00:33:04,732 --> 00:33:09,112
‫جسدك مجروح ويغطّيه الدماء.‬
‫وذراعك تكاد تكون منفصلة عن جسدك.‬

256
00:33:10,113 --> 00:33:11,322
‫ماذا ستفعل؟‬

257
00:33:12,865 --> 00:33:16,786
‫هل أنت إنسان أم هجين؟‬

258
00:33:18,913 --> 00:33:21,499
‫ما مشكلتك يا مصّاص الدماء؟‬

259
00:33:23,459 --> 00:33:26,587
‫لقد قُطعت ذراعي، هذا كلّ ما في الأمر.‬

260
00:33:27,338 --> 00:33:30,466
‫توقّف عن الثرثرة ولنقم بالأمر!‬
‫أرني ما لديك!‬

261
00:33:30,550 --> 00:33:32,510
‫أسرع!‬

262
00:33:40,393 --> 00:33:41,561
‫مذهل.‬

263
00:33:46,649 --> 00:33:49,444
‫البشر مدهشون حقّاً.‬

264
00:34:23,895 --> 00:34:25,063
‫سلسلة التفجير!‬

265
00:34:36,407 --> 00:34:40,161
‫تقدّم!‬

266
00:34:40,244 --> 00:34:44,206
‫إلى الأمام!‬

267
00:34:45,416 --> 00:34:47,126
‫أيّ نوع من الرجال هذا؟‬

268
00:34:49,504 --> 00:34:52,924
‫إنّه... يشبههم كثيراً.‬

269
00:34:54,967 --> 00:34:59,222
‫اقترب منّي يا "ألكسندر أندرسون"!‬

270
00:35:00,389 --> 00:35:02,517
‫اضربني بكلّ قوّتك.‬

271
00:35:03,518 --> 00:35:06,813
‫مثل أولئك الرجال تماماً. كما فعل هو!‬

272
00:35:07,647 --> 00:35:12,610
‫أريد أن أراك تطعن قلبي!‬

273
00:35:16,322 --> 00:35:18,908
‫ابتعد عن طريقي!‬

274
00:35:40,012 --> 00:35:45,309
‫أيّها الحمقى! أيّها الأغبياء!‬

275
00:35:46,477 --> 00:35:49,689
‫لا يمكننا العودة إلى "الفاتيكان" هكذا!‬

276
00:35:49,772 --> 00:35:53,901
‫القطاع 13 "الإسخريوطيّ" سيختفي من الوجود!‬

277
00:35:54,485 --> 00:35:58,072
‫سنكون عبارة عن أشخاص بلا أيّة قيمة!‬

278
00:35:58,614 --> 00:36:03,494
‫"قولوا (آمين)، وأنتم تذبحون،‬
‫وسيُصلح حال العالم."‬

279
00:36:04,287 --> 00:36:06,706
‫ألست أنت من علّمتنا تلك الكلمات؟‬

280
00:36:07,165 --> 00:36:11,335
‫أثبت لي أنّها ليست مجرّد انفعالات!‬

281
00:36:11,586 --> 00:36:16,591
‫أنتم أيّها الحمقى لا تفكّرون سوى في الموت!‬

282
00:36:17,049 --> 00:36:19,093
‫أنتم مجرّد أرواح من جهنّم.‬

283
00:36:19,969 --> 00:36:21,679
‫حسناً، تعالوا معي.‬

284
00:36:22,096 --> 00:36:25,099
‫إنّنا نشنّ هجوماً شاملاً على الجحيم!‬

285
00:36:26,142 --> 00:36:28,102
‫اتبعوني مثلما تفعلون دائماً!‬

286
00:36:28,436 --> 00:36:30,104
‫من أنتم؟‬

287
00:36:30,688 --> 00:36:34,108
‫نحن منظّمة "الإسخريوطيّ"!‬
‫"يهوذا الإسخريوطيّ"!‬

288
00:36:38,988 --> 00:36:41,949
‫يسعدهم شيء واحد،‬

289
00:36:42,575 --> 00:36:47,914
‫تلك الأرواح الغفيرة التي تتلوّى‬
‫وتتضوّر كشخص واحد.‬

290
00:36:48,623 --> 00:36:52,877
‫إنّهم يريقون الدماء، يطلبون المزيد دائماً،‬
‫بينما يتكاثرون‬

291
00:36:52,960 --> 00:36:57,256
‫ويُدمّرون مراراً وتكراراً‬
‫بينما يحاربون بدون توقّف.‬

292
00:36:58,257 --> 00:37:04,680
‫سواء كان سرورنا الله، الحرب باسم النازيّة،‬

293
00:37:05,139 --> 00:37:08,726
‫أو ذلك المدعو "ألوكارد"،‬

294
00:37:09,018 --> 00:37:12,563
‫فالأمر واحد في النهاية.‬

295
00:37:13,314 --> 00:37:18,861
‫أليس هذا مثل حلم تحقّق...‬
‫يا إخوتي في الظلام؟‬

296
00:37:20,988 --> 00:37:22,782
‫- آتي إليك يا إلهي!‬
‫- تحرّك!‬

297
00:37:24,408 --> 00:37:25,284
‫آمين!‬

298
00:37:27,495 --> 00:37:28,621
‫السماء بانتظارنا!‬

299
00:38:02,405 --> 00:38:04,448
‫إذن، تجرؤ على الوقوف أمامي.‬

300
00:38:06,742 --> 00:38:13,708
‫"الإسخريوطيّ" مدهش حقّاً، مثلك تماماً‬
‫يا "ألكسندر أندرسون"!‬

301
00:38:21,674 --> 00:38:26,429
‫أنت لست الوحيد الذي يحمل أسلحة مميتة.‬

302
00:38:27,680 --> 00:38:30,057
‫هل هذه ورقتكم الرابحة؟‬

303
00:38:45,323 --> 00:38:46,324
‫إنّه المسمار إذن.‬

304
00:38:46,615 --> 00:38:51,454
‫الكفن... الكأس... "لونغينوس"!‬

305
00:38:52,079 --> 00:38:56,625
‫وآخر الآثار المقدّسة‬
‫التي اندثرت من "روما"...‬

306
00:38:57,543 --> 00:38:58,794
‫هذا صحيح.‬

307
00:38:59,253 --> 00:39:03,299
‫هناك رائحة دائمة من معجزة... المسامير‬
‫المقدّسة التي وجدتها القدّسية "هيلينا".‬

308
00:39:04,258 --> 00:39:05,926
‫بالطبع!‬

309
00:39:06,010 --> 00:39:08,220
‫إيّاك يا "أندرسون"!‬

310
00:39:08,679 --> 00:39:12,516
‫هل تريد أن تكون وحشاً؟ وحش الله؟‬

311
00:39:13,309 --> 00:39:16,687
‫هل تريد أن تكون آلة خالدة لقدر الله؟‬

312
00:39:17,229 --> 00:39:20,358
‫الوحش الذي يقبل الله، والوحش الذي يرفضه.‬

313
00:39:20,983 --> 00:39:24,987
‫إنّهما سيان. إنّه نفس الهراء.‬

314
00:39:26,739 --> 00:39:31,869
‫هل ستستخدم بقايا معجزة‬
‫لتصبح ضحيّة أخرى لقوّتها؟‬

315
00:39:33,412 --> 00:39:35,998
‫أنا وأنت...‬

316
00:39:37,041 --> 00:39:42,171
‫هل نتقاتل أنا وأنت فيما وراء هذا العالم؟‬

317
00:39:44,006 --> 00:39:50,096
‫وحش مثلي، شيطان أضعف من أن يظلّ إنساناً،‬

318
00:39:51,180 --> 00:39:54,058
‫لا يهزمه سوى إنسان.‬

319
00:40:04,819 --> 00:40:06,237
‫لا تقم بالأمر أيّها البشريّ.‬

320
00:40:07,363 --> 00:40:12,076
‫لا تصبح وحشاً... وحش مثلي.‬

321
00:40:15,663 --> 00:40:22,086
‫أن أصبح حربة للغضب الإلهيّ...‬
‫هذا كلّ ما أتمنّاه.‬

322
00:40:23,546 --> 00:40:27,258
‫كان يجب أن أكون إعصاراً.‬

323
00:40:27,466 --> 00:40:29,969
‫كان يجب أن أكون تهديداً.‬

324
00:40:30,052 --> 00:40:32,680
‫كان يجب أن أكون مدمّراً.‬

325
00:40:33,055 --> 00:40:38,310
‫كان يجب أن أكون إعصاراً مخيفاً‬
‫بلا رحمة ولا شفقة.‬

326
00:40:39,103 --> 00:40:43,482
‫إذا أصبحت كذلك حين يخترق هذا جسدي،‬
‫فليكن كذلك.‬

327
00:40:44,567 --> 00:40:47,194
‫آمين.‬

328
00:41:22,188 --> 00:41:23,606
‫أيّها الأحمق.‬

329
00:41:39,830 --> 00:41:41,165
‫أيّها الأحمق اللعين!‬

330
00:42:16,158 --> 00:42:18,619
‫تلك الأشواك... إنّها...‬

331
00:42:19,036 --> 00:42:22,581
‫ماذا أصبحت بحقّ السماء أيّها الأب "أندرسون"؟‬

332
00:42:23,624 --> 00:42:26,877
‫لم يعد جسمه بشريّاً.‬

333
00:42:27,670 --> 00:42:33,384
‫الطريقة الوحيدة لتدميرنا الآن‬
‫هي اقتلاع ما يقبع هنا.‬

334
00:42:35,010 --> 00:42:38,138
‫الباطن... القلب.‬

335
00:42:39,014 --> 00:42:41,392
‫- أيّها الأب "أندرسون"!‬
‫- أيّها الأب!‬

336
00:43:43,370 --> 00:43:50,336
‫لم يعد إنساناً أو وحشاً. نهار أو ليل.‬

337
00:44:54,566 --> 00:44:55,567
‫سيّدي!‬

338
00:44:59,697 --> 00:45:01,532
‫"(يسوع) المسيح في السماء"‬

339
00:48:44,588 --> 00:48:48,216
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

