1
00:00:17,726 --> 00:00:19,686
‫"المنطاد 3".‬

2
00:00:19,936 --> 00:00:22,689
‫"آرثر سيس" يهبط!‬

3
00:00:23,857 --> 00:00:24,941
‫نحن نهبط!‬

4
00:00:25,400 --> 00:00:28,403
‫لم تعد المحرّكات قابلة للاستخدام!‬
‫إنّها تتوقّف!‬

5
00:00:46,421 --> 00:00:51,801
‫"طائر (هرمس) هو اسمي،‬
‫التهام جناحيّ يروّضني."‬

6
00:00:52,385 --> 00:00:55,638
‫"ألفريد روزنبرغ" في وضع حرج.‬

7
00:00:55,722 --> 00:00:57,599
‫لقد فقدنا الاتّصال بالقوّات الأرضيّة.‬

8
00:00:58,016 --> 00:01:01,603
‫الاتّصالات بالفرقة السابعة قد انقطعت.‬

9
00:01:01,686 --> 00:01:04,230
‫- لقد تمّ محوهم.‬
‫- هل قلت محو؟‬

10
00:01:04,313 --> 00:01:05,732
‫ماذا يحدث هناك؟‬

11
00:01:06,357 --> 00:01:08,109
‫- أيّها الرائد!‬
‫- يا قائد الكتيبة!‬

12
00:01:08,568 --> 00:01:11,154
‫- ما أوامرك؟‬
‫- أيّها الرائد!‬

13
00:01:17,077 --> 00:01:18,870
‫جميعكم مزعجون جدّاً.‬

14
00:01:18,995 --> 00:01:20,997
‫اهدؤوا قليلاً.‬

15
00:01:21,081 --> 00:01:25,418
‫اجلسوا فقط واستمتعوا بالعرض.‬

16
00:01:25,794 --> 00:01:29,422
‫لقد تمّت إبادة مرؤوسيكم.‬

17
00:01:29,506 --> 00:01:32,842
‫لماذا تصرخون كفتيات صغيرات؟‬

18
00:01:34,135 --> 00:01:35,553
‫- أيّها القائد.‬
‫- نعم يا سيّدي!‬

19
00:01:36,221 --> 00:01:41,684
‫قم بنشر الأسلحة والذخيرة‬
‫لكلّ أفراد الأسطول الناجين.‬

20
00:01:41,893 --> 00:01:44,395
‫ودمّر كلّ من لا يمكنه الصمود بالقنابل.‬

21
00:01:44,479 --> 00:01:49,150
‫لكن... ليست لدينا أسلحة كافية متبقّية‬
‫لنعطيها للقوّات.‬

22
00:01:49,609 --> 00:01:53,738
‫أعطهم أنابيب معدنيّة أو أيّة خردة حولكم.‬

23
00:01:53,822 --> 00:01:56,616
‫قم بتسليح ونشر رجالي فحسب.‬

24
00:01:57,200 --> 00:02:01,162
‫وبمجرّد أن تفعل ذلك، سنتقدّم.‬

25
00:02:02,038 --> 00:02:04,541
‫استمتعوا بوقتكم!‬

26
00:02:05,083 --> 00:02:09,753
‫سنتقدّم بينما نغنّي نشيد "هورست فيسل لايد".‬

27
00:02:09,838 --> 00:02:12,048
‫أليس هذا ممتعاً؟‬

28
00:02:28,273 --> 00:02:29,649
‫ما رأيكم؟‬

29
00:02:29,899 --> 00:02:31,568
‫ولماذا لا تغنّون معاً؟‬

30
00:02:33,653 --> 00:02:35,488
‫لقد تماديت كثيراً.‬

31
00:02:36,156 --> 00:02:39,576
‫نحن لسنا وحدات نازيّة! نحن الجيش الألمانيّ!‬

32
00:02:39,868 --> 00:02:43,955
‫لقد اتّبعناك فقط لمحاربة "إنجلترا".‬

33
00:02:44,372 --> 00:02:46,374
‫لكنّك تماديت كثيراً.‬

34
00:02:47,125 --> 00:02:49,127
‫لن نحارب بعد الآن.‬

35
00:02:49,210 --> 00:02:51,963
‫لن أسمح بوفاة المزيد من رجالي!‬

36
00:02:54,048 --> 00:02:58,720
‫هل قمتم بكلّ هذا ولم تفهموا طبيعة المعركة؟‬

37
00:02:59,012 --> 00:03:02,891
‫أعتقد أنّ التمرّد أمر طبيعيّ.‬

38
00:03:17,906 --> 00:03:20,450
‫هذا سيّئ يا دكتور. لقد أخطأت الهدف.‬

39
00:03:20,742 --> 00:03:23,578
‫أنت تصوّب بشكل سيّئ كعادتك يا سيّدي.‬

40
00:03:23,661 --> 00:03:26,080
‫كيف انضممت إلى الوحدات النازيّة؟‬

41
00:03:29,542 --> 00:03:30,710
‫أيّها الرائد!‬

42
00:03:32,128 --> 00:03:33,254
‫اعدموه.‬

43
00:03:34,005 --> 00:03:35,506
‫لا نحتاج إلى فارّين.‬

44
00:03:40,220 --> 00:03:44,265
‫سلّحوا كلّ الرجال أيّها الملازمون.‬

45
00:03:44,724 --> 00:03:48,603
‫القرار يعود بالكامل إليكم‬
‫بشأن كلّ من يعصون الأوامر.‬

46
00:03:48,686 --> 00:03:51,272
‫لكن لقّنوا الفارّين درساً.‬

47
00:03:52,315 --> 00:03:55,276
‫أولئك الذين يعيشون بالسيف،‬

48
00:03:55,360 --> 00:03:58,863
‫بالسيف يجب أن يموتوا.‬

49
00:03:59,113 --> 00:04:04,202
‫بهذا الشكل، سيسر كلّ شيء بحسب الخطّة.‬

50
00:04:05,119 --> 00:04:09,999
‫لطالما كانت هذه الحرب تحت سيطرتي‬

51
00:04:10,083 --> 00:04:12,502
‫ولن أتخلّى عنها لأيّ سبب.‬

52
00:04:17,089 --> 00:04:18,466
‫سيّدي!‬

53
00:04:24,222 --> 00:04:25,390
‫من هذا؟‬

54
00:04:27,517 --> 00:04:28,726
‫من...‬

55
00:04:29,102 --> 00:04:30,436
‫هذا؟‬

56
00:04:35,942 --> 00:04:37,068
‫إنّه...‬

57
00:04:37,360 --> 00:04:38,403
‫أنا.‬

58
00:05:02,969 --> 00:05:04,178
‫يا إلهي...‬

59
00:05:04,804 --> 00:05:06,306
‫لن أركع أبداً‬

60
00:05:06,514 --> 00:05:09,100
‫وأطلب خلاصك.‬

61
00:05:17,984 --> 00:05:19,235
‫حاربوا!‬

62
00:05:19,902 --> 00:05:22,697
‫حاربوا من أجل الربّ يا رجال!‬

63
00:05:23,614 --> 00:05:27,243
‫الله لا يساعد‬
‫أولئك الذين لا يساعدون أنفسهم.‬

64
00:05:27,785 --> 00:05:30,830
‫إنّه لا ينقذ‬
‫أولئك الذين يصلّون طالبين الرحمة.‬

65
00:05:31,456 --> 00:05:34,250
‫لأنّ هذه ليست صلاة.‬

66
00:05:34,334 --> 00:05:36,502
‫إنّها مجرّد التماس.‬

67
00:05:37,628 --> 00:05:39,130
‫الموت هو بركة.‬

68
00:05:39,672 --> 00:05:41,466
‫المعركة هي صلاتكم.‬

69
00:05:42,717 --> 00:05:45,094
‫بعد أن تتلوا صلواتكم،‬

70
00:05:45,803 --> 00:05:47,263
‫ستتمّ مشيئة الله.‬

71
00:05:47,472 --> 00:05:49,474
‫سيأتي إلى "أورشليم".‬

72
00:05:50,683 --> 00:05:52,894
‫بعد أن تُمزّقوا، تُكسروا، تُحطّموا،‬

73
00:05:53,186 --> 00:05:55,646
‫تصلّوا مراراً وتكراراً،‬

74
00:05:55,897 --> 00:06:00,276
‫حينها فقط سيأتي إلى قطيعه،‬
‫إلى قطيعه البائس.‬

75
00:06:01,027 --> 00:06:03,029
‫حينها سيأتي الربّ.‬

76
00:06:03,321 --> 00:06:05,323
‫سينزل من السماء.‬

77
00:06:06,366 --> 00:06:07,742
‫وبعد ذلك...‬

78
00:06:08,201 --> 00:06:10,495
‫سيأتي من أجلكم؟‬

79
00:06:10,703 --> 00:06:11,662
‫إلهكم؟‬

80
00:06:11,954 --> 00:06:13,247
‫"أورشليم" خاصتكم؟‬

81
00:06:20,630 --> 00:06:21,964
‫ما الخطب؟‬

82
00:06:22,423 --> 00:06:24,550
‫جاوبني أيّها الملك.‬

83
00:06:25,551 --> 00:06:27,553
‫أيّها الملك المجنون.‬

84
00:06:28,679 --> 00:06:30,223
‫الجميع ميّتون.‬

85
00:06:30,807 --> 00:06:32,558
‫الجميع ماتوا.‬

86
00:06:33,851 --> 00:06:35,353
‫من أجلك.‬

87
00:06:35,645 --> 00:06:37,939
‫من أجل الإيمان بك.‬

88
00:06:39,315 --> 00:06:41,275
‫من أجل الإيمان بجنّتك.‬

89
00:06:41,359 --> 00:06:43,569
‫من أجل الإيمان بإلهك!‬

90
00:06:44,070 --> 00:06:46,072
‫بسبب صلواتك،‬

91
00:06:46,572 --> 00:06:49,075
‫الجميع قد ماتوا.‬

92
00:06:52,495 --> 00:06:55,206
‫قتل الأصدقاء والأعداء سيان.‬

93
00:06:56,541 --> 00:06:58,292
‫الأشخاص الذين كان يُفترض بك حمايتهم،‬

94
00:06:58,376 --> 00:07:00,628
‫البلد التي كان من المفترض أن تحكمها.‬

95
00:07:00,711 --> 00:07:04,215
‫الرجال، النساء، الأطفال، الشيوخ،‬

96
00:07:04,465 --> 00:07:06,050
‫وأنت حتّى.‬

97
00:07:07,301 --> 00:07:12,265
‫لا يمكنك الخلاص.‬
‫أنت حقّاً وحش لا يمكنه الخلاص،‬

98
00:07:12,348 --> 00:07:13,474
‫أيّها الكونت.‬

99
00:07:30,825 --> 00:07:34,662
‫لكن إذا استسلمت الآن...‬

100
00:07:37,415 --> 00:07:39,000
‫سيّدي!‬

101
00:07:39,167 --> 00:07:40,251
‫صوت...‬

102
00:07:41,002 --> 00:07:42,503
‫صوت يناديني...‬

103
00:07:43,463 --> 00:07:45,089
‫يا سيّدي!‬

104
00:07:45,214 --> 00:07:46,257
‫من هذا؟‬

105
00:07:47,008 --> 00:07:48,092
‫صوت من هذا؟‬

106
00:07:48,301 --> 00:07:49,677
‫الشخص الذي يدعوني...‬

107
00:07:50,344 --> 00:07:51,679
‫سيّدي!‬

108
00:07:55,766 --> 00:07:57,059
‫ما هذا؟‬

109
00:07:57,560 --> 00:07:58,895
‫إنّه أنت إذن.‬

110
00:08:03,107 --> 00:08:04,400
‫سيّدي!‬

111
00:08:08,279 --> 00:08:09,489
‫سيّدي!‬

112
00:08:28,758 --> 00:08:30,218
‫يحترق.‬

113
00:08:31,886 --> 00:08:33,386
‫عالمه...‬

114
00:08:34,013 --> 00:08:35,515
‫يحترق.‬

115
00:08:50,821 --> 00:08:52,114
‫سيّدي!‬

116
00:08:52,823 --> 00:08:54,909
‫سيّدي!‬

117
00:08:56,577 --> 00:08:58,412
‫اصمتي أيّتها الشرطيّة.‬

118
00:08:59,539 --> 00:09:03,501
‫صوتك عال جدّاً.‬

119
00:09:04,210 --> 00:09:06,963
‫عال بما يكفي لإيقاظ الموتى.‬

120
00:09:08,464 --> 00:09:09,423
‫سيّدي...‬

121
00:09:16,347 --> 00:09:17,932
‫"أندرسون"،‬

122
00:09:18,558 --> 00:09:21,269
‫لقد سُررت بهزيمتك.‬

123
00:09:21,727 --> 00:09:23,187
‫في ذلك اليوم...‬

124
00:09:23,938 --> 00:09:25,940
‫حين غربت الشمس عن ذلك الحقل.‬

125
00:09:26,941 --> 00:09:30,194
‫في ذلك اليوم منذ 523 عام.‬

126
00:09:31,028 --> 00:09:34,198
‫لقد كنت مسروراً أن أمنحك قلبي.‬

127
00:09:35,032 --> 00:09:36,242
‫لكن...‬

128
00:09:36,784 --> 00:09:38,494
‫لم يحن الوقت بعد.‬

129
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
‫لن تهزمني!‬

130
00:09:45,668 --> 00:09:48,838
‫البشر فقط هم من يهزمون الوحوش.‬

131
00:09:49,338 --> 00:09:51,090
‫الذين ليسوا بشراً...‬

132
00:09:51,465 --> 00:09:52,717
‫لا يمكنهم ذلك!‬

133
00:10:08,316 --> 00:10:09,442
‫"إنتيغرا"...‬

134
00:10:10,860 --> 00:10:14,947
‫تُوجد كلّ أنواع الوحوش الخالدة‬
‫في هذا العالم.‬

135
00:10:16,198 --> 00:10:19,201
‫حين أنظر إليهم، أتساءل...‬

136
00:10:20,369 --> 00:10:23,998
‫هل هم يرغبون حقّاً في الخلود؟‬

137
00:10:25,291 --> 00:10:28,210
‫يبدو الكثير منهم يرغبون في القتال.‬

138
00:10:28,794 --> 00:10:30,796
‫لديهم رغبة الحرب.‬

139
00:10:31,756 --> 00:10:35,301
‫إنّ رغبتهم في الحرب قسم.‬

140
00:10:36,385 --> 00:10:39,805
‫إنّهم يرجون الموت.‬

141
00:10:41,974 --> 00:10:45,227
‫يا مصّاص الدماء، يا ملك الفناء.‬

142
00:10:45,936 --> 00:10:48,689
‫بلا قلعة، بلا مملكة، وبلا أهداف.‬

143
00:10:49,440 --> 00:10:52,610
‫لا يُوجد رجاء في قلب أتباعه،‬
‫لا رجاء في قلبه.‬

144
00:10:53,361 --> 00:10:55,529
‫كل شيء ضاع. لم يتبقّ شيء.‬

145
00:10:55,988 --> 00:10:59,992
‫كلّ ما تبقّى نفس خاوية‬
‫تهيم من معركة إلى أخرى.‬

146
00:11:01,827 --> 00:11:03,829
‫أعتقد يا "إنتيغرا"،‬

147
00:11:05,289 --> 00:11:07,875
‫أنّ أولئك الوحوش الخالدة، المروّعة،‬

148
00:11:08,209 --> 00:11:13,589
‫ليسوا سوى أطفال مرتعبين صارخين.‬

149
00:12:06,517 --> 00:12:08,477
‫أنت أنا!‬

150
00:12:12,231 --> 00:12:13,899
‫أنت مثلي تماماً.‬

151
00:12:14,233 --> 00:12:16,777
‫لقد كنت مثلك تماماً.‬

152
00:12:18,237 --> 00:12:21,240
‫هكذا أصبحت ما أنا عليه!‬

153
00:12:32,168 --> 00:12:34,503
‫الجان لا يبكون.‬

154
00:12:36,130 --> 00:12:38,966
‫ألست أكثر من مجرّد طفل في نهاية المطاف؟‬

155
00:12:48,350 --> 00:12:50,603
‫الجان لا يبكون.‬

156
00:12:50,686 --> 00:12:54,148
‫لقد أصبحت جاناً‬
‫لأنّك لم تعد ترغب في البكاء.‬

157
00:12:55,191 --> 00:12:58,652
‫حين يبكي البشر وتجفّ دموعهم‬

158
00:12:59,320 --> 00:13:05,117
‫يصبحون جاناً ووحوشاً.‬

159
00:13:05,451 --> 00:13:07,077
‫لذا ابتهج.‬

160
00:13:07,578 --> 00:13:12,416
‫ابتسم تلك الابتسامة المغرورة‬
‫التي اعتدت عليها.‬

161
00:13:13,167 --> 00:13:15,336
‫يجب أن أمضي قدماً الآن.‬

162
00:13:15,503 --> 00:13:18,172
‫يجب أن تعيش إلى الأبد.‬

163
00:13:19,006 --> 00:13:23,177
‫أشفق عليك، حتّى متى يجب أن تجول في الأرض؟‬

164
00:13:24,428 --> 00:13:30,392
‫حتّى يُدمّر ماضيّ الأزليّ‬
‫بواسطة مستقبلي الأبديّ.‬

165
00:13:31,101 --> 00:13:34,021
‫قريباً يا عدوّي القديم.‬

166
00:13:35,147 --> 00:13:36,690
‫أراك في جهنّم.‬

167
00:13:48,786 --> 00:13:50,788
‫يمكنني سماع صوت...‬

168
00:13:52,623 --> 00:13:55,125
‫صوت الأطفال...‬

169
00:14:08,430 --> 00:14:12,643
‫صوت الأطفال يلعبون معاً.‬

170
00:14:14,144 --> 00:14:15,729
‫الأطفال...‬

171
00:14:16,730 --> 00:14:18,858
‫يجب أن أذهب الآن.‬

172
00:14:19,900 --> 00:14:22,111
‫الجميع ينتظرون.‬

173
00:14:23,195 --> 00:14:24,780
‫"ماكسويل"...‬

174
00:14:26,907 --> 00:14:28,284
‫الجميع...‬

175
00:14:28,367 --> 00:14:32,663
‫يجب ألّا تبكي.‬

176
00:14:33,956 --> 00:14:36,375
‫تذكّر أن تصلّي...‬

177
00:14:37,126 --> 00:14:38,878
‫قبل أن تنام.‬

178
00:14:42,089 --> 00:14:45,050
‫آمين.‬

179
00:14:50,055 --> 00:14:51,473
‫آمين.‬

180
00:14:55,185 --> 00:14:56,270
‫آمين.‬

181
00:15:37,311 --> 00:15:38,270
‫"والتر"!‬

182
00:15:38,687 --> 00:15:39,730
‫هل هذا أنت حقّاً؟‬

183
00:15:40,439 --> 00:15:41,690
‫هذه قمامة.‬

184
00:15:42,358 --> 00:15:44,735
‫حين يموت الناس، يتحوّلون إلى قمامة.‬

185
00:15:45,152 --> 00:15:47,821
‫ولا يجب أن ننحب على القمامة.‬

186
00:15:48,113 --> 00:15:50,824
‫أليس كذلك يا "إنتيغرا"؟‬

187
00:15:51,450 --> 00:15:52,576
‫"والتر"...‬

188
00:15:58,290 --> 00:15:59,416
‫"والتر"!‬

189
00:15:59,833 --> 00:16:01,502
‫ماذا فعلوا بك؟‬

190
00:16:02,378 --> 00:16:04,171
‫هل تسألين ماذا فعلوا بي؟‬

191
00:16:04,922 --> 00:16:09,093
‫لقد أُلقي القبض عليّ وتحوّلت إلى مصّاص دماء‬
‫وتمّ غسل دماغي.‬

192
00:16:09,176 --> 00:16:13,514
‫وللأسف أُجبرت على الانقلاب على سيّدتي‬
‫ورفاقي السابقين.‬

193
00:16:15,265 --> 00:16:18,143
‫هل هذا ما ترجين أن أقوله‬

194
00:16:18,227 --> 00:16:19,603
‫يا "سيراس"؟‬

195
00:16:20,437 --> 00:16:23,899
‫لم آت إلى هنا بحسب أمر أحد.‬

196
00:16:24,692 --> 00:16:27,194
‫أنا أقف هنا بكامل إرادتي الحرّة.‬

197
00:16:27,778 --> 00:16:31,115
‫أقف هنا كـ"والتر سي دورنيز".‬

198
00:16:31,740 --> 00:16:34,243
‫وإنّها نيّتي في القتل‬

199
00:16:34,326 --> 00:16:37,496
‫أن أقطّعكم إرباً هذا الصباح.‬

200
00:16:39,206 --> 00:16:40,332
‫"والتر"...‬

201
00:16:41,250 --> 00:16:44,837
‫- لماذا يا "والتر"؟‬
‫- لا تدعيني بهذا الاسم!‬

202
00:16:47,548 --> 00:16:51,010
‫سأقتلك!‬

203
00:16:51,093 --> 00:16:53,178
‫أنت لا تعلم شيئاً عن خدمة سيّدتك!‬

204
00:16:56,140 --> 00:16:57,975
‫هل تظنّ أنّك تفهم؟‬

205
00:16:58,767 --> 00:16:59,935
‫الأمر لن يفلح!‬

206
00:17:04,356 --> 00:17:06,983
‫حالة معركة "شيمابارا"، "شوكي"‬

207
00:17:07,067 --> 00:17:07,984
‫نلت منه.‬

208
00:17:08,402 --> 00:17:09,611
‫لا.‬

209
00:17:09,737 --> 00:17:11,238
‫لقد نلت أنا منك.‬

210
00:17:18,537 --> 00:17:21,415
‫وبكلّ بساطة، بجرح واحد...‬

211
00:17:21,999 --> 00:17:23,791
‫سأغادر من هذا العالم...‬

212
00:17:24,042 --> 00:17:26,045
‫مشهد القمر من الزاوية...‬

213
00:17:27,755 --> 00:17:28,881
‫رائع!‬

214
00:17:41,477 --> 00:17:43,812
‫لن يقف أحد في طريقي.‬

215
00:17:45,314 --> 00:17:48,525
‫لن يقف أحد في طريق انتفاضتي.‬

216
00:18:02,998 --> 00:18:03,832
‫سيّد "آيرونز"...‬

217
00:18:05,876 --> 00:18:09,088
‫هل انتقلت جلالة الملكة إلى مكان آمن؟‬

218
00:18:09,505 --> 00:18:10,422
‫نعم.‬

219
00:18:10,506 --> 00:18:13,300
‫غوّاصة "نيريد" في الطريق للقائنا هنا.‬

220
00:18:13,759 --> 00:18:17,596
‫إذا تفاقمت الأمور هنا،‬
‫يمكننا أن نأخذها إلى "كندا".‬

221
00:18:18,222 --> 00:18:20,224
‫ما هي حالة "لندن"؟‬

222
00:18:20,390 --> 00:18:23,018
‫ما زالت في فوضى.‬

223
00:18:23,352 --> 00:18:27,356
‫كانت آخر رسالة لـ"بينوود"‬
‫هي آخر ما سمعناه.‬

224
00:18:29,108 --> 00:18:30,526
‫هل قلت "بينوود"؟‬

225
00:18:30,859 --> 00:18:33,153
‫هذا صحيح، "بينوود".‬

226
00:18:33,737 --> 00:18:37,616
‫ذلك الأحمق. يهتمّ أكثر بأن يحسّن من صورته.‬

227
00:18:38,909 --> 00:18:44,373
‫الجميع حمقى بشكل أو بآخر،‬
‫لكن الأكثر حماقة هو من يحاول تفادي الصعاب.‬

228
00:18:46,041 --> 00:18:47,376
‫أصدقائي الأعزّاء...‬

229
00:18:47,459 --> 00:18:49,878
‫قد حاربوا ببسالة.‬

230
00:18:50,671 --> 00:18:52,923
‫وأقرب أنصارنا أيضاً!‬

231
00:18:53,298 --> 00:18:57,719
‫أولئك النازيّون الملاعين! جثث متحرّكة.‬

232
00:18:58,178 --> 00:19:00,931
‫سيدفعون ثمن ما فعلوه!‬

233
00:19:01,682 --> 00:19:04,601
‫من المفترض أن نتمكّن‬
‫من التخلّص من مصّاصي الدماء المتقدّمين‬

234
00:19:04,810 --> 00:19:07,354
‫في 12 ساعة.‬

235
00:19:07,980 --> 00:19:11,984
‫بفضل الوحدات التي أرسلتها مؤخّراً.‬

236
00:19:13,360 --> 00:19:15,779
‫لكن المشكلة هي "لندن".‬

237
00:19:16,613 --> 00:19:20,742
‫نحن بالكاد نتمكّن من الحفاظ على خطوطنا.‬

238
00:19:21,827 --> 00:19:27,958
‫تفكّر جلالتها والرؤساء الأعلى في حلّ أخير.‬

239
00:19:28,792 --> 00:19:31,044
‫- الأسلحة النوويّة؟‬
‫- هذا صحيح.‬

240
00:19:31,795 --> 00:19:37,718
‫3 فقط من قذائف "نيريد" الـ"إس إل بي إم"‬
‫يمكنها تدمير "لندن".‬

241
00:19:38,760 --> 00:19:40,929
‫لهذا إنّه مناصنا الأخير.‬

242
00:19:41,346 --> 00:19:44,558
‫حرق بلدنا بالقنابل النوويّة‬
‫سيكون أمراً سخيفاً.‬

243
00:19:44,808 --> 00:19:47,186
‫ما زال لدى جلالتها أمل.‬

244
00:19:48,228 --> 00:19:50,564
‫الحرب من أجل "لندن" لم تنته بعد‬

245
00:19:50,939 --> 00:19:53,442
‫طالما ما زال لدينا جنود واقفين.‬

246
00:19:54,151 --> 00:19:55,319
‫هذا صحيح.‬

247
00:19:55,402 --> 00:19:57,362
‫ما زال هناك بعض الصامدين.‬

248
00:19:57,446 --> 00:20:00,115
‫مثل ابنة "آرثر".‬

249
00:20:05,621 --> 00:20:06,663
‫سيّد "آيرونز"،‬

250
00:20:07,331 --> 00:20:09,875
‫حين اكتشفنا خائناً‬
‫من الجالسين على الطاولة المستديرة‬

251
00:20:09,958 --> 00:20:12,961
‫بعض الأعضاء الصغار اتّهموا "بينوود"‬

252
00:20:13,337 --> 00:20:15,881
‫لكنّك عارضت بشدّة.‬

253
00:20:16,048 --> 00:20:17,007
‫هذا صحيح.‬

254
00:20:17,549 --> 00:20:19,092
‫لم يكن كفئاً.‬

255
00:20:19,218 --> 00:20:21,678
‫لكن كان لديه حسّ بالشرف والواجب.‬

256
00:20:22,221 --> 00:20:25,307
‫كان يفضّل أن يموت عن أن يكون خائناً.‬

257
00:20:25,641 --> 00:20:26,850
‫لكن من كان الخائن؟‬

258
00:20:27,309 --> 00:20:30,562
‫أنا وأنت فقط العضوان الوحيدان‬
‫على الطاولة المستديرة.‬

259
00:20:31,146 --> 00:20:32,147
‫هل كان أنت؟‬

260
00:20:32,481 --> 00:20:34,107
‫أم أنا؟‬

261
00:20:34,191 --> 00:20:35,651
‫ما هذا الهراء؟‬

262
00:20:35,943 --> 00:20:38,153
‫إذا كنت أنا الخائن،‬

263
00:20:38,237 --> 00:20:40,822
‫لكنت قمت بذلك كتابةً.‬

264
00:20:43,867 --> 00:20:46,370
‫لديّ نظريّة...‬

265
00:20:47,162 --> 00:20:48,538
‫"آرثر"...‬

266
00:20:48,622 --> 00:20:50,624
‫حين مات والد "إنتيغرا"‬

267
00:20:50,791 --> 00:20:52,542
‫لقد نشرت تحذيراً.‬

268
00:20:53,794 --> 00:20:56,380
‫كان أخوه الصغير "ريتشارد" رجلاً خطيراً.‬

269
00:20:57,089 --> 00:21:00,092
‫وكنت متأكّداً أنّه سيحاول‬
‫أن يفعل أيّ شيء بـ"إنتيغرا"‬

270
00:21:00,175 --> 00:21:02,552
‫ويظفر بقيادة عائلة "هيلسينغ" لنفسه.‬

271
00:21:03,262 --> 00:21:07,266
‫راقبوا "ريتشارد" جيّداً،‬
‫ولا تلتفتوا للحظة بعيداً عن "إنتيغرا".‬

272
00:21:09,351 --> 00:21:16,275
‫كما حذّرت كبير خدم عائلة "هيلسينغ"،‬
‫"والتر سي دورنيز".‬

273
00:21:17,109 --> 00:21:19,111
‫لكن في ليلة الهجوم،‬

274
00:21:19,569 --> 00:21:21,446
‫لم يره أحد.‬

275
00:21:21,989 --> 00:21:23,949
‫ماذا كان يفعل؟‬

276
00:21:25,951 --> 00:21:31,081
‫كان يعلم "آرثر" بشأن ماضي "ألوكارد" الخطير‬
‫وأرسله بعيداً.‬

277
00:21:31,832 --> 00:21:35,669
‫لكن في الليلة التي كان يلاحق "ريتشارد"‬
‫فيها "إنتيغرا"‬

278
00:21:35,794 --> 00:21:39,589
‫حينها أطلقت سراح "ألوكارد" وشكّلت صلة به.‬

279
00:21:40,299 --> 00:21:45,262
‫هل من الممكن أن يكون هو العقل المدبّر‬
‫وراء كلّ هذا؟‬

280
00:21:46,013 --> 00:21:50,517
‫هل من المحتمل أنّه يخطّط لهذا منذ البداية؟‬

281
00:21:51,393 --> 00:21:54,563
‫إذا صحّ الأمر، إذن، منذ متى كان خائناً؟‬

282
00:21:55,022 --> 00:21:57,566
‫10 أعوام؟ 20 عاماً؟‬

283
00:21:57,983 --> 00:22:04,114
‫أم حتّى منذ سبتمبر "1944" في "وارسو"؟‬

284
00:22:16,335 --> 00:22:17,836
‫لقد شوّه وجهي...‬

285
00:22:17,919 --> 00:22:19,921
‫لماذا لم يقتلني فحسب؟‬

286
00:22:23,925 --> 00:22:26,887
‫ظننت أنّني كنت في الطريق، صحيح؟‬

287
00:22:35,854 --> 00:22:39,858
‫لقد أشفق عليّ... لقد أشفق عليّ!‬

288
00:22:40,609 --> 00:22:43,487
‫هل أنا لست أهلاً للحرب في معركة؟‬

289
00:22:43,570 --> 00:22:45,572
‫هل أنا مجرّد مهزوم؟‬

290
00:22:45,864 --> 00:22:48,617
‫ألست خصماً جديراً؟‬

291
00:22:49,868 --> 00:22:52,245
‫- "هينكل"!‬
‫- هل أنت على ما يُرام يا "هينكل"؟‬

292
00:22:52,329 --> 00:22:55,165
‫أنا بخير! ماذا عن "يومي"؟‬

293
00:22:55,707 --> 00:22:56,750
‫لقد فات الأوان.‬

294
00:22:57,417 --> 00:22:59,127
‫"يومي"...‬

295
00:23:04,299 --> 00:23:05,133
‫"يومي"!‬

296
00:23:08,220 --> 00:23:11,890
‫تبّاً!‬

297
00:23:12,516 --> 00:23:14,976
‫ذلك اللعين! ذلك الوغد اللعين!‬

298
00:23:15,060 --> 00:23:17,062
‫كبير الخدم اللعين ذلك!‬

299
00:23:19,022 --> 00:23:19,898
‫سلاحك!‬

300
00:23:20,607 --> 00:23:23,193
‫أعطني سلاحك!‬

301
00:23:24,027 --> 00:23:26,071
‫أنت مجروح بشدّة يا "هينكل"!‬

302
00:23:26,154 --> 00:23:28,532
‫لا أبالي! لن أستسلم!‬

303
00:23:28,990 --> 00:23:33,036
‫سأقتله!‬
‫سأقتل كبير الخدم اللعين ذلك!‬

304
00:23:33,703 --> 00:23:36,540
‫سأقتله!‬

305
00:23:51,346 --> 00:23:52,472
‫قف!‬

306
00:23:52,556 --> 00:23:56,643
‫قف وحارب يا "ألوكارد" عضو "هيلسينغ"!‬

307
00:24:06,236 --> 00:24:07,946
‫نعم، يا إله الموت.‬

308
00:24:09,489 --> 00:24:13,285
‫ألم تقل دائماً إنّ الإنجليز‬
‫يتطلّعون إلى أن يطعنوا في السنّ؟‬

309
00:24:13,660 --> 00:24:17,747
‫وإنّهم يرفضون المجد بعناد؟‬

310
00:24:19,416 --> 00:24:23,628
‫كانت نفسك العجوز متفوّقة إلى حدّ كبير،‬

311
00:24:23,712 --> 00:24:27,132
‫أجمل بكثير جدّاً من هذا.‬

312
00:24:27,215 --> 00:24:29,593
‫لا يمكنني أن أطيق النظر إليك حتّى.‬

313
00:24:31,261 --> 00:24:34,264
‫لقد أصبحت إذن إله الموت حقّاً، صحيح؟‬

314
00:24:35,474 --> 00:24:36,683
‫هذا صحيح.‬

315
00:24:36,766 --> 00:24:40,228
‫في نهاية المطاف، هذا العالم مجرّد حلم عابر،‬
‫مكان غارق في الدماء.‬

316
00:24:41,188 --> 00:24:45,233
‫وعند بزوغ الفجر،‬
‫أنا أيضاً سأرتفع كإله الموت!‬

317
00:24:45,692 --> 00:24:48,528
‫اصمد وحارب يا "ألوكارد"!‬

318
00:24:49,404 --> 00:24:52,365
‫أنا وأنت لسنا أكثر من مجرّد كلبين.‬

319
00:24:52,699 --> 00:24:56,244
‫كلبا صيد ينبحان حين يُؤمران.‬

320
00:25:10,175 --> 00:25:11,635
‫أوامرك...‬

321
00:25:11,927 --> 00:25:14,471
‫أعطيني أوامرك يا سيّدتي!‬

322
00:25:15,180 --> 00:25:17,182
‫يمكنني قتله.‬

323
00:25:17,474 --> 00:25:21,853
‫يمكنني ذبحه بدون تردّد، بدون لحظة ندم.‬

324
00:25:22,521 --> 00:25:24,814
‫أنا وحش في نهاية المطاف.‬

325
00:25:25,732 --> 00:25:27,234
‫لكن أنت...‬

326
00:25:27,776 --> 00:25:29,319
‫"إنتيغرا".‬

327
00:25:31,112 --> 00:25:33,406
‫لقد صوّبت سلاحي.‬

328
00:25:33,573 --> 00:25:35,825
‫لقد وضعت عينيّ على الهدف.‬

329
00:25:36,034 --> 00:25:42,749
‫لقد قمت بحشو الذخيرة، وضعت إصبعي‬
‫على الزناد، حرّرت وضع الأمان، لكن...‬

330
00:25:43,500 --> 00:25:45,877
‫لكن قرار قتله في النهاية‬
‫يجب أن يكون قرارك.‬

331
00:25:47,212 --> 00:25:49,214
‫لذا، ماذا تريدين منّي أن أفعل؟‬

332
00:25:50,048 --> 00:25:54,010
‫أوامرك يا رئيسة "هيلسينغ"!‬

333
00:25:54,386 --> 00:25:58,640
‫"إنتيغرا فيربروك وينغيتس هيلسينغ"!‬

334
00:26:01,810 --> 00:26:04,312
‫قوليها!‬

335
00:26:04,396 --> 00:26:06,648
‫قوليها يا آنستي!‬

336
00:26:06,731 --> 00:26:09,651
‫قوليها!‬

337
00:26:10,068 --> 00:26:12,654
‫هيّا قوليها! أخرجيها من فمك!‬

338
00:26:17,242 --> 00:26:18,243
‫هيّا...‬

339
00:26:18,326 --> 00:26:19,661
‫قوليها...‬

340
00:26:30,255 --> 00:26:33,466
‫قوليها فحسب! قوليها يا سيّدتي!‬

341
00:26:39,222 --> 00:26:40,974
‫ابحث ودمّر!‬

342
00:26:41,516 --> 00:26:43,018
‫ابحث ودمّر!‬

343
00:26:43,560 --> 00:26:46,187
‫لقد أعطيتك أوامري أيّها الخادم‬

344
00:26:46,271 --> 00:26:47,480
‫ولم تتغيّر!‬

345
00:26:48,231 --> 00:26:51,985
‫دمّر كلّ أعدائنا!‬

346
00:26:52,569 --> 00:26:56,364
‫مزّق كلّ من يعادينا وتقدّم!‬

347
00:26:57,115 --> 00:26:59,367
‫هذا ينطبق على كلّ من يعترض طريقنا!‬

348
00:26:59,743 --> 00:27:02,495
‫هذا ينطبق على أيّ شيء يعترض طريقنا!‬

349
00:27:03,455 --> 00:27:04,789
‫لا يهمّ...‬

350
00:27:05,832 --> 00:27:07,834
‫من يكون...‬

351
00:27:08,585 --> 00:27:10,045
‫من يقف في طريقنا...‬

352
00:27:12,839 --> 00:27:15,800
‫لقد قالتها! لقد قالتها أخيراً!‬

353
00:27:15,884 --> 00:27:17,510
‫لقد نطقت الأمر!‬

354
00:27:24,809 --> 00:27:25,894
‫أمرك...‬

355
00:27:25,977 --> 00:27:27,145
‫يا سيّدتي.‬

356
00:27:27,437 --> 00:27:28,855
‫كم هذا رائع!‬

357
00:27:29,439 --> 00:27:34,152
‫أخيراً، لقد كنت تستحقّ الخدمة‬
‫بعد كلّ هذه السنين.‬

358
00:27:35,820 --> 00:27:39,157
‫لن أمنحك الرضا عن السؤال "كيف" أو "لماذا".‬

359
00:27:39,783 --> 00:27:42,202
‫أنت عدوّي الآن.‬

360
00:27:43,370 --> 00:27:45,372
‫عدوّ "هيلسينغ".‬

361
00:27:45,622 --> 00:27:47,499
‫عدوّ "بريطانيا"!‬

362
00:27:47,791 --> 00:27:49,417
‫هذا ما أصبحت عليه!‬

363
00:27:50,251 --> 00:27:52,170
‫ليس لديّ خيار سوى أن أقتلك.‬

364
00:27:52,253 --> 00:27:54,255
‫ليس لديّ خيار سوى تدميرك!‬

365
00:27:54,881 --> 00:28:00,261
‫لقد تلقّيت أوامرك‬
‫يا "إنتيغرا فيربروك وينغيتس هيلسينغ".‬

366
00:28:00,553 --> 00:28:05,350
‫لقد كنت مخطئاً حين دعوتك بالهاوية.‬

367
00:28:06,309 --> 00:28:10,063
‫لقد أصبحت حقّاً غريماً يستحقّ المنافسة.‬

368
00:28:10,146 --> 00:28:16,820
‫عدو لدود مذهل قويّ عزيز يجب أن أهزمه‬
‫مهما كان الثمن.‬

369
00:28:39,426 --> 00:28:42,345
‫لقد تمّ تحديد مصيرك.‬

370
00:28:47,392 --> 00:28:49,561
‫سأنافسك الآن.‬

371
00:28:53,606 --> 00:28:58,319
‫الرايخ الثالث يرحّب بكم.‬

372
00:29:01,948 --> 00:29:06,619
‫هيّا، اذهبي واقتلي.‬

373
00:29:06,703 --> 00:29:08,830
‫اذهبي وأنهي الأمر إلى الأبد.‬

374
00:29:10,623 --> 00:29:12,709
‫أراك عندما أعود.‬

375
00:29:13,293 --> 00:29:14,961
‫سيّدي؟‬

376
00:29:15,170 --> 00:29:16,713
‫هيّا يا "سيراس".‬

377
00:29:16,796 --> 00:29:19,340
‫سيّدتنا تطلب خدماتك.‬

378
00:29:19,674 --> 00:29:22,552
‫حان الوقت لإنهاء حلم ذلك الرجل الواهم.‬

379
00:29:22,969 --> 00:29:24,971
‫حلمه الذي استمرّ لـ55 عاماً.‬

380
00:29:25,805 --> 00:29:27,724
‫سيحلّ النهار قريباً.‬

381
00:29:28,224 --> 00:29:31,936
‫يجب أن أضع نهاية لليلته الأبديّة هذه.‬

382
00:29:34,439 --> 00:29:35,356
‫سيّد "والتر"!‬

383
00:29:37,358 --> 00:29:39,819
‫قد يبدو هذا غريباً، لكن...‬

384
00:29:40,695 --> 00:29:43,031
‫الأمر فقط...‬

385
00:29:44,407 --> 00:29:47,368
‫أريد أن أشكرك على كلّ شيء فعلته لأجلي!‬

386
00:29:54,501 --> 00:29:55,627
‫شكراً لك أيضاً.‬

387
00:29:57,837 --> 00:29:58,797
‫أسرعي!‬

388
00:29:58,880 --> 00:30:00,298
‫حسناً!‬

389
00:30:04,761 --> 00:30:06,679
‫وداعاً يا "والتر".‬

390
00:30:10,141 --> 00:30:13,436
‫وداعاً إلى الأبد. لن نلتقي مجدّداً.‬

391
00:30:24,948 --> 00:30:27,116
‫مرحباً يا سيّدتي.‬

392
00:30:30,036 --> 00:30:31,621
‫كلّه مهرّجون.‬

393
00:30:32,413 --> 00:30:35,124
‫لنقض عليهم. هذا هدفي.‬

394
00:30:40,004 --> 00:30:42,215
‫إنّهما رائعتان، أليس كذلك؟‬

395
00:30:46,928 --> 00:30:48,721
‫إنّهما ملكي الآن.‬

396
00:30:49,222 --> 00:30:50,682
‫كلاهما ملكي.‬

397
00:30:51,307 --> 00:30:53,685
‫سيّدتي العزيزة،‬

398
00:30:53,893 --> 00:30:56,354
‫وخادمتي العزيزة.‬

399
00:30:57,188 --> 00:31:00,066
‫لم يعودا ملكك.‬

400
00:31:18,960 --> 00:31:22,380
‫هل أنت غاضب؟ هيّا اغضب!‬

401
00:31:22,672 --> 00:31:25,675
‫سينتهي حلمك السخيف اليوم!‬

402
00:31:25,925 --> 00:31:27,427
‫خذ هذه!‬

403
00:31:57,665 --> 00:31:59,834
‫لقد أخبرتني ذات مرّة،‬

404
00:32:00,543 --> 00:32:03,463
‫أنّه لا يُوجد وحش خالد.‬

405
00:32:04,547 --> 00:32:06,466
‫إذا كان ما قلته صحيحاً...‬

406
00:32:06,674 --> 00:32:08,217
‫فهذا سينطبق عليك أيضاً!‬

407
00:32:08,676 --> 00:32:11,054
‫سأقتلك حتّى لا تُبعث مجدّداً!‬

408
00:32:25,068 --> 00:32:25,944
‫حاول مجدّداً.‬

409
00:32:33,534 --> 00:32:36,537
‫أيّها الكلب الأسود "باسكرفيل".‬

410
00:32:47,757 --> 00:32:50,259
‫اجلس أيّها الكلب.‬

411
00:32:50,760 --> 00:32:54,347
‫إذن، ما هي محاولتك التالية؟‬

412
00:32:54,555 --> 00:32:56,140
‫مصّاص الدماء "ألوكارد"!‬

413
00:32:56,224 --> 00:32:57,475
‫مجرّد مصّاص دماء عادي...‬

414
00:33:02,188 --> 00:33:04,524
‫من تظنّ أنّه صنع المسدّس؟‬

415
00:33:04,607 --> 00:33:06,067
‫هل نسيت؟‬

416
00:33:06,150 --> 00:33:09,362
‫إنّه من أجل القضاء على أمثال "أندرسون".‬

417
00:33:09,445 --> 00:33:11,614
‫وأنا لست "أندرسون".‬

418
00:33:24,335 --> 00:33:25,420
‫ذلك الرجل...‬

419
00:33:25,503 --> 00:33:27,255
‫إنّه هو!‬

420
00:33:27,588 --> 00:33:32,260
‫ماذا كان اسمه مجدّداً؟‬
‫علمت، إنّه أحد الأخوين!‬

421
00:33:32,760 --> 00:33:33,928
‫إنّه "لوك".‬

422
00:33:34,012 --> 00:33:35,763
‫"لوك فالنتاين".‬

423
00:33:36,097 --> 00:33:39,892
‫لقد التهمه ذلك الكلب،‬
‫ولكن حيث أنّه ميّت الآن،‬

424
00:33:39,976 --> 00:33:42,895
‫تمكّن مجدّداً من السيطرة وإظهار نفسه.‬

425
00:33:44,480 --> 00:33:46,024
‫ما هذا المكان؟‬

426
00:33:46,607 --> 00:33:48,151
‫ماذا حدث هنا؟‬

427
00:33:48,234 --> 00:33:50,028
‫ماذا يجري هنا؟‬

428
00:33:59,829 --> 00:34:03,791
‫إذن، تمكّنت من العودة مجدّداً‬
‫يا "لوك فالنتاين".‬

429
00:34:06,169 --> 00:34:10,172
‫أفترض أنّك تستطيع أن تظهر أنّك مفيد لي‬
‫أيّها النازي القذر!‬

430
00:34:14,510 --> 00:34:17,054
‫جسدي... المزيد قليلاً فحسب.‬

431
00:34:17,804 --> 00:34:19,891
‫كنت أعلم أنّ هذا سيحدث.‬

432
00:34:19,974 --> 00:34:25,188
‫تمرّدت وأنا أعلم أنّ هذا سيحدث.‬

433
00:34:43,039 --> 00:34:43,956
‫أنت!‬

434
00:34:49,754 --> 00:34:52,422
‫أظنّ أنّ معدتي لا تتقبّلك.‬

435
00:34:52,757 --> 00:34:54,132
‫لطالما علمت‬

436
00:34:54,217 --> 00:34:56,177
‫أنّك لست سوى شخص تافه!‬

437
00:35:07,563 --> 00:35:11,943
‫لقد أصبحت دمية مثيرة للاهتمام يا "والتر"!‬

438
00:35:21,119 --> 00:35:24,497
‫لا، لم يحن الوقت بعد! لا يمكن أن أموت!‬

439
00:35:24,747 --> 00:35:28,126
‫لا يمكنني أن أموت قبل أن أقتل "ألوكارد"!‬

440
00:35:29,085 --> 00:35:32,588
‫كما اعتقدت، أمامه القليل من الوقت!‬

441
00:35:32,672 --> 00:35:35,049
‫لقد كان البدء بهذا الأمر‬
‫تجربة فيها مغامرة.‬

442
00:35:35,216 --> 00:35:36,175
‫لا!‬

443
00:35:36,467 --> 00:35:40,930
‫لقد أعطيناه كلّ ما استطعنا!‬

444
00:35:41,430 --> 00:35:46,602
‫وفي المقابل، أخذنا منه كلّ ما استطعنا.‬

445
00:35:47,061 --> 00:35:52,567
‫حياته، رزقه، معتقداته، شرفه،‬

446
00:35:52,650 --> 00:35:55,111
‫أخذنا كلّ شيء، لكن هذا ليس كافياً!‬

447
00:35:55,194 --> 00:35:59,198
‫إنّه يعيش وقتاً مستعاراً،‬
‫ونحن قادمون لأخذ الدين.‬

448
00:35:59,407 --> 00:36:04,787
‫وبينما يقترب الفجر، عند صياح الديك‬

449
00:36:04,871 --> 00:36:07,790
‫سينتهي وقته.‬

450
00:36:08,332 --> 00:36:10,168
‫لقد استغرق الأمر 50 عاماً‬

451
00:36:10,251 --> 00:36:15,548
‫حتّى يقوم ذلك الرجل‬
‫بمباراته الأخيرة مع "ألوكارد".‬

452
00:36:15,631 --> 00:36:17,884
‫إنّه مثلنا جميعاً إذن.‬

453
00:36:18,259 --> 00:36:21,053
‫يراهن بكلّ شيء في مباراة واحدة!‬

454
00:36:21,554 --> 00:36:25,057
‫لقد حان وقت تحديد المصير، الكلّ في رهان!‬

455
00:36:25,474 --> 00:36:27,351
‫كلّ شيء في مباراة واحدة!‬

456
00:36:27,435 --> 00:36:29,437
‫هذا الرجل هو مهرّج حقيقيّ!‬

457
00:36:29,770 --> 00:36:35,193
‫من تكون أنت إذن في نهاية المطاف‬
‫يا "والتر سي دورنيز"؟‬

458
00:36:46,329 --> 00:36:50,208
‫هذا ليس سيّئاً يا "لوك فالنتاين"!‬

459
00:36:50,499 --> 00:36:53,669
‫من السيّئ جدّاً أن تكون عشاءً لكلب.‬

460
00:37:01,093 --> 00:37:02,261
‫لقد قُضي عليك!‬

461
00:37:12,688 --> 00:37:14,690
‫لقد كسرت دميتي...‬

462
00:37:15,733 --> 00:37:16,651
‫لكن،‬

463
00:37:17,485 --> 00:37:19,153
‫لقد نلت منك الآن.‬

464
00:37:19,403 --> 00:37:21,239
‫لقد قُضي عليك يا "ألوكارد"!‬

465
00:37:22,865 --> 00:37:26,244
‫نعم، لننه هذه الحماقة.‬

466
00:38:15,793 --> 00:38:17,211
‫أسرع...‬

467
00:38:17,795 --> 00:38:19,505
‫قلبه!‬

468
00:38:23,259 --> 00:38:24,927
‫القلب...‬

469
00:38:25,011 --> 00:38:26,387
‫القلب!‬

470
00:38:39,483 --> 00:38:40,401
‫هذا خطأ...‬

471
00:38:41,235 --> 00:38:43,738
‫إنّه المكان الخطأ!‬

472
00:38:48,868 --> 00:38:51,704
‫سيّئ جدّاً. لقد كنت قريباً أيضاً.‬

473
00:38:52,038 --> 00:38:54,749
‫أظنّ أنّه كان مفيداً.‬

474
00:38:56,292 --> 00:38:59,920
‫اتّضح أنّ طعام الكلاب‬
‫من الممكن أن يكون لذيذاً في نهاية المطاف.‬

475
00:39:05,968 --> 00:39:08,137
‫ما الخطب يا ملاك الموت؟‬

476
00:39:08,220 --> 00:39:09,388
‫قف.‬

477
00:39:10,348 --> 00:39:15,227
‫لن تموت بعد مجرّد ضربة واحدة، صحيح؟‬

478
00:39:16,062 --> 00:39:19,857
‫أيّاً كان ما فعلته لتحوّل نفسك إلى مصّاص دماء‬

479
00:39:20,191 --> 00:39:23,027
‫يبدو أنّك لا تستطيع بعث أو استعادة نفسك.‬

480
00:39:23,110 --> 00:39:25,237
‫أنت تسكن ذلك الجسد النحيف.‬

481
00:39:25,821 --> 00:39:28,324
‫إذن، ماذا ستفعل الآن؟‬

482
00:39:28,407 --> 00:39:33,662
‫لم يعد لديك نفع بهذا الجسد.‬
‫لقد استخدمته بكلّ ما استطعت.‬

483
00:39:34,538 --> 00:39:35,790
‫ماذا إذن الآن؟‬

484
00:39:36,582 --> 00:39:38,584
‫هل ستعود لتصبح مسنّاً؟‬

485
00:39:39,126 --> 00:39:41,253
‫لا، ربّما بدلاً من ذلك...‬

486
00:39:41,670 --> 00:39:43,923
‫ستعود طالباً يذهب إلى المدرسة.‬

487
00:39:45,966 --> 00:39:47,968
‫يا "والتر"!‬

488
00:39:48,052 --> 00:39:50,429
‫لقد مرّ 60 عاماً، أليس كذلك؟‬

489
00:39:50,679 --> 00:39:51,931
‫أيّها النغل...‬

490
00:39:52,014 --> 00:39:54,183
‫ما الذي ترنو إليه؟‬

491
00:39:54,433 --> 00:39:55,726
‫هل تعبث معي؟‬

492
00:39:56,268 --> 00:39:58,145
‫هل قلت أعبث معك؟‬

493
00:39:58,562 --> 00:40:00,648
‫أنت من تعبث!‬

494
00:40:00,731 --> 00:40:03,943
‫أنا فقط أجاريك في اللعبة التي بدأتها.‬

495
00:40:04,235 --> 00:40:05,736
‫اللعبة الطفوليّة تماماً.‬

496
00:40:06,487 --> 00:40:10,825
‫الشكل أو الهيئة التي تفترض‬
‫أنّها لا تشكّل فارقاً لي.‬

497
00:40:11,325 --> 00:40:14,078
‫ألم أخبرك بذلك قبل 60 عاماً؟‬

498
00:40:14,453 --> 00:40:18,874
‫لماذا خنتنا إذن؟‬

499
00:40:19,417 --> 00:40:22,044
‫أنت لست بارعاً في تذكّر الأشياء، صحيح؟‬

500
00:40:23,212 --> 00:40:25,214
‫هذا لا يهمّ.‬

501
00:40:25,631 --> 00:40:31,637
‫في النهاية، هذه ليست أكثر من معركة طفوليّة.‬

502
00:40:31,720 --> 00:40:36,016
‫لهذا أصبحنا أنا وأنت طفلين.‬

503
00:40:37,601 --> 00:40:39,603
‫إنّها طبيعة النزاع تماماً.‬

504
00:40:39,937 --> 00:40:42,648
‫حتّى تتغلّب على ذلك،‬
‫لا يستطيع المرء أن يكون نفسه.‬

505
00:40:42,982 --> 00:40:46,986
‫ومن أجل القيام بذلك،‬
‫يجب أن تكسر كلّ ما يربطك.‬

506
00:40:47,236 --> 00:40:48,571
‫هذا صحيح.‬

507
00:40:48,654 --> 00:40:50,531
‫لقد كنت كذلك منذ 500 عام.‬

508
00:40:50,614 --> 00:40:55,161
‫مثلك تماماً، تماماً مثل "أندرسون"،‬
‫ومثل الرائد.‬

509
00:40:58,456 --> 00:41:00,749
‫لقد أردت أن تقاتلني، أليس كذلك؟‬

510
00:41:00,958 --> 00:41:05,004
‫حتّى أمكنك فعل ذلك،‬
‫لم يكن بإمكانك المضيّ قدماً.‬

511
00:41:05,963 --> 00:41:07,381
‫لم تكن تعرف كيف تمضي قدماً.‬

512
00:41:08,257 --> 00:41:10,801
‫هل كان هذا بسبب الخوف‬
‫من ألّا تكون هناك حاجة إليك؟‬

513
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
‫الخوف من الشيخوخة؟‬

514
00:41:12,803 --> 00:41:15,389
‫الخوف من أن تُنسى؟‬

515
00:41:16,599 --> 00:41:21,020
‫الوحيد الذي يعبث هو أنت يا "جون بول".‬

516
00:41:21,353 --> 00:41:22,980
‫أنت لست أكثر من مجرّد طفل!‬

517
00:41:23,063 --> 00:41:25,858
‫لم تتغيّر ولو قليلاً منذ 60 عاماً.‬

518
00:41:25,941 --> 00:41:28,027
‫أنت مجرّد طفل ضعيف!‬

519
00:41:31,322 --> 00:41:32,740
‫هيّا إذن،‬

520
00:41:33,782 --> 00:41:35,618
‫أيّها المشاغب الصغير!‬

521
00:44:37,841 --> 00:44:39,635
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

