1
00:00:16,391 --> 00:00:18,643
‫يا له من عرض مسرف مبتذل.‬

2
00:00:18,727 --> 00:00:21,980
‫سيّدتي وخادمي.‬

3
00:00:23,314 --> 00:00:25,984
‫اعتداء كامل على الجميع وكلّ شيء في المكان.‬

4
00:00:26,067 --> 00:00:29,487
‫إذن، هل من طلبات أخيرة؟‬

5
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫قريباً سنصل إلى ذروة كلّ هذا.‬

6
00:00:38,538 --> 00:00:41,124
‫لقد حان دور "هيلسينغ".‬

7
00:01:12,697 --> 00:01:14,115
‫أخيراً.‬

8
00:01:15,533 --> 00:01:17,535
‫لقد أتيت من أجلي.‬

9
00:01:17,786 --> 00:01:19,788
‫لقد أتيت من أجلنا!‬

10
00:01:29,214 --> 00:01:31,299
‫لقد ماتوا جميعاً والبسمة على وجوههم.‬

11
00:01:32,258 --> 00:01:36,387
‫هذا صحيح. هذا لأنّ الموت‬
‫هو ما كانوا يطلبونه.‬

12
00:01:37,222 --> 00:01:39,224
‫إذا أرادوا أن يموتوا بشدّة...‬

13
00:01:39,307 --> 00:01:42,769
‫إذا أرادوا الموت إلى هذه الدرجة،‬
‫كان يجب عليهم أن يقدّموا أنفسهم فحسب!‬

14
00:01:42,852 --> 00:01:45,605
‫كان يجب عليهم أن يذبحوا أنفسهم‬
‫منذ 50 عاماً!‬

15
00:01:46,397 --> 00:01:51,027
‫أخشى أنّ الأمر لا يسير على هذا المنوال‬
‫يا آنستي العزيزة.‬

16
00:01:51,569 --> 00:01:55,240
‫لا يمكن أن نموت ببساطة من أجل الموت.‬

17
00:01:56,032 --> 00:02:00,120
‫أخشى أنّنا تمادينا كثيراً في الأمر.‬

18
00:02:00,537 --> 00:02:05,708
‫لقد اعتُبرنا بلا أهمّيّة في أعين المجتمع.‬

19
00:02:06,292 --> 00:02:12,215
‫كلّ العالم يحاول أن يمسحنا من ذاكرته.‬

20
00:02:12,632 --> 00:02:17,554
‫ومن أجل ذلك السبب،‬
‫نعيش ونموت من أجل أنفسنا.‬

21
00:02:17,804 --> 00:02:20,765
‫الموت الطبيعيّ ليس موتاً استثنائيّاً.‬

22
00:02:20,849 --> 00:02:22,100
‫هذا ما لا يمكننا فعله.‬

23
00:02:22,600 --> 00:02:26,646
‫نريد شيئاً أعظم لنموت لأجله.‬

24
00:02:26,729 --> 00:02:27,730
‫أعظم...‬

25
00:02:27,814 --> 00:02:29,482
‫أعظم بكثير!‬

26
00:02:29,566 --> 00:02:32,485
‫لهذا تماماً أتينا إلى حيث نحن الآن.‬

27
00:02:32,569 --> 00:02:34,487
‫لقد تمكّنّا من الوصول إلى هنا!‬

28
00:02:36,072 --> 00:02:37,991
‫ماذا تبقّى أيضاً؟‬

29
00:02:38,074 --> 00:02:39,701
‫من المؤكّد أنّه يمكننا فعل المزيد!‬

30
00:02:40,201 --> 00:02:42,704
‫ما زالت هناك أماكن أخرى لنهاجمها!‬

31
00:02:42,787 --> 00:02:45,832
‫ما زال هناك المزيد من الأعداء لنحاربهم!‬

32
00:02:46,291 --> 00:02:48,168
‫العالم مكان كبير وشاسع،‬

33
00:02:48,251 --> 00:02:50,879
‫مليء بالعجائب كما هو مليء بالأخطار.‬

34
00:02:50,962 --> 00:02:54,966
‫يفيض بالصراع والرصاص.‬

35
00:02:55,383 --> 00:02:59,679
‫من المؤّكد أنّ هناك ما يكفي‬

36
00:02:59,804 --> 00:03:03,641
‫من ساحات القتال في هذا العالم لاحتمالنا.‬

37
00:03:04,267 --> 00:03:07,395
‫يجب أن يكون لدينا شيء أفضل لنموت لأجله.‬

38
00:03:07,478 --> 00:03:10,148
‫شيء أعظم بكثير!‬

39
00:03:11,107 --> 00:03:16,654
‫إذا لم نكن قادرين على فعل ذلك،‬
‫فسيُحكم علينا بالتيهان في الأرض إلى الأبد،‬

40
00:03:16,738 --> 00:03:18,740
‫باحثين عن شيء لنموت لأجله.‬

41
00:03:18,823 --> 00:03:21,284
‫لهذا أنتما الاثنتان‬
‫تصنعان كلّ هذا الاختلاف.‬

42
00:03:21,367 --> 00:03:24,245
‫كلاكما تساعدانا على الوصول إلى مبتغانا.‬

43
00:03:24,913 --> 00:03:27,707
‫أنتما رائعتان جدّاً!‬

44
00:03:27,790 --> 00:03:31,669
‫المنظّمة الملكيّة للفرسان البروتستانت،‬
‫"هيلسينغ"!‬

45
00:03:31,961 --> 00:03:35,965
‫وجودكم أمر يستحقّ الموت لأجله.‬

46
00:03:36,049 --> 00:03:41,262
‫وجودكم أمر يستحقّ القتل لأجله.‬

47
00:03:41,596 --> 00:03:44,307
‫سيّدتي "إنتيغرا"، اذهبي أرجوك.‬

48
00:03:44,390 --> 00:03:45,225
‫"سيراس"!‬

49
00:03:45,308 --> 00:03:46,184
‫أسرعي!‬

50
00:03:46,559 --> 00:03:48,102
‫تقدّمي نحو ذلك الرائد!‬

51
00:03:48,311 --> 00:03:51,981
‫ذلك الرجل... لقد طفح كيلي منه!‬

52
00:03:52,065 --> 00:03:54,692
‫لا يمكنني الوقوف وسماع كلمة أخرى منه!‬

53
00:03:59,030 --> 00:04:00,156
‫لا تسمحي أن تُقتلي.‬

54
00:04:01,241 --> 00:04:02,700
‫لن أسمح بذلك.‬

55
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
‫لن أسامحك إذا فعلت ذلك.‬

56
00:04:09,540 --> 00:04:11,960
‫"مقرّ القيادة"‬

57
00:04:15,421 --> 00:04:17,464
‫يا لك من كلب مدرّب بشكل جيّد.‬

58
00:04:27,308 --> 00:04:28,226
‫ثابر على العمل الجيّد.‬

59
00:05:52,352 --> 00:05:56,939
‫يبدو أنّك راهنت بكلّ شيء في معركة خاسرة‬
‫يا "والتر".‬

60
00:05:57,857 --> 00:06:01,402
‫ستموت قريباً جدّاً أنت وكلّ حيلك.‬

61
00:06:02,195 --> 00:06:05,323
‫سيّدك هو سيّدي.‬

62
00:06:05,531 --> 00:06:08,493
‫رفاقك هم رفاقي.‬

63
00:06:08,993 --> 00:06:10,286
‫ولهذا...‬

64
00:06:10,870 --> 00:06:12,872
‫يجب أن أقتلك.‬

65
00:06:14,165 --> 00:06:15,792
‫نهاية مريرة، أعلم ذلك.‬

66
00:06:16,125 --> 00:06:21,214
‫لست متحمّساً للّعب في معركة‬
‫وضعت حياتك فيها على المحكّ.‬

67
00:06:21,839 --> 00:06:24,801
‫أنت مجرّد خائن عاديّ.‬

68
00:06:24,884 --> 00:06:25,927
‫لا أكثر.‬

69
00:06:26,302 --> 00:06:28,513
‫وطوال حياتي‬

70
00:06:28,596 --> 00:06:32,433
‫لم أسامح خائناً قط.‬

71
00:06:32,975 --> 00:06:38,564
‫هل ظننت أنّني سألعب بنزاهة ضدّ شخص مثلك؟‬

72
00:06:39,273 --> 00:06:41,442
‫ستموت ببساطة.‬

73
00:06:41,776 --> 00:06:44,028
‫ناهيك عن شعوري بالجوع إلى ذلك.‬

74
00:07:21,858 --> 00:07:25,653
‫لا أعلم حتّى إن كان بإمكاني‬
‫إنهاء كلّ هذه الوجبة!‬

75
00:07:26,237 --> 00:07:29,657
‫"(هيلسينغ) - (ألوكارد)"‬

76
00:07:30,116 --> 00:07:34,454
‫سيسير كلّ شيء بالطريقة التي كنت تتمنّاها‬
‫أيّها الرائد.‬

77
00:07:34,537 --> 00:07:35,663
‫هذا صحيح.‬

78
00:07:35,746 --> 00:07:38,958
‫سيسير الأمر تماماً كما توقّعت،‬

79
00:07:39,208 --> 00:07:42,462
‫لقد بدأ ببناء حصنه.‬

80
00:07:43,171 --> 00:07:45,173
‫النصر حليف لي.‬

81
00:07:46,048 --> 00:07:50,136
‫بدا في هيئة إنسان،‬
‫لكنّني لم أفكّر فيه هكذا قط.‬

82
00:07:50,219 --> 00:07:53,639
‫ومع ذلك، لم أفكّر فيه كمصّاص دماء أيضاً.‬

83
00:07:54,056 --> 00:07:56,184
‫مع ذلك، إنّه حصن.‬

84
00:07:56,267 --> 00:07:58,686
‫سلطة لا تتوقّف.‬

85
00:07:59,020 --> 00:08:03,733
‫نهر من الموت يُؤمر بواسطة طاغية.‬

86
00:08:03,816 --> 00:08:06,027
‫كيف أقتله؟‬

87
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
‫كيف أنتقم منه؟‬

88
00:08:08,571 --> 00:08:13,117
‫تلك الأفكار طغت عليّ كلّ دقيقة‬
‫وحتّى حين كنت نائماً.‬

89
00:08:13,201 --> 00:08:17,997
‫إنّها الطريقة الوحيدة‬
‫التي يمكنني شنّ الحرب من خلالها.‬

90
00:08:18,539 --> 00:08:19,707
‫الحرب...‬

91
00:08:19,790 --> 00:08:23,711
‫الحرب بيني وبينه!‬

92
00:08:24,086 --> 00:08:27,089
‫يجب أن أدافع بكلّ ما لديّ.‬

93
00:08:27,173 --> 00:08:28,883
‫هل لديّ ما يتطلّبه الأمر؟‬

94
00:08:28,966 --> 00:08:30,968
‫هل لديه كلّ ما يتطلّبه الأمر؟‬

95
00:08:31,761 --> 00:08:33,971
‫القدرة لتغيير هيئته،‬

96
00:08:34,054 --> 00:08:36,265
‫واستدعاء الأتباع.‬

97
00:08:36,349 --> 00:08:39,352
‫القوّة للتحكّم في قلوب الرجال،‬

98
00:08:39,434 --> 00:08:41,187
‫تجديد جسده،‬

99
00:08:41,270 --> 00:08:45,608
‫والتغذّي على دماء الآخرين للحفاظ على حياته.‬

100
00:08:45,691 --> 00:08:47,693
‫هذه هي طبيعته.‬

101
00:08:48,861 --> 00:08:51,030
‫ليس لديّ ما أقدّمه.‬

102
00:08:52,365 --> 00:08:55,785
‫كيف إذن؟ لست أكثر من مجرّد إنسان.‬

103
00:08:56,577 --> 00:08:59,038
‫التحوّل إلى مصّاص دماء سيكون أمراً عظيماً،‬
‫أليس كذلك؟‬

104
00:08:59,372 --> 00:09:04,126
‫الحياة إلى الأبد،‬
‫الاستمرار في الحرب إلى الأبد.‬

105
00:09:04,210 --> 00:09:06,796
‫سيكون هذا أمراً يجلب السعادة بالتأكيد!‬

106
00:09:07,588 --> 00:09:10,007
‫لكن أخشى ألّا يمكنني القيام بذلك.‬

107
00:09:10,091 --> 00:09:12,301
‫هذا ما لا يمكنني فعله ببساطة!‬

108
00:09:48,921 --> 00:09:51,299
‫كم الحياة الأبديّة رائعة.‬

109
00:09:51,382 --> 00:09:53,676
‫تلك القوّة الباهرة!‬

110
00:09:53,759 --> 00:09:58,681
‫استخدام الدماء كعملة‬
‫لهضم الحيوات والأرواح.‬

111
00:10:01,767 --> 00:10:03,019
‫تراجع!‬

112
00:10:04,270 --> 00:10:08,357
‫قلبي، حياتي، روحي، إنّها ملكي وملكي وحدي!‬

113
00:10:08,941 --> 00:10:11,444
‫مشاركة حياتي مع آخر...‬

114
00:10:11,527 --> 00:10:13,154
‫صهر حياتي مع آخر...‬

115
00:10:13,237 --> 00:10:14,905
‫فتح قلبي لآخر...‬

116
00:10:14,989 --> 00:10:17,742
‫إنّها الطبيعة الحقيقيّة لمصّاص الدماء.‬

117
00:10:18,618 --> 00:10:20,745
‫لكن كم قد يكون من الرائع...‬

118
00:10:21,329 --> 00:10:23,914
‫ويجب أن يكون رائعاً بالتأكيد.‬

119
00:10:24,206 --> 00:10:27,585
‫لا يمكن أن يكون هذا أقلّ من النشوة الصافية!‬

120
00:10:28,753 --> 00:10:31,005
‫لكنّني لا أمزح حين أقول،‬

121
00:10:31,088 --> 00:10:32,757
‫"لا شكراً، لا بالتأكيد."‬

122
00:10:33,299 --> 00:10:36,010
‫ما لي هو لي وحدي، ووحدي فقط!‬

123
00:10:36,218 --> 00:10:39,513
‫كلّ خصلة شعر، كلّ قطرة دماء.‬

124
00:10:39,972 --> 00:10:44,894
‫أنا ملك لنفسي وليس لآخر.‬

125
00:10:44,977 --> 00:10:47,146
‫أنا ملك لنفسي وليس لآخر.‬

126
00:10:48,189 --> 00:10:49,940
‫رغم أنّني حقود على كلّ شيء.‬

127
00:10:50,024 --> 00:10:52,109
‫الانبهار، الجمال.‬

128
00:10:52,193 --> 00:10:55,696
‫لهذا الأمر ثمين ولهذا أكره الأمر!‬

129
00:10:56,364 --> 00:10:58,366
‫ولهذا السبب‬

130
00:10:58,449 --> 00:11:00,785
‫أنت عدوّي.‬

131
00:11:00,868 --> 00:11:03,037
‫لقد أنعمت عليك بهذا اللقب.‬

132
00:11:03,120 --> 00:11:06,832
‫لقد وجدت أخيراً شخصاً‬
‫يستحقّ أن يُدعى عدوّي اللدود‬

133
00:11:06,916 --> 00:11:09,210
‫في حربيّ!‬

134
00:11:10,252 --> 00:11:12,004
‫ولهذا‬

135
00:11:12,088 --> 00:11:15,383
‫كنّا نستعدّ بحذر شديد لهذه الحرب‬

136
00:11:16,008 --> 00:11:18,386
‫في الـ50 عاماً الماضية!‬

137
00:11:30,231 --> 00:11:32,483
‫لقد كان كلّ شيء يتمّ تحضيره.‬

138
00:11:32,650 --> 00:11:34,735
‫كلّ شيء من أجل هذه اللحظة.‬

139
00:11:35,069 --> 00:11:38,781
‫الكتيبة الأخيرة،‬
‫فرسان الكتيبة الصليبيّة التاسعة،‬

140
00:11:38,989 --> 00:11:44,120
‫"أندرسون"، المستذئبون، "والتر"،‬
‫كلّ شخص وكلّ شيء‬

141
00:11:44,203 --> 00:11:48,457
‫في الـ50 عاماً الماضية‬
‫قادتنا إلى هذه اللحظة.‬

142
00:11:49,166 --> 00:11:54,213
‫بمجرّد أن يطلق "ألوكارد" قيوده الأخيرة‬
‫ويطلق العنان لكلّ تلك الحيوات‬

143
00:11:54,296 --> 00:11:59,301
‫سيكون وحيداً في حصنه.‬

144
00:11:59,385 --> 00:12:01,804
‫أتساءل هل سيكون "أندرسون" سبب خرابه؟‬

145
00:12:01,887 --> 00:12:04,515
‫أم سيكون "والتر"؟‬

146
00:12:05,224 --> 00:12:07,768
‫يصعب معرفة ذلك.‬

147
00:12:08,352 --> 00:12:11,981
‫لكن حتّى بمفرده، إنّه مصّاص دماء مخيف.‬

148
00:12:12,231 --> 00:12:16,569
‫لماذا استولى على "لندن" وحده منذ 100 عام؟‬

149
00:12:16,819 --> 00:12:22,283
‫ومنذ 500 عام استولى وحده‬
‫على الإمبراطوريّة العثمانيّة.‬

150
00:12:22,867 --> 00:12:25,870
‫بمجرّد أن يعاود شرب الدماء مجدّداً‬

151
00:12:25,953 --> 00:12:28,956
‫سيصبح كلّ شيء حطاماً.‬

152
00:12:29,039 --> 00:12:31,041
‫هذا ليس عادلاً.‬

153
00:12:31,125 --> 00:12:34,295
‫الحياة والموت مجرّد خدعة لا أكثر.‬

154
00:12:34,795 --> 00:12:37,465
‫ونحن الحقيقة في وسط كلّ هذا.‬

155
00:12:38,257 --> 00:12:41,677
‫كيف يقتل أحد ملكاً مجنوناً مثله؟‬

156
00:12:42,344 --> 00:12:45,431
‫هل من خلال تفجير الكثير من الجنود‬
‫في المعركة؟‬

157
00:12:45,890 --> 00:12:49,935
‫تدمير خطوط العدو التي لا تبدو بلا نهاية،‬
‫قطع الرؤوس؟‬

158
00:12:50,603 --> 00:12:51,437
‫لا بأس، لكن...‬

159
00:12:52,188 --> 00:12:55,149
‫سوف يعود مجدّداً يشرب الدماء.‬

160
00:12:55,232 --> 00:12:58,068
‫وليمة مناسبة لملك.‬

161
00:12:58,402 --> 00:13:02,865
‫لكن سلاحه الأعظم هو نفسه نقطة ضعفه الأعظم.‬

162
00:13:03,240 --> 00:13:07,912
‫حين يتعلّق الأمر بطغاة مستبدّين،‬
‫يتعلّق الأمر بشرب الدماء،‬

163
00:13:56,585 --> 00:13:57,920
‫لا تُوجد فائدة...‬

164
00:13:58,963 --> 00:14:00,631
‫إنّه قويّ جدّاً...‬

165
00:14:15,855 --> 00:14:16,897
‫لا تُوجد فائدة...‬

166
00:14:18,274 --> 00:14:19,525
‫أنا...‬

167
00:14:21,026 --> 00:14:23,237
‫مهلاً، هل أنت جادّة؟‬

168
00:14:25,114 --> 00:14:26,365
‫هذه ليست طباعك.‬

169
00:14:28,075 --> 00:14:29,243
‫انهضي!‬

170
00:14:29,660 --> 00:14:34,164
‫المرأة التي أعرفها‬
‫لا يمكنها الاستسلام بسهولة.‬

171
00:14:42,840 --> 00:14:44,967
‫هل أصبحت معاقة؟‬

172
00:14:45,342 --> 00:14:48,262
‫أيّتها الحمقاء. من يبالي بذلك.‬

173
00:14:50,097 --> 00:14:53,017
‫إذن، الآن قد استيقظت من غفوتك‬

174
00:14:53,642 --> 00:14:54,894
‫هيّا بنا أيّتها الشابّة.‬

175
00:14:55,728 --> 00:14:57,062
‫لننل منه.‬

176
00:14:57,438 --> 00:14:59,857
‫لنقض عليه معاً.‬

177
00:15:07,907 --> 00:15:09,116
‫لا تهاجمي في نقطة واحدة.‬

178
00:15:09,575 --> 00:15:11,619
‫اهجمي المنطقة الأكبر.‬

179
00:15:19,084 --> 00:15:19,960
‫نلت منه!‬

180
00:15:20,044 --> 00:15:21,045
‫لا، لم تفعلي!‬

181
00:15:32,890 --> 00:15:35,225
‫هل يمكنك تصديق هذا الرجل؟‬

182
00:15:35,434 --> 00:15:36,852
‫إنّه وحش حقّاً.‬

183
00:15:37,061 --> 00:15:40,522
‫إنّه الهدف الحقيقي. المستذئب الحقيقيّ.‬

184
00:15:41,023 --> 00:15:42,608
‫مستذئب؟‬

185
00:15:46,320 --> 00:15:47,279
‫هذا...‬

186
00:15:48,030 --> 00:15:49,239
‫سنّ ذهبيّ؟‬

187
00:15:49,907 --> 00:15:52,076
‫مهلاً... هل كلّ هذا...‬

188
00:15:52,242 --> 00:15:53,869
‫هذا صحيح.‬

189
00:15:54,453 --> 00:15:58,958
‫إنّه النهب الذي سلبوه من "أوروبا"‬
‫منذ 50 عاماً.‬

190
00:15:59,708 --> 00:16:04,296
‫كلّ الذهب، المال، الساعات،‬
‫كلّ شيء تُرك مبعثراً.‬

191
00:16:05,172 --> 00:16:11,679
‫ذلك السنّ ربّما أُخذ من شخص‬
‫وُضع في معسكر اعتقال.‬

192
00:16:12,179 --> 00:16:14,556
‫إنّه نوع الأشخاص.‬

193
00:16:14,765 --> 00:16:16,934
‫إنّهم ليسوا جنوداً عاديّين.‬

194
00:16:17,226 --> 00:16:19,687
‫إنّهم يقتلون كأنّ شيئاً لم يكن.‬

195
00:16:20,187 --> 00:16:24,066
‫لم أر حمقى مثل أولئك الرجال.‬

196
00:16:24,441 --> 00:16:26,110
‫جيش لا يُقهر؟‬

197
00:16:26,193 --> 00:16:27,736
‫فرسان الفولاذ؟‬

198
00:16:28,946 --> 00:16:30,948
‫يا لها من مزحة.‬

199
00:16:36,203 --> 00:16:37,037
‫سنّ فضّيّ؟‬

200
00:16:39,123 --> 00:16:40,791
‫بهذا...‬

201
00:16:40,874 --> 00:16:44,378
‫يا لك من كلب مطيع حتّي تحضر ذلك.‬

202
00:16:45,462 --> 00:16:47,673
‫هل تظنّ أنّه فعل ذلك عمداً؟‬

203
00:16:50,009 --> 00:16:53,470
‫فهمت، كلب الحرب هذا مستعدّ ليموت إلى الأبد.‬

204
00:16:53,554 --> 00:16:55,431
‫حسناً، لنمنحه ما يريد!‬

205
00:16:55,764 --> 00:16:57,141
‫كلب الحرب؟‬

206
00:16:57,224 --> 00:16:59,601
‫سيّد "بيرنادوت"، لا أظنّ أنّك في موقف للحكم.‬

207
00:17:00,853 --> 00:17:02,021
‫هذا مؤثّر.‬

208
00:17:02,104 --> 00:17:03,022
‫أيضاً...‬

209
00:17:03,105 --> 00:17:05,566
‫هلّا تتوقف عن التدخين بداخلي؟‬

210
00:17:07,317 --> 00:17:08,318
‫ها هو قادم!‬

211
00:17:10,487 --> 00:17:11,864
‫لا تهربي، خذي هذه الضربة.‬

212
00:17:12,321 --> 00:17:13,449
‫حسناً!‬

213
00:17:22,374 --> 00:17:24,001
‫هيّا!‬

214
00:17:24,084 --> 00:17:25,252
‫افعليها الآن!‬

215
00:17:26,377 --> 00:17:28,756
‫حين يهاجم، تكون هذه فرصتك.‬

216
00:17:29,590 --> 00:17:31,133
‫ليس بعد!‬

217
00:17:36,597 --> 00:17:37,973
‫ليس بعد!‬

218
00:17:38,057 --> 00:17:39,683
‫خذ هذه!‬

219
00:17:52,571 --> 00:17:53,781
‫إنّه يتفادى كلّ هجماتي!‬

220
00:17:53,864 --> 00:17:55,282
‫لا تبالي بهذا.‬

221
00:17:55,365 --> 00:17:56,825
‫حسناً، لننل منه!‬

222
00:17:56,909 --> 00:17:58,494
‫نعم، هيّا الآن!‬

223
00:18:15,928 --> 00:18:17,596
‫نلت منك الآن!‬

224
00:18:23,727 --> 00:18:25,729
‫مهلاً، أيّها الذئب.‬

225
00:18:26,105 --> 00:18:30,442
‫شخص ما منذ 50 عاماً ترك لك هذا كسداد لدين.‬

226
00:18:30,609 --> 00:18:31,652
‫خذه.‬

227
00:18:40,452 --> 00:18:43,372
‫هذا ما تناله حين تعبث مع سيّدتي.‬

228
00:18:44,164 --> 00:18:45,582
‫لقد فقدت طوقك الآن.‬

229
00:18:47,084 --> 00:18:49,419
‫أحسنت يا كلب الحرب.‬

230
00:19:14,111 --> 00:19:18,532
‫الأمر مثل طفل يستيقظ من حلم سعيد.‬

231
00:19:18,866 --> 00:19:19,908
‫هذا صحيح.‬

232
00:19:20,159 --> 00:19:27,040
‫الليلة، هذه الليلة،‬
‫إنّها الليلة التي حلموا بها جميعاً.‬

233
00:19:29,376 --> 00:19:30,794
‫سيّد "بيرنادوت"،‬

234
00:19:31,336 --> 00:19:33,338
‫نعم، هذا صحيح.‬

235
00:19:34,381 --> 00:19:36,383
‫اذهبي وأيقظيهم جميعاً.‬

236
00:19:36,925 --> 00:19:39,428
‫في نهاية المطاف، لا يستمرّ حلم إلى الأبد.‬

237
00:19:40,387 --> 00:19:41,513
‫اذهبي الآن!‬

238
00:20:08,832 --> 00:20:09,708
‫أيّها الرائد!‬

239
00:20:13,629 --> 00:20:15,172
‫مرحباً.‬

240
00:20:16,089 --> 00:20:20,552
‫أنا مسرور جدّاً أنّني التقيت بك أخيراً.‬

241
00:20:28,936 --> 00:20:31,813
‫هذا سيّئ جدّاً، مسدّسك لا يؤثّر.‬

242
00:20:32,147 --> 00:20:33,190
‫إنّها فقط...‬

243
00:20:33,690 --> 00:20:36,235
‫أخلاقي كقائد.‬

244
00:20:43,242 --> 00:20:47,329
‫لقد كنت قلقاً أنّك لن تأتي في وقت العرض.‬

245
00:20:47,913 --> 00:20:49,998
‫أنا مسرور جدّاً أنّك وصلت في الوقت المناسب.‬

246
00:20:50,332 --> 00:20:53,502
‫إنّه عرض لليلة واحدة فقط.‬

247
00:20:54,086 --> 00:20:59,466
‫أردت أن أشاهده مع آنسة جميلة‬
‫من أفضل مقعد في المنزل.‬

248
00:21:02,636 --> 00:21:03,887
‫توقّف عن العبث!‬

249
00:21:06,556 --> 00:21:09,351
‫يُجدر بك الجلوس والاستمتاع بالأمر.‬

250
00:21:14,064 --> 00:21:17,609
‫إنّها معركة القرن.‬

251
00:21:19,569 --> 00:21:25,742
‫حكاية لم تُقصّ منذ 1898.‬

252
00:21:28,203 --> 00:21:31,957
‫مصّاص الدماء، "ألوكارد"‬

253
00:21:32,124 --> 00:21:35,502
‫سيختفي إلى الأبد.‬

254
00:21:36,295 --> 00:21:37,462
‫ماذا؟‬

255
00:22:20,005 --> 00:22:22,382
‫أحبّ المائدة الجيّدة!‬

256
00:22:27,262 --> 00:22:28,805
‫حسناً إذن،‬

257
00:22:29,264 --> 00:22:32,267
‫هلّا نقوم بالأمر يا "والتر"؟‬

258
00:22:32,768 --> 00:22:33,894
‫ليس بعد...‬

259
00:22:34,019 --> 00:22:37,439
‫لم تنته معركتنا بعد!‬

260
00:22:37,773 --> 00:22:39,441
‫ليس بعد!‬

261
00:22:39,524 --> 00:22:42,194
‫توقّف أيّها الرائد!‬

262
00:22:42,736 --> 00:22:44,196
‫توقّف الآن أيّها الرائد!‬

263
00:22:45,739 --> 00:22:46,782
‫لا.‬

264
00:22:47,282 --> 00:22:49,117
‫لقد تمّ تقرير الأمر.‬

265
00:22:49,201 --> 00:22:50,660
‫لقد تأخّرت جدّاً.‬

266
00:22:51,078 --> 00:22:53,914
‫لقد فات الأوان، على كلّ شيء.‬

267
00:22:55,499 --> 00:22:57,209
‫هل تقول فات الأوان؟‬

268
00:22:57,292 --> 00:22:58,418
‫أيّها الحمقى!‬

269
00:23:05,258 --> 00:23:06,593
‫لقد فات الأوان‬

270
00:23:06,802 --> 00:23:08,970
‫بالفعل على كلّ شيء الآن.‬

271
00:23:09,638 --> 00:23:12,933
‫من المستحيل أن تنتصر الآن.‬

272
00:23:13,725 --> 00:23:17,729
‫لقد فقدت فرصتك للأسف إلى الأبد.‬

273
00:23:18,355 --> 00:23:20,357
‫كانت لديك فرصة.‬

274
00:23:20,524 --> 00:23:27,489
‫فرصة مرّة كلّ ألف عام‬
‫لهزيمة "ألوكارد" جسديّاً.‬

275
00:23:28,240 --> 00:23:33,829
‫الفرصتان الوحيدتان منذ 1898.‬

276
00:23:34,663 --> 00:23:38,542
‫جيش من 1000 مصّاص الدماء مدجّجون بالسلاح.‬

277
00:23:39,376 --> 00:23:43,588
‫3000 عضو‬
‫من قوّات الاعتداء الصليبيّة التاسعة،‬

278
00:23:44,381 --> 00:23:46,591
‫ثمّ بالطبع، "الإسخريوطيّ".‬

279
00:23:47,342 --> 00:23:49,636
‫ثمّ المستذئبين.‬

280
00:23:50,345 --> 00:23:53,181
‫و"أندرسون".‬

281
00:23:53,890 --> 00:23:57,602
‫ونصف حياتك حتّى الآن.‬

282
00:23:57,894 --> 00:24:02,149
‫التضحية بكلّ هذه الأمور‬
‫لبناء شبكة من أجل هذا.‬

283
00:24:02,232 --> 00:24:06,319
‫من أجل التمكّن من قتل "ألوكارد"‬
‫في هذه اللحظة في الوقت المناسب.‬

284
00:24:06,403 --> 00:24:12,242
‫لكن كلّ حيلك لم تساعدك، أليس كذلك؟‬

285
00:24:12,325 --> 00:24:16,329
‫كم عدد الحيوات التي يمسكها "ألوكارد" الآن؟‬

286
00:24:16,621 --> 00:24:18,123
‫مليون؟‬

287
00:24:18,206 --> 00:24:20,208
‫2 مليون؟‬

288
00:24:20,959 --> 00:24:23,753
‫لم يعد بإمكانك هزيمته.‬

289
00:24:23,837 --> 00:24:28,091
‫كلّ حياتك ضاعت هباءً.‬

290
00:24:29,593 --> 00:24:31,970
‫هل تعي إلى ما تقوله أيّها الطفل؟‬

291
00:24:32,053 --> 00:24:33,472
‫لننه هذا الأمر.‬

292
00:24:33,847 --> 00:24:36,433
‫أنت تحتاج فقط إلى بضع آلاف من المحاولات.‬

293
00:24:39,811 --> 00:24:43,315
‫لم يستطع "أندرسون" قتلي،‬

294
00:24:43,607 --> 00:24:47,360
‫لذا كيف يستطيع طفل هزيل مريض مثلك،‬

295
00:24:47,777 --> 00:24:50,989
‫قضى 50 أو 500 عام للتخطيط‬

296
00:24:51,406 --> 00:24:53,783
‫أن يهزمني؟‬

297
00:24:59,498 --> 00:25:03,126
‫لقد خسرت يا "ألوكارد".‬

298
00:25:08,215 --> 00:25:09,716
‫أنا فزت.‬

299
00:25:13,720 --> 00:25:17,641
‫هذه نهايتك يا "ألوكارد"!‬

300
00:25:19,684 --> 00:25:20,560
‫خسرت؟‬

301
00:25:21,228 --> 00:25:22,437
‫من؟‬

302
00:25:23,396 --> 00:25:24,689
‫أنا؟‬

303
00:25:26,274 --> 00:25:27,108
‫أخسر؟‬

304
00:25:27,776 --> 00:25:29,778
‫لقد خسرت إذن، صحيح؟‬

305
00:25:30,278 --> 00:25:33,198
‫سأُقتل منك،‬

306
00:25:33,448 --> 00:25:35,242
‫يا بروفيسور "هيلسينغ"؟‬

307
00:25:36,701 --> 00:25:39,579
‫من المستحيل أن أُهزم.‬

308
00:25:40,288 --> 00:25:41,706
‫من المستحيل أن أخسر أبداً.‬

309
00:25:42,332 --> 00:25:43,458
‫مستحيل.‬

310
00:25:45,794 --> 00:25:46,670
‫ما هذا؟‬

311
00:25:48,463 --> 00:25:50,757
‫ما الذي أشاهده؟‬

312
00:25:51,633 --> 00:25:52,801
‫ما هذا؟‬

313
00:25:53,343 --> 00:25:55,345
‫ما هذا المشهد؟‬

314
00:25:55,595 --> 00:25:57,847
‫ما هذا المشهد الذي يُعرض أمامي؟‬

315
00:26:06,314 --> 00:26:07,691
‫هذا كلّ شيء.‬

316
00:26:12,654 --> 00:26:14,030
‫هكذا الأمر.‬

317
00:26:19,244 --> 00:26:20,787
‫كنت أعلم ذلك.‬

318
00:26:32,090 --> 00:26:33,925
‫حتى حينذاك‬

319
00:26:34,259 --> 00:26:36,261
‫كان نفس الضوء.‬

320
00:26:41,308 --> 00:26:43,685
‫المشهد الذي أراه عند موتي‬

321
00:26:44,311 --> 00:26:47,105
‫يكون هكذا دائماً.‬

322
00:26:48,898 --> 00:26:50,900
‫وكم مرّة اعتقدت،‬

323
00:26:52,402 --> 00:26:57,866
‫"هل كان ضوء الشمس بهذا الجمال دائماً؟"‬

324
00:27:14,132 --> 00:27:16,509
‫يختفي!‬

325
00:27:16,593 --> 00:27:18,595
‫ضوء الشمعة يخبو.‬

326
00:27:18,970 --> 00:27:22,849
‫ليست الحياة سوى ظلّ عابر.‬

327
00:27:34,736 --> 00:27:35,737
‫ماذا يجري؟‬

328
00:27:36,780 --> 00:27:38,281
‫ماذا حدث؟‬

329
00:27:38,740 --> 00:27:40,158
‫ماذا فعلت؟‬

330
00:27:40,825 --> 00:27:42,661
‫لقد فعلت كلّ وأيّ شيء.‬

331
00:27:45,455 --> 00:27:49,042
‫لقد امتصّ قوّة حياة "شرودينغر".‬

332
00:27:49,751 --> 00:27:55,715
‫هذا يعني أنّه تحوّل تماماً‬
‫إلى جوهر وطبيعة "شرودينغر".‬

333
00:27:56,800 --> 00:28:02,806
‫الفتى الآن يحمل‬
‫إرادة مراقبة ذات "شرودينغر".‬

334
00:28:03,473 --> 00:28:06,142
‫وجوده نفسه مبهم،‬

335
00:28:06,226 --> 00:28:10,730
‫إرادة "شيشاير" التي يقفز‬
‫بين طائرات الوجود المؤسّسة.‬

336
00:28:11,314 --> 00:28:17,487
‫طالما يمكنه معرفة نفسه، إنّه في كلّ مكان‬
‫وليس في أيّ مكان.‬

337
00:28:18,697 --> 00:28:25,412
‫لكنّه الآن تحلّل إلى ملايين الحيوات‬
‫والإدراكات.‬

338
00:28:26,037 --> 00:28:31,376
‫والآن لم يعد بإمكانه معرفة نفسه.‬

339
00:28:36,464 --> 00:28:38,466
‫وماذا الآن؟‬

340
00:28:39,551 --> 00:28:42,137
‫لم يعد الآن في أيّ مكان.‬

341
00:28:42,220 --> 00:28:45,640
‫إنّه ليس حيّاً أو ميّتاً.‬

342
00:28:46,391 --> 00:28:49,185
‫والآن، "ألوكارد"...‬

343
00:28:50,270 --> 00:28:53,314
‫لم يصبح أكثر من مجموعة‬
‫من الأرقام التخيّليّة.‬

344
00:28:53,606 --> 00:28:54,441
‫"ألوكارد"!‬

345
00:28:57,235 --> 00:28:58,361
‫لا تغلق عينيك!‬

346
00:29:00,989 --> 00:29:02,240
‫افتح عينيك!‬

347
00:29:08,621 --> 00:29:09,622
‫"ألوكارد"!‬

348
00:29:14,794 --> 00:29:15,879
‫هذا أمر...‬

349
00:29:16,629 --> 00:29:17,839
‫"ألوكارد"...‬

350
00:29:28,600 --> 00:29:30,477
‫لا تذهب!‬

351
00:29:35,148 --> 00:29:36,232
‫لا...‬

352
00:29:37,108 --> 00:29:38,902
‫الوداع...‬

353
00:29:39,986 --> 00:29:41,279
‫يا "إنتيغرا".‬

354
00:30:21,945 --> 00:30:23,613
‫"ألوكارد"!‬

355
00:30:31,746 --> 00:30:35,124
‫منحته كلّ ما لديّ‬

356
00:30:36,668 --> 00:30:40,630
‫وأخذت كلّ ما لديه وأطلقته.‬

357
00:30:45,885 --> 00:30:48,596
‫لقد عشت من أجل هذا اليوم.‬

358
00:30:49,055 --> 00:30:52,433
‫لقد عشت فقط من أجل هذه اللحظة.‬

359
00:30:54,394 --> 00:30:57,730
‫في كلّ حروبي التي قمت بشنّها وخسرتها‬

360
00:30:58,064 --> 00:31:00,441
‫إنّها الحرب الوحيدة التي فزت بها.‬

361
00:31:02,026 --> 00:31:03,361
‫أيّها النغل...‬

362
00:31:03,695 --> 00:31:04,821
‫أيّها الوغد!‬

363
00:31:05,238 --> 00:31:07,073
‫الأمر هكذا إذن؟‬

364
00:31:07,448 --> 00:31:09,450
‫إنّه شعور رائع.‬

365
00:31:10,118 --> 00:31:13,538
‫إذن هذا... هو النصر.‬

366
00:31:36,936 --> 00:31:39,230
‫بالطبع إن كنتما أنتما الـ2،‬

367
00:31:40,106 --> 00:31:43,318
‫من ستقتلانني؟‬

368
00:32:16,142 --> 00:32:18,144
‫إنّه ميّت!‬

369
00:32:18,603 --> 00:32:19,979
‫لقد رحل!‬

370
00:32:20,396 --> 00:32:21,648
‫لقد رحل!‬

371
00:32:32,325 --> 00:32:34,202
‫تبّاً!‬

372
00:32:36,371 --> 00:32:39,165
‫هل هذا ما رجوته؟‬

373
00:32:39,958 --> 00:32:41,584
‫هذا؟‬

374
00:32:43,086 --> 00:32:44,337
‫كلّ هذا...‬

375
00:33:01,187 --> 00:33:02,063
‫مت!‬

376
00:33:02,438 --> 00:33:04,816
‫مت!‬

377
00:33:05,191 --> 00:33:07,777
‫هذا الشيء الوحيد الذي تبقّى لك!‬

378
00:33:08,069 --> 00:33:09,362
‫سأقتلك!‬

379
00:33:14,826 --> 00:33:16,202
‫أرى...‬

380
00:33:16,285 --> 00:33:17,912
‫الأمر ينتهي بك.‬

381
00:33:18,579 --> 00:33:21,290
‫هذه النهاية المناسبة لخائن.‬

382
00:33:21,624 --> 00:33:25,253
‫موت بسيط.‬

383
00:33:30,925 --> 00:33:32,677
‫مصّاص دماء؟‬

384
00:33:32,927 --> 00:33:34,929
‫ملاك الموت؟‬

385
00:33:35,138 --> 00:33:37,515
‫سأقتلك أيضاً!‬

386
00:33:50,236 --> 00:33:52,238
‫أطلق النار أكثر!‬

387
00:33:52,447 --> 00:33:53,656
‫أطلق!‬

388
00:33:55,616 --> 00:33:56,659
‫سأقتلك!‬

389
00:34:05,043 --> 00:34:06,210
‫مت!‬

390
00:34:06,502 --> 00:34:07,920
‫مت!‬

391
00:34:10,505 --> 00:34:11,591
‫سأطلق النار عليك!‬

392
00:34:11,674 --> 00:34:14,635
‫سأطلق النار عليك!‬

393
00:34:19,931 --> 00:34:22,768
‫لا أمانع إن أطلقت النار عليّ.‬

394
00:34:24,228 --> 00:34:25,063
‫لكن...‬

395
00:34:27,106 --> 00:34:29,942
‫لن تكون أنت من يقتلني.‬

396
00:34:37,074 --> 00:34:38,117
‫انتظر!‬

397
00:34:38,242 --> 00:34:39,494
‫انتظر!‬

398
00:34:39,577 --> 00:34:42,246
‫انتظر، عد!‬

399
00:34:42,830 --> 00:34:44,581
‫سأقتلك!‬

400
00:34:44,665 --> 00:34:46,667
‫سأقتلك...‬

401
00:34:46,751 --> 00:34:50,755
‫سأقتلك!‬

402
00:35:03,351 --> 00:35:05,353
‫عليّ الذهاب...‬

403
00:35:20,701 --> 00:35:21,994
‫حسناً، مرحباً.‬

404
00:35:22,245 --> 00:35:24,914
‫سُررت بلقائك يا آنستي،‬

405
00:35:26,707 --> 00:35:29,919
‫لكنّني كنت أعلم ذلك بالفعل.‬

406
00:35:30,711 --> 00:35:33,840
‫بالطبع، ستكونان أنتما الـ2.‬

407
00:35:35,174 --> 00:35:38,594
‫من كان سيقتلني لم يكن "ألوكارد" قط.‬

408
00:35:38,886 --> 00:35:42,682
‫كنت أنا من سيهزم "ألوكارد".‬

409
00:35:48,646 --> 00:35:52,024
‫كان عدوّي الأزليّ هو "ألوكارد"‬

410
00:35:52,108 --> 00:35:55,820
‫لكن عدوّكما الحقيقيّ هو أنا!‬

411
00:35:59,157 --> 00:36:00,950
‫اقتربا منّي!‬

412
00:36:02,118 --> 00:36:04,412
‫عدوّكما هنا!‬

413
00:36:04,662 --> 00:36:06,664
‫هنا تماماً!‬

414
00:36:08,249 --> 00:36:10,376
‫أنتما بعيدتان جدّاً‬

415
00:36:11,460 --> 00:36:13,880
‫بينما أنا هنا!‬

416
00:36:16,340 --> 00:36:18,342
‫أنا هنا.‬

417
00:36:22,388 --> 00:36:23,764
‫"سيراس"...‬

418
00:36:24,974 --> 00:36:26,017
‫أطلقي النار.‬

419
00:36:26,684 --> 00:36:28,227
‫أطلقي النار!‬

420
00:36:30,021 --> 00:36:32,732
‫حدّدي الهدف ودمّريه!‬

421
00:36:33,983 --> 00:36:35,943
‫حدّدي الهدف ودمّريه!‬

422
00:36:47,038 --> 00:36:50,082
‫لقد صنع الدكتور هذا الشيء قويّاً...‬

423
00:37:08,976 --> 00:37:10,645
‫ها هو! مسدّس "فلايك" عيار 88 ملم!‬

424
00:37:10,895 --> 00:37:13,773
‫إنّه رائع، أحبّه!‬

425
00:37:53,729 --> 00:37:55,690
‫لقد انتهى الأمر أيّها الرائد.‬

426
00:37:58,484 --> 00:37:59,735
‫يبدو...‬

427
00:38:00,778 --> 00:38:02,613
‫أنّه كذلك، أليس كذلك؟‬

428
00:38:03,781 --> 00:38:05,157
‫حسناً...‬

429
00:38:05,574 --> 00:38:06,951
‫ليس بعد...‬

430
00:38:08,286 --> 00:38:09,287
‫هذا...‬

431
00:38:09,745 --> 00:38:12,665
‫هل هذا أنت حقّاً أيّها الرائد؟‬

432
00:38:14,750 --> 00:38:16,127
‫هذا صحيح.‬

433
00:38:17,336 --> 00:38:19,088
‫هذا أنا.‬

434
00:38:20,798 --> 00:38:21,674
‫آلة؟‬

435
00:38:24,802 --> 00:38:27,430
‫لا تكوني وقحة...‬

436
00:38:27,930 --> 00:38:30,683
‫لا تقولي ترّهات كهذه...‬

437
00:38:31,684 --> 00:38:33,436
‫أيّتها الشابة.‬

438
00:38:34,186 --> 00:38:37,648
‫ما زلت إنساناً بالتأكيد.‬

439
00:38:40,109 --> 00:38:41,527
‫وحش.‬

440
00:38:43,070 --> 00:38:44,905
‫أنت وحش.‬

441
00:38:45,823 --> 00:38:47,533
‫أنت مخطئة.‬

442
00:38:48,117 --> 00:38:50,494
‫أنا إنسان.‬

443
00:38:51,495 --> 00:38:56,625
‫هناك شيء واحد يجعل الإنسان إنساناً.‬

444
00:38:57,168 --> 00:38:59,420
‫الإرادة.‬

445
00:39:00,504 --> 00:39:04,425
‫استنزاف الدماء من أجل إبقاء أرواحهم حيّة،‬

446
00:39:04,759 --> 00:39:09,638
‫الوحوش تُجبر على البقاء في تلك الدائرة.‬

447
00:39:10,139 --> 00:39:14,185
‫"ألوكارد" والوحوش الآخرين مثله‬
‫مثيرون للشفقة حقّاً.‬

448
00:39:14,602 --> 00:39:18,481
‫هل تصنّفينني مع تلك الكائنات الضعيفة؟‬

449
00:39:19,357 --> 00:39:23,402
‫لديّ إرادتي الحرّة.‬

450
00:39:23,569 --> 00:39:29,492
‫حتّى إن لم أكن أكثر من مجرّد دماغ‬
‫يطفو في وعاء زجاجيّ،‬

451
00:39:29,784 --> 00:39:33,162
‫ما زلت أنا.‬

452
00:39:33,871 --> 00:39:37,750
‫حتّى إن لم أكن أكثر من مجرّد‬
‫ذاكرة في حاسوب ضخم،‬

453
00:39:37,833 --> 00:39:41,003
‫ما زلت أنا.‬

454
00:39:42,588 --> 00:39:45,007
‫أنا إنسان‬

455
00:39:45,508 --> 00:39:48,511
‫ولديّ روح إنسان.‬

456
00:39:49,345 --> 00:39:53,015
‫كائن حيّ لديه قلب وإرادة حرّة.‬

457
00:39:54,517 --> 00:40:00,356
‫حتّى إن كان يبتسم برقّة في هيئة فتاة صغيرة،‬

458
00:40:00,689 --> 00:40:06,821
‫أو يسقط على قدميه في شكل محارب سابق مدمّر،‬

459
00:40:06,946 --> 00:40:09,156
‫ما زال وحشاً تماماً.‬

460
00:40:10,241 --> 00:40:12,243
‫ولهذا‬

461
00:40:12,618 --> 00:40:16,622
‫أبغضه بكلّ كياني.‬

462
00:40:17,206 --> 00:40:21,252
‫أنا أتحدّى مصّاص الدماء "ألوكارد"!‬

463
00:40:22,503 --> 00:40:26,298
‫إنّه مصّاص دماء في هيئة إنسان‬

464
00:40:26,382 --> 00:40:30,261
‫وربّما أكون إنسان في هيئة وحش.‬

465
00:40:30,928 --> 00:40:33,514
‫لكنّني أنا.‬

466
00:40:39,854 --> 00:40:42,189
‫هذا الجانب والجانب الآخر.‬

467
00:40:43,023 --> 00:40:46,068
‫أنا مختلف عنك.‬

468
00:40:46,527 --> 00:40:51,407
‫هذا أساس أيّ حرب في هذا العالم.‬

469
00:40:51,574 --> 00:40:54,910
‫منذ فجر الوجود الإنسانيّ.‬

470
00:40:55,536 --> 00:40:57,079
‫نفس الأمر ينطبق عليك أيضاً.‬

471
00:40:57,413 --> 00:41:01,083
‫تفكّرين قائلة، "أنا مختلفة عنه."‬

472
00:41:01,917 --> 00:41:06,589
‫هذه الحرب بين الجميع‬
‫قد أُعلنت منذ زمن طويل.‬

473
00:41:07,006 --> 00:41:08,507
‫لذا..‬

474
00:41:08,924 --> 00:41:12,136
‫لنحارب.‬

475
00:42:30,047 --> 00:42:32,716
‫لمرّة واحدة أصبت الهدف!‬

476
00:42:59,410 --> 00:43:02,121
‫كم هذا رائع...‬

477
00:43:05,916 --> 00:43:08,043
‫يا لها من حرب رائعة.‬

478
00:43:08,586 --> 00:43:11,380
‫كم كانت حرباً رائعة.‬

479
00:43:18,637 --> 00:43:19,972
‫مت.‬

480
00:43:21,056 --> 00:43:23,017
‫الموت هو الاختيار الوحيد المتبقّي لك.‬

481
00:43:27,980 --> 00:43:32,109
‫هل كانت هذه حرباً جيّدة أيّها الرائد؟‬

482
00:43:41,410 --> 00:43:43,746
‫هذه ليست حرباً حتّى.‬

483
00:43:44,788 --> 00:43:49,793
‫لقد كنت في طور الموت منذ 60 عاماً‬
‫ولقد انتهى الأمر الآن.‬

484
00:43:50,836 --> 00:43:52,838
‫كان يجب أن تموت.‬

485
00:43:53,672 --> 00:43:55,674
‫إنّه جزاؤك.‬

486
00:43:57,217 --> 00:44:00,137
‫لا يهمّ كم مرّة ادّعيت أنّك إنسان،‬

487
00:44:00,220 --> 00:44:03,515
‫لم تكن إنساناً قط.‬

488
00:44:04,433 --> 00:44:08,228
‫لقد كنت مجرّد وحش رعديد.‬

489
00:44:12,274 --> 00:44:15,361
‫ودائماً يهزم البشر الوحوش.‬

490
00:44:16,737 --> 00:44:19,073
‫الوحوش تُهزم من قبل البشر.‬

491
00:44:19,990 --> 00:44:23,661
‫لأنّهم البشر وحدهم‬
‫من يعتزمون على هزيمة الوحوش.‬

492
00:44:24,078 --> 00:44:26,497
‫إنّهم لا يحاربون من أجل السعادة‬

493
00:44:26,914 --> 00:44:29,249
‫إنّهم يفعلون ذلك من أجل الواجب.‬

494
00:44:33,128 --> 00:44:35,756
‫أنت لست إنساناً.‬

495
00:44:37,299 --> 00:44:40,219
‫ولهذا سوف يعود إليّ!‬

496
00:44:51,021 --> 00:44:52,356
‫هل انتهى الأمر؟‬

497
00:44:54,274 --> 00:44:57,236
‫لا، ليس بعد.‬

498
00:44:57,695 --> 00:45:00,155
‫التكنولوجيا تتقدّم تماماً مثل العلم.‬

499
00:45:00,322 --> 00:45:01,740
‫التقدّم في البحث!‬

500
00:45:01,824 --> 00:45:04,827
‫لقد أحرزنا خطوات كبيرة في بحثنا!‬

501
00:45:05,703 --> 00:45:08,539
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

502
00:45:08,914 --> 00:45:10,958
‫ماذا؟‬

503
00:45:13,293 --> 00:45:15,796
‫"(ذا شي)"‬

504
00:45:15,963 --> 00:45:18,882
‫ليس بعد... لم أصل إليه بعد.‬

505
00:45:19,216 --> 00:45:21,677
‫ماذا أحتاج؟ ما الذي ينقصني؟‬

506
00:45:21,760 --> 00:45:24,179
‫هذا صحيح. يوم ما...‬

507
00:45:24,263 --> 00:45:25,973
‫كلّ ركن من هذا العالم،‬

508
00:45:26,807 --> 00:45:29,393
‫سأنشره للجميع في كلّ أرجاء العالم!‬

509
00:45:30,227 --> 00:45:34,231
‫المعجزة العلميّة، معجزة العلم!‬

510
00:45:34,565 --> 00:45:38,235
‫لم هذه العجلة أيّها البروفيسور العظيم؟‬

511
00:45:38,652 --> 00:45:40,404
‫لا تُوجد فائدة يا دكتور.‬

512
00:45:40,529 --> 00:45:42,740
‫يجب أن تعلم أنّ وقتك ينفد.‬

513
00:45:43,824 --> 00:45:45,159
‫"والتر"!‬

514
00:45:46,994 --> 00:45:50,038
‫بقايا بقايا النازيّين.‬

515
00:45:50,247 --> 00:45:52,374
‫لم يعد الأمر مضحكاً حتّى.‬

516
00:45:52,458 --> 00:45:55,294
‫أنت لست أكثر من تجربة فاشلة!‬

517
00:45:55,794 --> 00:45:59,047
‫أيّها الطبيب، أنت أكبر فشل هنا.‬

518
00:45:59,590 --> 00:46:03,385
‫أنت وكلّ شيء صنعته.‬

519
00:46:03,594 --> 00:46:05,095
‫وأنا أيضاً.‬

520
00:46:05,512 --> 00:46:07,389
‫لقد انتهت المهزلة.‬

521
00:46:07,473 --> 00:46:10,809
‫حان الوقت للحريق، أليس كذلك؟‬

522
00:46:11,143 --> 00:46:12,936
‫أيّها البروفيسور العظيم.‬

523
00:46:13,020 --> 00:46:15,564
‫مهزلة؟ هل تدعو هذه مهزلة؟‬

524
00:46:15,898 --> 00:46:17,566
‫يا لجسارتك!‬

525
00:46:17,775 --> 00:46:19,818
‫تجرؤ على الحديث!‬

526
00:46:19,902 --> 00:46:23,197
‫إنّها مهزلة، ليست أكثر من عرض هزليّ وضيع‬
‫لليلة واحدة.‬

527
00:46:23,697 --> 00:46:26,325
‫هذه الحرب، هذا العالم.‬

528
00:46:27,534 --> 00:46:28,744
‫أنا...‬

529
00:46:28,827 --> 00:46:33,373
‫لقد أردت أن ألعب دوراً أكبر من دوري‬
‫بكلّ استطاعتي.‬

530
00:46:45,219 --> 00:46:47,346
‫يا لها من نهاية مريرة!‬

531
00:46:47,721 --> 00:46:51,683
‫كما قال "ألوكارد"، يا للعار.‬

532
00:46:52,017 --> 00:46:56,313
‫أيها النغل الوضيع!‬
‫أنت لست أكثر من فاشل لعين!‬

533
00:46:56,647 --> 00:46:58,941
‫هل تجرؤ على الاستهزاء بنا؟‬

534
00:46:59,399 --> 00:47:03,862
‫كيف يستطيع شخص مثلك أن يدعو بحثنا مهزلة؟‬

535
00:47:03,946 --> 00:47:07,449
‫هل تجرؤ على السخرية‬
‫من جميع من في الكتيبة الأخيرة والرائد؟‬

536
00:47:07,533 --> 00:47:10,953
‫شخص مثلك؟ كيف تجرؤ؟‬

537
00:47:11,787 --> 00:47:14,957
‫ستكون هناك قفزات في النظريّة!‬
‫تقدّم في البحث!‬

538
00:47:15,040 --> 00:47:18,293
‫سيستمرّ العلم في التقدّم، من خلال التجربة.‬

539
00:47:18,377 --> 00:47:22,464
‫سأصل إليه في النهاية!‬
‫سأتفوّق على "ألوكارد" حتّى!‬

540
00:47:23,215 --> 00:47:25,133
‫لا تتفوّه بهذا الهراء.‬

541
00:47:25,217 --> 00:47:27,594
‫أنت، أنا، والجميع سوف نموت.‬

542
00:47:27,678 --> 00:47:29,471
‫كلّ ما هو معيب سيموت.‬

543
00:47:29,555 --> 00:47:31,431
‫اصمت!‬

544
00:47:42,609 --> 00:47:44,403
‫"مينا هاركر".‬

545
00:47:45,070 --> 00:47:46,572
‫لقد ظننت ذلك أيضاً.‬

546
00:47:46,822 --> 00:47:49,199
‫هذا ما كنت تقوم بالبحث فيه.‬

547
00:47:50,158 --> 00:47:55,247
‫الشخص الذي شرب وشُرب دمه من "دراكولا"،‬
‫من "ألوكارد".‬

548
00:47:55,747 --> 00:47:57,583
‫بداية كلّ شيء.‬

549
00:47:58,500 --> 00:48:00,669
‫لقد كانت "هيلسينغ" قادرة على قتل "دراكولا"‬

550
00:48:00,752 --> 00:48:02,796
‫ولقد عادت لتصبح إنساناً.‬

551
00:48:03,297 --> 00:48:06,091
‫لكن "ألوكارد" ليس ميّتاً!‬

552
00:48:06,675 --> 00:48:10,012
‫"ألوكارد" يعيش بداخلها.‬

553
00:48:12,180 --> 00:48:14,641
‫أيّاً كان ما أصبحت عليه‬

554
00:48:14,725 --> 00:48:17,060
‫سوف يستمرّ في الوجود بداخلها.‬

555
00:48:17,936 --> 00:48:23,692
‫دمّ مصّاص الدماء الذي لا يستطيع ماء مقدّس‬
‫أو صليب إزالته.‬

556
00:48:24,192 --> 00:48:27,154
‫لهذا بدأت هناك.‬

557
00:48:28,655 --> 00:48:30,699
‫محاولة للتشبّه بـ"ألوكارد".‬

558
00:48:31,783 --> 00:48:34,786
‫من أجل هذا السبب نقّبت عنها.‬

559
00:48:35,162 --> 00:48:39,291
‫دنّست بقايا تلك المرأة حتّى لم يتبقّ أيّ شيء!‬

560
00:48:46,715 --> 00:48:48,175
‫لكن في النهاية،‬

561
00:48:48,258 --> 00:48:51,553
‫كلّ ما تمكّنت منه هو صنع نسخة رخيصة!‬

562
00:48:51,970 --> 00:48:55,307
‫إذا لم تكن هذه مهزلة، فماذا تكون إذن؟‬

563
00:48:59,269 --> 00:49:01,480
‫المسكينة "مينا"...‬

564
00:49:01,688 --> 00:49:04,691
‫حان وقت إزالة كلّ شيء ولنغادر المسرح.‬

565
00:49:05,108 --> 00:49:07,235
‫لنذهب الآن، أنا وأنت.‬

566
00:49:14,785 --> 00:49:16,453
‫في الهدف.‬

567
00:49:28,340 --> 00:49:30,050
‫تبّاً.‬

568
00:49:30,842 --> 00:49:34,471
‫لقد رجوت بشدّة أن أنتصر عليه.‬

569
00:49:40,060 --> 00:49:42,062
‫وداعاً...‬

570
00:49:42,688 --> 00:49:44,690
‫يا سيّدتي.‬

571
00:49:53,991 --> 00:49:55,450
‫"والتر"!‬

572
00:50:02,082 --> 00:50:03,375
‫"والتر" الآن...‬

573
00:50:03,458 --> 00:50:05,460
‫رحل.‬

574
00:50:08,964 --> 00:50:10,007
‫أفهم ذلك.‬

575
00:50:16,680 --> 00:50:17,931
‫هيّا بنا.‬

576
00:50:18,932 --> 00:50:20,350
‫لنعد إلى الوطن يا "سيراس".‬

577
00:50:21,935 --> 00:50:23,145
‫إلى وطننا.‬

578
00:50:25,397 --> 00:50:26,481
‫اقفزي!‬

579
00:51:15,655 --> 00:51:20,827
‫"تمّ إيقاف بوّابات الجحيم - الله معنا -‬
‫لتشرق السماء الآن"‬

580
00:52:09,584 --> 00:52:11,962
‫الهجوم الإرهابيّ العظيم على "أمريكا"‬
‫و"بريطاينا"،‬

581
00:52:12,045 --> 00:52:13,964
‫المعروف أيضاً بـ"حادث المنطاد العظيم"،‬

582
00:52:14,047 --> 00:52:15,799
‫تقرير رقم 17.‬

583
00:52:16,299 --> 00:52:17,467
‫عدد الضحايا،‬

584
00:52:17,676 --> 00:52:21,179
‫من "أمريكا"، نحو 64300 شخص،‬
‫من ضمنهم أعضاء مجلس الوزراء.‬

585
00:52:21,555 --> 00:52:26,560
‫"إنجلترا"، 3718917 شخص.‬

586
00:52:28,478 --> 00:52:31,523
‫ألن تذهب إلى درس المبارزة اليوم؟‬

587
00:52:31,857 --> 00:52:33,859
‫ألا تريد الذهاب؟‬

588
00:52:34,234 --> 00:52:37,737
‫سأتغيّب  لوقت أطول ثمّ أذهب إلى هناك.‬

589
00:52:40,157 --> 00:52:43,451
‫إذا حلّت المشكلة التي حلّت‬
‫منذ 30 عاماً مجدّداً،‬

590
00:52:43,618 --> 00:52:47,455
‫سيكون دوري المساعدة على حلّها، بدون سيف.‬

591
00:52:49,541 --> 00:52:50,959
‫"آيرونز"،‬

592
00:52:51,168 --> 00:52:53,879
‫متى أظهرت هذا الوجه‬

593
00:52:54,087 --> 00:52:57,215
‫فأنت تشبه جدّك الأكبر تماماً.‬

594
00:53:08,977 --> 00:53:11,062
‫نقطة المباراة!‬

595
00:53:11,730 --> 00:53:13,607
‫السيّدة "إنتيغرا" هي الفائزة!‬

596
00:53:20,155 --> 00:53:21,990
‫ممتاز، أحسنت!‬

597
00:53:22,073 --> 00:53:24,910
‫حركاتك رشيقة كالعادة.‬

598
00:53:25,035 --> 00:53:26,453
‫القطاع 13؟‬

599
00:53:26,870 --> 00:53:29,414
‫كان من المفترض أن تنتظروني في الردهة.‬

600
00:53:29,873 --> 00:53:31,166
‫نعم، لكن‬

601
00:53:31,333 --> 00:53:34,336
‫أخشى أنّنا انتظرنا لوقت طويل.‬

602
00:53:34,628 --> 00:53:38,173
‫ولم يُقدّم لنا قدح واحد من الشاي حتّى‬
‫بينما كنّا ننتظر!‬

603
00:53:38,632 --> 00:53:41,051
‫لقد سئمت وقرّرت أن آتي إلى هنا بدلاً من ذلك.‬

604
00:53:41,301 --> 00:53:43,929
‫لم أرد أن تجولوا في المكان كما يحلو لكم.‬

605
00:53:44,137 --> 00:53:45,347
‫رجاءً عودوا وانتظروني.‬

606
00:53:46,556 --> 00:53:49,309
‫حسناً، لا بأس، سنعود.‬

607
00:54:02,822 --> 00:54:04,157
‫أيّها القائد "ماكيوب"،‬

608
00:54:04,241 --> 00:54:08,411
‫يبدو أنّ الإجراءات الأمنيّة سيّئة كالمعتاد.‬
‫إذا هاجمنا الآن، يمكن أن ننتصر.‬

609
00:54:08,787 --> 00:54:09,913
‫استمع أيّها الصغير،‬

610
00:54:10,330 --> 00:54:12,332
‫استخدم عينيك لمرّة.‬

611
00:54:14,751 --> 00:54:15,710
‫هذا مؤلم!‬

612
00:54:17,671 --> 00:54:20,090
‫ماذا تظنّ أنّك فاعل؟ هذا يلدغ حقّاً!‬

613
00:54:20,757 --> 00:54:21,800
‫ماذا كان ذلك؟‬

614
00:54:22,259 --> 00:54:24,469
‫ظلّ "سيراس فيكتوريا".‬

615
00:54:25,428 --> 00:54:28,890
‫إنّه يحاصرنا كما يحاصر كلّ القصر.‬

616
00:54:29,808 --> 00:54:30,934
‫لكن...‬

617
00:54:31,184 --> 00:54:35,397
‫باشتراكي أنا والقائد معاً، يمكننا على الأقلّ‬
‫قتل نصف الطاولة المستديرة.‬

618
00:54:35,814 --> 00:54:36,856
‫اضبط نفسك.‬

619
00:54:37,232 --> 00:54:38,400
‫ليس بعد!‬

620
00:54:39,276 --> 00:54:41,444
‫لقد خسرنا الكثير بالفعل.‬

621
00:54:41,903 --> 00:54:46,491
‫لقد خسر "الفاتيكان" الكثير من قوّته‬
‫بعد الحملة الصليبيّة التاسعة.‬

622
00:54:46,908 --> 00:54:48,910
‫لذا لننتظر.‬

623
00:54:49,786 --> 00:54:52,038
‫لقد انتظرنا بالفعل 500 عام‬

624
00:54:52,122 --> 00:54:56,126
‫هل سننتظر 100، 200 عام أخرى؟‬

625
00:54:56,418 --> 00:54:59,462
‫لن يتمّ إيقافنا في حملتنا الصليبيّة العاشرة!‬

626
00:55:03,341 --> 00:55:05,135
‫يكفي هذا لليوم.‬

627
00:55:05,302 --> 00:55:06,636
‫يمكنكم الذهاب.‬

628
00:55:07,304 --> 00:55:09,848
‫أحسنت عملاً اليوم يا سيّد "بينوود".‬

629
00:55:09,973 --> 00:55:11,349
‫شكراً لك.‬

630
00:55:11,516 --> 00:55:13,143
‫لقد استخدمت السيف جيّداً.‬

631
00:55:13,351 --> 00:55:14,561
‫أنت تتحسّن.‬

632
00:55:15,186 --> 00:55:17,188
‫حسناً... لم أقترب من المستوى المطلوب بعد.‬

633
00:55:17,397 --> 00:55:18,815
‫لكن شكراً لك.‬

634
00:55:19,399 --> 00:55:20,650
‫المعذرة...‬

635
00:55:20,734 --> 00:55:22,610
‫جدّي... أعني... هذا...‬

636
00:55:22,694 --> 00:55:26,031
‫هل يمكن أن يكون جدّي أيضاً بارز بالسيف؟‬

637
00:55:28,742 --> 00:55:30,952
‫جدّك...‬

638
00:55:32,954 --> 00:55:35,749
‫كان يذبح النازيّين بكلّ سهولة.‬

639
00:55:35,832 --> 00:55:37,917
‫بمهارة منقطعة النظير في "إنجلترا" بأسرها!‬

640
00:55:38,001 --> 00:55:40,420
‫يقطع أيّ عدوّ كان يجرؤ على الاقتراب‬
‫إلى نصفين!‬

641
00:55:40,503 --> 00:55:42,881
‫وآخر ما قام به، فجّر قنبلة في نفسه،‬

642
00:55:42,964 --> 00:55:46,426
‫دمّر منطاداً للعدوّ بأكمله.‬

643
00:55:48,928 --> 00:55:50,347
‫لقد كان حامي "إنجلترا".‬

644
00:55:50,430 --> 00:55:53,808
‫في الواقع، لقد كانت مباراة محتدمة معه‬
‫حين خسرت عيني اليسرى.‬

645
00:55:53,933 --> 00:55:55,226
‫أنت تكذبين، أليس كذلك؟‬

646
00:55:55,310 --> 00:55:56,436
‫إنّها الحقيقة.‬

647
00:55:56,895 --> 00:55:58,897
‫إنّها الحقيقة تماماً.‬

648
00:55:59,731 --> 00:56:00,940
‫إنّها الحقيقة.‬

649
00:56:01,775 --> 00:56:04,986
‫ولأنّني سأحتاج إليك‬
‫لتسديد فاتورة مروحيّتي الجديدة.‬

650
00:56:05,070 --> 00:56:06,446
‫مجدّداً؟‬

651
00:56:06,529 --> 00:56:08,698
‫أقدّر مساهمتك.‬

652
00:56:09,032 --> 00:56:11,701
‫حسناً...‬

653
00:56:17,749 --> 00:56:19,626
‫شكراً مجدّداً!‬

654
00:56:19,709 --> 00:56:20,710
‫هذا مجحف!‬

655
00:56:21,127 --> 00:56:24,214
‫من المؤكّد أنّ الأمر مجحف‬
‫أن تكون عائلة "بينوود"...‬

656
00:56:24,422 --> 00:56:27,008
‫لقد كنت رئيساً غوغائيّاً عديم الضمير!‬

657
00:56:27,425 --> 00:56:30,261
‫لا بأس. سوف يواجه المصاعب.‬

658
00:56:30,720 --> 00:56:33,598
‫يبدو أنّه بدأ يواجهها الآن.‬

659
00:56:35,392 --> 00:56:37,977
‫حين أموت، ستموت "هيلسينغ" معي.‬

660
00:56:38,353 --> 00:56:40,939
‫وحينها، سيكون هذا حملهم الذي عليهم حمله.‬

661
00:56:41,564 --> 00:56:45,026
‫ستقوم هيئة حكوميّة وطنيّة في النهاية‬
‫بتولّي الأمر.‬

662
00:56:45,276 --> 00:56:46,736
‫هكذا أتوقّع أن ينتهي الأمر.‬

663
00:56:47,028 --> 00:56:49,906
‫لقد ولّى عصر قيادة عائلة واحدة لمنظّمة.‬

664
00:56:53,243 --> 00:56:55,245
‫كما أنّني تعبت.‬

665
00:56:56,287 --> 00:56:58,164
‫لا تبدين لي متعبة إلى هذه الدرجة.‬

666
00:56:58,706 --> 00:57:01,835
‫حين نظرت إلى المرآة هذا الصباح‬
‫كانت لديّ المزيد من التجاعيد!‬

667
00:57:03,503 --> 00:57:05,880
‫وبينما كنت أنظر إلى التجاعيد...‬

668
00:57:06,506 --> 00:57:08,675
‫انتهيت أفكّر في "والتر".‬

669
00:57:09,342 --> 00:57:11,428
‫تابعي القتال يا سيّدتي!‬

670
00:57:11,594 --> 00:57:12,846
‫ما كان ذلك...‬

671
00:57:14,264 --> 00:57:16,558
‫لا تقسي على نفسك هكذا الآن!‬

672
00:57:16,641 --> 00:57:19,102
‫لم تنتهي من الأمر بعد.‬

673
00:57:19,185 --> 00:57:21,271
‫ورجاء توقّفي عن قول، "حين أموت..."‬

674
00:57:21,354 --> 00:57:22,981
‫إلّا إذا كنت تريدين أن أمتصّ دمك.‬

675
00:57:25,150 --> 00:57:27,485
‫"سيّدتي، هلّا أشرب من..."‬

676
00:57:28,194 --> 00:57:30,196
‫لم يكن عليك ضربي!‬

677
00:57:30,280 --> 00:57:32,073
‫لا تقولي ذلك أيّتها الغبيّة!‬
‫هذه ليست مزحة حتّى!‬

678
00:57:32,157 --> 00:57:34,242
‫لم تتغيّري أبداً مع مرور كلّ هذا الزمن!‬

679
00:57:34,325 --> 00:57:38,538
‫وأيضاً، ما الذي يفعله "ألوكارد" بأيّة حال،‬
‫لم يعد على الإطلاق!‬

680
00:57:38,621 --> 00:57:40,915
‫لقد قلت إنّه سيعود!‬

681
00:57:44,461 --> 00:57:46,463
‫إنّه عائد!‬

682
00:57:46,796 --> 00:57:48,631
‫أعلم هذا!‬

683
00:57:48,882 --> 00:57:51,176
‫أعني، لقد شرب دمي!‬

684
00:57:51,926 --> 00:57:54,679
‫تقولين ذلك منذ 30 عاماً.‬

685
00:57:54,762 --> 00:57:56,473
‫لقد مرّ 30 عاماً!‬

686
00:58:24,542 --> 00:58:27,212
‫أنت مصّاصة دماء، لذا هنيئاً لك.‬

687
00:58:27,295 --> 00:58:28,963
‫وأيضاً ليست لديّ أيّة تجاعيد!‬

688
00:58:30,298 --> 00:58:31,716
‫أنت طفلة سيّئة!‬

689
00:58:32,133 --> 00:58:32,967
‫كيف تجرؤين!‬

690
00:58:33,384 --> 00:58:34,886
‫كيف تقولين مثل هذه الأمور؟‬

691
00:58:34,969 --> 00:58:38,890
‫أنا آسفة! آسفة!‬

692
00:59:13,383 --> 00:59:18,388
‫"طائر (هرمس) هو اسمي،‬
‫التهام جناحيّ يروّضني."‬

693
01:00:07,186 --> 01:00:08,521
‫ماذا يجري يا سيّدتي؟‬

694
01:00:23,870 --> 01:00:25,872
‫يا له من ترحيب عنيف.‬

695
01:00:26,122 --> 01:00:29,584
‫وأرى أنّك مزعجة تماماً كالمعتاد.‬

696
01:00:30,168 --> 01:00:31,169
‫سيّدي!‬

697
01:00:32,754 --> 01:00:35,757
‫لقد عدت متأخّراً يا "ألوكارد".‬

698
01:00:36,299 --> 01:00:38,051
‫ما الذي كنت تفعله؟‬

699
01:00:39,510 --> 01:00:41,929
‫لقد كنت أقتل بلا انقطاع...‬

700
01:00:42,221 --> 01:00:44,223
‫نفسي.‬

701
01:00:44,390 --> 01:00:46,601
‫كلّ الحيوات التي بداخلي.‬

702
01:00:48,936 --> 01:00:53,274
‫3424867 حياة،‬

703
01:00:54,192 --> 01:00:55,443
‫قتلت كلّ الحيوات،‬

704
01:00:55,985 --> 01:00:57,779
‫ما عدا حياة واحدة.‬

705
01:00:58,196 --> 01:01:00,031
‫قتلتهم جميعاً!‬

706
01:01:02,659 --> 01:01:04,911
‫الآن أنا هنا أخيراً.‬

707
01:01:06,079 --> 01:01:08,873
‫الآن أنا لست في مكان ما أخيراً.‬

708
01:01:09,290 --> 01:01:11,292
‫لقد تحوّلت في كلّ الاتّجاهات‬

709
01:01:11,376 --> 01:01:14,253
‫ولهذا أنا هنا.‬

710
01:01:16,964 --> 01:01:18,257
‫لقد تأخّرت.‬

711
01:01:18,841 --> 01:01:20,009
‫تأخّرت كثيراً.‬

712
01:01:21,010 --> 01:01:23,012
‫لقد تأخّرت كثيراً يا "ألوكارد".‬

713
01:01:25,473 --> 01:01:26,683
‫آسف.‬

714
01:01:28,810 --> 01:01:30,937
‫هل كنت تحاول مصّ الدماء؟‬

715
01:01:31,396 --> 01:01:32,605
‫دمائي؟‬

716
01:01:33,314 --> 01:01:34,482
‫نعم!‬

717
01:01:34,816 --> 01:01:35,983
‫كنت أحاول.‬

718
01:01:36,442 --> 01:01:38,986
‫لـ30 عاماً لم أشرب قطرة دم واحدة.‬

719
01:01:39,862 --> 01:01:41,864
‫أنا جائع جدّاً...‬

720
01:01:52,125 --> 01:01:54,836
‫لقد أصبحت امرأة عجوز.‬

721
01:01:56,045 --> 01:01:57,463
‫أنا...‬

722
01:01:59,924 --> 01:02:01,426
‫لا أبالي.‬

723
01:02:25,533 --> 01:02:28,786
‫مرحباً بعودتك أيّها السيّد النبيل.‬

724
01:02:30,496 --> 01:02:33,875
‫لقد عدت يا سيّدتي النبيلة.‬

725
01:03:12,330 --> 01:03:19,295
‫"طائر (هرمس) هو اسمي،‬
‫التهام جناحيّ يروّضني."‬

726
01:07:36,969 --> 01:07:38,971
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

