﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:04,280
{\an8}‫في النهار، أنا "مارينات".‬

2
00:00:04,840 --> 00:00:06,960
{\an8}‫فتاة عادية تعيش حياة طبيعية‬

3
00:00:07,840 --> 00:00:10,840
{\an8}‫ولكن ثمة أمر بشأني لا أحد يعرفه‬

4
00:00:10,920 --> 00:00:12,080
{\an8}‫لأنه لديّ سر.‬

5
00:00:13,240 --> 00:00:15,720
{\an8}‫"(ميراكيلوس)، الأفضل ببساطة‬

6
00:00:15,800 --> 00:00:18,880
{\an8}‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬

7
00:00:18,960 --> 00:00:21,360
{\an8}‫(ميراكيلوس)، الأوفر حظاً‬

8
00:00:21,440 --> 00:00:24,440
{\an8}‫قوة الحب دائماً قوية‬

9
00:00:24,520 --> 00:00:28,040
{\an8}‫(ميراكيلوس)!"‬

10
00:00:33,520 --> 00:00:36,520
{\an8}‫يريد السيد "ستون" أن نقدم له الفطور‬
‫على ظهر دب قطبي.‬

11
00:00:36,600 --> 00:00:38,480 
‫- هلا اهتممت بالأمر؟‬
‫- اجلب.‬

12
00:00:39,720 --> 00:00:42,560 
‫سأرى ما يمكنني فعله آنسة "بيني".‬
‫أهذا كل شيء؟‬

13
00:00:42,640 --> 00:00:44,760 
‫أجل، يُفضل حجز رحلة ليلية.‬

14
00:00:44,840 --> 00:00:47,280 
‫يكره "فانغ" تمساح "جاغد" السفر في النهار.‬

15
00:00:47,360 --> 00:00:50,240 
‫"بيني"، وجدت طريقة‬
‫لتسويق هذا الألبوم الجديد.‬

16
00:00:50,320 --> 00:00:52,360 
‫سيحلّ ضيفاً في برنامج واقعي.‬

17
00:00:52,440 --> 00:00:54,480 
‫لا أظن بأن "جاغد" سيوافق على...‬

18
00:00:54,560 --> 00:00:56,880 
‫لا، لم أكن أتحدث إليك. احجز تلك الرحلة.‬

19
00:00:56,960 --> 00:00:58,720 
‫شكراً، سأعاود الاتصال بك.‬

20
00:00:58,800 --> 00:00:59,800 
‫"بوب"، مهلاً.‬

21
00:00:59,880 --> 00:01:02,360 
‫"بيني"، هل طلبت الـ"مكارون" لـ"فانغ"؟‬

22
00:01:02,440 --> 00:01:05,120 
‫طبعاً. سأعمل على ذلك الآن، "جاغد".‬

23
00:01:08,080 --> 00:01:10,680 
‫سيحقق الألبوم نجاحاً ساحقاً.‬
‫جاءتني فكرة مذهلة.‬

24
00:01:11,160 --> 00:01:14,320 
‫آسف آنسة "بيني"‬
‫ولكن لا يمكنك السماح للتمساح‬

25
00:01:14,400 --> 00:01:16,560 
‫بأن يتجول في الفندق بمفرده.‬

26
00:01:16,640 --> 00:01:18,160 
‫آسفة سيد "بورجوا".‬

27
00:01:19,120 --> 00:01:20,280 
‫نعم، ماذا...‬

28
00:01:21,120 --> 00:01:22,000 
‫ماذا؟‬

29
00:01:22,480 --> 00:01:24,000 
‫- ماذا؟‬
‫- شكراً سيد العمدة.‬

30
00:01:24,080 --> 00:01:26,440 
‫تريد أن أشارك في‬
‫"مغني روك يبحث عن زوجة"؟‬

31
00:01:26,520 --> 00:01:29,960 
‫لا يمت البرنامج للروك أند أرول بأي صلة.‬
‫لن يشاهده جمهوري.‬

32
00:01:30,040 --> 00:01:33,320 
‫طبعاً سيشاهدونه يا "جاغد".‬
‫هذا هو مفهوم التسويق الجديد.‬

33
00:01:33,400 --> 00:01:35,800 
‫مستحيل، أنا مغني روك حقيقي يا "بوب".‬

34
00:01:35,880 --> 00:01:39,120 
‫آسف يا آنسة، لم أجد دباً قطبياً.‬

35
00:01:39,200 --> 00:01:40,880 
‫هل يفي حصان صغير بالغرض؟‬

36
00:01:40,960 --> 00:01:43,440 
‫أفهم أهمية المشاركة في برنامج واقعي،‬

37
00:01:43,520 --> 00:01:45,480 
‫ولكن يجب أن يرضي تطلعاتي.‬

38
00:01:45,560 --> 00:01:46,480 
‫جيد النوعية.‬

39
00:01:46,560 --> 00:01:47,760 
‫لا بأس بالحصان.‬

40
00:01:47,840 --> 00:01:50,640 
‫هل يمكنك طلب الـ"مكارون" أيضاً؟ شكراً.‬

41
00:01:51,040 --> 00:01:52,160 
‫لا، ليس أنت.‬

42
00:01:52,240 --> 00:01:54,880 
‫لا تقلق، لن يكون هناك أي حصان.‬
‫تمساح فقط.‬

43
00:01:54,960 --> 00:01:58,360 
‫تقبّل الأمر يا "جاغد".‬
‫ستشارك في البرنامج سواء أقبلت أم لا.‬

44
00:01:58,440 --> 00:02:00,760 
‫- حقًا؟ كيف ستجبرني؟‬
‫- سأعاود الاتصال بك.‬

45
00:02:00,840 --> 00:02:02,440 
‫قراري نهائي يا "بوب".‬

46
00:02:06,480 --> 00:02:09,640 
‫طبعاً، هذا ما أصفه بفكرة روك أند رول.‬

47
00:02:09,720 --> 00:02:12,280 
‫أنت الأفضل يا "بيني". ماذا أفعل من دونك؟‬

48
00:02:27,640 --> 00:02:29,360 
‫أهلاً بكم في برنامج "خذ مكاني"‬

49
00:02:29,440 --> 00:02:31,160 
‫نقدم لكم حلقة جديدة ومباشرة‬

50
00:02:31,240 --> 00:02:33,960 
‫مع ضيفنا لهذا اليوم، الشهير "جاغد ستون"...‬

51
00:02:34,040 --> 00:02:36,440 
‫روك أند رول، أجل!‬

52
00:02:36,520 --> 00:02:38,680 
‫سيأخذ مكان الخبّاز!‬

53
00:02:38,760 --> 00:02:39,920 
‫سلام للمشجعين!‬

54
00:02:40,000 --> 00:02:42,760 
‫ونشكر "توم دوبين" الذي قدّم لنا مخبزه.‬

55
00:02:42,840 --> 00:02:44,440 
‫والذي هو الأفضل في "باريس".‬

56
00:02:47,120 --> 00:02:48,000 
‫مرحباً.‬

57
00:02:48,920 --> 00:02:51,520 
‫المعذرة، هل تريد الكرواسون الساخن؟‬

58
00:02:53,240 --> 00:02:56,680 
‫لم أعد واثقة من أن فكرة تصوير‬
‫البرنامج هنا هي فكرة صائبة.‬

59
00:02:56,760 --> 00:03:00,080 
‫طبعاً هي كذلك يا أمي.‬
‫طلب "جاغد" هذا المكان خصيصاً.‬

60
00:03:00,160 --> 00:03:02,400 
‫أتدركين مدى أهمية ذلك للمخبز؟‬

61
00:03:02,480 --> 00:03:04,760 
‫سيصبح أبي من المشاهير.‬

62
00:03:04,840 --> 00:03:07,360 
‫حسناً، يبدو نجمنا متوتراً جداً.‬

63
00:03:08,400 --> 00:03:09,400 
‫لا.‬

64
00:03:09,480 --> 00:03:11,240 
‫طاقتك صحيحة يا "جاغد".‬

65
00:03:11,320 --> 00:03:12,760 
‫يجب أن تكون رقيقاً.‬

66
00:03:13,480 --> 00:03:15,240 
‫مرحباً. هكذا، انظر.‬

67
00:03:15,880 --> 00:03:17,080 
‫اهدأ يا "فانغ".‬

68
00:03:18,840 --> 00:03:20,000 
‫أنت بخير يا آنسة؟‬

69
00:03:20,080 --> 00:03:23,560 
‫أجل. هذا البرنامج هو فكرتي‬
‫وقد وضع "جاغد" كامل ثقته بي‬

70
00:03:23,640 --> 00:03:25,800 
‫وأتمنى أن تسير الأمور بخير.‬

71
00:03:26,520 --> 00:03:29,240 
‫"جاغد"، ما هو شعورك‬
‫بأن تأخذ مكان الخبّاز اليوم؟‬

72
00:03:29,320 --> 00:03:32,400 
‫مذهل. انظروا إلى القيثارة التي خبزتها‬
‫من تلقاء نفسي.‬

73
00:03:32,480 --> 00:03:33,880 
‫هذا رائع جداً!‬

74
00:03:33,960 --> 00:03:36,920 
‫"طحين وبيض وزبدة!"‬

75
00:03:38,160 --> 00:03:40,880 
‫كيف تصفين العمل مع نجم مثل "جاغد"،‬
‫آنسة "بيني"؟‬

76
00:03:40,960 --> 00:03:41,920 
‫يبدو رائعاً جداً.‬

77
00:03:42,000 --> 00:03:44,400 
‫أجل، إنه مذهل.‬

78
00:03:45,320 --> 00:03:48,240 
‫أقصد، أجل، إنه...رائع.‬

79
00:03:49,600 --> 00:03:52,640 
‫"طحين وبيض وزبدة"‬

80
00:03:53,720 --> 00:03:57,520 
‫هيا، هل ستضع الجبن على هذا الخبز؟‬

81
00:03:57,600 --> 00:03:59,880 
‫منذ متى تهتم لهذا البرنامج؟‬

82
00:03:59,960 --> 00:04:01,840 
‫يصورونه في منزل "مارينات".‬

83
00:04:01,920 --> 00:04:05,080 
‫"إنه روك أند رول الخبّاز!"‬

84
00:04:05,160 --> 00:04:08,720 
‫"مارينات"، يا فتاتي المفضلة‬
‫تعالي وغني معنا.‬

85
00:04:13,920 --> 00:04:16,080 
‫من الرائع أن نقضي النهار معاً.‬

86
00:04:16,160 --> 00:04:17,600 
‫"مارينات" موهوبة جداً.‬

87
00:04:17,680 --> 00:04:20,800
{\an8}‫هي التي نفذت تصميم ألبومي الأخير‬
‫ولا تزال في الثانوية.‬

88
00:04:20,880 --> 00:04:23,320 
‫كم هذا رائع. عائلة من الفنانين.‬

89
00:04:23,400 --> 00:04:25,840 
‫مصممة شابة موهوبة وصانع حلويات موهوب.‬

90
00:04:25,920 --> 00:04:27,960 
‫على فكرة، ماذا ستخبز لنا اليوم؟‬

91
00:04:28,040 --> 00:04:30,560 
‫ماذا عن الكرواسون بالشوكولاته؟‬

92
00:04:30,640 --> 00:04:32,520 
‫هلا أحضرت كيساً من الطحين؟‬

93
00:04:32,600 --> 00:04:33,600 
‫طبعاً يا أبي.‬

94
00:04:36,520 --> 00:04:37,640 
‫"انطباع".‬

95
00:04:39,440 --> 00:04:41,360 
‫انظروا، أبدو مثل الشبح.‬

96
00:04:41,440 --> 00:04:42,760 
‫مخيف جداً!‬

97
00:04:43,680 --> 00:04:45,960 
‫يبدو أن خبز الحلويات سهل جداً.‬

98
00:04:46,040 --> 00:04:48,680 
‫ابقوا معنا، سنعود بعد فاصل إعلاني.‬

99
00:04:49,680 --> 00:04:50,840 
‫أوقفوا التصوير.‬

100
00:04:52,640 --> 00:04:55,440 
‫- مرحباً "بوب".‬
‫- إنها انطلاقة جيدة يا "أليك".‬

101
00:04:55,520 --> 00:04:56,600 
‫آسفة يا "جاغد".‬

102
00:04:56,680 --> 00:04:57,720 
‫لا بأس "مارينات".‬

103
00:04:57,800 --> 00:04:59,640 
‫هلا أرشدتني إلى غرفة الحمام؟‬

104
00:04:59,720 --> 00:05:00,560 
‫في الأعلى.‬

105
00:05:00,640 --> 00:05:01,480 
‫شكراً.‬

106
00:05:02,240 --> 00:05:04,440 
‫هيا، علينا أن ننظف قليلاً.‬

107
00:05:05,200 --> 00:05:06,760 
‫هل أنت واثق من المكان؟‬

108
00:05:06,840 --> 00:05:08,200 
‫قالت في الأعلى.‬

109
00:05:12,240 --> 00:05:14,280 
‫مهلاً، هذه ليست غرفة الحمام.‬

110
00:05:14,360 --> 00:05:16,520 
‫إنها غرفة نوم "مارينات". رائع.‬

111
00:05:16,600 --> 00:05:17,720 
‫مهلاً، هناك مغسلة.‬

112
00:05:18,440 --> 00:05:20,120 
‫نسبة المشاهدة عالية جداً.‬

113
00:05:20,200 --> 00:05:21,920 
‫"أليك"، سنبث بعد 30 ثانية.‬

114
00:05:22,400 --> 00:05:23,320 
‫أين "جاغد"؟‬

115
00:05:23,400 --> 00:05:24,560 
‫في الحمام العلوي.‬

116
00:05:24,640 --> 00:05:26,800 
‫شكراً. اتبعوني، سنرتجل.‬

117
00:05:28,280 --> 00:05:32,840 
‫انظري. "مارينات" موهوبة جداً.‬

118
00:05:33,520 --> 00:05:34,400 
‫مهلاً...‬

119
00:05:34,920 --> 00:05:36,440 
‫أعرف هذا الشاب.‬

120
00:05:36,520 --> 00:05:38,040 
‫مغني الروك أند الرول.‬

121
00:05:38,680 --> 00:05:40,160 
‫يجب أن نسرع يا "جاغد".‬

122
00:05:40,240 --> 00:05:42,080 
‫أجل، اهدئي يا "بيني".‬

123
00:05:42,800 --> 00:05:44,480 
‫إنه هنا، هيا، ابدأ بالتصوير.‬

124
00:05:44,560 --> 00:05:46,240 
‫بعد 3، 2، 1...‬

125
00:05:46,320 --> 00:05:49,760 
‫وها قد عدنا مع "جاغد ستون"‬
‫الذي أخذ  مكان الخبّاز.‬

126
00:05:49,840 --> 00:05:52,400 
‫لنرَ كيف سينظف النجم نفسه من الطحين.‬

127
00:05:53,640 --> 00:05:56,200 
‫غرفتها مملوءة بصور لهذا الشاب.‬

128
00:05:56,280 --> 00:05:58,600 
‫أظن بأن ابنة الخبّاز مغرمة.‬

129
00:06:01,120 --> 00:06:03,800 
‫انظر. معجبة أخرى من معجباتك السريات.‬

130
00:06:03,880 --> 00:06:07,680 
‫حب المراهقة جميل جداً‬
‫ويجعلني أرغب في تأليف أغنية.‬

131
00:06:08,240 --> 00:06:10,560 
‫لا!‬

132
00:06:11,240 --> 00:06:12,080 
‫"مارينات"؟‬

133
00:06:12,160 --> 00:06:14,040 
‫لا.‬

134
00:06:14,120 --> 00:06:16,320 
‫اهدئي يا "مارينات"، ليس بالأمر مهم.‬

135
00:06:16,880 --> 00:06:19,480 
‫طبعاً إنه مهم. هذه كارثة كبرى!‬

136
00:06:19,560 --> 00:06:22,880 
‫طلبت من رفاقي مشاهدة حلقة اليوم،‬
‫ومن بينهم "إدريان".‬

137
00:06:22,960 --> 00:06:25,520 
‫سيرى كل هذه الصور وسيكتشف بأنني مغرمة به.‬

138
00:06:25,600 --> 00:06:26,760 
‫أليس هذا ما تريدينه؟‬

139
00:06:26,840 --> 00:06:28,720 
‫لا! ليس بهذه الطريقة.‬

140
00:06:29,400 --> 00:06:30,840 
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

141
00:06:30,920 --> 00:06:33,160 
‫آسفة "مارينات"، لم أجد الحمام.‬

142
00:06:33,240 --> 00:06:35,640 
‫هل تريدين أن أوقّع لك هذا الملصق؟‬

143
00:06:36,480 --> 00:06:38,600 
‫لا، أريد أن يغادر الجميع.‬

144
00:06:38,680 --> 00:06:40,400 
‫وأنت، كف عن التصوير.‬

145
00:06:40,480 --> 00:06:41,560 
‫"بيني"، افعلي شيئاً!‬

146
00:06:42,360 --> 00:06:43,600 
‫سمعتم ما قالته.‬

147
00:06:45,880 --> 00:06:48,880 
‫السلامة والراحة.‬

148
00:06:49,600 --> 00:06:51,240 
‫"بيني"، أوقفت البث المباشر.‬

149
00:06:52,520 --> 00:06:53,440 
‫آسفة.‬

150
00:06:54,000 --> 00:06:56,520 
‫لا "بيني"، أخرجيهم من هنا أولاً.‬

151
00:06:56,600 --> 00:06:58,720 
‫أعطيني الكابل. نحن على الهواء.‬

152
00:06:59,560 --> 00:07:03,160 
‫"بيني"، هل الطحين عضوي؟‬
‫تعلمين بأنه لديّ حساسية من غير العضوي.‬

153
00:07:03,240 --> 00:07:04,160 
‫"بيني"، الكابل!‬

154
00:07:04,240 --> 00:07:06,000 
‫هل تدركين بأننا أوقفنا البث؟‬

155
00:07:06,080 --> 00:07:08,040 
‫"جيني"، هل تحملين منديلاً؟‬

156
00:07:08,120 --> 00:07:10,960 
‫"بيني"، لا! اخرجوا من غرفتي!‬

157
00:07:11,040 --> 00:07:12,280 
‫"بيني"، ماذا يجري؟‬

158
00:07:12,360 --> 00:07:14,560 
‫"بيني"، قلت إن هذا العرض سيكون سهلاً.‬

159
00:07:14,640 --> 00:07:18,240 
‫كفى! فلينزل الجميع إلى الأسفل!‬

160
00:07:18,320 --> 00:07:20,000 
‫اخرجوا!‬

161
00:07:20,640 --> 00:07:21,480 
‫مهلاً.‬

162
00:07:23,640 --> 00:07:25,160 
‫اخرجوا!‬

163
00:07:25,640 --> 00:07:26,760 
‫ماذا نفعل الآن؟‬

164
00:07:26,840 --> 00:07:28,440 
‫سألاقيكم في الأسفل بعد 5 دقائق.‬

165
00:07:28,520 --> 00:07:29,480 
‫ولكن، "بيني"...‬

166
00:07:30,240 --> 00:07:31,400 
‫بعد 5 دقائق!‬

167
00:07:43,880 --> 00:07:48,520 
‫مساعدة مخلصة تفقد أعصابها.‬
‫يا لها من فرصة رائعة.‬

168
00:07:56,800 --> 00:08:00,680 
‫حلّقي يا فراشة "أكوما" وحوليها إلى شريرة!‬

169
00:08:11,680 --> 00:08:14,920 
‫"المشاغبة"، أنا "هوك موث".‬

170
00:08:15,000 --> 00:08:17,000 
‫لطالما كنت وفية،‬

171
00:08:17,080 --> 00:08:20,400 
‫تعتنين بالآخرين وتحلين مشاكلهم.‬

172
00:08:20,480 --> 00:08:22,800 
‫اليوم، تحررت من هذا الحمل.‬

173
00:08:22,880 --> 00:08:27,440 
‫من الآن وصاعداً ‬
‫ستكونين المتسببة بكل مشاكلهم.‬

174
00:08:28,120 --> 00:08:30,640 
‫خطة جيدة يا "هوك موث".‬

175
00:08:40,040 --> 00:08:42,240 
‫إذاً، ما هي المهمة التالية؟‬

176
00:08:42,320 --> 00:08:44,760 
‫أعلم، الاعتناء بـ"جاغد".‬

177
00:08:52,160 --> 00:08:55,480 
‫سأكون محط سخرية المدرسة والمدينة كلها.‬

178
00:08:55,560 --> 00:08:57,600 
‫والأسوأ هو أن "إدريان" لن يكلمني ثانية.‬

179
00:08:57,680 --> 00:09:00,800 
‫هذه كارثة كبيرة!‬

180
00:09:00,880 --> 00:09:03,120 
‫تنفسي، كل شيء سيكون بخير.‬

181
00:09:03,200 --> 00:09:04,800 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

182
00:09:04,880 --> 00:09:07,600 
‫كما أنه فات الأوان، إنه بث مباشر.‬

183
00:09:11,360 --> 00:09:13,560 
‫لا! هذه كارثة!‬

184
00:09:13,640 --> 00:09:16,000 
‫- "مارينات".‬
‫- كارثة.‬

185
00:09:16,560 --> 00:09:18,880 
‫حسناً، ليعد الجميع إلى العمل، بسرعة.‬

186
00:09:19,520 --> 00:09:22,640 
‫حسناً، "جاغد" والسيد "دوبين"،‬
‫عودا إلى موقعكما.‬

187
00:09:22,720 --> 00:09:25,600 
‫سنبدأ البث مع 5، 4، 3...‬

188
00:09:25,680 --> 00:09:28,120 
‫مهلاً، يُفضل أن توقفوا البرنامج‬

189
00:09:28,200 --> 00:09:30,200 
‫ماذا؟ هل فقدت عقلك؟‬

190
00:09:30,280 --> 00:09:34,040 
‫لا نحبذ دخول الكاميرات إلى كل المنزل‬
‫وانتهاك خصوصيتنا.‬

191
00:09:34,120 --> 00:09:36,400 
‫ابنتنا حزينة بسبب برنامجك.‬

192
00:09:36,480 --> 00:09:37,680 
‫لن نسمح بذلك.‬

193
00:09:37,760 --> 00:09:39,200 
‫معدل المشاهدة مرتفع جداً.‬

194
00:09:39,280 --> 00:09:41,880 
‫مستحيل أن أوقف البرنامج الآن، ‬
‫لا يا "جاغد"؟‬

195
00:09:44,360 --> 00:09:45,960 
‫أرأيت؟‬

196
00:09:46,040 --> 00:09:47,360 
‫كيف تتجرأ؟‬

197
00:09:50,680 --> 00:09:52,080 
‫أطالب باعتذار.‬

198
00:09:52,640 --> 00:09:54,200 
‫ماذا جرى يا عزيزتي؟‬

199
00:09:56,920 --> 00:09:58,560 
‫مهلاً، هل تبحث عن المشاكل؟‬

200
00:10:00,880 --> 00:10:04,600 
‫يمكنني الادعاء بأن هذا لا يزعجني‬
‫ولكنك تماديت كثيراً.‬

201
00:10:04,680 --> 00:10:05,520 
‫أبي؟‬

202
00:10:05,600 --> 00:10:08,440 
‫إياك أن تفكر بلمس زوجي.‬

203
00:10:15,840 --> 00:10:17,840 
‫ماذا يجري؟ إنه شبح!‬

204
00:10:17,920 --> 00:10:19,600 
‫أين "بيني"؟ "بيني"!‬

205
00:10:25,000 --> 00:10:27,880 
‫هل مخبزك مبني فوق مقبرة قديمة؟‬

206
00:10:45,240 --> 00:10:46,400 
‫مرحباً "جاغد".‬

207
00:10:46,960 --> 00:10:48,600 
‫من أنت؟‬

208
00:10:48,680 --> 00:10:50,720 
‫أين "بيني"؟ "بيني"!‬

209
00:10:50,800 --> 00:10:54,440 
‫لم تعد "بيني" موجودة‬
‫لتحلّ مشاكلك يا "جاغد".‬

210
00:10:54,920 --> 00:10:57,760 
‫من الآن وصاعداً، أنا "المشاغبة"!‬

211
00:10:58,720 --> 00:11:02,200 
‫ولن أسبب لكم سوى المشاكل.‬

212
00:11:08,280 --> 00:11:09,400 
‫"بيني"؟‬

213
00:11:09,480 --> 00:11:11,880 
‫بذلت "بيني" جهداً كبيراً لتساعد الجميع‬

214
00:11:11,960 --> 00:11:14,320 
‫وبذلك تحولت إلى ضحية مثالية لـ"هوك موث".‬

215
00:11:14,400 --> 00:11:17,120 
‫لم يكن تصوير البرنامج هنا فكرة جيدة.‬

216
00:11:17,800 --> 00:11:20,800 
‫"تيكي"، أخرجي البقع! أجل!‬

217
00:11:35,240 --> 00:11:37,440 
‫على "القط الأسود" أن يتجه إلى المخبز.‬

218
00:11:37,520 --> 00:11:39,360 
‫لا تنس أن تحضر الخبز الفرنسي.‬

219
00:11:39,440 --> 00:11:41,520 
‫أحب الـ"كامامبير" مع العجين المخمّر.‬

220
00:11:41,600 --> 00:11:43,240 
‫يا لك من نهم.‬

221
00:11:43,720 --> 00:11:45,360 
‫"بلاغ"، أخرج المخالب!‬

222
00:11:59,920 --> 00:12:02,320 
‫ها قد جاءت "المشاغبة" من جديد.‬

223
00:12:02,400 --> 00:12:03,840 
‫ليس في مخبزي.‬

224
00:12:07,400 --> 00:12:09,280 
‫"بيني"، توقفي، هذا ليس...‬

225
00:12:10,400 --> 00:12:11,720 
‫من صفات الروك.‬

226
00:12:11,800 --> 00:12:13,440 
‫أكره الروك أند رول، "جاغد".‬

227
00:12:13,520 --> 00:12:16,800 
‫أحب الفوضى فقط، وأنت ستكون ضربتي الأولى!‬

228
00:12:17,480 --> 00:12:20,080 
‫تشهدون وصول شريرة جديدة‬
‫مباشرة على الهواء.‬

229
00:12:20,920 --> 00:12:21,920 
‫انتهى البرنامج.‬

230
00:12:24,920 --> 00:12:28,200 
‫أنا أمام مخبز "دوبين تشانغ"‬
‫حيث ظهرت شريرة جديدة.‬

231
00:12:28,280 --> 00:12:31,640 
‫مرحباً. سأهتم بالأمر. إنها عملية سهلة.‬

232
00:12:40,080 --> 00:12:41,000 
‫كار...‬

233
00:12:41,080 --> 00:12:42,720 
‫تريد لعب دور المنقذ؟‬

234
00:12:42,800 --> 00:12:44,760 
‫لن تنقذ أحداً اليوم.‬

235
00:12:54,040 --> 00:12:55,360 
‫وصلت في الوقت المناسب.‬

236
00:12:55,440 --> 00:12:58,520 
‫تسرني رؤيتك أيتها المخيفة.‬
‫يبدو أننا سنكسر الخبز اليوم؟‬

237
00:12:58,600 --> 00:13:00,400 
‫كف عن مناداتي بالمخيفة.‬

238
00:13:01,320 --> 00:13:02,360 
‫اتبعني.‬

239
00:13:09,120 --> 00:13:11,680 
‫هذه صور كثيرة.‬

240
00:13:12,240 --> 00:13:14,480 
‫ستقوم بجولتك لاحقاً أيها "القط الأسود".‬

241
00:13:21,520 --> 00:13:22,520 
‫آسفة.‬

242
00:13:30,280 --> 00:13:31,680 
‫قلت لك لاحقاً!‬

243
00:13:38,840 --> 00:13:39,920 
‫احترسي!‬

244
00:13:47,600 --> 00:13:49,360 
‫الـ"أكوما" داخل القلم!‬

245
00:13:52,120 --> 00:13:53,560 
‫المساني إن كنتما تتجرآن.‬

246
00:13:55,280 --> 00:13:56,240 
‫ماذا سنفعل؟‬

247
00:13:56,320 --> 00:13:58,920 
‫لا أستطيع لمسها بعمود طويل‬
‫حتى لو أردت ذلك.‬

248
00:13:59,000 --> 00:14:00,880 
‫قوتها هي مصدر ضعفها أيضاً.‬

249
00:14:00,960 --> 00:14:04,160 
‫كي تتمكن من لمسنا‬
‫عليها أن تكون قابلة للمس.‬

250
00:14:06,240 --> 00:14:07,960 
‫ها أنت.‬

251
00:14:08,040 --> 00:14:08,880 
‫لا بأس.‬

252
00:14:13,240 --> 00:14:16,120 
‫احترس. إنها حتماً مختبئة في مكان ما.‬

253
00:14:16,200 --> 00:14:18,600 
‫إن أرادت الـ"ميراكيلوس"‬
‫يجب أن نتمكن من لمسها.‬

254
00:14:18,680 --> 00:14:21,480 
‫وإن أمسكنا بها، يمكن أخذ القلم منها.‬

255
00:14:21,560 --> 00:14:22,960 
‫وأسر الـ"أكوما".‬

256
00:14:23,040 --> 00:14:24,560 
‫ولكن يجب أن نتصرف بسرعة.‬

257
00:14:28,840 --> 00:14:30,160 
‫أمسكت بك!‬

258
00:14:37,920 --> 00:14:40,280 
‫سبق أن خسرت نصف المعركة يا "دعسوقة".‬

259
00:14:40,360 --> 00:14:41,320 
‫لا!‬

260
00:14:43,160 --> 00:14:44,640 
‫ممتاز أيتها "المشاغبة"!‬

261
00:14:52,280 --> 00:14:54,000 
‫كارثة!‬

262
00:15:03,560 --> 00:15:04,480 
‫كان معي!‬

263
00:15:11,720 --> 00:15:13,040 
‫كان ذلك وشيكاً.‬

264
00:15:13,120 --> 00:15:16,120 
‫لم أحلم بأن نتشارك هويتنا الحقيقية‬
‫بهذه الطريقة.‬

265
00:15:16,200 --> 00:15:17,720 
‫لا، ليس بهذه الطريقة.‬

266
00:15:18,240 --> 00:15:22,000 
‫يجب أن ننتظر حتى نلقن "المشاغبة" درساً‬
‫مع "هوك موث".‬

267
00:15:22,640 --> 00:15:24,320 
‫تعويذة الحظ!‬

268
00:15:29,600 --> 00:15:30,680 
‫طبق مكسور؟‬

269
00:15:35,720 --> 00:15:38,160 
‫أمر غريب، لا أرى طريقة استخدامه.‬

270
00:15:38,240 --> 00:15:40,480 
‫ربما خسارة أحد القرطين أضعفت قواك.‬

271
00:15:41,400 --> 00:15:43,080 
‫يجب أن أجد حلاً.‬

272
00:15:45,600 --> 00:15:46,800 
‫لقد وجدته!‬

273
00:15:46,880 --> 00:15:48,360 
‫حان وقت اللصق!‬

274
00:15:48,440 --> 00:15:49,520 
‫صدقاً؟‬

275
00:15:50,640 --> 00:15:52,680 
‫حسناً، سننال منك الآن.‬

276
00:15:53,360 --> 00:15:54,880 
‫احترس أيها "القط الأسود".‬

277
00:15:54,960 --> 00:15:57,320 
‫قد تظهر فجأة لتأخذ "ميراكيلوس".‬

278
00:15:59,280 --> 00:16:00,560 
‫لا أراها في أيّ مكان.‬

279
00:16:00,640 --> 00:16:02,280 
‫سأتحقق من السطح. ابقي هنا.‬

280
00:16:02,360 --> 00:16:05,160 
‫لا تتركني لوحدي!‬
‫لا أملك سوى طبقٍ للدفاع عن نفسي.‬

281
00:16:12,840 --> 00:16:15,720 
‫- توقفي!‬
‫- أحسنت، خذي "ميراكيلوس" منها.‬

282
00:16:16,960 --> 00:16:19,200 
‫- ماذا؟‬
‫- هل تواجهين مشكلة؟‬

283
00:16:19,280 --> 00:16:24,240 
‫أيتها المخيفة المسكينة. شريرة معجبة أخرى‬
‫ألصقت نفسها بك حرفياً.‬

284
00:16:24,320 --> 00:16:27,680 
‫آسف على تخيب ظنك،‬
‫ولكنني الوحيد الذي يلتصق بسيدتي.‬

285
00:16:36,080 --> 00:16:37,200 
‫لا!‬

286
00:16:38,840 --> 00:16:41,320 
‫انتهت أفعالك الشريرة يا "أكوما".‬

287
00:16:44,800 --> 00:16:46,800 
‫حان الوقت لإزالة الشر!‬

288
00:16:50,520 --> 00:16:51,360 
‫أمسكت بك!‬

289
00:16:52,720 --> 00:16:54,040 
‫الوداع أيتها الفراشة.‬

290
00:16:54,880 --> 00:16:56,800 
‫"الدعسوقة ميراكيلوس".‬

291
00:17:01,320 --> 00:17:03,320 
‫"انطباع"!‬

292
00:17:08,800 --> 00:17:09,640 
‫ماذا...‬

293
00:17:10,160 --> 00:17:12,200 
‫ماذا حدث؟ أين "جاغد"؟‬

294
00:17:12,280 --> 00:17:15,520 
‫تساعدين الآخرين على حساب سعادتك.‬

295
00:17:15,600 --> 00:17:17,160 
‫لنقلق عليك هذه المرة.‬

296
00:17:17,720 --> 00:17:18,880 
‫كيف تشعرين؟‬

297
00:17:20,920 --> 00:17:22,920 
‫أنا بخير، شكراً لك يا "دعسوقة".‬

298
00:17:24,320 --> 00:17:26,640 
‫تباً! يجب أن نذهب. روك أند رول.‬

299
00:17:27,440 --> 00:17:28,400 
‫روك أند رول.‬

300
00:17:34,680 --> 00:17:36,160 
‫حسناً، كان ذلك وشيكاً.‬

301
00:17:36,240 --> 00:17:38,720 
‫يبدو أنك لن تعرف هويتي الحقيقية اليوم.‬

302
00:17:38,800 --> 00:17:40,800 
‫- أعلم من تكونين.‬
‫- ماذا؟‬

303
00:17:41,520 --> 00:17:43,000 
‫فتاة أحلامي.‬

304
00:17:45,600 --> 00:17:46,640 
‫هر سخيف.‬

305
00:17:47,960 --> 00:17:48,840 
‫نجحنا!‬

306
00:18:00,520 --> 00:18:01,600 
‫أمي، أبي!‬

307
00:18:01,680 --> 00:18:03,400 
‫- "مارينات"!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

308
00:18:03,480 --> 00:18:06,080 
‫أنا بخير. حبست نفسي في الحمام.‬

309
00:18:08,400 --> 00:18:09,480 
‫"بيني"!‬

310
00:18:10,840 --> 00:18:12,000 
‫مرحباً جميعاً.‬

311
00:18:12,680 --> 00:18:13,920 
‫"بيني"!‬

312
00:18:15,520 --> 00:18:19,200 
‫كم تسرني رؤيتك من جديد‬
‫من دون زيّ الشريرة الخارقة.‬

313
00:18:19,280 --> 00:18:20,440 
‫ماذا أفعل من دونك؟‬

314
00:18:20,520 --> 00:18:21,680 
‫أنت الأفضل.‬

315
00:18:36,160 --> 00:18:37,440 
‫يوماً طيباً يا عزيزتي.‬

316
00:18:37,520 --> 00:18:38,360 
‫إلى اللقاء.‬

317
00:18:41,200 --> 00:18:42,320 
‫أنت بخير "مارينات"؟‬

318
00:18:42,400 --> 00:18:46,040 
‫لن نقنع والديّ بعد الآن‬
‫بتصوير برنامج تلفزيوني في منزلنا.‬

319
00:18:46,120 --> 00:18:49,440 
‫إلا إن أردت أن يعرف العالم كله بأسرارك.‬

320
00:18:49,520 --> 00:18:51,760 
‫يجب أن أبقى متخفية لبعضة أيام،‬

321
00:18:51,840 --> 00:18:54,160 
‫إلى أن ينسى الجميع ما حدث.‬

322
00:18:54,240 --> 00:18:55,800 
‫خاصة "إدريان".‬

323
00:19:21,640 --> 00:19:23,480 
‫أتمنى ألا يكون قد رآني.‬

324
00:19:24,320 --> 00:19:25,280 
‫مرحباً "مارينات".‬

325
00:19:26,000 --> 00:19:26,840 
‫كيف الحال؟‬

326
00:19:26,920 --> 00:19:30,440 
‫بعد ما حدث في منزلك البارحة، خفت أن...‬

327
00:19:30,520 --> 00:19:33,480 
‫إذاً شاهدت البرنامج؟ حسناً...‬

328
00:19:33,560 --> 00:19:36,800 
‫بشأن ما شاهدته، ‬
‫"التور" التي رأيتها في غرفتي...‬

329
00:19:36,880 --> 00:19:38,200 
‫تقصدين الصور؟‬

330
00:19:38,280 --> 00:19:39,600 
‫أجل، "الطور".‬

331
00:19:39,680 --> 00:19:41,120 
‫هي ليست ما تظنه.‬

332
00:19:42,560 --> 00:19:45,960 
‫تعلم بأنني أحب الأزياء...‬

333
00:19:46,720 --> 00:19:48,200 
‫هل تكذبين؟‬

334
00:19:49,240 --> 00:19:51,040 
‫لا! أمرك لا يهمني.‬

335
00:19:51,120 --> 00:19:53,960 
‫أقصد، طبعاً أهتم لأمرك‬
‫ولكن ليس بهذه الطريقة.‬

336
00:19:54,040 --> 00:19:54,960 
‫كما تعلم...‬

337
00:19:56,920 --> 00:19:59,600 
‫أحاول إغاظتك. أتفهم الأمر.‬

338
00:19:59,680 --> 00:20:03,800 
‫اعتدت على وجود المعجبين‬
‫وصوري المعلقة في كل مكان.‬

339
00:20:03,880 --> 00:20:06,000 
‫حتى في الأماكن الغريبة.‬

340
00:20:06,560 --> 00:20:09,280 
‫كأن يضع شخص صورة لك تحت السرير؟‬

341
00:20:09,360 --> 00:20:12,800 
‫أجل، بما أنك تحبين الأزياء كثيراً،‬

342
00:20:12,880 --> 00:20:14,960 
‫لم لا تحضري جلستي للتصوير المقبلة؟‬

343
00:20:15,040 --> 00:20:16,040 
‫لا أصدق!‬

344
00:20:16,120 --> 00:20:18,840 
‫أحضر...صدقاً؟‬

345
00:20:18,920 --> 00:20:20,600 
‫بصراحة، الجلسة طويلة ومملة،‬

346
00:20:20,680 --> 00:20:22,920 
‫ولكن ستكون ممتعة أكثر بحضورك.‬

347
00:20:23,000 --> 00:20:23,880 
‫ما رأيك؟‬

348
00:20:23,960 --> 00:20:25,640 
‫رائع. أجل!‬

349
00:20:25,720 --> 00:20:26,760 
‫شكراً يا "إدريان".‬

350
00:20:26,840 --> 00:20:28,120 
‫سأعلمك بموعدها لاحقاً.‬

351
00:20:28,200 --> 00:20:29,800 
‫أراك لاحقاً في الصف.‬

352
00:20:31,720 --> 00:20:33,920 
‫يسرني أنك واحدة من المعجبات بي.‬

353
00:20:43,160 --> 00:20:45,320 
‫اهدئي يا "مارينات"، تنفسي الآن.‬

354
00:20:46,960 --> 00:20:49,560 
‫دعاني لأحضر إحدى جلساته للتصوير!‬

355
00:20:49,640 --> 00:20:51,160 
‫أجل، هذا رائع.‬

356
00:20:51,240 --> 00:20:54,720 
‫كما أنك تمكنت من قول عبارات سليمة.‬

357
00:20:55,600 --> 00:20:57,320 
‫هيا، هذا ليس مضحكاً.‬

358
00:20:57,400 --> 00:20:59,320 
‫معك حق، ليس مضحكاً.‬

359
00:21:29,800 --> 00:21:32,200 
‫ترجمة: "نضال منذر"‬

