﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:04,800
{\an8}‫في النهار، أنا "مارينات".‬

2
00:00:04,880 --> 00:00:06,960
{\an8}‫فتاة عادية تعيش حياة طبيعية.‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,880
{\an8}‫ولكن ثمة أمر بشأني لا أحد يعرفه.‬

4
00:00:10,960 --> 00:00:12,480 
‫لأنه لديّ سر.‬

5
00:00:13,240 --> 00:00:15,720
{\an8}‫"(ميراكيلوس)، الأفضل ببساطة‬

6
00:00:16,360 --> 00:00:18,840 
‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬

7
00:00:18,920 --> 00:00:21,280 
‫(ميراكيلوس)، الأوفر حظاً‬

8
00:00:21,400 --> 00:00:24,200
{\an8}‫قوة الحب دائماً قوية‬

9
00:00:24,320 --> 00:00:27,400
{\an8}‫(ميراكيلوس)!"‬

10
00:00:29,680 --> 00:00:32,920
{\an8}‫معكم مباشرة من متحف "غراند بالي"،‬
‫أنا "ناديا شاماك".‬

11
00:00:33,440 --> 00:00:35,760
{\an8}‫تم تأجيل عرض الأزياء لـ"غابريال أغريست"‬

12
00:00:35,840 --> 00:00:39,160
{\an8}‫بعد أن تم تحويل ملكة الأزياء ‬
‫"أودري بورجوا" إلى شريرة.‬

13
00:00:39,240 --> 00:00:41,160
{\an8}‫ولكن عادت الأمور إلى نصابها،‬

14
00:00:41,240 --> 00:00:44,280
{\an8}‫بعد أن تدخلت "الدعسوقة"‬
‫وأنقذت الموقف كعادتها.‬

15
00:00:44,840 --> 00:00:46,840
{\an8}‫وأخيراً سيبدأ عرض الأزياء!‬

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,400
{\an8}‫لا أريد أن أنكث بوعدي‬
‫ولكن لن أعرض ابننا للخطر.‬

17
00:00:54,480 --> 00:00:59,120 
‫من المفترض أن "ملكة الأزياء" ‬
‫هي تحفتي الفنية، ولكنها فشلت.‬

18
00:00:59,200 --> 00:01:01,600 
‫أشعر بأنني فعلتُ كل ما بوسعي.‬

19
00:01:02,120 --> 00:01:05,680 
‫لن أتمكن من تحقيق أمنيتي‬
‫من دون "ميراكيلوس" البطلين الخارقين.‬

20
00:01:06,400 --> 00:01:07,640 
‫سامحيني يا "إميلي".‬

21
00:01:09,080 --> 00:01:10,720 
‫سأتخلى عنك يا "نورو".‬

22
00:01:48,800 --> 00:01:49,800 
‫سبق صحفي.‬

23
00:01:49,880 --> 00:01:53,720 
‫القبعة التي يعتمرها "إدريان أغريست"‬
‫هي من تصميم صديقتي "مارينات".‬

24
00:01:53,800 --> 00:01:56,040 
‫هل تودين قول شيء أثناء بثي المباشر؟‬

25
00:01:58,000 --> 00:01:59,320 
‫ماذا؟‬

26
00:01:59,400 --> 00:02:00,960 
‫انظروا!‬

27
00:02:01,720 --> 00:02:02,960 
‫إنه "غابريال أغريست"!‬

28
00:02:29,880 --> 00:02:32,760 
‫السبق الصحفي الثاني.‬
‫ظهر للتو "غابريال أغريست".‬

29
00:02:32,840 --> 00:02:36,800 
‫هذا يعني أننا سنشاهد قبعتك‬
‫في كل النشرات الإخبارية.‬

30
00:02:39,360 --> 00:02:42,880
{\an8}‫هذا أول ظهور علني لـ"غابريال أغريست"‬
‫بعد اختفاء زوجته.‬

31
00:02:42,960 --> 00:02:45,960 
‫أسبوع الموضة هذا ‬
‫مملوء بالمفاجآت والأخبار الصادمة.‬

32
00:02:46,040 --> 00:02:50,280 
‫عزيزتي "أودري"، ‬
‫سمعت بالحادث المؤلم الذي ألمّ بك.‬

33
00:02:50,920 --> 00:02:53,200 
‫ما زلت متأثرة جداً.‬

34
00:02:53,280 --> 00:02:57,080 
‫أريد أن تعلمي بأنني طردت الشخص‬
‫المسؤول عن سوء التفاهم.‬

35
00:02:57,160 --> 00:03:01,080 
‫"أودري بورجوا" لا تستحق إلا الصف الأمامي.‬

36
00:03:01,200 --> 00:03:04,160 
‫لا تبالغ يا "غابريال"؟‬

37
00:03:04,240 --> 00:03:06,520 
‫- هل أعجبك العرض؟‬
‫- ليس كثيراً.‬

38
00:03:07,160 --> 00:03:11,600 
‫هذه القبعة ليست من تصميم "غابريال".‬
‫هل أنت من صممها؟‬

39
00:03:13,480 --> 00:03:14,440 
‫كوني فخورة.‬

40
00:03:15,440 --> 00:03:18,680 
‫أنا التي صممت القبعة.‬

41
00:03:18,760 --> 00:03:21,240 
‫فازت "مارينات" بمسابقة لتصميم الأزياء.‬

42
00:03:21,960 --> 00:03:23,480 
‫إنها الأكثر...‬

43
00:03:24,040 --> 00:03:28,520 
‫إنها أروع قبعة رأيتها.‬
‫أنت صاحبة رؤيا يا "مارينات".‬

44
00:03:28,600 --> 00:03:32,080 
‫ولّت أيام البريق. الريش هو صيحة الغد.‬

45
00:03:32,840 --> 00:03:36,640 
‫لم تغمرني مشاعر كهذه منذ...أنت.‬

46
00:03:36,720 --> 00:03:38,120 
‫لديك موهبة.‬

47
00:03:38,200 --> 00:03:40,040 
‫تريدين أن تصبحي مصممة أزياء؟‬

48
00:03:41,800 --> 00:03:44,320 
‫- نعم سيدتي.‬
‫- إذاً رافقيني إلى "نيويورك".‬

49
00:03:44,400 --> 00:03:48,520 
‫سيسطع اسمك في عالم الأزياء‬
‫وستتفوقين على "غابريال".‬

50
00:03:48,600 --> 00:03:50,240 
‫وأنا سأعرض تصاميمك.‬

51
00:03:50,320 --> 00:03:52,760 
‫نحن ندعمك مهمها كان قرارك.‬

52
00:03:52,840 --> 00:03:56,120 
‫ستقلع طوافتي إلى المطار الساعة الـ8 مساء.‬

53
00:03:56,640 --> 00:03:58,480 
‫أليس هذا رائعاً يا "كلوي"؟‬

54
00:04:01,640 --> 00:04:03,560 
‫هذا سخيف!‬

55
00:04:03,640 --> 00:04:05,080 
‫سخيف جداً!‬

56
00:04:05,160 --> 00:04:08,680 
‫لم أذهب معك يوماً إلى "نيويورك"‬
‫وها أنت تأخذين "مارينات"؟‬

57
00:04:08,760 --> 00:04:11,960 
‫إنني أصطحبها لأنها مميزة،‬
‫"كلوديت"..."كلوي".‬

58
00:04:12,520 --> 00:04:14,080 
‫أنا مميزة أيضاً.‬

59
00:04:14,640 --> 00:04:18,240 
‫الشيء الوحيد الذي يميزك هو أنني والدتك.‬

60
00:04:19,560 --> 00:04:21,400 
‫عزيزتي "أودري"! "كلوي"!‬

61
00:04:21,480 --> 00:04:23,960 
‫سأريك مدى تمايزي!‬

62
00:04:26,040 --> 00:04:26,960 
‫- لا!‬
‫- "كلوي"!‬

63
00:04:33,080 --> 00:04:34,960 
‫كيف أخدمك يا ملكتي؟‬

64
00:04:35,560 --> 00:04:36,680 
‫ما هو ذلك الشيء؟‬

65
00:04:36,760 --> 00:04:39,160 
‫"كلوي"، ماذا تفعلين؟‬

66
00:04:40,880 --> 00:04:42,680 
‫"بولين"، حوّليني!‬

67
00:04:58,080 --> 00:04:59,560 
‫أنا "كلوي بورجوا"!‬

68
00:04:59,640 --> 00:05:04,320 
‫ومن الآن وصاعداً ‬
‫أنا بطلتكم الخارقة الجديدة، "ملكة النحل"!‬

69
00:05:04,400 --> 00:05:09,200 
‫سنرى إن كنت ما زلت تعتقدين‬
‫بأن "مارينات" هي مميزة أكثر مني!‬

70
00:05:09,280 --> 00:05:10,240 
‫الرأس الدوّار!‬

71
00:05:13,680 --> 00:05:16,160 
‫ماذا حلّ بابنتنا الرائعة؟‬

72
00:05:16,240 --> 00:05:18,640 
‫لطالما كانت تحب التباهي.‬

73
00:05:18,720 --> 00:05:22,120 
‫أراك الليلة يا "مارينات"، ‬
‫سألاقيك عند الطوافة.‬

74
00:05:22,200 --> 00:05:26,040 
‫لا يصدق! بطلة خارقة جديدة‬
‫نصّبت نفسها بطلة "باريس"‬

75
00:05:26,120 --> 00:05:29,160 
‫وكشفت عن هويتها الحقيقية، "كلوي بورجوا"،‬

76
00:05:29,240 --> 00:05:31,400 
‫ابنة ملكة الأزياء "أودري بورجوا".‬

77
00:05:31,480 --> 00:05:35,200 
‫كيف أعطت "مارينات" الـ"ميراكيلوس"‬
‫إلى تلك المدعوة "كلوي"؟‬

78
00:05:35,280 --> 00:05:37,720 
‫من المستحيل أن تكون قد أعطتها إياها.‬

79
00:05:37,800 --> 00:05:41,080 
‫ولكنني واثق من أنها ستصلح الأمور.‬

80
00:05:42,520 --> 00:05:45,720 
‫من الأفضل أن نذهب، "إدريان"،‬
‫شكراً لكم على حضوركم.‬

81
00:05:47,120 --> 00:05:51,400 
‫لا أظن بأن التسكع هنا فكرة جيدة‬
‫و"كلوي" تظن بأنها محبوبة الجميع.‬

82
00:05:51,480 --> 00:05:54,520 
‫"الدعسوقة" و"القط الأسود"‬
‫سيصلحان الوضع حتماً.‬

83
00:05:55,200 --> 00:05:56,560 
‫لنعد إلى المنزل.‬

84
00:05:59,120 --> 00:06:01,560 
‫أتمنى ألا ترتكب "كلوي" عملاً أخرق.‬

85
00:06:01,720 --> 00:06:04,080 
‫"الدعسوقة و"القط الأسود" سيتعاملان معها.‬

86
00:06:18,480 --> 00:06:22,600 
‫هذه المدينة خالية من الأحداث المثيرة.‬
‫لا أحد يحتاج إلى الإنقاذ!‬

87
00:06:26,360 --> 00:06:30,200 
‫إن أردتَ أن يكون الأمر صائباً‬
‫عليك أن تفعله بنفسك.‬

88
00:06:31,920 --> 00:06:33,840 
‫"ناديا شاماك"؟ معك "كلوي بورجوا"‬

89
00:06:33,920 --> 00:06:35,520 
‫أقصد "ملكة النحل".‬

90
00:06:35,600 --> 00:06:39,360 
‫تعالي بسرعة. سأنقذ ركاب قطار الأنفاق‬
‫من خطر أكيد.‬

91
00:06:39,440 --> 00:06:41,000 
‫يجب أن تصوري الأمر.‬

92
00:06:46,240 --> 00:06:47,960 
‫سنفتتح مخبزاً في "نيويورك"‬

93
00:06:48,040 --> 00:06:50,880 
‫ونعرّف الأميركيين على حلويات "دوبين تشانغ".‬

94
00:06:50,960 --> 00:06:53,960 
‫هل أنت واثق يا "توم"؟ أنت تخاف من الطيران.‬

95
00:06:54,040 --> 00:06:58,160 
‫قد أفتتح مخبزاً على القمر‬
‫إن كان ذلك من أجل ابنتي.‬

96
00:07:01,680 --> 00:07:04,400 
‫ماذا أفعل يا "تيكي"؟ هذا أشبه بحلم يتحقق.‬

97
00:07:04,480 --> 00:07:07,040 
‫يمكنني الذهاب إلى "نيويورك"‬
‫لأصبح مصممة أزياء حقيقية.‬

98
00:07:07,120 --> 00:07:09,440 
‫من سيحمي "باريس" من "هوك موث" إن رحلت؟‬

99
00:07:09,520 --> 00:07:11,600 
‫"القط الأسود"، "رينا روج"...‬

100
00:07:11,680 --> 00:07:13,840 
‫لا أحد سواك يستطيع أسر الـ"أكوما".‬

101
00:07:13,920 --> 00:07:16,400 
‫لن أستطيع مرافقتك إلى "نيويورك".‬

102
00:07:16,480 --> 00:07:19,720 
‫لا شيء سيقف في طريق أحلام ابنتي.‬

103
00:07:19,800 --> 00:07:20,640 
‫ما كان ذلك؟‬

104
00:07:23,600 --> 00:07:24,640 
‫سمّ!‬

105
00:07:32,600 --> 00:07:36,520 
‫لا تخافوا. شاهدوا أعمال ‬
‫"ملكة النحل" البطولية. يمكنكم شكري لاحقاً.‬

106
00:07:36,920 --> 00:07:38,560 
‫- بطلة خارقة جديدة؟‬
‫- من هي؟‬

107
00:07:47,040 --> 00:07:48,520 
‫هل ستنقذنا أم لا؟‬

108
00:07:49,160 --> 00:07:50,880 
‫لن تتمكن من إنقاذنا!‬

109
00:07:59,480 --> 00:08:02,480 
‫- سيدي؟‬
‫- لديّ فرصة أخيرة يا "نورو".‬

110
00:08:02,560 --> 00:08:04,040 
‫لم أفقد الأمل بعد.‬

111
00:08:04,120 --> 00:08:08,000 
‫لديّ فرصة فريدة ‬
‫لأحوّل حامل "ميراكيلوس" إلى شرير.‬

112
00:08:08,080 --> 00:08:11,320 
‫بطلة خارقة تصبح شريرة خارقة‬
‫هو أمر...‬

113
00:08:11,400 --> 00:08:12,800 
‫استثنائي!‬

114
00:08:13,360 --> 00:08:15,760 
‫"نورو"، أجنحة الظلام، انهضي!‬

115
00:08:28,680 --> 00:08:30,280 
‫آمل ألا يكون قد فات الأوان.‬

116
00:08:30,840 --> 00:08:32,600 
‫"بلاغ"، أخرج المخالب!‬

117
00:08:51,560 --> 00:08:53,640 
‫ابقي هنا، سأساعد والدك.‬

118
00:08:54,600 --> 00:08:56,840 
‫- "توم"، اجعله يتوقف.‬
‫- أفعل ما بوسعي!‬

119
00:08:57,400 --> 00:08:59,480 
‫حان الوقت لنسقط "كلوي" من عليائها.‬

120
00:09:00,800 --> 00:09:03,120 
‫"تيكي"، أخرجي البقع!‬

121
00:09:03,200 --> 00:09:04,320 
‫أجل!‬

122
00:09:18,840 --> 00:09:20,840 
‫"القط الأسود"، ماذا تفعل هنا؟‬

123
00:09:20,920 --> 00:09:22,520 
‫أنتظر القطار التالي.‬

124
00:09:24,400 --> 00:09:25,240 
‫هيا!‬

125
00:09:29,640 --> 00:09:30,760 
‫تحتاجين إلى مساعدة؟‬

126
00:09:31,320 --> 00:09:34,440 
‫كفا عن التحديق بي!‬
‫أنتما تشتتان تفكيري؟‬

127
00:09:34,520 --> 00:09:35,920 
‫هذا ليس ملعباً.‬

128
00:09:36,000 --> 00:09:39,200 
‫سأحاول إبطاءه قدر الإمكان‬
‫وأنت أوقفه، "القط الأسود".‬

129
00:09:55,120 --> 00:09:56,920 
‫شكراً على تعاونكم.‬

130
00:09:57,000 --> 00:10:00,080 
‫حافظوا على روعتكم وغادروا المحطة بهدوء.‬

131
00:10:00,160 --> 00:10:02,040 
‫"الدعسوقة"، شكراً جزيلاً!‬

132
00:10:02,120 --> 00:10:04,640 
‫على الرحب والسعة سيدتي وسيدي.‬

133
00:10:04,720 --> 00:10:06,440 
‫سأهتم بالسائق.‬

134
00:10:10,040 --> 00:10:12,720 
‫على الرحب والسعة! لم يكن مهماً‬
‫كنت أحاول...‬

135
00:10:12,800 --> 00:10:14,680 
‫"ملكة النحل"! أنت من فعل ذلك!‬

136
00:10:14,760 --> 00:10:17,040 
‫أنت لطيفة. كان عملاً مشتركاً.‬

137
00:10:17,120 --> 00:10:20,480 
‫كم هذا مذهل! أصبحنا فريقاً الآن!‬

138
00:10:20,560 --> 00:10:23,040 
‫أنت من سبب الشلل للسائق!‬

139
00:10:23,120 --> 00:10:26,960 
‫استخدمت قواك لخلق هذه الحالة‬
‫ولتبدي بصورة البطلة!‬

140
00:10:27,520 --> 00:10:29,640 
‫من يكترث؟ ألم ننقذهم؟‬

141
00:10:29,720 --> 00:10:31,440 
‫أنت شخص غير مسؤول!‬

142
00:10:31,520 --> 00:10:33,560 
‫"ملكة النحل" أو "كلوي بورجوا"،‬

143
00:10:33,640 --> 00:10:36,640 
‫معنا والدتك "أودري بورجوا"‬
‫مباشرة على الهواء.‬

144
00:10:36,720 --> 00:10:39,280 
‫"أودري"، ألديك ما تقولينه على الهواء؟‬

145
00:10:39,360 --> 00:10:42,320 
‫ماذا؟ بشأن حماقة ابنتي؟‬

146
00:10:42,400 --> 00:10:44,680 
‫ليست بحاجة للتفسير، أليس كذلك؟‬

147
00:10:44,760 --> 00:10:46,960 
‫"كلوي"، أعيدي إليّ "ميراكيلوس".‬

148
00:10:47,520 --> 00:10:49,760 
‫من يجد الشيء يحتفظ به!‬

149
00:10:49,840 --> 00:10:52,040 
‫هل أضعت "ميراكيلوس"؟‬

150
00:10:55,520 --> 00:10:57,640 
‫اسمع، أضعت الـ"ميراكيلوس" أنت أيضاً.‬

151
00:10:57,720 --> 00:11:01,880 
‫هل عليّ أن أذكرك بأنني كنت أواجه‬
‫"ملكة الأزياء" لوحدي؟‬

152
00:11:01,960 --> 00:11:03,840 
‫"ملكة النحل"! "كلوي"! مهلاً!‬

153
00:11:06,560 --> 00:11:07,440 
‫"كلوي"!‬

154
00:11:07,520 --> 00:11:09,720 
‫ربما عادت إلى طبيعتها.‬

155
00:11:09,800 --> 00:11:13,720 
‫ربما ذهبت إلى المنزل.‬
‫سأقوم بزيارتها وأستعيد "ميراكيلوس".‬

156
00:11:13,800 --> 00:11:14,920 
‫سأرافقك!‬

157
00:11:26,520 --> 00:11:27,920 
‫كان ذلك مقدر الحدوث.‬

158
00:11:28,480 --> 00:11:32,440 
‫القوى الخارقة ليست لعبة‬
‫يا عزيزتي "كلوي بورجوا".‬

159
00:11:38,880 --> 00:11:43,720 
‫حلّقي يا فراشة "أكوما"‬
‫وحوّلي هذه البطلة الفاشلة إلى شريرة!‬

160
00:11:52,280 --> 00:11:55,240 
‫"ملكة الدبابير"، أنا "هوك موث".‬

161
00:11:55,320 --> 00:11:58,440 
‫"الدعسوقة" و"القط الأسود"‬
‫لا يريدان صداقتك.‬

162
00:11:58,520 --> 00:12:01,200 
‫ستتحولين إلى عدوة لدودة لهما.‬

163
00:12:01,280 --> 00:12:04,760 
‫ستتمكنين من هزمهما بعد أن فشل الجميع،‬

164
00:12:04,840 --> 00:12:07,520 
‫لأنك مميزة!‬

165
00:12:07,600 --> 00:12:10,240 
‫بالمقابل، عليك أخذ جوهرتيهما "ميراكيلوس".‬

166
00:12:10,320 --> 00:12:12,880 
‫يمكنك الاعتماد عليّ يا "هوك موث".‬

167
00:12:12,960 --> 00:12:15,120 
‫سأعلمهما كيف يحترمانني.‬

168
00:12:25,480 --> 00:12:26,920 
‫- "كلوي"؟‬
‫- "ملكة النحل"؟‬

169
00:12:27,000 --> 00:12:29,120 
‫يبدو أنها ليست هنا. لنذهب!‬

170
00:12:40,280 --> 00:12:44,040 
‫- ما هذا؟ لسعة حشرة؟‬
‫- هذا مستحيل!‬

171
00:12:44,120 --> 00:12:47,680 
‫تستطيع  استخدام قواها الخارقة مرة واحدة،‬
‫مثل تعويذة الحظ لديّ.‬

172
00:12:47,760 --> 00:12:49,760 
‫يجب أن تكون قد عادت إلى طبيعتها.‬

173
00:12:51,280 --> 00:12:52,600 
‫"القط الأسود"، احترس!‬

174
00:12:53,280 --> 00:12:56,000 
‫لقد ولّى عهدكما، أيها البطلان الخارقان.‬

175
00:12:56,080 --> 00:12:58,800 
‫لا يهمني إن رفضتما إعطائي "ميراكيلوس".‬

176
00:12:58,880 --> 00:13:02,720 
‫ستشلّكم الدبابير وسآخذهما بنفسي.‬

177
00:13:03,320 --> 00:13:07,680 
‫أحسنت يا "ملكة الدبابير"!‬
‫أنت فعلاً مميزة! كنت واثقاً من ذلك!‬

178
00:13:08,360 --> 00:13:10,320 
‫دبابير...سمّ!‬

179
00:13:11,360 --> 00:13:12,200 
‫اركض!‬

180
00:13:15,560 --> 00:13:18,400 
‫"هوك موث" حولها إلى شريرة ‬
‫عندما كانت "ملكة النحل".‬

181
00:13:18,480 --> 00:13:20,760 
‫الـ"أكوما" موجودة في جوهرتها حتماً.‬

182
00:13:20,840 --> 00:13:23,480 
‫هذا منطقي ولكن لا يمكن تدمير "ميراكيلوس".‬

183
00:13:23,560 --> 00:13:25,880 
‫سنحتاج إلى كارثتك لتحرير الـ"أكوما".‬

184
00:13:25,960 --> 00:13:29,960 
‫لك ذلك، ولكن يجب أن نتمكن من أسرها‬
‫من دون التعرض للسعة.‬

185
00:13:30,040 --> 00:13:33,720 
‫لا تملك الدعسوقة فرصة ضد "ملكة الدبابير"!‬

186
00:13:47,360 --> 00:13:49,280 
‫أبعد مخالبك!‬

187
00:13:54,760 --> 00:13:56,640 
‫إذاً، من المميز الآن؟‬

188
00:13:57,200 --> 00:13:58,720 
‫هما أم أنا؟‬

189
00:13:59,200 --> 00:14:03,080 
‫ليكون نصرك ساحقاً،‬
‫يجب أن تأخذي منهما الـ"ميراكيلوس".‬

190
00:14:03,160 --> 00:14:05,680 
‫كنت أستمتع بوقتي قليلاً يا "هوك موث"،‬

191
00:14:05,760 --> 00:14:08,320 
‫قبل إرسال اللسعة الأخيرة!‬

192
00:14:16,800 --> 00:14:17,640 
‫اقفز!‬

193
00:14:23,320 --> 00:14:25,400 
‫لا يمكنكما الفرار من دبابيري!‬

194
00:14:29,000 --> 00:14:31,280 
‫أحضري "الدعسوقة" و"القط الأسود"!‬

195
00:14:32,720 --> 00:14:34,080 
‫انتشار!‬

196
00:14:45,840 --> 00:14:47,360 
‫أتظنين بأنني سمكة سلّور؟‬

197
00:14:47,440 --> 00:14:50,840 
‫لا أدري، ولكن يجب أن  نفكر بخطة أخرى.‬

198
00:14:51,800 --> 00:14:53,600 
‫تعويذة الحظ!‬

199
00:14:58,840 --> 00:14:59,800 
‫أنبوب التنفس؟‬

200
00:14:59,880 --> 00:15:03,320 
‫تعويذة الحظ لها حس فكاهي رائع.‬
‫على الأقل لن تغرقي.‬

201
00:15:03,880 --> 00:15:07,320 
‫الغرق! هذه هي الفكرة!‬
‫الدبابير لا تحب الماء!‬

202
00:15:14,240 --> 00:15:16,520 
‫قد نتسخ قليلاً أيها "القط الأسود".‬

203
00:15:16,600 --> 00:15:18,680 
‫يا لسخرية الأمر. لقد استحممنا للتو.‬

204
00:15:19,400 --> 00:15:20,280 
‫اتبعني فقط.‬

205
00:15:28,400 --> 00:15:29,600 
‫أين هما؟‬

206
00:15:34,680 --> 00:15:35,760 
‫هذا مقزّز!‬

207
00:15:35,840 --> 00:15:36,880 
‫"القط الأسود"، الآن!‬

208
00:15:38,760 --> 00:15:40,280 
‫لن أسمح لك بأن تأخذيها!‬

209
00:16:00,280 --> 00:16:01,640 
‫كارثة!‬

210
00:16:25,760 --> 00:16:28,240 
‫انتهت أفعالك الشريرة يا "أكوما"!‬

211
00:16:31,440 --> 00:16:33,600 
‫حان الوقت لإزالة الشر!‬

212
00:16:37,080 --> 00:16:38,240 
‫أمسكت بك!‬

213
00:16:39,000 --> 00:16:40,560 
‫الوداع أيتها الفراشة.‬

214
00:16:41,120 --> 00:16:43,760 
‫"الدعسوقة ميراكيلوس"!‬

215
00:16:49,400 --> 00:16:50,520 
‫نجحنا!‬

216
00:16:50,600 --> 00:16:52,760 
‫يجب أن أستعيد الـ"ميراكيلوس"،"كلوي".‬

217
00:16:52,840 --> 00:16:55,720 
‫امنحني فرصة أخرى، أرجوك!‬

218
00:16:55,840 --> 00:16:58,880 
‫"أودري بورجوا"، أخبرينا عن شعورك‬
‫حيال ما حدث للتو.‬

219
00:16:58,960 --> 00:17:02,560 
‫في رأيي، أثبتت "كلوي" وبكل وضوح‬

220
00:17:02,640 --> 00:17:05,280 
‫أنها لا تتمتع بأي صفة مميزة.‬

221
00:17:09,000 --> 00:17:12,440 
‫أعلم بأنك فعلت ما فعلته‬
‫لتثيري إعجاب والدتك.‬

222
00:17:13,600 --> 00:17:16,200 
‫لا أحد معصوم عن الخطأ، حتى البطل الخارق.‬

223
00:17:16,280 --> 00:17:20,320 
‫المهم هو كيف تصححينه.‬
‫أنا ارتكبت خطأ عندما أضعت الـ"ميراكيلوس".‬

224
00:17:21,080 --> 00:17:23,440 
‫لا ترتكبي خطأ بالاحتفاظ بها.‬

225
00:17:23,520 --> 00:17:25,240 
‫تصرفي كبطلة.‬

226
00:17:25,880 --> 00:17:28,160 
‫أري الجميع كم أنت مميزة.‬

227
00:17:37,200 --> 00:17:38,040 
‫شكراً لك.‬

228
00:17:39,200 --> 00:17:40,760 
‫"الدعسوقة"، "القط الأسود"؟‬

229
00:17:42,760 --> 00:17:43,920 
‫آسفة.‬

230
00:17:49,120 --> 00:17:50,360 
‫يجب أن نذهب سيدتي.‬

231
00:17:50,440 --> 00:17:54,360 
‫أعطيتها فرصة العمر وتتجرأ على التأخر؟‬

232
00:17:54,440 --> 00:17:57,240 
‫غير مقبول! مرفوض كلياً!‬

233
00:17:57,320 --> 00:18:00,200 
‫- هل نغادر؟‬
‫- لا، انتظر دقيقة أخرى.‬

234
00:18:02,240 --> 00:18:04,600 
‫أهذا ما تريدينه يا "مارينات"؟‬

235
00:18:04,680 --> 00:18:09,120 
‫فكرت في الأمر ملياً "تيكي"‬
‫وأنا واثقة من اتخاذي القرار الصائب.‬

236
00:18:12,800 --> 00:18:14,000 
‫ارحلي!‬

237
00:18:14,080 --> 00:18:15,920 
‫كانت تلك الخطة ولكن لا.‬

238
00:18:18,080 --> 00:18:19,440 
‫"دوبين تشانغ"؟‬

239
00:18:22,160 --> 00:18:24,480 
‫حسناً، وأخيراً.‬

240
00:18:25,040 --> 00:18:28,480 
‫- يمكننا الإقلاع الآن.‬
‫- لن أرافقك إلى "نيويورك".‬

241
00:18:28,560 --> 00:18:30,720 
‫عليّ القيام بأشياء كثيرة هنا.‬

242
00:18:30,800 --> 00:18:33,360 
‫كل من أحب موجود هنا، والداي وأصدقائي...‬

243
00:18:33,440 --> 00:18:35,680 
‫أنت ترتكبين خطأ يا "مارينات".‬

244
00:18:35,760 --> 00:18:39,640 
‫أظن بأنك مخطئة. ‬
‫جزء كبير من حياتك موجود في "باريس" أيضاً.‬

245
00:18:41,680 --> 00:18:43,520 
‫"كلورين"..."كلوي"؟‬

246
00:18:53,240 --> 00:18:54,760 
‫لماذا لا تحبينني يا أمي؟‬

247
00:18:55,360 --> 00:18:59,200 
‫ولكن...طبعاً أحبك.‬

248
00:19:00,760 --> 00:19:03,520 
‫وأنت مخطئة عندما تقولين إنها ليست مميزة.‬

249
00:19:03,600 --> 00:19:08,480 
‫في الواقع، "كلوي" لئيمة بامتياز.‬
‫إنها أسوأ فتاة تعرفت عليها.‬

250
00:19:08,560 --> 00:19:11,600 
‫قد تكون شنيعة ومغرورة وأنانية أكثر منك.‬

251
00:19:11,680 --> 00:19:15,520 
‫بالمقارنة معكما،‬
‫حتى الصخرة تختبر مشاعر الحب.‬

252
00:19:15,600 --> 00:19:17,120 
‫كيف تتجرئين!‬

253
00:19:18,720 --> 00:19:21,560 
‫أرأيتما؟ لديكما الكثير من الأمور المشتركة.‬

254
00:19:23,440 --> 00:19:25,880 
‫هل أنت لئيمة كما تقول "ماريا" هذه؟‬

255
00:19:26,480 --> 00:19:29,920 
‫ليس لديّ أصدقاء في المدرسة،‬
‫باستثناء "سابرينا".‬

256
00:19:30,000 --> 00:19:32,480 
‫ولكنها لا تدرك بأنني أستغلها.‬

257
00:19:33,080 --> 00:19:36,280 
‫- أحب أن أسبب المتاعب لـ"جان أود".‬
‫- تقصدين "جان إيف"؟‬

258
00:19:36,840 --> 00:19:40,440 
‫من يكترث لاسمه؟ ‬
‫"جان فلان"، ضع حقائبي هناك!‬

259
00:19:42,040 --> 00:19:46,040 
‫ليس هكذا. أخرجها ورتبها ‬
‫من الأصغر إلى الأكبر حجماً!‬

260
00:19:46,120 --> 00:19:48,880 
‫ربما أسأت الحكم عليك يا "كلوي".‬

261
00:19:48,960 --> 00:19:50,640 
‫"مارتا"..."مارينات" محقة.‬

262
00:19:50,720 --> 00:19:53,720 
‫أنت مميزة، مثلي تماماً!‬

263
00:19:55,000 --> 00:19:57,920 
‫قررت أن أبقى معك في "باريس".‬

264
00:20:01,080 --> 00:20:03,600 
‫إذاً، لن نذهب إلى المطار؟‬

265
00:20:03,680 --> 00:20:04,880 
‫أنت مطرود!‬

266
00:20:11,240 --> 00:20:15,920 
‫"الدعسوقة" و"القط الأسود" ارتكبا خطأ اليوم‬
‫ولن يكون الأخير.‬

267
00:20:16,000 --> 00:20:18,960 
‫وأخيراً سنجتمع من جديد،‬

268
00:20:19,520 --> 00:20:20,640 
‫يا حبيبتي.‬

269
00:20:24,160 --> 00:20:25,920 
‫قلت إنك ستتوقف.‬

270
00:20:27,440 --> 00:20:31,080 
‫لن أستسلم يا "ناتالي"، أفتقدها كثيراً.‬

271
00:20:31,720 --> 00:20:33,600 
‫أفهم يا سيدي.‬

272
00:20:44,920 --> 00:20:47,320 
‫هل أنت واثقة من أنك لن تندمي على قرارك؟‬

273
00:20:47,400 --> 00:20:51,080 
‫طبعاً يا أبي. "باريس" هي مدينتي، ‬
‫بل مدينتنا.‬

274
00:20:51,160 --> 00:20:53,120 
‫وكل من أحب يعيش فيها.‬

275
00:20:53,680 --> 00:20:55,600 
‫أجل، خاصة ذلك الشاب.‬

276
00:20:57,440 --> 00:20:58,600 
‫وصديقتي المفضلة.‬

277
00:21:30,200 --> 00:21:32,200 
‫ترجمة: "نضال منذر".‬

