﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:04,720
{\an8}‫في النهار، أنا "مارينات".‬

2
00:00:04,800 --> 00:00:06,960
{\an8}‫فتاة عادية تعيش حياة طبيعية.‬

3
00:00:07,920 --> 00:00:10,880
{\an8}‫ولكن ثمة أمر بشأني لا أحد يعرفه.‬

4
00:00:10,960 --> 00:00:12,400 
‫لأنه لديّ سر.‬

5
00:00:13,240 --> 00:00:15,720
{\an8}‫"(ميراكيلوس)، الأفضل ببساطة‬

6
00:00:16,360 --> 00:00:18,840 
‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬

7
00:00:19,000 --> 00:00:21,680
{\an8}‫(ميراكيلوس)، الأوفر حظاً‬

8
00:00:21,760 --> 00:00:24,480
{\an8}‫قوة الحب قوية دائماً‬

9
00:00:24,560 --> 00:00:27,560
{\an8}‫(ميراكيلوس)"‬

10
00:00:29,400 --> 00:00:32,160
{\an8}‫لا تندهشوا، إنها الأخبار فقط.‬

11
00:00:32,240 --> 00:00:34,800
{\an8}‫نشكر لكم انضمامكم إلى برنامجنا الخاص.‬

12
00:00:34,880 --> 00:00:37,920 
‫ستتمكنون من مشاهدة فوز قائدنا،‬

13
00:00:38,000 --> 00:00:40,480 
‫- "سكارليت موث"!‬
‫- يحيا "سكارليت موث"!‬

14
00:00:40,560 --> 00:00:43,280 
‫يحيا "سكارليت موث"!‬

15
00:00:43,840 --> 00:00:46,400 
‫سيُعرف اليوم باسم "يوم الأشرار".‬

16
00:00:46,480 --> 00:00:49,240 
‫يحيا "سكارليت موث"!‬

17
00:00:50,000 --> 00:00:52,120 
‫حان الوقت، "سكارليت موث".‬

18
00:00:52,200 --> 00:00:54,000 
‫يحيا "سكارليت موث"!‬

19
00:00:54,400 --> 00:00:58,280 
‫"الدعسوقة"، "القط الأسود"،‬
‫أشعر بوجودكما القريب.‬

20
00:00:58,360 --> 00:01:00,920 
‫إن أردتما أن تنقذا "باريس" وسكانها،‬

21
00:01:01,040 --> 00:01:02,920 
‫سأمنحكما فرصة أخيرة.‬

22
00:01:03,000 --> 00:01:06,040 
‫استسلما وليسلمني كل منكما‬
‫الـ"ميراكيلوس" خاصته.‬

23
00:01:06,120 --> 00:01:07,880 
‫بماذا تفكرين سيدتي؟‬

24
00:01:07,960 --> 00:01:10,640 
‫يبدو وكأنه يخطط للأمر منذ فترة طويلة،‬

25
00:01:10,720 --> 00:01:12,680 
‫ولكننا لسنا مستعدين لهذا.‬

26
00:01:12,760 --> 00:01:13,960 
‫بل نحن مستعدان.‬

27
00:01:14,040 --> 00:01:17,800 
‫سبق أن قاتلناهم وربحنا.‬
‫وأصبحنا 5 هذه المرة.‬

28
00:01:20,160 --> 00:01:22,720 
‫إن أردنا أن ننتصر يجب أن نهزم "هوك موث".‬

29
00:01:22,800 --> 00:01:24,960 
‫مع أننا لم نقاتله من قبل.‬

30
00:01:25,080 --> 00:01:28,560 
‫"هوك موث"، أتمنى أن تكون قد استمتعت‬
‫بوهم "فولبينا"،‬

31
00:01:28,680 --> 00:01:32,200 
‫لأن "الدعسوقة" الحقيقية ‬
‫لن تسلمك الـ"ميراكيلوس" أبداً.‬

32
00:01:32,760 --> 00:01:36,360 
‫ولدينا فكرة أفضل. ‬
‫ستسلمنا الـ"ميراكيلوس" خاصتك!‬

33
00:01:36,840 --> 00:01:39,080 
‫ربما نظمت جيشاً من الأشرار...‬

34
00:01:39,160 --> 00:01:41,200 
‫ولكننا فريق من الأبطال الخارقين.‬

35
00:01:41,280 --> 00:01:44,880 
‫ستتمنى لو أنك لم ترتد ذلك الزيّ السخيف.‬

36
00:01:49,520 --> 00:01:52,880 
‫إذاً تريدون القتال. فليكن!‬

37
00:01:52,960 --> 00:01:55,520 
‫"شرير القيثارة"، "العندليب المخيف"،‬
‫موسيقى!‬

38
00:01:55,680 --> 00:01:57,520 
‫عزف فردي رائع!‬

39
00:01:59,960 --> 00:02:01,800 
‫ها قد بدأ الأمر!‬

40
00:02:01,960 --> 00:02:06,160 
‫جيش "سكارليت" في الطريق لسحق‬
‫حاملي الـ"ميراكيلوس" البائسين.‬

41
00:02:06,240 --> 00:02:08,480 
‫لا تنسوا، هدفنا الأساسي هو "هوك موث"!‬

42
00:02:08,560 --> 00:02:11,400 
‫حسناً، إنها خطة بسيطة.‬
‫سنهاجم القائد الشرير.‬

43
00:02:11,960 --> 00:02:13,480 
‫- لنقضِ عليه!‬
‫- سأحميك!‬

44
00:02:13,560 --> 00:02:15,120 
‫اعتمدي عليّ، "الدعسوقة"!‬

45
00:02:15,880 --> 00:02:17,320 
‫إعصار!‬

46
00:02:18,280 --> 00:02:20,080 
‫"هوروس"، أعطني جناحيّك!‬

47
00:02:24,600 --> 00:02:25,920 
‫صاعقة!‬

48
00:02:26,000 --> 00:02:27,280 
‫"كاراباس"، درع!‬

49
00:02:37,520 --> 00:02:40,720 
‫سيوفكم لا تضاهي قوة "القط الأسود"!‬
‫أرهم ما لديك.‬

50
00:02:43,360 --> 00:02:45,240 
‫"ملكة النحل"، قلادة الفرعون!‬

51
00:02:47,040 --> 00:02:47,880 
‫أحسنت!‬

52
00:02:53,080 --> 00:02:54,320 
‫"رينا روج"، إنقاذ!‬

53
00:02:56,960 --> 00:02:58,040 
‫تصويب جيد "كلوي"!‬

54
00:03:01,320 --> 00:03:03,480 
‫أنا "ملكة النحل" أيتها الثعلب.‬

55
00:03:22,800 --> 00:03:25,880 
‫- نشكلّ فريقاً رائعاً!‬
‫- لا بأس ولكن لم ينته الأمر بعد!‬

56
00:03:26,520 --> 00:03:28,800 
‫كل شيء يسير وفق الخطة، "كتاليست".‬

57
00:03:28,880 --> 00:03:31,440 
‫لا شيء يسرني أكثر من جعلهم يعتقدون‬

58
00:03:31,520 --> 00:03:35,480 
‫بأن لديهم فرصة للفوز‬
‫بعد أن تم تحديد مصير كل واحد منهم.‬

59
00:03:36,840 --> 00:03:38,880 
‫حان دورك، "دارك كوبيد"!‬

60
00:03:39,640 --> 00:03:42,400 
‫يا سكان "باريس"،‬
‫تماماً مثل أبطالنا الخارقين،‬

61
00:03:42,480 --> 00:03:44,720 
‫لن نستسلم أبداً للشر والنذالة!‬

62
00:03:44,800 --> 00:03:47,880 
‫سنقاوم معاً وسننتصر!‬

63
00:03:51,200 --> 00:03:54,120 
‫- نعم عزيزتي؟‬
‫- ماذا تفعل؟ أسرع يا "أندريه"!‬

64
00:03:54,200 --> 00:03:55,880 
‫أجل يا عزيزتي، أنا قادم!‬

65
00:03:56,600 --> 00:03:59,360 
‫في هذه الأثناء‬
‫سأراقب مهمة الدفاع عن "باريس"‬

66
00:03:59,440 --> 00:04:00,800 
‫من طوافتي!‬

67
00:04:02,000 --> 00:04:02,960 
‫شكراً لكم!‬

68
00:04:05,760 --> 00:04:07,960 
‫"أودري"، عزيزتي، أين ابنتنا "كلوي"؟‬

69
00:04:08,040 --> 00:04:10,720 
‫ربما تلعب البطلة الخارقة من جديد.‬

70
00:04:14,680 --> 00:04:17,440 
‫يجب ألا تلعب "كلوي" البطلة الخارقة!‬

71
00:04:17,520 --> 00:04:20,200 
‫هذا غير مقبول كلياً.‬

72
00:04:20,280 --> 00:04:22,320 
‫يجب أن تنال الآنسة عقابها.‬

73
00:04:22,880 --> 00:04:24,560 
‫أحسنت يا "دارك كيوبيد".‬

74
00:04:24,640 --> 00:04:28,120 
‫عائلة "بورجوا" جاهزة لتنفذ خطتي.‬

75
00:04:33,200 --> 00:04:35,840 
‫"ملكة الأزياء"، "ماليدكتاتور"، "دب اليأس"،‬

76
00:04:35,920 --> 00:04:38,600 
‫لا تفعل "كلوي" ما يُطلب منها، لا؟‬

77
00:04:38,680 --> 00:04:42,200 
‫الآن سأمنحكم القوة لتعاقبوها نهائياً!‬

78
00:04:45,200 --> 00:04:47,360 
‫سيضربك الطقس السيئ قريباً!‬

79
00:04:50,800 --> 00:04:53,440 
‫كانت توقعاتك خاطئة، "ملكة الجليد"!‬

80
00:04:56,920 --> 00:04:57,760 
‫أمسكت بك!‬

81
00:05:05,800 --> 00:05:09,080 
‫سينتهي زمن أذية الأبرياء ‬
‫قريباً يا "هوك موث"!‬

82
00:05:09,680 --> 00:05:11,040 
‫تعويذة الحظ!‬

83
00:05:21,960 --> 00:05:24,200 
‫استعدوا! سأحتاج إليكم جميعاً!‬

84
00:05:26,640 --> 00:05:28,400 
‫حان الوقت يا "دارك كيوبيد".‬

85
00:05:33,600 --> 00:05:35,080 
‫ماذا؟‬

86
00:05:38,560 --> 00:05:42,480 
‫يا له من تطور مذهل. ‬
‫لم يتوقع الأبطال الضعفاء حدوث ذلك.‬

87
00:05:43,360 --> 00:05:46,720 
‫"هوك موث" يستخدم "دارك كيوبيد"‬
‫لتوليد المشاعر السلبية!‬

88
00:05:54,680 --> 00:05:56,560 
‫- هذا كابوس!‬
‫- ركزوا جيداً!‬

89
00:05:56,640 --> 00:05:58,120 
‫يجب ألا ينتصر الأشرار!‬

90
00:05:58,200 --> 00:06:01,240 
‫انقضي عليهم مثل المطر يا شرور "أكوما"!‬

91
00:06:05,560 --> 00:06:06,840 
‫احترسوا!‬

92
00:06:07,440 --> 00:06:08,400 
‫لا.‬

93
00:06:12,760 --> 00:06:17,360 
‫والآن شاهدوا خطة "سكارليت موث"‬
‫للتخلص من حماتكم الأعزاء.‬

94
00:06:27,080 --> 00:06:28,200 
‫"كاراباس"، احترس!‬

95
00:06:33,560 --> 00:06:35,840 
‫"رينا"، لا، ليس أنت!‬

96
00:06:37,640 --> 00:06:39,120 
‫لا تلمسني!‬

97
00:06:40,600 --> 00:06:42,160 
‫أيها التافه!‬

98
00:06:44,320 --> 00:06:45,280 
‫"رينا روج"،‬

99
00:06:45,360 --> 00:06:49,000 
‫لا تدعي المشاعر السلبية تتحكم بك‬
‫وإلا تحولت إلى شريرة أيضاً!‬

100
00:06:49,080 --> 00:06:52,040 
‫- وهذا تحديداً ما يريده "هوك موث"!‬
‫- مهلاً!‬

101
00:06:52,120 --> 00:06:54,880 
‫لست مؤهلاً لتكون بطلاً!‬

102
00:06:56,720 --> 00:06:58,480 
‫اتركني أيها الضعيف!‬

103
00:06:59,680 --> 00:07:00,520 
‫اهدئي.‬

104
00:07:03,280 --> 00:07:05,200 
‫لا تقلقي عليّ أيتها "الدعسوقة"!‬

105
00:07:05,280 --> 00:07:07,880 
‫لن أسمح لمشاعري بأن تسيطر عليّ أبداً!‬

106
00:07:07,960 --> 00:07:10,960 
‫لا تقولي "أبداً"، أبداً.‬

107
00:07:11,040 --> 00:07:12,280 
‫"كلوي"!‬

108
00:07:14,720 --> 00:07:16,600 
‫أبي؟ أمي؟‬

109
00:07:18,120 --> 00:07:19,600 
‫"ملكة النحل"! ركزي!‬

110
00:07:19,920 --> 00:07:23,320 
‫باسم السلطة الممنوحة إليّ،‬
‫توقفي عن لعب دور البطلة الخارقة!‬

111
00:07:31,600 --> 00:07:34,200 
‫أنا الآن "رينا رايدج"!‬

112
00:07:34,280 --> 00:07:37,240 
‫لا!‬

113
00:07:39,840 --> 00:07:41,320 
‫"كاراباس"، لا!‬

114
00:07:42,800 --> 00:07:44,760 
‫"كاراباس" لم يعد موجوداً.‬

115
00:07:44,840 --> 00:07:46,600 
‫هناك فقط "صدمة القوقعة"!‬

116
00:07:53,160 --> 00:07:54,120 
‫توقفي!‬

117
00:07:58,440 --> 00:07:59,320 
‫"ملكة النحل"!‬

118
00:08:00,280 --> 00:08:02,360 
‫أنا "ملكة الدبابير" أيها الصرصار!‬

119
00:08:04,800 --> 00:08:07,760 
‫أظن بأن الوقت مناسب لتستخدمي تعويذة الحظ!‬

120
00:08:07,840 --> 00:08:11,120 
‫أحتاج إلى الجميع لتعمل.‬
‫لن تفيدني في شيء الآن!‬

121
00:08:15,760 --> 00:08:19,920 
‫- لقد حسمنا المعركة أيتها "الدعسوقة".‬
‫- لا أرى مخرجاً لنا.‬

122
00:08:20,000 --> 00:08:22,400 
‫لا تفقد الأمل وإلا تحولنا لشريرين أيضاً.‬

123
00:08:22,480 --> 00:08:24,400 
‫هذه كارثة كبيرة، لا؟‬

124
00:08:25,600 --> 00:08:28,240 
‫كارثة! وجدتها!‬
‫إلى الأسفل أيها "القط الأسود".‬

125
00:08:28,320 --> 00:08:30,200 
‫طبعاً! كارثة!‬

126
00:08:36,440 --> 00:08:40,360 
‫اختفى كل من "الدعسوقة" و"القط الأسود"!‬
‫هل دمّرا نفسيهما أو...؟‬

127
00:08:45,520 --> 00:08:47,000 
‫سأعود إلى شكلي الطبيعي!‬

128
00:08:47,360 --> 00:08:49,280 
‫سأذهب من هنا وأنت من هناك!‬

129
00:08:51,720 --> 00:08:53,200 
‫كان ذلك وشيكاً.‬

130
00:08:55,800 --> 00:08:56,760 
‫أدخل المخالب!‬

131
00:08:59,200 --> 00:09:01,000 
‫استمتع بها ولكن لا تستغرق وقتاً.‬

132
00:09:01,080 --> 00:09:03,960 
‫- الوقت ينفد منا.‬
‫- خذ، ستحتاج إلى قوتك أيضاً!‬

133
00:09:04,400 --> 00:09:05,560 
‫شكراً لك، "بلاغ".‬

134
00:09:06,640 --> 00:09:10,760 
‫"أنيمان"، طارد "الدعسوقة" و"القط الأسود".‬
‫يجب ألا يهربا.‬

135
00:09:14,560 --> 00:09:16,200 
‫أنت بخير أيتها "الدعسوقة"؟‬

136
00:09:16,280 --> 00:09:20,960 
‫هذه أول مرة يعيد "هوك موث" تحويل الناس‬
‫ إلى أشرار بضربة واحدة. تغيّر أمر ما.‬

137
00:09:21,040 --> 00:09:23,880 
‫ربما اكتشف كيف يعزّز قواه، كما فعلنا نحن.‬

138
00:09:24,840 --> 00:09:26,520 
‫أتظن بأننا سنتمكن من الفوز؟‬

139
00:09:29,640 --> 00:09:31,480 
‫كما قلتِ، يجب ألا نفقد الأمل.‬

140
00:09:31,560 --> 00:09:33,600 
‫يعتمد الناس علينا.‬

141
00:09:33,680 --> 00:09:35,680 
‫ولكن انهار فريقنا.‬

142
00:09:35,760 --> 00:09:38,440 
‫إذاً لنعد إلى أسلوب الثنائي القديم والناجح.‬

143
00:09:38,520 --> 00:09:40,760 
‫أنت وأنا بمواجهة العالم يا سيدتي!‬

144
00:09:44,880 --> 00:09:46,240 
‫إنهم قادمون!‬

145
00:09:48,320 --> 00:09:50,000 
‫أتحبين النزهات المائية؟‬

146
00:09:50,600 --> 00:09:52,880 
‫لا تنس تجهيز نفسك بمعدات الغطس!‬

147
00:09:52,960 --> 00:09:54,400 
‫"تيكي"، تعزيز!‬

148
00:09:56,040 --> 00:09:57,360 
‫"بلاغ"، تعزيز!‬

149
00:09:58,640 --> 00:10:00,360 
‫"انطباع"‬

150
00:10:06,480 --> 00:10:07,400 
‫"حورية"!‬

151
00:10:13,720 --> 00:10:15,120 
‫سأبدأ بصيد السمك!‬

152
00:10:32,680 --> 00:10:35,480 
‫نزع الشر من كل واحد من هؤلاء‬
‫سيستغرق وقتاً.‬

153
00:10:36,200 --> 00:10:39,200 
‫لذا يجب أن نقاتل "هوك موث" شخصياً.‬

154
00:10:39,280 --> 00:10:41,760 
‫يستخدم عصاه ‬
‫ليعيد تحويل ضحاياه إلى أشرار.‬

155
00:10:41,840 --> 00:10:45,320 
‫إن دمرنا العصا، لن يتمكن من التحكم بجيشه.‬

156
00:10:49,640 --> 00:10:51,480 
‫اشهدوا نصري أيها الباريسيون!‬

157
00:10:52,040 --> 00:10:53,680 
‫إن البطلان عالقان!‬

158
00:11:00,200 --> 00:11:01,720 
‫- أعيدي البقع!‬
‫- أدخل المخالب!‬

159
00:11:11,920 --> 00:11:14,120 
‫حتماً لا تريد تفويت الضربة التالية.‬

160
00:11:15,640 --> 00:11:18,800 
‫حان الوقت لنثبت للجميع‬
‫أن "الدعسوقة" الحقيقية قد عادت!‬

161
00:11:27,080 --> 00:11:29,040 
‫انظرا! لقد عاد البطلان!‬

162
00:11:31,160 --> 00:11:33,520 
‫كفي عن التصوير يا "ملكة البث"!‬

163
00:11:33,600 --> 00:11:36,200 
‫لا مفر لكما أيها الوضيعان!‬

164
00:11:36,280 --> 00:11:37,840 
‫لنقضِ على العدو!‬

165
00:11:37,920 --> 00:11:39,840 
‫أقترح بأن نسلك طريقاً مختصراً!‬

166
00:11:39,920 --> 00:11:41,520 
‫أوافقك الرأي يا سيدتي!‬

167
00:11:52,800 --> 00:11:54,640 
‫هل من فكرة إعجازية يا سيدتي؟‬

168
00:11:54,720 --> 00:11:57,120 
‫باستثناء الركض ومحاولة النجاة؟‬

169
00:12:08,480 --> 00:12:11,800 
‫أيها الباريسيون، لنكن أبطالاً ليوم واحد!‬

170
00:12:12,320 --> 00:12:13,560 
‫أجل!‬

171
00:12:13,640 --> 00:12:16,720 
‫ماذا؟ ثورة؟ هجوم!‬

172
00:12:18,320 --> 00:12:19,520 
‫اركضوا!‬

173
00:12:22,080 --> 00:12:23,280 
‫هل أنت بخير؟‬

174
00:12:24,080 --> 00:12:26,240 
‫كم تسرنا رؤيتكما من جديد!‬

175
00:12:26,320 --> 00:12:28,120 
‫الباريسيون كلهم إلى جانبكما!‬

176
00:12:28,200 --> 00:12:30,400 
‫سنحاول إبطاءهم. اذهبا وأنقذا العالم!‬

177
00:12:30,480 --> 00:12:32,840 
‫أنتما رائعتان، شكراً! اعتنيا بنفسيكما!‬

178
00:12:32,920 --> 00:12:33,880 
‫شكراً!‬

179
00:12:34,720 --> 00:12:36,240 
‫أمسكوا بهما يا عمالقة!‬

180
00:12:36,800 --> 00:12:41,360 
‫دمروا "الدعسوقة" و"القط الأسود"‬
‫وكل من يحاول اعتراض طريقكم!‬

181
00:12:44,000 --> 00:12:45,200 
‫مهلاً!‬

182
00:12:46,360 --> 00:12:47,280 
‫سيارة!‬

183
00:12:55,640 --> 00:12:57,000 
‫الناس مذهلون!‬

184
00:12:57,080 --> 00:12:59,800 
‫لهذا السبب يجب ألا تفقد الأمل أبداً!‬

185
00:13:00,480 --> 00:13:02,760 
‫إنهما أشد مقاومة مما توقعت.‬

186
00:13:02,840 --> 00:13:05,240 
‫ولكن بقيت المرحلة الأخيرة من خطتنا.‬

187
00:13:09,080 --> 00:13:11,080 
‫واجه بائع المثلجات، "القط الأسود"‬

188
00:13:11,160 --> 00:13:13,880 
‫بكل سرور، كل هذا القتال أشعرني بالجوع!‬

189
00:13:29,880 --> 00:13:32,000 
‫لم يبق سوانا نحن الثلاثة، "هوك موث".‬

190
00:13:32,960 --> 00:13:34,440 
‫كارثة!‬

191
00:13:39,760 --> 00:13:40,920 
‫تعويذة الحظ!‬

192
00:13:48,480 --> 00:13:53,120 
‫إنها إشارة بأن الـ"ميراكيلوس" خاصتك‬
‫ستدخل هذه العلبة يا "هوك موث"!‬

193
00:13:53,200 --> 00:13:55,880 
‫هل أنت واثقة من أنك لا ترتكبين خطأ فادحاً؟‬

194
00:13:55,960 --> 00:13:58,360 
‫ما أدراك بأن الأمنية التي خططت لها‬

195
00:13:58,440 --> 00:14:00,040 
‫لن تصب في مصلحة الجميع؟‬

196
00:14:00,120 --> 00:14:02,760 
‫عليك أن تدفع ثمن تحقيق أمنيتك.‬

197
00:14:02,840 --> 00:14:04,400 
‫لمَ لا تخبرنا عن أمنيتك؟‬

198
00:14:05,000 --> 00:14:06,920 
‫أعطيني الـ"ميراكيلوس" وستعرفين.‬

199
00:14:07,000 --> 00:14:09,880 
‫على عكسك أنت، ‬
‫لست خائفة من استخدام هذه القوى.‬

200
00:14:10,480 --> 00:14:11,720 
‫بما أنكما صالحان،‬

201
00:14:11,800 --> 00:14:14,800 
‫لماذا لم تجعلا العالم مكاناً أفضل للعيش؟‬

202
00:14:14,880 --> 00:14:18,480 
‫نحن نغيّر العالم إلى الأفضل‬
‫من خلال أعمالنا اليومية،‬

203
00:14:18,560 --> 00:14:21,880 
‫لا بتمني ذلك فقط‬
‫أو على حساب المواطنين الأبرياء!‬

204
00:14:21,960 --> 00:14:25,920 
‫مهما كانت أمنتيك، ستكون حتماً شريرة‬
‫نظراً إلى الدمار الذي تسببه.‬

205
00:14:29,840 --> 00:14:33,320 
‫حان الوقت، وأخيراً ستحقق النصر!‬

206
00:14:38,120 --> 00:14:42,000 
‫لم يفت الأوان، يمكنك أن تحارب الشر معنا.‬

207
00:14:54,640 --> 00:14:55,920 
‫لا!‬

208
00:14:56,000 --> 00:14:59,920 
‫- أنت جبان يا "هوك موث"!‬
‫- ولكن لن تختبئ هذه المرة!‬

209
00:15:13,640 --> 00:15:14,520 
‫الآن!‬

210
00:15:20,360 --> 00:15:21,200 
‫لا!‬

211
00:15:30,080 --> 00:15:31,160 
‫لا!‬

212
00:15:33,760 --> 00:15:37,080 
‫حسناً، انظرا إلى ما قد يفعله رجل‬
‫ليس لديه ما يخسره.‬

213
00:15:47,320 --> 00:15:51,040 
‫لن تفوزا يوماً، لا اليوم ولا في يوم آخر!‬

214
00:15:51,120 --> 00:15:54,000 
‫ما زلتما يافعّين أيها البطلان الخارقان.‬

215
00:15:54,080 --> 00:15:57,600 
‫لا يمكنكما البقاء متحولَين‬
‫بعد استهلاك قواكما!‬

216
00:16:01,880 --> 00:16:03,000 
‫هل تريدان مساعدة؟‬

217
00:16:08,640 --> 00:16:12,480 
‫علقت في شباكنا يا "هوك موث".‬
‫لن تذهب لأي مكان!‬

218
00:16:13,560 --> 00:16:17,240 
‫سم! سأشلّ حركته،‬
‫عندئذ سيكون لك أيتها "الدعسوقة".‬

219
00:16:42,400 --> 00:16:45,240 
‫"هوك موث"، أنا "مايورا".‬

220
00:16:45,320 --> 00:16:48,400 
‫وصلت إلى طريق مسدود لشعورك بيأس شديد.‬

221
00:16:48,480 --> 00:16:49,480 
‫دعني أساعدك.‬

222
00:16:50,080 --> 00:16:51,760 
‫لا! لا تفعلي هذا!‬

223
00:16:51,840 --> 00:16:54,960 
‫ليتجسد يأسك في تعويذة قوية!‬

224
00:17:08,640 --> 00:17:10,200 
‫ما هذا الوحش؟‬

225
00:17:19,760 --> 00:17:22,600 
‫ريشة! الـ"ميراكيلوس" الثانية‬
‫التي فقدها المعلّم "فو"...‬

226
00:17:22,680 --> 00:17:23,720 
‫هي الطاووس!‬

227
00:17:23,800 --> 00:17:25,600 
‫"الدعسوقة"! "هوك موث"!‬

228
00:17:27,000 --> 00:17:29,760 
‫لا بد من أنه فرّ عندما ظهر ذلك الوحش.‬

229
00:17:30,400 --> 00:17:32,520 
‫لم يعد "هوك موث" يعمل بمفرده.‬

230
00:17:32,600 --> 00:17:35,920 
‫تلقى مساعدة من مالك "ميراكيلوس الطاووس".‬

231
00:17:37,520 --> 00:17:39,360 
‫ربما هذا يساعدنا على تعقبه.‬

232
00:17:44,120 --> 00:17:45,000 
‫سيدي؟‬

233
00:17:46,960 --> 00:17:49,360 
‫ضاعت فرصتنا الأخيرة للعثور عليه.‬

234
00:17:49,440 --> 00:17:51,560 
‫لقد عاد إلى شكله الطبيعي!‬

235
00:17:51,640 --> 00:17:53,680 
‫يجب أن نذهب، ولكن قبل ذلك...‬

236
00:17:53,760 --> 00:17:55,720 
‫"الدعسوقة ميراكيلوس"!‬

237
00:18:09,080 --> 00:18:10,080 
‫خذي.‬

238
00:18:18,360 --> 00:18:19,520 
‫شكراً "مارينات".‬

239
00:18:26,280 --> 00:18:29,160 
‫قلت لك ألا تستخدمي "ميراكيلوس الطاووس".‬

240
00:18:29,720 --> 00:18:32,600 
‫لم يكن لديّ خيار. أردت أن أنقذك.‬

241
00:18:34,480 --> 00:18:36,840 
‫فيها خلل وهي خطرة جداً.‬

242
00:18:36,920 --> 00:18:40,520 
‫أريد مساعدتك حتى النهاية.‬

243
00:18:43,920 --> 00:18:45,240 
‫شكراً لك، "ناتالي".‬

244
00:18:47,520 --> 00:18:48,600 
‫على كل شيء.‬

245
00:18:57,720 --> 00:19:01,440 
‫مستحيل أن أتذوق طعامك المنزلي! ‬
‫في الأمر مخاطرة!‬

246
00:19:11,600 --> 00:19:12,520 
‫محجوز!‬

247
00:19:13,440 --> 00:19:16,160 
‫محجوز أيضاً، ولكن هناك مكان شاغر هناك.‬

248
00:19:18,200 --> 00:19:19,560 
‫هنا!‬

249
00:19:23,160 --> 00:19:24,160 
‫هل تسمحين؟‬

250
00:19:24,240 --> 00:19:27,720 
‫لا، ارحل، لا...أقصد تفضل.‬

251
00:19:27,800 --> 00:19:29,400 
‫قف أرجوك...أقصد، اجلس.‬

252
00:19:29,960 --> 00:19:30,840 
‫شكراً!‬

253
00:19:37,120 --> 00:19:41,000 
‫لا. يريد أبي أن أحضر حفلاً خيرياً.‬

254
00:19:41,800 --> 00:19:43,040 
‫لا يمكنني البقاء.‬

255
00:19:45,600 --> 00:19:48,120 
‫أردت أن أقول لك. كانت "روز" محقة.‬

256
00:19:48,200 --> 00:19:49,560 
‫تساعدين الناس دائماً.‬

257
00:19:49,640 --> 00:19:52,600 
‫عندما ساعدت "جوليكا" على تخطي‬
‫لعنة صورة الصف،‬

258
00:19:52,680 --> 00:19:55,720 
‫أو عندما جمعت "ناثانيال" و"مارك"‬
‫ليؤلفا كتاباً هزلياً،‬

259
00:19:55,800 --> 00:19:59,440 
‫أو عندما حثيتني على الذهاب إلى السينما‬
‫لمشاهدة أمي على الشاشة.‬

260
00:19:59,520 --> 00:20:02,080 
‫لهذا السبب ساعدك الجميع في هذه النزهة.‬

261
00:20:02,160 --> 00:20:04,400 
‫واليوم هو دورنا في مساعدتك.‬

262
00:20:05,000 --> 00:20:06,800 
‫أنت هي بطلتنا.‬

263
00:20:07,360 --> 00:20:09,560 
‫أتمنى لك أمسية رائعة يا "مارينات".‬

264
00:20:21,840 --> 00:20:22,960 
‫"إدريان"!‬

265
00:20:26,080 --> 00:20:26,960 
‫أنا...‬

266
00:20:34,440 --> 00:20:35,440 
‫شكراً لك.‬

267
00:20:38,800 --> 00:20:40,400 
‫على الرحب والسعة "مارينات".‬

268
00:21:20,600 --> 00:21:22,600 
‫ترجمة: "نضال منذر"‬

