﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,000 --> 00:00:22,240 
‫كان الصيف استثنائياً.‬

3
00:00:22,480 --> 00:00:24,880 
‫كان الصيف الذي لطالما حلمنا به.‬

4
00:00:25,480 --> 00:00:28,160 
‫لأجيال عديدة، لم نعهد شيئاً سوى العنف.‬

5
00:00:28,600 --> 00:00:29,760 
‫لا شيء سوى الكراهية.‬

6
00:00:30,720 --> 00:00:33,360 
‫لكن أخيراً قلنا إن هذا يكفي.‬

7
00:00:34,000 --> 00:00:36,800 
‫أخيراً قلنا "لندع للسلام فرصة."‬

8
00:00:37,160 --> 00:00:38,800 
‫- إنها هنا.‬
‫- رباه!‬

9
00:00:38,880 --> 00:00:41,000 
‫إنها تدّعي مشاركتها‬
‫في برنامج "باركينسون" مجدداً.‬

10
00:00:41,160 --> 00:00:42,840 
‫"باركينسون"؟ هل تعرف كم الساعة؟‬

11
00:00:42,920 --> 00:00:44,840 
‫سأوسعها ضرباً. لم أتمكن من...‬

12
00:00:44,920 --> 00:00:46,280 
‫أغلقي الباب.‬

13
00:00:47,600 --> 00:00:48,560 
‫لا يا "أورلا".‬

14
00:00:49,000 --> 00:00:51,160 
‫غادري وأغلقي الباب.‬

15
00:00:55,040 --> 00:00:57,600 
‫وكنت أدّعي أنني في برنامج "ووغان" لعلمك.‬

16
00:01:04,440 --> 00:01:05,560 
‫"أصدقاء عبر الحواجز"‬

17
00:01:05,720 --> 00:01:08,800 
‫حباً بالله، لا تنسي سروالك المضاد للمياه.‬

18
00:01:08,880 --> 00:01:10,960 
‫كدنا نفلس بسببه.‬

19
00:01:11,120 --> 00:01:13,640 
‫هل على البروتستانت‬
‫إحضار السراويل المضادة للماء؟‬

20
00:01:13,840 --> 00:01:16,200 
‫أم هل سيقوم الكاثوليك بكل الأعمال الشاقة؟‬

21
00:01:16,280 --> 00:01:18,600 
‫ليس عملاً شاقاً، إنها عطلة للخدمة العامة.‬

22
00:01:18,840 --> 00:01:20,480 
‫ظننتك قلت إنكم ستبنون الجسور.‬

23
00:01:20,560 --> 00:01:22,000 
‫ليس جسوراً حقيقية يا أمي.‬

24
00:01:22,280 --> 00:01:23,600 
‫جسور مجازية.‬

25
00:01:23,680 --> 00:01:25,680 
‫لم لا ترتدين إذاً سروالاً مجازياً؟‬

26
00:01:26,160 --> 00:01:28,560 
‫- "ليني"، هل ستحضر جماعتك يا عزيزتي؟‬
‫- جماعتي؟‬

27
00:01:28,720 --> 00:01:30,880 
‫أم أنه لا يوجد مثليات بروتستانت؟‬

28
00:01:31,080 --> 00:01:33,000 
‫لا، أظن أنهن موجودات. لكن...‬

29
00:01:33,080 --> 00:01:35,400 
‫سمعت أمس أغنية لـ"كيه دي لانغ".‬

30
00:01:36,000 --> 00:01:38,120 
‫صوتها استثنائي جداً.‬

31
00:01:38,600 --> 00:01:39,960 
‫جماعتك موهوبة فعلاً.‬

32
00:01:40,200 --> 00:01:41,040 
‫شكراً لك؟‬

33
00:01:41,600 --> 00:01:43,440 
‫هل رأى أحد قوسي وسهمي؟‬

34
00:01:43,600 --> 00:01:46,200 
‫تزدهر "أورلا" في البرية.‬

35
00:01:46,280 --> 00:01:48,600 
‫حين ذهبنا للتخييم في "بورت سانت ليدجر"،‬

36
00:01:48,680 --> 00:01:51,520 
‫كانت تجول مثل فتى الأدغال في تلك الغابة.‬

37
00:01:51,680 --> 00:01:54,760 
‫كانت سعيدة جداً يا "ماري"،‬
‫لدرجة أنني فكّرت في تركها هناك.‬

38
00:01:54,840 --> 00:01:55,720 
‫أمي...‬

39
00:01:55,800 --> 00:01:58,320 
‫بسبب حظر الحكومة، لا يمكننا بث‬

40
00:01:58,400 --> 00:01:59,640 
‫صوت السيد "آدمز".‬

41
00:01:59,920 --> 00:02:01,560 
‫يقول كلماته ممثل.‬

42
00:02:01,800 --> 00:02:04,320 
‫خالص احترامي. إن كنتم تشاهدون...‬

43
00:02:04,400 --> 00:02:06,280 
‫لن أفهم أبداً هدف ذلك.‬

44
00:02:06,960 --> 00:02:08,840 
‫لن أفهم أبداً سبب وجودك.‬

45
00:02:09,560 --> 00:02:10,400 
‫مبارك للجميع.‬

46
00:02:10,480 --> 00:02:11,440 
‫سأفتح أنا.‬

47
00:02:12,000 --> 00:02:14,640 
‫يتفقان على أنه من الضروري التوصل إلى خاتمة‬

48
00:02:15,400 --> 00:02:16,760 
‫لكل أعمال العنف.‬

49
00:02:17,120 --> 00:02:18,000 
‫أريد رؤية ذلك.‬

50
00:02:18,360 --> 00:02:21,920 
‫هذا لأن صوته الطبيعي مغر جداً.‬

51
00:02:22,440 --> 00:02:25,040 
‫يبدو أن صوته يشبه شقراء من غرب "بيلفاست".‬

52
00:02:25,600 --> 00:02:29,680 
‫في رأي الإنجليز، صوت كهذا يعتبر خطيراً.‬

53
00:02:29,840 --> 00:02:32,200 
‫دعيني أتأكد من فهمي لك.‬
‫هل تقولين إن الحكومة البريطانية‬

54
00:02:32,280 --> 00:02:35,280 
‫غيّرت صوت "جيري آدمز" لأنه مثير جداً؟‬

55
00:02:35,640 --> 00:02:36,760 
‫صوته كالخمر الجيد.‬

56
00:02:38,000 --> 00:02:39,840 
‫وكلامي عن تجربة يا فتى.‬

57
00:02:40,440 --> 00:02:41,280 
‫حسناً.‬

58
00:02:41,360 --> 00:02:42,840 
‫- صباح الجمال.‬
‫- مرحباً.‬

59
00:02:43,840 --> 00:02:45,320 
‫أنا متأكدة أن هذا ما قاله حين اعتُقل.‬

60
00:02:45,400 --> 00:02:48,720 
‫- من؟‬
‫- ألم تسمعي بالخبر؟ ذلك الرجل‬

61
00:02:49,200 --> 00:02:52,280 
‫شعر أملس وانجليزي‬
‫والذي يسخر من كل شيء حوله.‬

62
00:02:52,360 --> 00:02:54,680 
‫يذهب إلى كل حفلات الزفاف مع رفاقه‬
‫فقرر أحد رفاقه،‬

63
00:02:54,760 --> 00:02:57,440 
‫السمين ذو اللحية مرتدي التنورة،‬
‫أنه يجلب الشؤم عليهم فقالوا،‬

64
00:02:57,520 --> 00:03:00,560 
‫"يجب أن نعلم ذلك الرجل الأدب.‬
‫أوقفوا كل الساعات."‬

65
00:03:00,720 --> 00:03:02,360 
‫إنه يواعد تلك المرأة‬
‫التي تحبينها. أتعرفينها؟‬

66
00:03:02,440 --> 00:03:05,000 
‫تكون مثيرة جداً حين تزركش فستانها.‬

67
00:03:05,920 --> 00:03:11,000 
‫أمسكوا به أثناء ممارسته الجنس‬
‫مع مومس في سيارته الفارهة.‬

68
00:03:11,920 --> 00:03:14,440 
‫- باغتوه.‬
‫- صباح الخير يا "ميشيل".‬

69
00:03:14,520 --> 00:03:16,360 
‫أنا متحمسة لهذه العطلة.‬

70
00:03:16,720 --> 00:03:18,560 
‫تلك السراويل المضادة للماء تبرز جمالي.‬

71
00:03:18,640 --> 00:03:20,720 
‫سروالي وردي. وردي فاتح.‬

72
00:03:20,800 --> 00:03:22,160 
‫كان الـ2 بثمن واحد. كفاك تذمراً.‬

73
00:03:22,240 --> 00:03:23,680 
‫2 بثمن واحد؟ أين؟‬

74
00:03:23,760 --> 00:03:24,680 
‫"كيز كاتالوغ".‬

75
00:03:25,240 --> 00:03:26,280 
‫طلبت مني أمي إخبارك...‬

76
00:03:26,360 --> 00:03:29,320 
‫صحنها الكبير. أعلم، أنسى أمره باستمرار.‬
‫سأعطيها إياه اليوم.‬

77
00:03:29,400 --> 00:03:30,560 
‫لا، لقد قالت أن تحتفظي به.‬

78
00:03:32,040 --> 00:03:32,960 
‫ماذا؟‬

79
00:03:33,400 --> 00:03:35,040 
‫لا تريد استعادة صحنها الكبير؟‬

80
00:03:35,120 --> 00:03:37,160 
‫لكن لماذا؟ لا مشكلة فيه.‬

81
00:03:37,320 --> 00:03:39,400 
‫أبديت إعجابي به أمس.‬

82
00:03:39,640 --> 00:03:40,480 
‫إنه صحن كبير.‬

83
00:03:40,920 --> 00:03:42,280 
‫ما أنا إلا رسول يا قوم.‬

84
00:03:42,720 --> 00:03:44,760 
‫- صحيح.‬
‫- ينبغي أن نغادر.‬

85
00:03:46,680 --> 00:03:49,240 
‫تمهلن وأنصتن. قلت ذلك لـ"إيرين" بالفعل...‬

86
00:03:49,320 --> 00:03:50,600 
‫أمي، أرجوك.‬

87
00:03:50,720 --> 00:03:53,080 
‫لا تعبثن مع أولئك الفتيان البروتستانت.‬

88
00:03:53,160 --> 00:03:54,000 
‫هل كلامي واضح؟‬

89
00:03:54,080 --> 00:03:56,600 
‫لا أريد أن تعود إليّ إحداكن حبلى.‬

90
00:03:56,880 --> 00:03:58,400 
‫هذا غير محتمل في حالتي.‬

91
00:03:58,680 --> 00:04:00,080 
‫لا أظن ذلك يا بني.‬

92
00:04:00,160 --> 00:04:02,080 
‫يمكن للمراهقين‬
‫أن يكونوا مقنعين جداً يا "إيرين".‬

93
00:04:02,920 --> 00:04:05,200 
‫- أتذكر والدك...‬
‫- توقفي حالاً.‬

94
00:04:05,400 --> 00:04:06,800 
‫أرجوك، توقفي.‬

95
00:04:06,920 --> 00:04:09,160 
‫- هذا مريب.‬
‫- لا نشارك لمضاجعة‬

96
00:04:09,240 --> 00:04:10,840 
‫فتيان البروتستانت يا أمي.‬

97
00:04:10,920 --> 00:04:12,640 
‫نفعل ذلك للقضاء على الفرقة.‬

98
00:04:12,720 --> 00:04:14,760 
‫- هل حصلت أمك على صحن كبير جديد؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

99
00:04:14,960 --> 00:04:16,920 
‫- نفعل ذلك لأجل السلام.‬
‫- حسناً يا "إيرين".‬

100
00:04:17,360 --> 00:04:19,360 
‫لا حاجة للتغنّي بما ستفعلون.‬

101
00:04:25,200 --> 00:04:26,880 
‫نفعل ذلك لأجل السلام يا "ماري".‬

102
00:04:27,000 --> 00:04:29,880 
‫السلام مع تلك المؤخرات‬
‫البروتستانتية المثيرة..‬

103
00:04:30,240 --> 00:04:32,160 
‫يا لك من منافقة يا "إيرين".‬

104
00:04:32,240 --> 00:04:33,520 
‫لا، لست كذلك.‬

105
00:04:33,720 --> 00:04:36,360 
‫لا أظن أن هناك مشكلة‬
‫في التعامل مع المجتمعات الأخرى...‬

106
00:04:36,440 --> 00:04:37,400 
‫- بحميمية.‬
‫- للتآخي.‬

107
00:04:37,600 --> 00:04:40,960 
‫يجب أن نتوجه نحو الجنوب الشرقي لـ800 متر‬

108
00:04:41,040 --> 00:04:42,920 
‫وستردنا المزيد من التعليمات لاحقاً.‬

109
00:04:43,760 --> 00:04:45,480 
‫لم نغادر الولاية بعد يا "أورلا".‬

110
00:04:46,240 --> 00:04:48,720 
‫أولئك الفتيان‬
‫لديهم بعض الحركات الرومانسية المثيرة.‬

111
00:04:49,360 --> 00:04:51,240 
‫ليسوا متزمتين بخصوص الجنس مثلنا.‬

112
00:04:51,560 --> 00:04:52,520 
‫لقد مارسوه من قبل.‬

113
00:04:52,640 --> 00:04:53,760 
‫يعرفون ماذا يفعلون.‬

114
00:04:53,880 --> 00:04:55,920 
‫إنهم أشخاص لا ألعاب جنسية يا "ميشيل".‬

115
00:04:56,200 --> 00:04:57,160 
‫أخالفك الرأي.‬

116
00:04:57,240 --> 00:04:59,760 
‫أتطلع إلى مصادقة بعض الفتيان.‬

117
00:04:59,920 --> 00:05:01,720 
‫لن يصادقك الفتيان يا "جيمس".‬

118
00:05:01,800 --> 00:05:04,160 
‫- حيث يصادقون الفتيان.‬
‫- أنا فتى.‬

119
00:05:04,240 --> 00:05:05,680 
‫فعلاً يا "جيمس".‬

120
00:05:05,960 --> 00:05:07,200 
‫كم من المال لدينا؟‬

121
00:05:07,400 --> 00:05:09,280 
‫لا مشكلة لدي مع حكم البروتستانت،‬

122
00:05:09,360 --> 00:05:11,000 
‫لكن لم علينا شراء هدية لهم؟‬

123
00:05:11,080 --> 00:05:13,880 
‫إنهم يملكون الأرض والوظائف والحقوق.‬

124
00:05:13,960 --> 00:05:15,560 
‫هذا يا "ميشيل" هو السلوك‬

125
00:05:15,640 --> 00:05:17,400 
‫الذي نستهل به هذه العطلة.‬

126
00:05:17,600 --> 00:05:19,800 
‫هدية... للـ"بروتستانت"؟‬

127
00:05:20,720 --> 00:05:24,760 
‫لا، لن تصلني هدايا جديدة قبل الأربعاء.‬

128
00:05:25,280 --> 00:05:27,320 
‫وحالياً، لا أملك شيئاً،‬

129
00:05:27,400 --> 00:05:29,280 
‫بسبب الطلب العالي‬

130
00:05:29,360 --> 00:05:31,760 
‫- على هذا النوع من الهدايا هنا مؤخراً.‬
‫- هذا مؤسف.‬

131
00:05:32,560 --> 00:05:34,400 
‫ما ثمن تلك الـ"سابوتو"؟‬

132
00:05:35,320 --> 00:05:36,360 
‫سأبيعها بـ16 جنيهاً.‬

133
00:05:36,800 --> 00:05:38,360 
‫أيمكن أن تكون بـ1,76؟‬

134
00:05:38,440 --> 00:05:39,440 
‫لا، هذا غير ممكن.‬

135
00:05:39,720 --> 00:05:43,080 
‫ما رأيك في أن نعطيك 1,76 ونُقسط البقية؟‬

136
00:05:43,560 --> 00:05:46,400 
‫أجل. أي أننا سنعطيك 3,56‬
‫كل أسبوع لـ4 أسابيع.‬

137
00:05:46,680 --> 00:05:48,240 
‫يا لك من محاسبة ماهرة!‬

138
00:05:48,360 --> 00:05:51,640 
‫أو يمكنك إعطاءنا إياها‬
‫وسنعمل لديك لتسديد الدين.‬

139
00:05:51,720 --> 00:05:53,200 
‫يمكننا القيام بواجبات التنظيف وما شابه.‬

140
00:05:53,360 --> 00:05:55,040 
‫واجبات؟ أين تظنون أنفسكم؟‬

141
00:05:55,120 --> 00:05:56,600 
‫في منزل صغير في سهوب البراري؟‬

142
00:05:56,680 --> 00:05:58,200 
‫هل شاهدت الفيلم؟‬

143
00:05:58,280 --> 00:05:59,240 
‫اخرجوا!‬

144
00:06:02,880 --> 00:06:04,640 
‫بربكن يا فتيات، هذا محرج.‬

145
00:06:04,880 --> 00:06:07,120 
‫لا مشكلة لديك يا "كلير"،‬
‫أما أنا فأريد مضاجعتهم.‬

146
00:06:07,200 --> 00:06:08,760 
‫ينبغي أن نجد حافزاً.‬

147
00:06:09,160 --> 00:06:10,520 
‫إنهم ليسوا عاهرات يا "ميشيل".‬

148
00:06:10,600 --> 00:06:13,120 
‫وإن كانوا كذلك، فأظن أن نصف قطعة حلوى‬

149
00:06:13,200 --> 00:06:15,800 
‫وسلسلة مفاتح "ألستر بانك"‬
‫هما وسيلتا دفع مهينتان.‬

150
00:06:15,920 --> 00:06:17,120 
‫لديّ قلم رصاص "إتش بي".‬

151
00:06:17,240 --> 00:06:18,080 
‫مذهل.‬

152
00:06:18,640 --> 00:06:20,040 
‫مرحباً يا رفاق.‬

153
00:06:20,240 --> 00:06:21,240 
‫ذلك...‬

154
00:06:21,440 --> 00:06:23,600 
‫لن تعطيا البروتستانت هذا، أليس كذلك؟‬

155
00:06:23,680 --> 00:06:25,240 
‫إنها هدية بسيطة.‬

156
00:06:25,320 --> 00:06:26,720 
‫كذلك هديتنا.‬

157
00:06:27,120 --> 00:06:29,560 
‫- هل هذه سلسلة مفاتيح "ألستر بانك"؟‬
‫- نعم، هي كذلك.‬

158
00:06:29,960 --> 00:06:33,200 
‫يجب أن أعترف أنني تفوقت في مسألة‬

159
00:06:33,280 --> 00:06:34,520 
‫شراء الهدية لأنني...‬

160
00:06:34,600 --> 00:06:36,760 
‫- لأنك ثرية.‬
‫- لأنني أعلم ماذا يحبون.‬

161
00:06:37,120 --> 00:06:40,320 
‫أنا صديقة لأحد أنصاف البروتستانت.‬

162
00:06:40,400 --> 00:06:42,000 
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكن أن يكونوا أنصافاً يا "جيني".‬

163
00:06:42,080 --> 00:06:44,360 
‫بل يمكن. أنا في صفها للبالية.‬

164
00:06:44,640 --> 00:06:47,400 
‫اسمها "ساره" ولديها حصان.‬

165
00:06:47,480 --> 00:06:49,160 
‫مبروك عليها. وداعاً.‬

166
00:06:50,480 --> 00:06:53,040 
‫طبعاً هي صديقة لنصف بروتستانت. طبعاً.‬

167
00:06:53,120 --> 00:06:55,920 
‫لم تعد تحتمل منذ أزالت تقويم الأسنان.‬

168
00:06:56,000 --> 00:06:56,880 
‫بشكل مضاعف.‬

169
00:06:57,000 --> 00:06:59,520 
‫سأصادق بروتستانت كامل.‬
‫لنر ماذا سيكون رأيها.‬

170
00:06:59,640 --> 00:07:02,720 
‫لن تكون "ساره" مثيرة للإعجاب‬
‫أمام بروتستانت كامل، أليس كذلك يا "جيني"؟‬

171
00:07:02,800 --> 00:07:03,960 
‫استرخي يا "كلير".‬

172
00:07:04,120 --> 00:07:05,720 
‫لم لديها الكثير من المال؟‬

173
00:07:05,800 --> 00:07:07,480 
‫من يكون والدها؟ "بيرس بروسنان" اللعين؟‬

174
00:07:07,720 --> 00:07:10,360 
‫إنه جرّاح في "ألتناغلفن".‬
‫لقد استأصل لوزتي "أورلا".‬

175
00:07:10,480 --> 00:07:13,360 
‫ولا يمر يوم عليّ من دون التفكير فيهما.‬

176
00:07:13,720 --> 00:07:20,680 
‫امنحوا السلام فرصة!‬

177
00:07:21,440 --> 00:07:24,280 
‫لا للكراهية. لنتعاون.‬

178
00:07:25,360 --> 00:07:26,240 
‫مرحى.‬

179
00:07:26,920 --> 00:07:29,560 
‫- امنحوا السلام فرصة.‬
‫- ليقتلني أحد.‬

180
00:07:29,880 --> 00:07:31,240 
‫امنحوا السلام فرصة.‬

181
00:07:32,560 --> 00:07:33,960 
‫لقد أتى الأولاد.‬

182
00:07:36,400 --> 00:07:38,760
{\an8}‫"أكاديمية (لندنديري) للأولاد"‬

183
00:07:48,960 --> 00:07:50,120 
‫طابور واحد.‬

184
00:07:54,000 --> 00:07:55,280 
‫لابد أنك الآنسة "تايلور".‬

185
00:07:55,800 --> 00:07:58,000 
‫هذا صحيح. اسمي "جانيت".‬

186
00:07:58,680 --> 00:07:59,520 
‫"مايكل".‬

187
00:08:00,080 --> 00:08:01,120 
‫الأخت "مايكل".‬

188
00:08:02,000 --> 00:08:03,600 
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- أعلم.‬

189
00:08:04,880 --> 00:08:06,080 
‫- تحركوا.‬
‫- تحركن.‬

190
00:08:08,320 --> 00:08:11,440 
‫لم يريد الجميع المخالطة بينهم؟‬

191
00:08:12,360 --> 00:08:14,160 
‫أظن أنه ينبغي أن نفصلهم.‬

192
00:08:14,960 --> 00:08:16,840 
‫أظن أنه ينبغي أن نحبسهم في أقفاص.‬

193
00:08:17,320 --> 00:08:18,640 
‫"أصدقاء عبر الحواجز"‬

194
00:08:18,720 --> 00:08:20,640 
‫أبناء كليتنا العذراء الطاهرة‬

195
00:08:20,720 --> 00:08:23,240 
‫قد قُسّمن إلى مجموعات من أ إلى و،‬

196
00:08:23,320 --> 00:08:26,080 
‫كذلك فتيان أكاديمية "لندنديري".‬

197
00:08:26,280 --> 00:08:30,960 
‫لتقابل كل مجموعة مثيلتها.‬

198
00:08:31,120 --> 00:08:33,000 
‫الأمر واضح.‬

199
00:08:33,400 --> 00:08:37,040 
‫لكن إن لم يكن كذلك، فقولوا ذلك.‬

200
00:08:37,160 --> 00:08:39,600 
‫لكن اعلموا أنكم ستنتقدون.‬

201
00:08:42,120 --> 00:08:43,920 
‫يا أولاد، ما كان ينبغي أن تفعلوا ذلك.‬

202
00:08:44,000 --> 00:08:45,840 
‫أرى صحة كلامك.‬

203
00:08:47,560 --> 00:08:49,160 
‫سأحتفظ بدميتي على سريري،‬

204
00:08:49,240 --> 00:08:50,080 
‫حيث أنام.‬

205
00:08:50,160 --> 00:08:51,440 
‫مرتدية ملابسي الداخلية.‬

206
00:08:52,400 --> 00:08:54,440 
‫- صحيح. هذه مجانية.‬

207
00:08:54,520 --> 00:08:55,800 
‫يملك والدي حوالي 45 منها.‬

208
00:08:55,880 --> 00:08:58,920 
‫قالوا لنا إنها مدرسة للفتيات فقط.‬
‫يبدو أنك عوملت بغير إنصاف.‬

209
00:08:59,000 --> 00:09:00,320 
‫لا، لا مشكلة يا صاح.‬

210
00:09:00,760 --> 00:09:01,960 
‫لا مشكلة يا رجل. أنا...‬

211
00:09:02,960 --> 00:09:04,440 
‫سأعطيها لصديقتي فحسب.‬

212
00:09:04,560 --> 00:09:09,200 
‫- صديقتك؟‬
‫- إنها... لائقة جذّابة وما إلى ذلك.‬

213
00:09:10,040 --> 00:09:11,480 
‫صحيح. حسناً، عظيم.‬

214
00:09:12,720 --> 00:09:15,000 
‫آسفة، لكن هل هو بخير؟‬

215
00:09:15,840 --> 00:09:17,280 
‫إن "فيليب" أصم.‬

216
00:09:17,360 --> 00:09:18,760 
‫- فهمت.‬
‫- في أذن واحدة.‬

217
00:09:19,160 --> 00:09:21,120 
‫- أصم في أذن واحدة؟‬
‫- صحيح.‬

218
00:09:21,520 --> 00:09:22,400 
‫أي واحدة؟‬

219
00:09:22,480 --> 00:09:24,440 
‫هذا سؤال غير لائق.‬

220
00:09:24,520 --> 00:09:26,440 
‫- فعلاً؟‬
‫- هو كذلك، أجل.‬

221
00:09:26,520 --> 00:09:29,440 
‫يا إلهي! هذه أفضل هدية على الإطلاق.‬

222
00:09:29,520 --> 00:09:31,560 
‫أنت تبالغ!‬

223
00:09:31,960 --> 00:09:33,240 
‫هل يريد أحد حلوى؟‬

224
00:09:33,640 --> 00:09:35,520 
‫حسناً، أنصتوا.‬

225
00:09:36,000 --> 00:09:37,920 
‫تبعاً لهذا، ستحتاجون إلى شركاء.‬

226
00:09:38,400 --> 00:09:39,720 
‫استخدموا كلمة...‬

227
00:09:40,800 --> 00:09:43,240 
‫"جسد"... للتعبير عن أنشطة الغد.‬

228
00:09:43,840 --> 00:09:44,880 
‫أختار "هاري".‬

229
00:09:45,000 --> 00:09:47,280 
‫ماذا؟ لكن ذلك ليس عدلاً، إنه الوسيم الوحيد.‬

230
00:09:47,440 --> 00:09:49,120 
‫بقيتنا هنا.‬

231
00:09:49,280 --> 00:09:50,360 
‫من يتأخر يخسر يا "إيرين".‬

232
00:09:50,880 --> 00:09:53,560 
‫- أظن أنني سأشاركك.‬
‫- يا لك من رائعة!‬

233
00:09:53,640 --> 00:09:56,000 
‫هل نتشارك أنا وأنت؟‬

234
00:09:56,080 --> 00:09:59,160 
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هلّا تكون شريكي؟‬

235
00:09:59,240 --> 00:10:00,200 
‫بالطبع.‬

236
00:10:01,040 --> 00:10:03,280 
‫أنصت يا "فيليب"،‬
‫بخصوص سؤالي عن أذنك الصماء...‬

237
00:10:03,360 --> 00:10:05,360 
‫لا مشكلة. سأكون شريكك.‬

238
00:10:05,440 --> 00:10:10,000 
‫عظيم. وللتوضيح، هل أنت بروتستانت بالكامل؟‬

239
00:10:10,680 --> 00:10:11,680 
‫طبعاً.‬

240
00:10:13,520 --> 00:10:16,000 
‫أخت "مايكل"، ليس لدي بروتستانت.‬

241
00:10:16,080 --> 00:10:18,360 
‫- تشاركيه مع "جيمس".‬
‫- ماذا؟ لا!‬

242
00:10:18,440 --> 00:10:20,560 
‫لا يوجد ما يكفي من البروتستانت للجميع.‬

243
00:10:21,800 --> 00:10:23,520 
‫وصل الوسيط.‬

244
00:10:23,960 --> 00:10:24,840 
‫إنه...‬

245
00:10:25,520 --> 00:10:26,520 
‫من قومك.‬

246
00:10:27,600 --> 00:10:28,560 
‫ليس كاهناً.‬

247
00:10:30,120 --> 00:10:31,720 
‫شاب من الجنوب.‬

248
00:10:32,200 --> 00:10:35,880 
‫أخرق لكن شعره رائع.‬

249
00:10:37,200 --> 00:10:39,040 
‫حباً بالله!‬

250
00:10:43,120 --> 00:10:46,720 
‫حسناً، أرى بعض الوجوه المألوفة هنا.‬

251
00:10:47,400 --> 00:10:50,000 
‫كما يعرف بعضكم، أخذت إجازة العام الماضي.‬

252
00:10:50,080 --> 00:10:52,240 
‫أتعني حين ضاجعت مصففة الشعر ‬

253
00:10:52,320 --> 00:10:54,360 
‫- ثم هجرتك؟‬
‫- آنسة "مالون"، أرجوك.‬

254
00:10:55,120 --> 00:10:57,200 
‫ارفعي يدك إن أردت طرح سؤال.‬

255
00:10:58,280 --> 00:11:01,640 
‫- حسناً، أظن أنه يجب أن نتجاوز هذا.‬
‫- لقد فعلت مصففة الشعر ذلك.‬

256
00:11:02,560 --> 00:11:06,960 
‫حسناً. هذا تمرين أحب الاستهلال به.‬

257
00:11:07,160 --> 00:11:08,200 
‫أعنّي يا إلهي.‬

258
00:11:08,560 --> 00:11:12,800 
‫أريدكم أن تعطوني أمثلة‬
‫لأوجه الشبه بين الكاثوليك والبروتستانت‬

259
00:11:12,880 --> 00:11:16,280 
‫ولأوجه الاختلاف بينهما.‬

260
00:11:16,520 --> 00:11:17,880 
‫لنبدأ بأوجه الشبه.‬

261
00:11:17,960 --> 00:11:19,800 
‫"إيرين". لم لا تبدئين؟‬

262
00:11:20,320 --> 00:11:21,360 
‫حسناً.‬

263
00:11:21,600 --> 00:11:24,320 
‫كلانا... صحيح.‬

264
00:11:24,760 --> 00:11:26,440 
‫كلنا...‬

265
00:11:27,720 --> 00:11:30,280 
‫إن هذا صعب.‬

266
00:11:30,760 --> 00:11:34,560 
‫- أي شيء. ولو صغير.‬
‫- حسناً.‬

267
00:11:37,320 --> 00:11:39,600 
‫رباه! لا يمكنني التفكير في شيء صدقاً.‬

268
00:11:40,080 --> 00:11:40,920 
‫لا داعي للقلق.‬

269
00:11:41,000 --> 00:11:43,160 
‫شخص آخر؟ تشابه. نعم؟‬

270
00:11:43,440 --> 00:11:45,880 
‫البروتستانت بريطانيون‬
‫والكاثوليك أيرلنديون.‬

271
00:11:46,240 --> 00:11:47,840 
‫هذا وجه اختلاف.‬

272
00:11:47,920 --> 00:11:50,400 
‫اختلاف كبير جداً.‬

273
00:11:50,960 --> 00:11:51,880 
‫لا بأس.‬

274
00:11:51,960 --> 00:11:53,000 
‫يمكننا تدوين ذلك.‬

275
00:11:53,080 --> 00:11:54,360 
‫"الاختلافات"‬

276
00:11:54,880 --> 00:11:56,400 
‫عوداً إلى أوجه الشبه.‬

277
00:11:57,160 --> 00:11:58,000 
‫نعم.‬

278
00:11:58,080 --> 00:11:59,320 
‫البروتستانت أغنى.‬

279
00:12:00,160 --> 00:12:01,600 
‫حسناً، هذا فرق أكبر.‬

280
00:12:02,520 --> 00:12:03,960 
‫ولست متأكداً أن ذلك...‬

281
00:12:04,320 --> 00:12:05,240 
‫هل ذلك صحيح؟‬

282
00:12:05,680 --> 00:12:06,720 
‫أعتقد ذلك.‬

283
00:12:07,480 --> 00:12:09,000 
‫أظن أن ذلك صحيح.‬

284
00:12:09,760 --> 00:12:11,280 
‫عظيم. تحدث.‬

285
00:12:11,360 --> 00:12:14,080 
‫يحب الكاثوليك التماثيل أما نحن فلا.‬

286
00:12:14,480 --> 00:12:16,880 
‫أحب التماثيل جيدة النحت. يجب إيضاح ذلك.‬

287
00:12:17,480 --> 00:12:19,400 
‫مجدداً ما قلته‬

288
00:12:19,480 --> 00:12:21,120 
‫- اختلاف.‬
‫- عرفت.‬

289
00:12:21,720 --> 00:12:24,720 
‫يحب البروتستانت التقدم‬
‫أما الكاثوليك يحبون السير.‬

290
00:12:25,040 --> 00:12:26,720 
‫حسناً، أيمكننا... "جيني"، أيمكنك...‬

291
00:12:26,960 --> 00:12:28,720 
‫لقد كتبتها بالفعل.‬

292
00:12:28,960 --> 00:12:30,280 
‫عظيم، شكراً لك يا "جيني".‬

293
00:12:31,120 --> 00:12:33,160 
‫أريد فقط التوقف‬

294
00:12:33,840 --> 00:12:36,240 
‫والتفكير فيما داخلنا.‬

295
00:12:38,080 --> 00:12:40,240 
‫ماذا عن شعورنا جميعاً؟‬

296
00:12:40,320 --> 00:12:41,840 
‫والحب؟‬

297
00:12:42,000 --> 00:12:44,920 
‫والأمل؟ و... اكتبي هذا.‬

298
00:12:46,400 --> 00:12:47,480 
‫كلنا نبكي.‬

299
00:12:48,440 --> 00:12:50,880 
‫كلنا نضحك. ونحلم.‬

300
00:12:51,680 --> 00:12:55,000 
‫أريدكم أن تحصروا تفكيركم‬
‫في هذه الأمور للحظة.‬

301
00:12:56,520 --> 00:12:57,360 
‫حسناً؟‬

302
00:12:57,440 --> 00:12:58,560 
‫الكاثوليك قذرون.‬

303
00:12:58,640 --> 00:12:59,800 
‫يحب البروتستانت التنظيف.‬

304
00:12:59,880 --> 00:13:00,840 
‫البروتستانت أطول.‬

305
00:13:01,000 --> 00:13:02,200 
‫يملك الكاثوليك نمش أكثر.‬

306
00:13:02,280 --> 00:13:04,040 
‫يكره البروتستانت فريق "آبا".‬

307
00:13:04,200 --> 00:13:05,280 
‫حسناً. شكراً لك.‬

308
00:13:06,320 --> 00:13:08,880 
‫دعوني أعيد صياغة كلامي.‬

309
00:13:09,240 --> 00:13:10,920 
‫أيمكن لأحدكم التفكير...‬

310
00:13:11,680 --> 00:13:12,640 
‫في أي شيء...‬

311
00:13:13,320 --> 00:13:16,440 
‫يوحد بين كل من في هذه الغرفة؟‬

312
00:13:19,120 --> 00:13:21,240 
‫أهناك شيء نريده جميعاً؟‬

313
00:13:21,360 --> 00:13:22,800 
‫أن ينتهي هذا.‬

314
00:13:23,800 --> 00:13:25,040 
‫وسننهي الأمر بذلك.‬

315
00:13:33,320 --> 00:13:34,280 
‫لست واثقة من هذا.‬

316
00:13:34,680 --> 00:13:35,920 
‫"إيرين"، أيتها السافلة.‬

317
00:13:36,080 --> 00:13:38,320 
‫هؤلاء الفتيان يعرفون حركات رائعة.‬
‫قلت ذلك يا "ميشيل".‬

318
00:13:38,400 --> 00:13:39,520 
‫وأنا لا أعرف أي شيء.‬

319
00:13:39,600 --> 00:13:41,440 
‫لنذهب إلى هناك ونشرب بضعة كؤوس‬

320
00:13:41,520 --> 00:13:42,520 
‫ونسترخي قليلاً.‬

321
00:13:42,960 --> 00:13:45,320 
‫لا. لن أسترخي. لا أحب ذلك.‬

322
00:13:45,400 --> 00:13:47,480 
‫ثقي بنفسك يا "إيرين". يحب الأولاد ذلك.‬

323
00:13:47,600 --> 00:13:49,320 
‫كيف تعرف ماذا يحب الأولاد؟‬

324
00:13:49,440 --> 00:13:51,960 
‫لأنني ولد يا "ميشيل". أنا ولد حقيقي.‬

325
00:13:52,040 --> 00:13:54,000 
‫أجل، مثل "بينوكيو".‬

326
00:14:00,680 --> 00:14:02,240 
‫حسناً. أنصتي.‬

327
00:14:03,080 --> 00:14:04,240 
‫كوني مثيرة، حسناً؟‬

328
00:14:04,360 --> 00:14:05,440 
‫مثيرة، صحيح.‬

329
00:14:09,240 --> 00:14:11,920 
‫قلت كوني مثيرة، لا سمكة نفيخة يا "إيرين".‬

330
00:14:19,480 --> 00:14:20,680 
‫مرحباً يا صاح.‬

331
00:14:21,160 --> 00:14:22,880 
‫سمعنا أنكم تقيمون حفلاً.‬

332
00:14:22,960 --> 00:14:23,800 
‫لا.‬

333
00:14:23,920 --> 00:14:24,760 
‫الآن تقيمون واحداً.‬

334
00:14:39,560 --> 00:14:41,360 
‫أحب هذه الأغنية. هل شاهدت الفيديو...‬

335
00:14:41,440 --> 00:14:42,800 
‫حسناً، لا داعي للعبث يا "دي".‬

336
00:14:42,960 --> 00:14:44,640 
‫- عفواً؟‬
‫- تعلم لم أنا هنا.‬

337
00:14:44,840 --> 00:14:46,480 
‫- لكن قبل البدء...‬
‫- بدء ماذا؟‬

338
00:14:46,560 --> 00:14:49,120 
‫ليس لديّ ما أريك إياه.‬
‫أردت إعلامك بذلك فحسب.‬

339
00:14:49,600 --> 00:14:51,200 
‫لا أعلم ماذا...‬

340
00:14:51,280 --> 00:14:53,560 
‫ليس لديّ خبرات سابقة وذلك ليس بسبب كسلي‬

341
00:14:53,640 --> 00:14:54,960 
‫لكنه ليس جزءاً من ثقافتنا.‬

342
00:14:55,400 --> 00:14:57,920 
‫لكن إن لم يكن لديك مشكلة،‬
‫فأرى أن نشرع في الأمر.‬

343
00:15:01,840 --> 00:15:03,320 
‫لم تجلس على السرير يا صاح؟‬

344
00:15:03,760 --> 00:15:06,680 
‫أحب الجعة. ألا تحبها؟‬

345
00:15:06,840 --> 00:15:07,840 
‫نعم، إنها جيدة.‬

346
00:15:07,920 --> 00:15:11,560 
‫أحب الجعة وكرة القدم والبوكر و... الأثداء.‬

347
00:15:11,640 --> 00:15:13,000 
‫- الأثداء؟‬
‫- لا أكتفي منها.‬

348
00:15:13,080 --> 00:15:14,400 
‫أنا رجل.‬

349
00:15:14,480 --> 00:15:15,720 
‫ربما أنت رجل يا "جون"،‬

350
00:15:15,800 --> 00:15:17,400 
‫لكن يمكنني أن أحميك.‬

351
00:15:18,400 --> 00:15:20,640 
‫- لديّ سكين صيد.‬
‫- صحيح، حسناً.‬

352
00:15:21,400 --> 00:15:23,200 
‫- مهلاً. إلى أين تذهب؟‬
‫- نداء الطبيعة.‬

353
00:15:23,280 --> 00:15:25,360 
‫مهلاً. تبول أم تبرز؟‬

354
00:15:25,440 --> 00:15:27,480 
‫- عفواً؟‬
‫- أجب سؤالي فحسب يا "جون".‬

355
00:15:27,600 --> 00:15:29,920 
‫لا أريد إجابة سؤالك. لا يريحني ذلك.‬

356
00:15:30,000 --> 00:15:32,000 
‫إن كنت تريد التبرز،‬
‫فالأفضل أن تتمالك نفسك.‬

357
00:15:32,080 --> 00:15:35,000 
‫لا تريد للذئاب تعقب رائحتك.‬

358
00:15:35,080 --> 00:15:37,880 
‫ستمزقك تلك الذئاب الشرسة إرباً.‬

359
00:15:37,960 --> 00:15:40,720 
‫- نحن في منزل.‬
‫- حواس شمها قوية جداً يا "جون".‬

360
00:15:41,680 --> 00:15:42,720 
‫سأغادر الآن.‬

361
00:15:43,360 --> 00:15:45,760 
‫ألا يمكنك تركي أحظى بأي شيء؟‬

362
00:15:45,840 --> 00:15:46,680 
‫لا.‬

363
00:15:53,040 --> 00:15:55,960 
‫هل تريد الذهاب إلى مكان أكثر خصوصية؟‬

364
00:15:58,400 --> 00:16:00,120 
‫لا أظنها فكرة جيدة.‬

365
00:16:01,200 --> 00:16:02,040 
‫لم لا؟‬

366
00:16:05,800 --> 00:16:06,840 
‫ما ذلك؟‬

367
00:16:06,920 --> 00:16:09,440 
‫وأظن أن سبب اهتمامي بمعرفة‬

368
00:16:09,520 --> 00:16:12,840 
‫كونك بروتستانت كامل كان لقلقي‬

369
00:16:12,920 --> 00:16:14,320 
‫أنك لست بروتستانت بالقدر الكافي.‬

370
00:16:14,400 --> 00:16:16,400 
‫أنا أحب البروتستانت.‬

371
00:16:16,520 --> 00:16:19,120 
‫لا أستطيع الاكتفاء منهم. أنا مهووسة بهم.‬

372
00:16:19,200 --> 00:16:21,280 
‫وأعتقد، وربما تكون هذه مبالغة،‬

373
00:16:21,360 --> 00:16:24,800 
‫أنك تحب الكاثوليك لأننا مهيؤون لـ...‬

374
00:16:24,880 --> 00:16:25,720 
‫لست كذلك.‬

375
00:16:26,280 --> 00:16:27,920 
‫ماذا؟ لا تحبنا؟‬

376
00:16:28,000 --> 00:16:30,640 
‫لا، أكرههم. أرى أنهم جميعاً خرقى.‬

377
00:16:31,480 --> 00:16:32,320 
‫هذا ليس صحيحاً.‬

378
00:16:33,240 --> 00:16:34,160 
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬

379
00:16:34,240 --> 00:16:37,960 
‫هو كذلك. وكلهم أغبياء جداً. أكرههم جداً.‬

380
00:16:39,200 --> 00:16:40,120 
‫حسناً.‬

381
00:16:40,360 --> 00:16:43,120 
‫كيف تريد فعل هذا؟‬

382
00:16:44,320 --> 00:16:45,720 
‫هل تريد استهلال الأمور أم...‬

383
00:16:46,640 --> 00:16:47,520 
‫أستهلها أنا؟‬

384
00:16:49,160 --> 00:16:50,800 
‫يا إلهي، هل تغازلينني؟‬

385
00:16:50,880 --> 00:16:51,920 
‫أهكذا هو الأمر؟‬

386
00:16:52,760 --> 00:16:54,560 
‫ظننت أنك فقدت عقلك.‬

387
00:16:59,200 --> 00:17:00,680 
‫إنه يرتدي سوار عفة.‬

388
00:17:00,760 --> 00:17:01,760 
‫ماذا يعني ذلك؟‬

389
00:17:02,080 --> 00:17:03,600 
‫لا مجال لأي فعل جنسي.‬

390
00:17:03,680 --> 00:17:05,560 
‫هذا ما يعنيه الأمر.‬
‫يجب أن نتبادل الشركاء.‬

391
00:17:05,720 --> 00:17:07,960 
‫- نتبادل؟‬
‫- أجل، سنتبادل.‬

392
00:17:08,320 --> 00:17:09,760 
‫- خذي "هاري" وسآخذ "لي".‬
‫- "دي".‬

393
00:17:09,840 --> 00:17:10,680 
‫أياً كان.‬

394
00:17:10,760 --> 00:17:11,720 
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

395
00:17:11,800 --> 00:17:13,760 
‫لم لا؟ كان يروقك.‬

396
00:17:14,080 --> 00:17:15,760 
‫وقلة خبرتك لن تمثل مشكلة.‬

397
00:17:15,840 --> 00:17:16,680 
‫هذا صحيح.‬

398
00:17:18,000 --> 00:17:19,200 
‫- إنها قادمة.‬
‫- من؟‬

399
00:17:19,280 --> 00:17:21,040 
‫المرأة التي تشبه البطريق الغاضبة.‬

400
00:17:21,120 --> 00:17:22,760 
‫- الأخت "مايكل".‬
‫- تباً.‬

401
00:17:28,320 --> 00:17:29,480 
‫مساء الخير يا أختاه.‬

402
00:17:29,800 --> 00:17:32,280 
‫جئنا لزيارتهم‬
‫فقد خطرت على بالنا بعض الأسئلة‬

403
00:17:32,360 --> 00:17:33,880 
‫عن الامبراطورية البريطانية.‬

404
00:17:34,360 --> 00:17:36,040 
‫والتي أجاب عنها الأولاد، صحيح؟‬

405
00:17:36,120 --> 00:17:38,480 
‫لم يكونوا يتحدثون‬
‫عن الامبراطورية البريطانية يا أختاه.‬

406
00:17:38,560 --> 00:17:40,840 
‫كانوا يحتفلون. سمعت الموسيقى.‬

407
00:17:41,960 --> 00:17:43,560 
‫سترتقين منازل عليا في الحياة يا "جيني".‬

408
00:17:44,480 --> 00:17:46,000 
‫لكنك لن تكوني محبوبة.‬

409
00:17:46,520 --> 00:17:47,600 
‫صدقاً يا فتيات.‬

410
00:17:48,320 --> 00:17:50,200 
‫أحتاج إلى النوم لـ8 ساعات.‬

411
00:17:50,520 --> 00:17:53,240 
‫لكن "ماري كوين" حدثتني هاتفياً‬
‫وبعد ذلك أجد هذا؟‬

412
00:17:53,320 --> 00:17:55,360 
‫ماذا؟ اتصلت أمي؟‬

413
00:17:55,440 --> 00:17:56,520 
‫لماذا؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

414
00:17:56,680 --> 00:17:59,600 
‫كانت منزعجة جداً. أرادتني أن أوصل شيئاً.‬

415
00:18:00,080 --> 00:18:00,960 
‫و؟‬

416
00:18:01,640 --> 00:18:02,520 
‫هل ستوصلينه؟‬

417
00:18:03,960 --> 00:18:04,800 
‫حسناً.‬

418
00:18:07,920 --> 00:18:10,240 
‫"(إيرين)، أحتاج إلى بعض المعلومات.‬

419
00:18:10,800 --> 00:18:13,360 
‫أيمكنك أن تعرفي بشكل ماكر...‬

420
00:18:14,520 --> 00:18:17,680 
‫إن حصلت أم "ميشيل" على الصحن الكبير‬

421
00:18:17,760 --> 00:18:20,200 
‫من شخص تشاجرت معه‬

422
00:18:20,760 --> 00:18:24,400 
‫ولم تعد تستطيع حمل نفسها‬
‫على النظر إلى الصحن الكبير‬

423
00:18:24,480 --> 00:18:26,240 
‫لأن الأمر مؤلم جداً.‬

424
00:18:26,480 --> 00:18:28,160 
‫تمنياتي لك بالتوفيق، أمك (ماري)."‬

425
00:18:29,720 --> 00:18:30,680 
‫حسناً؟‬

426
00:18:31,680 --> 00:18:32,520 
‫لا.‬

427
00:18:33,440 --> 00:18:35,560 
‫تحركن. هيا بنا.‬

428
00:18:36,240 --> 00:18:37,080 
‫بسرعة.‬

429
00:18:39,920 --> 00:18:40,880 
‫"جيني".‬

430
00:18:53,040 --> 00:18:54,000 
‫ما خطب "كلير"؟‬

431
00:18:54,080 --> 00:18:55,840 
‫لم تنبس ببنت شفة منذ ليلة أمس.‬

432
00:18:55,920 --> 00:18:56,960 
‫لا يزعجني ذلك.‬

433
00:18:58,720 --> 00:19:01,600 
‫فعلت ذلك كمزحة. ارتدائي السروال.‬

434
00:19:02,000 --> 00:19:04,960 
‫أفعل أي شيء لأجل المزاح. أنا مهووس بذلك.‬

435
00:19:05,600 --> 00:19:06,520 
‫صحيح.‬

436
00:19:07,120 --> 00:19:08,200 
‫حسناً، ها هما.‬

437
00:19:08,280 --> 00:19:11,040 
‫حسناً، إن كنا سنفعل ذلك يا "ميشيل"،‬
‫فيجب أن نفعل ذلك بهدوء.‬

438
00:19:11,120 --> 00:19:12,080 
‫طبعاً.‬

439
00:19:12,240 --> 00:19:15,000 
‫يا فتيان. نريد التبديل.‬

440
00:19:15,320 --> 00:19:16,320 
‫عظيم.‬

441
00:19:16,440 --> 00:19:17,800 
‫- التبديل؟‬
‫- نعم،‬

442
00:19:17,920 --> 00:19:20,560 
‫ستشارك "إيرين" "هاري" وسأشاركك أنا، حسناً؟‬

443
00:19:22,760 --> 00:19:23,600 
‫عظيم.‬

444
00:19:23,680 --> 00:19:25,720 
‫أظن أنه يمكننا جميعاً الاتفاق أنه لأجيال‬

445
00:19:25,800 --> 00:19:28,840 
‫لم تثق الجماعتان ببعضهما.‬

446
00:19:30,360 --> 00:19:31,960 
‫ولهذا الهبوط من فوق القمة مهم.‬

447
00:19:32,040 --> 00:19:32,880 
‫رباه!‬

448
00:19:33,000 --> 00:19:35,720 
‫الهبوط تمرين عظيم للثقة‬

449
00:19:35,800 --> 00:19:38,240 
‫لأن ما تفعلونه هو أنك تقول لشريكك،‬

450
00:19:38,760 --> 00:19:41,600 
‫"استند عليّ. أنا هنا لأجلك."‬

451
00:19:41,880 --> 00:19:43,200 
‫لنر من سيشارك أولاً.‬

452
00:19:43,280 --> 00:19:45,640 
‫"كلير ديفلن"، ها أنت.‬

453
00:19:45,720 --> 00:19:47,120 
‫لست مطمئنة لهذا.‬

454
00:19:47,360 --> 00:19:48,240 
‫فلتجربي.‬

455
00:19:49,600 --> 00:19:51,920 
‫أنصتن، أنتن لا تفهمن الأمر.‬

456
00:19:52,040 --> 00:19:53,000 
‫أين شريكك؟‬

457
00:19:54,480 --> 00:19:56,360 
‫فتى صالح. اقترب.‬

458
00:20:04,440 --> 00:20:07,400 
‫سيتحكم "فيليب" بهبوط "كلير" بمد حبلها‬

459
00:20:07,480 --> 00:20:10,000 
‫عبر ما يعرف بجهاز التثبيت.‬

460
00:20:12,120 --> 00:20:15,400 
‫هو من سيحدد سرعة سقوطها.‬

461
00:20:15,480 --> 00:20:18,880 
‫إن لم تكن هناك مشكلة،‬
‫أريد أن أتريث للحظة و... رباه!‬

462
00:20:19,960 --> 00:20:22,280 
‫- أأنت مستعد يا "فيليب"؟‬
‫- أجل.‬

463
00:20:23,120 --> 00:20:24,520 
‫الجميع. عند رقم 3...‬

464
00:20:24,600 --> 00:20:27,520 
‫جدياً يا قوم، لست مرتاحة بالكامل لهذا.‬

465
00:20:27,600 --> 00:20:30,600 
‫1، 2، 3.‬

466
00:20:33,080 --> 00:20:35,120 
‫توقف. أخرجوني من هنا.‬

467
00:20:35,200 --> 00:20:36,800 
‫إنه يحاول قتلي.‬

468
00:20:37,080 --> 00:20:39,480 
‫يريد قتلنا جميعاً. كل الكاثوليك.‬

469
00:20:39,680 --> 00:20:41,480 
‫انظروا في عينيه، إنه مجنون.‬

470
00:20:41,560 --> 00:20:43,680 
‫مجنون تماماً.‬

471
00:20:43,760 --> 00:20:46,840 
‫لا تسمحوا للعين بإيذائي، أرجوكم.‬

472
00:20:48,360 --> 00:20:50,840 
‫- رباه يا "كلير"!‬
‫- مجنونة.‬

473
00:20:50,920 --> 00:20:51,760 
‫قال إنه كرهنا.‬

474
00:20:51,880 --> 00:20:52,840 
‫لا، لم أفعل.‬

475
00:20:52,920 --> 00:20:55,720 
‫ليلة أمس، قلت إنك كرهت الكاثوليك، اعترف.‬

476
00:20:56,040 --> 00:20:58,520 
‫قلت إنني أكره الرياضيين.‬

477
00:20:58,600 --> 00:21:00,160 
‫لست من محبي الرياضة.‬

478
00:21:00,480 --> 00:21:02,520 
‫لكننا لم نكن نتحدث عن الرياضيين.‬

479
00:21:02,600 --> 00:21:04,120 
‫ظننت أننا نتحدث عنهم.‬

480
00:21:04,200 --> 00:21:06,880 
‫لم راودتك تلك الفكرة؟‬

481
00:21:06,960 --> 00:21:09,040 
‫لأنني أصم في أذن واحدة.‬

482
00:21:11,160 --> 00:21:13,720 
‫نطق الكلمتان متشابه يا "كلير".‬

483
00:21:14,600 --> 00:21:16,040 
‫- فعلاً.‬
‫- "كاثوليك"...‬

484
00:21:16,200 --> 00:21:17,440 
‫- رياضي...‬
‫- "كاثوليك"...‬

485
00:21:17,520 --> 00:21:18,800 
‫الكل خرقى.‬

486
00:21:20,000 --> 00:21:21,480 
‫ماذا يفترض بذلك أن يعني؟‬

487
00:21:21,560 --> 00:21:23,000 
‫حاولتما التبديل بيننا. ‬

488
00:21:23,560 --> 00:21:26,520 
‫لأن كل البروتستانت متشابهين،‬
‫أليس كذلك يا فتيات؟‬

489
00:21:26,600 --> 00:21:27,560 
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

490
00:21:27,640 --> 00:21:30,120 
‫وهذا الشخص مريب وعنصري جنسياً.‬

491
00:21:30,320 --> 00:21:33,160 
‫وهي تحمل سكيناً‬
‫وتجبر الناس هلى دفن فضلاتهم.‬

492
00:21:33,280 --> 00:21:34,160 
‫الكاثوليك الملاعين.‬

493
00:21:34,720 --> 00:21:35,720 
‫- من قال ذلك؟‬
‫- من؟‬

494
00:21:42,760 --> 00:21:43,680 
‫هل نفض هذا النزاع؟‬

495
00:21:43,920 --> 00:21:46,120 
‫لا تلمسي الشعر.‬

496
00:21:48,120 --> 00:21:49,320 
‫دعينا نتركهم قليلاً.‬

497
00:21:50,600 --> 00:21:51,520 
‫"مركز (ليمافادي) الاعتزالي"‬

498
00:21:51,600 --> 00:21:53,280 
‫لا يمكنني تجاوز الأمر.‬

499
00:21:53,360 --> 00:21:54,920 
‫حباً بالله يا "ماري"،‬

500
00:21:55,040 --> 00:21:56,320 
‫إنه مجرد صحن.‬

501
00:21:56,400 --> 00:21:58,120 
‫من يتخلى عن صحنه الكبير يا "جيري"؟‬

502
00:21:58,200 --> 00:22:00,640 
‫- لا يبدو لي ذلك منطقياً.‬
‫- مؤكد أنها تنوي شيئاً يا حبيبتي.‬

503
00:22:00,760 --> 00:22:03,840 
‫لطالما رأيت أن "ديردري مالون" مجنونة.‬

504
00:22:04,120 --> 00:22:06,120 
‫- أرى أن تواجهيها بالأمر.‬
‫- أنوي ذلك.‬

505
00:22:06,200 --> 00:22:09,560 
‫عظيم. افعلي ذلك.‬
‫ربما حينها يمكننا إنها الموضوع.‬

506
00:22:10,200 --> 00:22:12,840 
‫تحدث إليها بهذه الطريقة مجدداً وسأنهيك أنا.‬

507
00:22:22,440 --> 00:22:24,320 
‫هل تعرفين عمّ هذا يا "جيرالدين"؟‬

508
00:22:25,600 --> 00:22:26,920 
‫حسبما أتبيّن،‬

509
00:22:27,000 --> 00:22:29,040 
‫فقد حاول هؤلاء الأولاد‬
‫رمي "كلير" من على جرف.‬

510
00:22:29,680 --> 00:22:30,520 
‫مؤسف.‬

511
00:22:30,600 --> 00:22:33,280 
‫ما رأيك في الصحن يا "ماري"؟‬

512
00:22:34,120 --> 00:22:35,760 
‫عظيم.‬

513
00:22:36,200 --> 00:22:37,440 
‫شكراً جزيلاً لك يا "ديردري".‬

514
00:22:39,200 --> 00:22:41,360 
‫أنهى ذلك الأمر.‬

515
00:22:43,880 --> 00:22:44,720 
‫هل وصل الجميع؟‬

516
00:22:45,760 --> 00:22:46,800 
‫رائع.‬

517
00:22:48,720 --> 00:22:51,280 
‫حسناً، وقع سوء تفاهم‬

518
00:22:51,400 --> 00:22:54,240 
‫في رحلة اليوم أدى للأسف إلى‬

519
00:22:54,320 --> 00:22:56,360 
‫تقاذف الضربات.‬

520
00:22:58,240 --> 00:23:00,040 
‫فكّرت أنه بدلاً من ترك الموضوع يتفاقم،‬

521
00:23:00,120 --> 00:23:01,240 
‫ينبغي أن نناقش الأمر‬

522
00:23:01,480 --> 00:23:02,560 
‫ونبدأ بعلاج المشكلة...‬

523
00:23:03,520 --> 00:23:04,400 
‫ونحلها.‬

524
00:23:06,160 --> 00:23:07,040 
‫لذا...‬

525
00:23:08,240 --> 00:23:09,280 
‫من يريد البدء؟‬

526
00:23:10,000 --> 00:23:11,840 
‫"اللعين"، أقلت ذلك؟‬

527
00:23:11,960 --> 00:23:12,920 
‫خرج الأمر مني بلا تفكير يا أمي.‬

528
00:23:13,080 --> 00:23:15,240 
‫لم قد تهددين الناس بسكين يا حبيبتي؟‬

529
00:23:15,320 --> 00:23:17,600 
‫كل منكم على حدة إذا سمحتم.‬

530
00:23:17,840 --> 00:23:20,760 
‫لم لا ترتدي السماعة الباهظة‬
‫التي اشتريتها لك؟‬

531
00:23:20,840 --> 00:23:24,240 
‫لا أصدق... فتيات. تشاجرت مع فتيات.‬

532
00:23:24,360 --> 00:23:25,680 
‫هذا خطؤك لعلمك.‬

533
00:23:38,760 --> 00:23:39,960 
‫"الآباء"‬

534
00:24:07,120 --> 00:24:10,480 
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

