﻿1
00:00:17,325 --> 00:00:20,925 
‫كما تعلمون جميعاً، وهب المطران‬
‫في بداية الفصل الدراسي‬

2
00:00:21,005 --> 00:00:25,285 
‫قطعة فنية دينية جميلة‬
‫لكلية العذراء الطاهرة.‬

3
00:00:26,085 --> 00:00:29,125 
‫تحفة "ابن (براغ)" الساحرة.‬

4
00:00:38,765 --> 00:00:39,725 
‫ترقبوا.‬

5
00:00:39,845 --> 00:00:41,605 
‫إنه شخص رائع.‬

6
00:00:41,685 --> 00:00:43,645 
‫ما زلت لم أفهم ماذا يفترض أن تكون.‬

7
00:00:43,725 --> 00:00:44,925 
‫إنه المسيح، أليس كذلك؟‬

8
00:00:45,885 --> 00:00:47,125 
‫لم يرتدي قبعة حمراء كبيرة؟‬

9
00:00:47,685 --> 00:00:48,525 
‫لا أحد يدري.‬

10
00:00:48,605 --> 00:00:51,085 
‫كانت أمنية المطران أن يطوف المدارس‬

11
00:00:51,165 --> 00:00:52,045 
‫الخاضعة لأسقفية "ديري".‬

12
00:00:52,125 --> 00:00:54,725 
‫لذلك انضم إلينا اليوم السيد "مالون"،‬

13
00:00:54,805 --> 00:00:56,245 
‫ناظر مدرسة القديس "بينيدكت"،‬

14
00:00:56,365 --> 00:00:59,525 
‫لكي يُقام حفل التسليم.‬
‫أنت محل ترحاب يا سيد "بينيدكت".‬

15
00:01:00,245 --> 00:01:02,325 
‫لكن أخشى أن رحلتك ستضيع سدى.‬

16
00:01:03,405 --> 00:01:05,085 
‫لقد فكرت في الأمر،‬

17
00:01:05,165 --> 00:01:08,445 
‫وأفضل الاحتفاظ به.‬

18
00:01:09,845 --> 00:01:11,165 
‫إنه يضيء مكتبي.‬

19
00:01:12,285 --> 00:01:13,645 
‫ولا يتطاول عليّ.‬

20
00:01:14,685 --> 00:01:15,725 
‫إنه يعجبني.‬

21
00:01:16,445 --> 00:01:19,125 
‫وإن كان لدى المطران مشكلة‬
‫في ذلك، فليواجهني.‬

22
00:01:20,005 --> 00:01:21,165 
‫أي شأن آخر لدينا الآن؟‬

23
00:01:22,525 --> 00:01:23,605 
‫أجل.‬

24
00:01:24,565 --> 00:01:26,285 
‫للأسف، الأخت "باتريك"‬

25
00:01:27,005 --> 00:01:28,205 
‫قررت مغادرتنا.‬

26
00:01:28,405 --> 00:01:30,165 
‫ستعود إلى عملها التبشيري،‬

27
00:01:30,245 --> 00:01:35,245 
‫بتعليم الوثنيين‬
‫قاطني البلدان البدائية والهمجية.‬

28
00:01:35,325 --> 00:01:37,965 
‫ستعمل مدرسة في "بيلفاست" يا أختاه.‬

29
00:01:38,045 --> 00:01:39,205 
‫بالضبط.‬

30
00:01:39,445 --> 00:01:43,645 
‫وعدني مجلس الحكام‬
‫بوصول بديل لها اليوم، لكن،‬

31
00:01:44,045 --> 00:01:45,925 
‫كالمعتاد كان كلامهم...‬

32
00:01:51,485 --> 00:01:53,525 
‫أعتقد أنكم كنتم بانتظاري.‬

33
00:01:56,565 --> 00:01:57,565 
‫ها قد بدأنا.‬

34
00:02:05,205 --> 00:02:07,725 
‫"الآنسة (إس دي برون)"‬

35
00:02:21,605 --> 00:02:23,245 
‫ماذا ينبغي علينا أن نفعل يا آنستي؟‬

36
00:02:24,645 --> 00:02:26,445 
‫ماذا تفعلون؟‬

37
00:02:28,405 --> 00:02:30,725 
‫هذا سؤال وجيه.‬

38
00:02:32,325 --> 00:02:33,725 
‫دعيني أطرح عليك سؤال أفضل.‬

39
00:02:35,685 --> 00:02:37,485 
‫- ماذا تريدون أن تفعلوا؟‬
‫- أحظى بقبلة عنيفة.‬

40
00:02:38,485 --> 00:02:41,765 
‫أريد رأيك في واجبي الشعري.‬

41
00:02:41,845 --> 00:02:42,685 
‫متملقة.‬

42
00:02:42,805 --> 00:02:44,885 
‫إنه من ضمن درجاتنا النهائية يا جماعة.‬

43
00:02:45,005 --> 00:02:46,725 
‫هذا هو الصف 12 أ، أليس كذلك؟‬

44
00:02:46,805 --> 00:02:48,085 
‫هذا صحيح يا آنستي.‬

45
00:02:48,165 --> 00:02:50,645 
‫- ومن تكونين؟‬
‫- "جيني". "جيني جويس".‬

46
00:02:51,925 --> 00:02:52,765 
‫ها هي.‬

47
00:02:52,845 --> 00:02:55,525 
‫"الطائر" بقلم "جيني جويس".‬

48
00:02:55,605 --> 00:02:58,005 
‫- لن تقرأيها على الملأ، أليس كذلك؟‬
‫- سأفعل طبعاً.‬

49
00:02:58,085 --> 00:03:00,405 
‫ينبغي أن يتردد صدى الشعر على الملأ.‬

50
00:03:01,445 --> 00:03:05,085 
‫"بعض الزهور طويلة وبعضها قصيرة.‬

51
00:03:05,645 --> 00:03:08,405 
‫وبعض الزهور بالكاد تنمو من بذرتها."‬

52
00:03:09,205 --> 00:03:10,845 
‫- حسناً...‬
‫- هذه ليست النهاية.‬

53
00:03:10,925 --> 00:03:13,165 
‫ينبغي أن تكون كذلك.‬
‫ها هي قصيدة عن كلب.‬

54
00:03:13,245 --> 00:03:15,205 
‫وأخرى عن كلب آخر.‬

55
00:03:15,285 --> 00:03:20,085 
‫لا يوجد اسم على هذه.‬
‫"وردة انجليزية بين الأشواك"؟‬

56
00:03:21,725 --> 00:03:24,965 
‫أجل، أفهم سبب رغبتك‬
‫في البقاء مجهولاً، حسناً.‬

57
00:03:26,205 --> 00:03:28,285 
‫قصيدة عن كلب وأخرى عن شجرة.‬

58
00:03:29,045 --> 00:03:30,565 
‫هذه القصيدة اسمها "الأولاد".‬

59
00:03:30,965 --> 00:03:33,045 
‫"أظن أن الأولاد رائعون.‬

60
00:03:33,125 --> 00:03:36,205 
‫خاصة ذوي المؤخرات الجميلة."‬

61
00:03:36,285 --> 00:03:37,685 
‫إنه طراز ياباني.‬

62
00:03:37,765 --> 00:03:39,245 
‫ما كنت لأصنفها كذلك.‬

63
00:03:39,685 --> 00:03:41,645 
‫قصيدة عن كلب وأخرى مثلها.‬

64
00:03:41,725 --> 00:03:44,125 
‫هذا شخص رسم صورة لكلب فقط.‬

65
00:03:46,125 --> 00:03:47,525 
‫وهي ليست سيئة.‬

66
00:03:47,605 --> 00:03:48,685 
‫شكراً جزيلاً لك.‬

67
00:03:48,805 --> 00:03:52,885 
‫هذا كتب عن مدى حبه لصف الإنجليزية‬

68
00:03:52,965 --> 00:03:55,605 
‫في محاولة بائسة لتملق المعلمة.‬

69
00:03:56,325 --> 00:03:59,685 
‫قصيدة عن كلب وأخرى مثلها وقصيدة عن قط...‬

70
00:04:00,365 --> 00:04:01,245 
‫نعم؟‬

71
00:04:01,325 --> 00:04:03,245 
‫أظن أن كثيرين في هذا الصف،‬

72
00:04:03,325 --> 00:04:05,125 
‫وأعلم أن لا أحد سيعترض على كلامي،‬

73
00:04:05,285 --> 00:04:08,405 
‫يفهمون العملية الإبداعية بشكل بدائي،‬

74
00:04:08,485 --> 00:04:10,925 
‫أما أنا أكتب منذ سنوات. لذا لا أخشى‬

75
00:04:11,005 --> 00:04:12,245 
‫المغامرة.‬

76
00:04:13,125 --> 00:04:15,685 
‫أكون جريئة وأخاطر.‬

77
00:04:15,765 --> 00:04:16,805 
‫ومن تكونين؟‬

78
00:04:16,885 --> 00:04:17,965 
‫إنها ابنة خالتي.‬

79
00:04:18,045 --> 00:04:18,885 
‫"إيرين كوين".‬

80
00:04:18,965 --> 00:04:20,125 
‫"إيرين كوين".‬

81
00:04:21,605 --> 00:04:22,485 
‫ها هي.‬

82
00:04:23,325 --> 00:04:26,685 
‫"صدى الرصاصات في الشارع‬
‫بينما استلقيت على سريري.‬

83
00:04:27,125 --> 00:04:29,485 
‫لا يُقارن بالرصاصات التي تدوي...‬

84
00:04:31,125 --> 00:04:33,285 
‫-  في رأسي..."‬
‫- إنها عن المشكلات‬

85
00:04:33,445 --> 00:04:34,645 
‫على المستوى السياسي‬

86
00:04:35,205 --> 00:04:37,285 
‫ولكنها أيضاً عن مشكلاتي...‬

87
00:04:37,805 --> 00:04:38,885 
‫على المستوى الشخصي.‬

88
00:04:38,965 --> 00:04:41,445 
‫لا، أفهم مجازك الضعيف.‬

89
00:04:42,325 --> 00:04:43,645 
‫هذه ليست جرأة يا "إيرين".‬

90
00:04:44,525 --> 00:04:46,205 
‫إنها فشل في الجرأة.‬

91
00:04:46,285 --> 00:04:49,165 
‫أعتذر إن كانت مكنونات عملي‬
‫غامضة بالنسبة إليك يا آنسة "دي برون".‬

92
00:04:49,245 --> 00:04:50,565 
‫الشعر حقيقة.‬

93
00:04:50,805 --> 00:04:54,405 
‫والشعر الحقيقي خام وحقيقي وفوضوي‬

94
00:04:54,485 --> 00:04:56,125 
‫ومهيب وقبيح.‬

95
00:04:56,245 --> 00:04:58,445 
‫ينبعث من أعماق الروح‬

96
00:04:58,605 --> 00:05:02,165 
‫ويساعدنا في فهم أنفسنا.‬

97
00:05:02,325 --> 00:05:03,925 
‫هل تفهمون قصدي؟‬

98
00:05:05,205 --> 00:05:06,045 
‫نعم.‬

99
00:05:06,725 --> 00:05:08,565 
‫نعم، أظنني أفعل.‬

100
00:05:08,845 --> 00:05:09,885 
‫ليس في هذا الوضع.‬

101
00:05:10,285 --> 00:05:14,725 
‫نادراً ما تسمح الحياة‬
‫بمحو الماضي والبدء من جديد.‬

102
00:05:16,725 --> 00:05:19,085 
‫لكنني سأعطيكم تلك الفرصة.‬

103
00:05:21,165 --> 00:05:22,285 
‫أبهروني.‬

104
00:05:27,485 --> 00:05:28,845
{\an8}‫"يُعرض الليلة، (ذا يوجوال ساسبكتس)"‬

105
00:05:31,645 --> 00:05:32,885 
‫هذا جميل يا "جيري".‬

106
00:05:32,965 --> 00:05:34,765 
‫ارتأيت أنه سيكون لطيفاً أن نفعل شيئاً معاً.‬

107
00:05:34,845 --> 00:05:37,005 
‫- كلانا فقط.‬
‫- "ماري"، "جيري".‬

108
00:05:37,805 --> 00:05:40,885 
‫التدخين غير مسموح في هذا المكان.‬

109
00:05:41,205 --> 00:05:42,525 
‫أتصدقان ذلك؟‬

110
00:05:42,845 --> 00:05:43,765 
‫إنها همجية.‬

111
00:05:43,925 --> 00:05:45,885 
‫"ساره"، ماذا تفعلين هنا؟‬

112
00:05:45,965 --> 00:05:47,925 
‫قالت "ماري" إنكما ستقضيان ليلة وحدكما‬

113
00:05:48,005 --> 00:05:49,605 
‫لذا فكّرت أنكما ربما تريدان رفقة.‬

114
00:05:49,685 --> 00:05:51,285 
‫لماذا؟ لم قد يخطر ذلك على بالك؟‬

115
00:05:51,485 --> 00:05:54,365 
‫- "ساره".‬
‫- وهو أيضاً، أليس كذلك؟‬

116
00:05:54,445 --> 00:05:56,045 
‫- عظيم.‬
‫- يا ويلي!‬

117
00:05:56,125 --> 00:05:57,725 
‫أجل. كيف حالكما؟‬

118
00:05:57,805 --> 00:06:00,485 
‫التدخين غير مسموح هنا يا "كيران".‬
‫أتصدق ذلك؟‬

119
00:06:00,565 --> 00:06:02,125 
‫هذه مفاجأة لطيفة.‬

120
00:06:02,565 --> 00:06:05,805 
‫حين دعتني "ساره" لدخول السينما،‬
‫فكّرت... ظننتها تعني‬

121
00:06:05,885 --> 00:06:07,125 
‫أننا سنكون وحدنا.‬

122
00:06:07,205 --> 00:06:10,165 
‫لا يا "كيران"، لأن ذلك سيكون...‬
‫بم يوصف ذلك؟ طبيعياً.‬

123
00:06:11,405 --> 00:06:13,165 
‫موعد مزدوج إذاً.‬

124
00:06:13,245 --> 00:06:14,885 
‫أتساءل ماذا يؤخر أبي؟‬

125
00:06:16,725 --> 00:06:17,605 
‫عفواً؟‬

126
00:06:17,685 --> 00:06:20,725 
‫- اشتريت التذاكر.‬
‫- لم نقرر ماذا سنشاهد بعد يا أبي.‬

127
00:06:20,845 --> 00:06:23,365 
‫أعجبني ذلك الملصق المُصطف فيه الرجال.‬

128
00:06:23,525 --> 00:06:25,845 
‫فيه ذلك الممثل الذي تحبينه،‬
‫المزارع في مسلسل "غلينرو".‬

129
00:06:25,925 --> 00:06:27,005 
‫ماذا، "غابريال بايرن"؟‬

130
00:06:27,205 --> 00:06:29,165 
‫لقد تطور كثيراً من بعد مسلسل "غلينرو".‬

131
00:06:29,245 --> 00:06:31,125 
‫من تكون؟ وكيل أعماله؟‬

132
00:06:31,205 --> 00:06:33,925 
‫أبي، لا أفهم. تكره السينما.‬

133
00:06:34,005 --> 00:06:37,245 
‫ليس بعد أن عرفت أنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي يمكنني قضاء الوقت فيها بلا "كولم".‬

134
00:06:37,325 --> 00:06:39,885 
‫إنه المكان الوحيد‬
‫الذي لا يتحدث فيه الوغد الممل.‬

135
00:06:39,965 --> 00:06:41,765 
‫لكن "كولم" ليس هنا، أليس كذلك يا أبي؟‬

136
00:06:43,405 --> 00:06:44,285 
‫أبي؟‬

137
00:06:44,565 --> 00:06:50,085 
‫في شبابي، استمتعت بتناول الحلوى الصلبة.‬

138
00:06:50,645 --> 00:06:53,445 
‫لكنني سمعت عن شخص من "باليناهينش"...‬

139
00:06:53,685 --> 00:06:55,885 
‫ماذا كان اسمه؟‬

140
00:06:56,245 --> 00:06:57,445 
‫كنت أتذكره قبل لحظات.‬

141
00:06:57,685 --> 00:06:59,685 
‫سأتذكره. بأي حال،‬

142
00:06:59,805 --> 00:07:03,805 
‫ذلك الرجل من "باليناهينش"،‬
‫والذي كان اسمه "غيسميد"،‬

143
00:07:04,285 --> 00:07:06,805 
‫كان عاشقاً للحلوى الصلبة.‬

144
00:07:06,885 --> 00:07:09,525 
‫لم يكتف منها أبداً، لكن في النهاية‬

145
00:07:09,605 --> 00:07:11,885 
‫اختنق حتى الموت بإحداها.‬

146
00:07:12,525 --> 00:07:15,245 
‫أظنها كانت حلوة مزدوجة الطعم.‬

147
00:07:15,885 --> 00:07:18,485 
‫أو ربما حلوى القرنفل، لكن في الحالتين‬

148
00:07:18,845 --> 00:07:19,965 
‫لا أريد الموت بهذه الطريقة.‬

149
00:07:20,365 --> 00:07:22,325 
‫أعلم يا عزيزي.‬

150
00:07:37,525 --> 00:07:39,325 
‫أليس هذا رومانسياً؟‬

151
00:07:39,405 --> 00:07:41,325 
‫ذلك الوحيد ليس سوى وغد.‬

152
00:07:41,485 --> 00:07:42,565 
‫لا تثقوا به.‬

153
00:07:42,765 --> 00:07:45,645 
‫أريد فقط أن أتأكد،‬
‫هل يظن والدك أنه يمكنهم سماعه؟‬

154
00:07:48,605 --> 00:07:50,165 
‫عذراً يا جماعة.‬

155
00:07:50,245 --> 00:07:52,845 
‫وردنا إنذار أمني للتو.‬

156
00:07:54,165 --> 00:07:57,085 
‫أخشى أننا سنضطر إلى إخلاء المكان.‬

157
00:07:57,365 --> 00:07:58,845 
‫لذا اتبعوني رجاء.‬

158
00:07:59,365 --> 00:08:00,205 
‫لطيف.‬

159
00:08:00,725 --> 00:08:01,605 
‫عظيم.‬

160
00:08:01,885 --> 00:08:03,925 
‫هذه آخر مرة أسمح لك بتنظيم سهرة.‬

161
00:08:04,005 --> 00:08:05,085 
‫حسناً.‬

162
00:08:05,165 --> 00:08:07,045 
‫ماذا عن ذلك المدع, "كايزر سوزي"؟‬

163
00:08:07,125 --> 00:08:08,725 
‫من يكون؟‬

164
00:08:09,045 --> 00:08:09,885 
‫بالضبط.‬

165
00:08:17,325 --> 00:08:20,485 
‫رباه. مسألة الكتابة بقافية تلك كابوسية.‬

166
00:08:20,565 --> 00:08:22,645 
‫- أعلم.‬
‫- أي كلمة على  قافية "ركوب"؟‬

167
00:08:22,725 --> 00:08:24,805 
‫- "رقود"؟‬
‫- ما معناها؟‬

168
00:08:24,885 --> 00:08:27,525 
‫- "رقود". إنها ليست كلمة.‬
‫- إنها كلمة حقيقية.‬

169
00:08:27,645 --> 00:08:29,285 
‫رقود؟ لقد اخترعتها لتوّك.‬

170
00:08:29,365 --> 00:08:30,845 
‫هلّا هدأنا جميعاً؟‬

171
00:08:30,925 --> 00:08:32,085 
‫ما رأيك يا "جيمس"؟‬

172
00:08:32,445 --> 00:08:34,405 
‫عيناك حمراوتان لأن لوني البني نفد.‬

173
00:08:34,485 --> 00:08:35,525 
‫عينايّ خضراوتان.‬

174
00:08:35,605 --> 00:08:36,645 
‫تأخرت في إخباري.‬

175
00:08:38,245 --> 00:08:39,885 
‫حسناً، أحاول ألا أفكّر في الأمر كثيراً.‬

176
00:08:39,965 --> 00:08:41,405 
‫وأن أخرج كلماتي بشكل تلقائي.‬

177
00:08:41,485 --> 00:08:43,525 
‫هذا مقرف يا "إيرين".‬

178
00:08:43,605 --> 00:08:44,725 
‫إليكم ما كتبت حتى الآن.‬

179
00:08:44,805 --> 00:08:47,445 
‫"تعلم أننا لبعضنا،‬
‫أنا وأنت حتى أبد الآبدين.‬

180
00:08:47,525 --> 00:08:49,445 
‫أينما كنت ستظل نجمي مرشدي."‬

181
00:08:49,525 --> 00:08:51,245 
‫أليست هذه كلمات أغنية‬
‫مقدمة مسلسل "هوم أند أواي"؟‬

182
00:08:51,805 --> 00:08:52,645 
‫فعلاً؟‬

183
00:08:53,765 --> 00:08:55,245 
‫حباً باللّه!‬

184
00:08:57,925 --> 00:08:59,365 
‫شقيق "أليك بالدوين".‬

185
00:08:59,445 --> 00:09:01,085 
‫إنه "غابريال براين"، صدقوني.‬

186
00:09:01,165 --> 00:09:03,125 
‫قال المشلول إنه لم يكن كذلك يا "ماري".‬

187
00:09:03,205 --> 00:09:05,325 
‫كان المشلول يتستر عليه يا أبي...‬

188
00:09:06,765 --> 00:09:08,485 
‫يا ويلي!‬

189
00:09:09,325 --> 00:09:10,725 
‫أمي، يمكننا أن نفسر لك.‬

190
00:09:10,805 --> 00:09:12,525 
‫ليس دولاب عيد الميلاد.‬

191
00:09:12,605 --> 00:09:14,045 
‫لقد تناولوا الكعكات الصغيرة يا "ماري".‬

192
00:09:14,125 --> 00:09:15,485 
‫كلكم حيوانات!‬

193
00:09:15,565 --> 00:09:17,325 
‫احتجنا إلى الطاقة لكتابة شعرنا.‬

194
00:09:17,405 --> 00:09:18,885 
‫سأمدكم بما تحتاجون من طاقة.‬

195
00:09:19,325 --> 00:09:21,685 
‫كنا سنأخذ القليل‬
‫من عملات الشوكولا يا "ماري"،‬

196
00:09:21,765 --> 00:09:23,085 
‫لكن كل حلوى أدت إلى أخرى.‬

197
00:09:23,165 --> 00:09:25,685 
‫ماذا أفعل؟ عليّ البدء من جديد الآن.‬

198
00:09:25,765 --> 00:09:27,405 
‫وشهر ديسمبر وشيك.‬

199
00:09:27,525 --> 00:09:28,645 
‫إنه بعد 8 أشهر يا عزيزتي.‬

200
00:09:28,725 --> 00:09:30,205 
‫يروقك ذلك، صحيح؟‬

201
00:09:30,885 --> 00:09:32,125 
‫- عفواً؟‬
‫- رأيتك تفتح‬

202
00:09:32,205 --> 00:09:33,165 
‫دولاب عيد الميلاد.‬

203
00:09:33,765 --> 00:09:35,765 
‫لقد أكلت مما فيه قبل الأولاد.‬

204
00:09:35,845 --> 00:09:36,845 
‫أراهن على ذلك بحياتي.‬

205
00:09:37,525 --> 00:09:40,245 
‫هذا غير صحيح.‬

206
00:09:40,845 --> 00:09:42,445 
‫لننقذ ما يمكننا فحسب.‬

207
00:09:42,525 --> 00:09:44,925 
‫لم تبق سوى قطعتان‬
‫من حلوى جوز الهند يا "ماري".‬

208
00:09:45,005 --> 00:09:47,165 
‫لقد كانت لأجل الجميع.‬

209
00:09:47,245 --> 00:09:49,125 
‫سأخبر أمهاتكم بهذا.‬

210
00:09:49,245 --> 00:09:50,765 
‫- يا ويلي...‬
‫- ويلكم فعلاً يا فتيات.‬

211
00:09:51,085 --> 00:09:53,565 
‫تعلمن أنه لا ينبغي‬
‫أن تلمسن دولاب عيد الميلاد.‬

212
00:09:53,645 --> 00:09:54,965 
‫نحن متوترات.‬

213
00:09:55,045 --> 00:09:58,525 
‫أمرتنا معلمة الإنجليزية الجديدة بتمزيق‬
‫أشعارنا وإعادة كتابتها في ليلة واحدة.‬

214
00:09:58,605 --> 00:09:59,845 
‫من تلك القاسية؟‬

215
00:09:59,925 --> 00:10:01,965 
‫اسمها الآنسة "دي برون".‬
‫إنها صعبة المراس بعض الشيء،‬

216
00:10:02,045 --> 00:10:03,125 
‫لكن تبرج عيونها رائع.‬

217
00:10:03,365 --> 00:10:04,845 
‫- أهو ممتد أو مبعثر؟‬
‫- مزيج بين الأمرين.‬

218
00:10:05,445 --> 00:10:06,325 
‫مثير للاهتمام.‬

219
00:10:07,045 --> 00:10:08,165 
‫مزّقت قصائدكم؟‬

220
00:10:08,245 --> 00:10:09,925 
‫قالت إننا لا نؤلفها من أرواحنا.‬

221
00:10:10,005 --> 00:10:12,445 
‫ولم لم تؤلفوها من أرواحكم؟‬

222
00:10:12,845 --> 00:10:13,685 
‫جدياً؟‬

223
00:10:14,725 --> 00:10:16,925 
‫كانت مهمة صعبة فاستسلمتم؟‬

224
00:10:17,325 --> 00:10:20,725 
‫- قد ترسبون، فلم المبالاة؟‬
‫- بالضبط.‬

225
00:10:21,525 --> 00:10:22,805 
‫قلت لك إنها ستفهم.‬

226
00:10:23,725 --> 00:10:26,325 
‫هل توقفتم قط ونظرتم إلى هذه؟‬

227
00:10:27,205 --> 00:10:29,765 
‫هذه الوجوه من الماضي؟‬

228
00:10:31,365 --> 00:10:33,645 
‫إنها ليست مختلفة عنكم كثيراً.‬

229
00:10:33,765 --> 00:10:35,845 
‫كان لديهم أحلام مثلكم.‬

230
00:10:36,245 --> 00:10:37,085 
‫كان لديها...‬

231
00:10:38,045 --> 00:10:41,005 
‫طموحات، لكنها زالت الآن.‬

232
00:10:42,245 --> 00:10:43,085 
‫ماتت.‬

233
00:10:44,645 --> 00:10:45,565 
‫غطّاها التراب.‬

234
00:10:46,165 --> 00:10:47,845 
‫تلك خالتي "آن" الـ3 على اليسار.‬

235
00:10:47,925 --> 00:10:48,965 
‫- ليست ميتة!‬
‫- صه!‬

236
00:10:49,045 --> 00:10:51,285 
‫لكنها في الـ54. إنها تدير المكتبة المتنقلة‬

237
00:10:51,365 --> 00:10:52,525 
‫- في "باليماغوري".‬
‫- اصمتي.‬

238
00:10:52,605 --> 00:10:56,565 
‫لكن هل حققوا تلك الأحلام والطموحات؟‬

239
00:10:57,525 --> 00:11:01,885 
‫يوماً يا فتيات، ستكونن مجرد صورة في الرواق.‬

240
00:11:03,125 --> 00:11:04,085 
‫فما لديكم سوى‬

241
00:11:04,805 --> 00:11:05,845 
‫حياة واحدة.‬

242
00:11:07,325 --> 00:11:08,725 
‫لا تخشوا عيشها.‬

243
00:11:10,405 --> 00:11:11,765 
‫اعثروا على أصواتكم.‬

244
00:11:13,325 --> 00:11:14,165 
‫اتركوا‬

245
00:11:14,605 --> 00:11:15,485 
‫بصمتكم.‬

246
00:11:27,445 --> 00:11:28,605 
‫ابحثوا في أعماقكم.‬

247
00:11:29,005 --> 00:11:30,205 
‫شيء تكرهونه.‬

248
00:11:30,285 --> 00:11:31,645 
‫شيء تمقتونه.‬

249
00:11:31,765 --> 00:11:35,525 
‫لا مجال لضبط النفس. هيا! أخرجوا ما داخلكم!‬

250
00:11:36,325 --> 00:11:37,565 
‫الظلم!‬

251
00:11:37,685 --> 00:11:38,525 
‫نعم!‬

252
00:11:39,205 --> 00:11:40,605 
‫- التحامل.‬
‫- جيد.‬

253
00:11:40,765 --> 00:11:42,045 
‫هذا جيد.‬

254
00:11:48,165 --> 00:11:49,685 
‫- الرياضيات.‬
‫- هيا!‬

255
00:11:50,445 --> 00:11:51,965 
‫جواربي!‬

256
00:11:52,285 --> 00:11:53,125 
‫حسناً.‬

257
00:11:54,085 --> 00:11:55,685 
‫التأخر على المدرسة.‬

258
00:11:55,805 --> 00:11:57,205 
‫دروس البيانو.‬

259
00:11:57,365 --> 00:12:00,725 
‫استخدام الناس هنا لكلمة ضئيل في وصف الأمور‬

260
00:12:00,805 --> 00:12:03,005 
‫التي ليست صغيرة.‬

261
00:12:03,165 --> 00:12:06,285 
‫هذا غبي، لكن تعجبني لهجتك يا "جيمس".‬

262
00:12:33,925 --> 00:12:35,525 
‫الآنسة "دي برون" مذهلة.‬

263
00:12:35,645 --> 00:12:37,445 
‫لم أقابل أحداً مثلها من قبل.‬

264
00:12:37,565 --> 00:12:39,485 
‫- إنها مصدر إلهام.‬
‫- بكل تأكيد.‬

265
00:12:39,565 --> 00:12:41,685 
‫إنها تعرف كيف تضرب الوتر الحساس.‬

266
00:12:41,765 --> 00:12:42,645 
‫أجل.‬

267
00:12:42,725 --> 00:12:44,725 
‫لقد غيّرت حياتي. فعلاً.‬

268
00:12:44,805 --> 00:12:46,045 
‫تحب لهجتي.‬

269
00:12:46,165 --> 00:12:47,405 
‫أفني حياتي في سبيلها.‬

270
00:12:47,805 --> 00:12:49,885 
‫- أظنني قد أفعل ذلك أيضاً.‬
‫- وأنا.‬

271
00:12:50,005 --> 00:12:51,685 
‫- تباً. لم لا؟‬
‫- أجل.‬

272
00:12:51,765 --> 00:12:53,885 
‫بالطبع أوافقكم على الفناء من أجلها‬

273
00:12:53,965 --> 00:12:57,085 
‫لكنني أيضاً واعية‬
‫لكوننا تعرّفنا عليها قبل يومين فقط.‬

274
00:12:57,205 --> 00:12:58,045 
‫و؟‬

275
00:12:58,365 --> 00:13:00,725 
‫من الغريب دعوتها لنا إلى منزلها ليلاً.‬

276
00:13:00,805 --> 00:13:02,125 
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- إنها معلمة.‬

277
00:13:02,205 --> 00:13:03,405 
‫إنها أكثر من ذلك.‬

278
00:13:03,485 --> 00:13:05,485 
‫أجل. أسأت فهمي، واضح أنها عظيمة،‬

279
00:13:05,565 --> 00:13:08,405 
‫لكن أشعر أن أسلوبها قد يكون محل ازدراء.‬

280
00:13:08,565 --> 00:13:11,165 
‫- رباه يا "كلير"! أنت منضبطة جداً.‬
‫- ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬

281
00:13:11,285 --> 00:13:13,045 
‫يعني أن عليك الاسترخاء قليلاً.‬

282
00:13:13,125 --> 00:13:15,125 
‫أنا مسترخية، شكراً لك.‬

283
00:13:15,205 --> 00:13:16,805 
‫واجهي الأمر يا "كلير"، أنت قاتلة للمرح.‬

284
00:13:16,925 --> 00:13:18,125 
‫لست كذلك.‬

285
00:13:20,445 --> 00:13:22,445 
‫لست قاتلة للمرح.‬

286
00:13:22,965 --> 00:13:24,645 
‫- أتريدين بعض الخمر؟‬
‫- لا، لست...‬

287
00:13:26,645 --> 00:13:27,805 
‫نخبك.‬

288
00:13:32,245 --> 00:13:34,205 
‫- أعيدي ملء كأسي.‬
‫- حسناً.‬

289
00:13:35,685 --> 00:13:36,725 
‫ليس لديك الكثير.‬

290
00:13:36,805 --> 00:13:39,165 
‫كل ما أملكه يمكن وضعه في حقيبة سفر.‬

291
00:13:39,765 --> 00:13:42,645 
‫لم أفهم قط سبب إثقال الناس لأنفسهم‬

292
00:13:42,725 --> 00:13:44,565 
‫بأغراض لا معنى لها.‬

293
00:13:44,645 --> 00:13:46,685 
‫أجل، أكره الممتلكات بشدة.‬

294
00:13:46,765 --> 00:13:49,165 
‫أيعني ذلك أنه يمكنني الحصول‬
‫على مجموعة دماك؟‬

295
00:13:49,485 --> 00:13:52,925 
‫- اصمتي يا "أورلا".‬
‫- لا أحب الشعور بأنني مقيدة.‬

296
00:13:53,205 --> 00:13:55,245 
‫ينبغي أن تكون الحياة عفوية.‬

297
00:13:56,725 --> 00:13:57,565 
‫حرة.‬

298
00:13:57,685 --> 00:13:59,365 
‫- أوافقك.‬
‫- في صحتكم.‬

299
00:14:00,125 --> 00:14:02,925 
‫- هذا لطيف.‬
‫- طعمه كالدماء قليلاً.‬

300
00:14:03,005 --> 00:14:06,125 
‫الحياة بالنسبة إليّ ليست شمعة واهنة.‬

301
00:14:06,205 --> 00:14:10,645 
‫إنما الحياة مشعل متوهج، يجب أن أتمسك به.‬

302
00:14:10,845 --> 00:14:14,685 
‫وأريده أن يتوهج بأكبر قدر ممكن.‬

303
00:14:15,205 --> 00:14:16,765 
‫هذا جميل.‬

304
00:14:16,845 --> 00:14:17,725 
‫بالطبع.‬

305
00:14:18,445 --> 00:14:20,885 
‫- إنه اقتباسي المفضل.‬
‫- على مهل أيتها المتهورة.‬

306
00:14:21,965 --> 00:14:23,085 
‫ما المفضل لديك؟‬

307
00:14:23,165 --> 00:14:25,805 
‫احذري يا فتاة من الدمية الزجاجية‬

308
00:14:26,125 --> 00:14:29,525 
‫إن أحكمت قبضتك عليها، ستنكسر وتُدميك.‬

309
00:14:29,605 --> 00:14:32,565 
‫لا أظنني أعرفه. من أين هو؟‬

310
00:14:32,645 --> 00:14:33,845 
‫إنه لي. إنه اقتباس لي.‬

311
00:14:34,245 --> 00:14:35,085 
‫عجباً.‬

312
00:14:37,965 --> 00:14:40,285 
‫أشعر أنني منتفخة.‬

313
00:14:40,605 --> 00:14:42,165 
‫إنها ثملة تماماً.‬

314
00:14:42,245 --> 00:14:43,685 
‫حسناً...‬

315
00:14:43,765 --> 00:14:45,685 
‫علام تنوون؟‬

316
00:14:45,765 --> 00:14:46,725 
‫لا شيء.‬

317
00:14:46,805 --> 00:14:48,965 
‫كنا في منزل الآنسة "دي برون".‬

318
00:14:49,045 --> 00:14:49,925 
‫كنتم في منزلها؟‬

319
00:14:50,045 --> 00:14:51,125 
‫ليلاً؟‬

320
00:14:51,205 --> 00:14:52,805 
‫هذا غير لائق.‬

321
00:14:52,885 --> 00:14:54,725 
‫أمك غير لائقة.‬

322
00:14:54,805 --> 00:14:57,045 
‫- هذا غير مفهوم.‬
‫- أمك غير مفهومة.‬

323
00:14:57,125 --> 00:14:58,885 
‫- هل هي ثملة؟‬
‫- أمك ثملة.‬

324
00:14:59,005 --> 00:15:01,045 
‫حسناً يا "كلير"، أظننا فهمناك.‬

325
00:15:01,125 --> 00:15:03,125 
‫- سعدنا برؤيتك يا "جيني".‬
‫- اعتني بنفسك.‬

326
00:15:12,645 --> 00:15:14,525 
‫لم أنم لحظة أمس.‬

327
00:15:14,605 --> 00:15:15,565 
‫ولا أنا.‬

328
00:15:15,725 --> 00:15:16,685 
‫"كايزر سوزي"؟‬

329
00:15:16,765 --> 00:15:19,925 
‫لا، نمت ببكرات الشعر فراودتني الكوابيس.‬

330
00:15:20,165 --> 00:15:21,045 
‫إذاً لم تستخدمينها؟‬

331
00:15:21,245 --> 00:15:23,765 
‫شعري ليس كثيفاً يا "ماري". هل لديّ خيار؟‬

332
00:15:23,845 --> 00:15:27,045 
‫- أظن أنه كان "بيت بوسلثويت".‬
‫- لم يكن "بيت بوسلثويت" يا أبي.‬

333
00:15:27,125 --> 00:15:28,525 
‫محال أن يكون هو.‬

334
00:15:28,645 --> 00:15:31,005 
‫إن هذا يربكني. علينا العودة الليلة.‬

335
00:15:31,085 --> 00:15:33,125 
‫- لم يعد الفيلم يُعرض يا عزيزتي.‬
‫- ماذا؟‬

336
00:15:33,205 --> 00:15:35,365 
‫- توقفت السينما عن عرضه.‬
‫- جيد.‬

337
00:15:35,445 --> 00:15:37,605 
‫- ذلك ليس خطئي.‬
‫- بالطبع. أنت منزه من الخطأ.‬

338
00:15:37,765 --> 00:15:40,005 
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- ننتظر صدوره على شرائط الفيديو.‬

339
00:15:40,085 --> 00:15:42,445 
‫لا يمكنني يا "جيري" مواصلة حياتي هكذا.‬

340
00:15:43,005 --> 00:15:44,045 
‫يجب أن أعرف.‬

341
00:15:44,165 --> 00:15:46,805 
‫- سنغادر.‬
‫- أين جوربك يا حبيبتي؟‬

342
00:15:46,965 --> 00:15:48,165 
‫إنها لا تناسبني يا أمي.‬

343
00:15:48,845 --> 00:15:49,685 
‫آسفة.‬

344
00:15:49,805 --> 00:15:50,845 
‫ستتعرقين كثيراً.‬

345
00:15:50,925 --> 00:15:52,005 
‫أنا واعية لما أفعل.‬

346
00:15:52,245 --> 00:15:53,565 
‫طاب يومكم جميعاً.‬

347
00:15:53,685 --> 00:15:55,325 
‫لم أنت في مزاج جيد؟‬

348
00:15:55,405 --> 00:15:57,405 
‫سعيدة بحياتي فحسب.‬

349
00:15:57,485 --> 00:15:58,645 
‫تنوين شيئاً.‬

350
00:15:58,845 --> 00:16:00,565 
‫وسأعرف ما هو.‬

351
00:16:00,685 --> 00:16:01,685 
‫صدقاً يا "إيرين"،‬

352
00:16:01,765 --> 00:16:04,685 
‫رأسي يدور بسببك وبسبب "كايزر سوزي".‬

353
00:16:04,765 --> 00:16:05,845 
‫من "كايزر سوزي"؟‬

354
00:16:05,925 --> 00:16:07,045 
‫يا إلهي!‬

355
00:16:11,845 --> 00:16:13,485 
‫اجلسن رجاء يا فتيات.‬

356
00:16:14,925 --> 00:16:16,005 
‫أين الآنسة "دي برون"؟‬

357
00:16:16,085 --> 00:16:18,005 
‫غادرت. ولن تعود.‬

358
00:16:18,085 --> 00:16:19,405 
‫- ماذا؟‬
‫- علمت ذلك.‬

359
00:16:19,485 --> 00:16:21,885 
‫حين استيقظت صباح اليوم،‬
‫أحسست أن أمراً فظيعاً‬

360
00:16:21,965 --> 00:16:23,645 
‫سيحدث وأنني‬

361
00:16:23,725 --> 00:16:25,085 
‫في أعماقي شريرة.‬

362
00:16:25,165 --> 00:16:27,085 
‫إنها آثار ما بعد الثمالة‬
‫يا "كلير". ستكونين بخير.‬

363
00:16:27,165 --> 00:16:30,645 
‫سأتولى أمر هذا الصف‬
‫إلى نهاية الفصل الدراسي، ما يجعلني‬

364
00:16:30,725 --> 00:16:33,085 
‫أرغب في اقتلاع وجهي، لكن يجب تلبية...‬

365
00:16:33,165 --> 00:16:34,205 
‫أنت الفاعلة، أليس كذلك؟‬

366
00:16:34,765 --> 00:16:37,045 
‫ماذا فعلت؟ ماذا قلت؟‬

367
00:16:37,125 --> 00:16:40,085 
‫- لا أعرف عم تتحدثين.‬
‫- حقاً تقولين أيتها الواشية.‬

368
00:16:40,165 --> 00:16:42,445 
‫- هذا يكفي.‬
‫- أنت لا تفهمين يا أختاه.‬

369
00:16:42,885 --> 00:16:43,765 
‫الآنسة "دي برون"،‬

370
00:16:43,925 --> 00:16:44,765 
‫لمستنا.‬

371
00:16:45,685 --> 00:16:48,725 
‫- ماذا؟‬
‫- جعلتنا نفكر، ونشعر.‬

372
00:16:48,805 --> 00:16:50,125 
‫حمداً للّه.‬

373
00:16:50,725 --> 00:16:51,925 
‫هذا ما ينقصني.‬

374
00:16:52,005 --> 00:16:53,685 
‫لا يمكنك رفدها، لا يمكنك ذلك.‬

375
00:16:53,765 --> 00:16:55,005 
‫آنسة "كوين".‬

376
00:16:55,325 --> 00:16:58,845 
‫يبدو أنك تتوهمين قدرتك‬

377
00:16:58,925 --> 00:17:01,205 
‫على التحدث إليّ وكأنك مساوية لي.‬

378
00:17:01,285 --> 00:17:03,845 
‫أقترح عليك كبح جماحك والجلوس.‬

379
00:17:07,725 --> 00:17:09,725
{\an8}‫"كلية العذراء الطاهرة"‬

380
00:17:11,445 --> 00:17:12,365 
‫"المدير"‬

381
00:17:12,445 --> 00:17:13,365 
‫ماذا لو كانت بالداخل؟‬

382
00:17:13,445 --> 00:17:15,405 
‫إنه يوم الجمعة،‬
‫إنها في صف الجودو. استرخي يا "كلير".‬

383
00:17:24,125 --> 00:17:25,525 
‫صغير مريب، أليس كذلك؟‬

384
00:17:25,805 --> 00:17:28,085 
‫أريد فقط أن أذكركم مرة أخرى‬

385
00:17:28,165 --> 00:17:31,005 
‫أن هذه ربما تكون أسوأ فكرة خطرت على بالنا.‬

386
00:17:31,085 --> 00:17:32,885 
‫هل تريدين مساعدة الآنسة "دي برون" أم لا؟‬

387
00:17:33,005 --> 00:17:35,445 
‫ألا يمكننا العثور‬
‫على طريقة أخرى لا تتضمن سرقة‬

388
00:17:35,525 --> 00:17:37,365 
‫- تمثالاً مقدساً؟‬
‫- لن نسرقه يا "كلير".‬

389
00:17:37,445 --> 00:17:38,605 
‫سنختطفه.‬

390
00:17:38,725 --> 00:17:39,645 
‫هل ذلك مختلف؟‬

391
00:17:39,845 --> 00:17:41,085 
‫لا أظن أن ذلك مختلف.‬

392
00:17:41,165 --> 00:17:44,365 
‫سنعيده بشرط‬
‫إعادة الآنسة "دي برون" لوظيفتها.‬

393
00:17:44,445 --> 00:17:46,765 
‫أنا متأكدة أن الأخت "مايكل" ستسايرنا.‬

394
00:17:46,845 --> 00:17:48,725 
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- لنصوره.‬

395
00:17:48,805 --> 00:17:50,565 
‫عظيم. سأكتب رسالة الفدية.‬

396
00:17:50,645 --> 00:17:52,805 
‫- نحتاج إلى نسخة من صحيفة اليوم.‬
‫- لماذا؟‬

397
00:17:52,965 --> 00:17:55,965 
‫إنه أمر غبي يخص الاختطاف.‬

398
00:17:56,085 --> 00:17:58,325 
‫لدي جريدة الأبرشية للأسبوع الماضي.‬

399
00:17:58,405 --> 00:17:59,445 
‫ستفي بالغرض.‬

400
00:17:59,525 --> 00:18:02,165 
‫سأستخدم يدي اليسرى لكيّ لا تكتشف خطي.‬

401
00:18:02,485 --> 00:18:03,605 
‫هذه خطة لا تشوبها شائبة.‬

402
00:18:04,485 --> 00:18:05,445 
‫هل أبدأ بـ...‬

403
00:18:05,925 --> 00:18:10,205 
‫"الأخت العزيزة (مايكل)"،‬
‫أم بـ"إلى من يهمه الأمر"؟‬

404
00:18:10,285 --> 00:18:11,405 
‫لست واثقة أنها مناسبة.‬

405
00:18:11,485 --> 00:18:14,165 
‫- أظن أنه يبدو سميناً فيها.‬
‫- أجل، ذلك ليس إطراء.‬

406
00:18:14,845 --> 00:18:17,485 
‫صحيح، ربما إن أدرناه بهذا الشكل.‬

407
00:18:17,565 --> 00:18:19,045 
‫أظن أنه يحتاج إلى التقدّم.‬

408
00:18:19,125 --> 00:18:21,685 
‫- كان مكانه جيداً.‬
‫- لا، سألتقط هذه الصورة.‬

409
00:18:21,765 --> 00:18:23,245 
‫- ابتعد!‬
‫- اتركيه يا "ميشيل"!‬

410
00:18:26,205 --> 00:18:27,365 
‫رباه!‬

411
00:18:29,885 --> 00:18:30,725 
‫حسناً.‬

412
00:18:31,485 --> 00:18:33,725 
‫لقد حدنا عن مسارنا قليلاً.‬

413
00:18:33,965 --> 00:18:35,525 
‫- لنلصقه.‬
‫- عظيم!‬

414
00:18:35,605 --> 00:18:37,725 
‫سنعيد الرأس إلى مكانه.‬

415
00:18:37,805 --> 00:18:39,245 
‫سنلصقه مكانه فحسب.‬

416
00:18:46,005 --> 00:18:48,205 
‫رباه! فتيات، ماذا تفعلن هنا؟‬

417
00:18:48,285 --> 00:18:50,325 
‫ظننت أن لدينا دخيلاً، وصدقنني...‬

418
00:18:50,725 --> 00:18:52,325 
‫كان ليعض أنامله من الندم.‬

419
00:18:52,405 --> 00:18:54,405 
‫حيث تعلمت بعض الحركات القوية.‬

420
00:18:57,765 --> 00:19:00,165 
‫كنا نعمل على مشروعنا‬
‫للّغة الإنجليزية يا أختاه.‬

421
00:19:02,885 --> 00:19:03,725 
‫تنحوا.‬

422
00:19:16,125 --> 00:19:18,045 
‫باللّه ماذا فعلتم؟‬

423
00:19:20,605 --> 00:19:22,805 
‫كيف ألصقت رأسه مقلوبة يا "أورلا"؟‬

424
00:19:23,365 --> 00:19:25,405 
‫- إنه يرتدي قبعة حباً باللّه.‬
‫- اهدؤوا.‬

425
00:19:26,565 --> 00:19:28,205 
‫حسناً، "ماري" و"ساره" و"ديردري"،‬

426
00:19:28,285 --> 00:19:30,405 
‫بناتكن متورطات في هذا الذبح أيضاً؟‬

427
00:19:30,485 --> 00:19:32,805 
‫- لم أفعل ذلك يا أمي!‬
‫- لا تحدثيني يا "كلير".‬

428
00:19:33,645 --> 00:19:35,205 
‫لا تتنفسي حتى.‬

429
00:19:36,245 --> 00:19:38,245 
‫اجلسي يا سيدة "ديفلن".‬

430
00:19:40,925 --> 00:19:44,805 
‫سُرق التمثال من هذه الغرفة.‬

431
00:19:44,885 --> 00:19:47,285 
‫لذا طلبت من السيدة "موني"‬
‫تصوير مسرح الجريمة.‬

432
00:19:47,365 --> 00:19:50,165 
‫إما تستبدلونه على نفقتكم‬

433
00:19:50,245 --> 00:19:51,645 
‫وإلا قاضتكم المدرسة.‬

434
00:19:51,725 --> 00:19:53,125 
‫صدقاً يا أختاه،‬

435
00:19:53,205 --> 00:19:56,085 
‫ولا أقول ذلك تبريراً،‬

436
00:19:56,525 --> 00:19:58,045 
‫أظن أنه يبدو أفضل شكلاً.‬

437
00:19:58,125 --> 00:20:00,165 
‫يبدو كأن رأسه مقلوبة.‬

438
00:20:00,925 --> 00:20:03,125 
‫وسأفصلهم لأسبوع.‬

439
00:20:03,205 --> 00:20:04,685 
‫- رباه! لا!‬
‫- أسبوع؟‬

440
00:20:05,245 --> 00:20:07,005 
‫سنتورط معهن لأسبوع؟‬

441
00:20:07,085 --> 00:20:09,205 
‫تعقلي يا أختاه، لسنا من ذبحه. ‬

442
00:20:09,285 --> 00:20:11,605 
‫- أنت في ورطة حقيقية يا "إيرين".‬
‫- كان حادثاً يا أمي.‬

443
00:20:11,685 --> 00:20:14,445 
‫لذا حدث وحسب أن كتبت رسالة فدية؟‬

444
00:20:14,525 --> 00:20:16,045 
‫حسناً، لم يكن ذلك حادثاً.‬

445
00:20:16,525 --> 00:20:18,725 
‫لكننا شعرنا بالاستياء‬
‫لما حدث للسيدة "دي برون".‬

446
00:20:19,245 --> 00:20:20,125 
‫كان أمراً خاطئاً.‬

447
00:20:20,445 --> 00:20:22,285 
‫- ما كان يجب أن تُطرد.‬
‫- لم يحدث ذلك.‬

448
00:20:22,365 --> 00:20:23,205 
‫ماذا؟‬

449
00:20:24,965 --> 00:20:28,805 
‫آسفة لمقاطعتك يا أختاه،‬
‫أريد استمارة "بي 45"‬

450
00:20:28,885 --> 00:20:30,045 
‫وسأغادر حالاً.‬

451
00:20:30,125 --> 00:20:33,845 
‫- عفواً؟‬
‫- قررت الآنسة "دي برون" مغادرتنا.‬

452
00:20:33,925 --> 00:20:36,485 
‫عُرضت عليّ وظيفة‬
‫في مدرسة القديس "دومينيك" للفتيات.‬

453
00:20:36,565 --> 00:20:38,685 
‫أجور أفضل وإجازات بمرتب ومعاش تقاعدي ضخم.‬

454
00:20:39,165 --> 00:20:41,205 
‫كان عملاً لا يمكن رفضه.‬

455
00:20:41,285 --> 00:20:43,725 
‫لكن ماذا حدث لعيش اللحظة؟‬

456
00:20:44,205 --> 00:20:46,445 
‫ماذا حدث للحياة التي يجب أن تكون عفوية؟‬

457
00:20:46,525 --> 00:20:49,165 
‫أعلم، لكنني سأشتري منزلاً‬
‫وفوائد الرهون العقارية‬

458
00:20:49,245 --> 00:20:51,005 
‫تكاد تكون تعجيزية حالياً.‬

459
00:20:51,085 --> 00:20:52,525 
‫- حدثي ولا حرج.‬
‫- لا أمل في التحسن.‬

460
00:20:52,645 --> 00:20:53,965 
‫هذا أحد أسباب رهبنتي.‬

461
00:20:54,525 --> 00:20:55,685 
‫إقامة مجانية.‬

462
00:20:55,925 --> 00:20:59,325 
‫لكن آنسة "دي برون"،‬
‫لقد ألهمتني لكتابة أعظم أعمالي.‬

463
00:20:59,405 --> 00:21:01,685 
‫فهمت. والتي كانت؟‬

464
00:21:01,765 --> 00:21:04,645 
‫قصيدتي. قصيدة الدمية الزجاجية.‬
‫إنها دمية من الزجاج.‬

465
00:21:04,725 --> 00:21:06,685 
‫إنها دمية زجاجية. قرأتها عليك ليلة أمس.‬

466
00:21:06,765 --> 00:21:08,365 
‫لم أنصت إليك أمس.‬

467
00:21:10,365 --> 00:21:11,205 
‫تحياتي.‬

468
00:21:13,965 --> 00:21:14,925 
‫عيشوا اللحظة.‬

469
00:21:16,445 --> 00:21:17,485 
‫عيشي سافلة.‬

470
00:21:18,645 --> 00:21:22,365 
‫أظننا لم نعرف حقيقة الآنسة "دي برون".‬

471
00:21:22,605 --> 00:21:23,685 
‫مثل "كايزر سوزي".‬

472
00:21:24,125 --> 00:21:25,085 
‫إنه المشلول.‬

473
00:21:25,165 --> 00:21:26,165 
‫ماذا؟‬

474
00:21:26,365 --> 00:21:27,485 
‫"كايزر سوزي".‬

475
00:21:28,125 --> 00:21:29,765 
‫كان الرجل المشلول.‬

476
00:21:30,125 --> 00:21:31,965 
‫روى حكايات كاذبة طوال الفيلم.‬

477
00:21:32,045 --> 00:21:33,925 
‫كان أحد أولئك... ما اسمهم؟‬

478
00:21:34,765 --> 00:21:36,365 
‫الرواة غير الموثوقين.‬

479
00:21:38,405 --> 00:21:40,245 
‫- إن ذلك ذكي جداً.‬
‫- أجل.‬

480
00:21:41,245 --> 00:21:42,205 
‫ظننت ذلك أيضاً.‬

481
00:21:44,525 --> 00:21:45,885 
‫انظرن إليّ يا فتيات.‬

482
00:21:51,565 --> 00:21:53,605 
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

