﻿1
00:00:08,341 --> 00:00:10,885 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:35,035 --> 00:00:35,869 
‫"أدورا".‬

3
00:00:40,623 --> 00:00:41,583 
‫"حائكة الظلال"؟‬

4
00:00:45,962 --> 00:00:48,673 
‫"على حافة الانتصار‬

5
00:00:49,591 --> 00:00:51,801 
‫نجعل الظلام يُنار‬

6
00:00:53,011 --> 00:00:54,637 
‫معك باستمرار‬

7
00:00:55,013 --> 00:00:56,014 
‫إلى النزال‬

8
00:00:57,557 --> 00:00:59,934 
‫سنفوز في كل الأحوال‬

9
00:01:00,018 --> 00:01:01,269 
‫لا بد من القوة‬

10
00:01:01,352 --> 00:01:03,188 
‫وجرأة الأبطال‬

11
00:01:03,271 --> 00:01:04,939 
‫وجرأة الأبطال‬

12
00:01:05,023 --> 00:01:11,446 
‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬

13
00:01:11,529 --> 00:01:13,323 
‫لا بد من القوة"‬

14
00:01:17,952 --> 00:01:21,289
{\an8}‫ضاعفوا حراسة المحيط،‬
‫واجعلوها 3 أضعاف حول "الحجر القمري".‬

15
00:01:21,372 --> 00:01:24,459
{\an8}‫لن يغفو أحد حتى نتبين‬
‫كيف دخلت "حائكة الظلال" القلعة.‬

16
00:01:27,504 --> 00:01:28,755
{\an8}‫لماذا توقفنا هنا؟‬

17
00:01:28,838 --> 00:01:32,091
{\an8}‫- هنا نحتجز السجينة.‬
‫- أهذا هو السجن لديكم؟‬

18
00:01:32,175 --> 00:01:35,720
{\an8}‫في الواقع، إنها غرفة غير مستغلة،‬
‫لكنها أكثر من كافية‬

19
00:01:35,804 --> 00:01:36,888
{\an8}‫لتكون زنزانة.‬

20
00:01:37,472 --> 00:01:39,057
{\an8}‫أزلنا الوسائد.‬

21
00:01:40,308 --> 00:01:42,560 
‫- أغلب الوسائد.‬
‫- أهذا هو السجن؟‬

22
00:01:42,644 --> 00:01:44,312 
‫أجل، إنه السجن.‬

23
00:01:44,395 --> 00:01:46,773
{\an8}‫جلالة الملكة، أعرف "حائكة الظلال".‬

24
00:01:46,856 --> 00:01:49,901
{\an8}‫أعرف ألاعيبها.‬
‫أريد أن أكون حاضرة في استجوابها.‬

25
00:01:49,984 --> 00:01:52,529 
‫- أنا الوحيدة التي...‬
‫- "حائكة الظلال" خطرة.‬

26
00:01:52,612 --> 00:01:54,614 
‫لن أسمح لتلك السيدة بالاقتراب منك.‬

27
00:01:54,697 --> 00:01:57,700 
‫أو الاقتراب من أي منكم.‬
‫عليكم ألا تقربوا هذه الغرفة.‬

28
00:01:57,784 --> 00:02:00,370 
‫- لكن، جلالة الملكة...‬
‫- هذا قرار نهائي.‬

29
00:02:07,585 --> 00:02:08,837 
‫أحتاج إلى الدخول.‬

30
00:02:08,920 --> 00:02:12,590 
‫كان بوسع "حائكة الظلال" الذهاب‬
‫إلى أي مكان، لكنها جاءت إلى هنا.‬

31
00:02:12,674 --> 00:02:13,675 
‫أريد معرفة السبب.‬

32
00:02:13,758 --> 00:02:17,846 
‫- لو أن الملكة تصغي إليّ...‬
‫- "أدورا"، لعل هذا للأفضل.‬

33
00:02:17,929 --> 00:02:21,432 
‫قامت "حائكة الظلال" بتربيتك.‬
‫تعلم كيف تتلاعب بعقلك.‬

34
00:02:21,516 --> 00:02:23,726 
‫يجب ألا نخاطر بأن تتلاعب بك.‬

35
00:02:23,810 --> 00:02:25,145 
‫لن يحدث ذلك.‬

36
00:02:30,692 --> 00:02:34,529 
‫حسناً. أحسب أن علينا العودة إلى الفراش،‬
‫لنحظى ببعض النوم،‬

37
00:02:34,863 --> 00:02:38,241 
‫ونترك زمام الأمور في أيدي‬
‫حراس "القمر الساطع" غير الأكفاء.‬

38
00:02:40,869 --> 00:02:43,663 
‫- ستحاولين التسلل إلى الداخل، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

39
00:02:44,080 --> 00:02:44,956 
‫لا.‬

40
00:02:49,377 --> 00:02:50,211 
‫لا!‬

41
00:02:56,301 --> 00:02:57,677 
‫أين...؟ أين أنا؟‬

42
00:03:01,514 --> 00:03:03,474 
‫أنت في سجن "القمر الساطع".‬

43
00:03:05,184 --> 00:03:06,519 
‫أهذا سجن؟‬

44
00:03:07,061 --> 00:03:10,398 
‫لم لا ينفك الجميع...؟ بالطبع، إنه سجن.‬

45
00:03:10,940 --> 00:03:13,192 
‫لا بد وأنك والدة "غليمر".‬

46
00:03:13,526 --> 00:03:17,405 
‫تبينت ذلك من تزايد حدة نبرة صوتك‬
‫حين تصرخين.‬

47
00:03:17,488 --> 00:03:19,824 
‫- كيف تجرئين؟‬
‫- "حائكة الظلال".‬

48
00:03:19,908 --> 00:03:22,327 
‫ستدفعين ثمن الجرائم التي ارتكبتها‬

49
00:03:22,410 --> 00:03:26,205 
‫- حين كنت معلمة شقيقي.‬
‫- نعم.‬

50
00:03:26,873 --> 00:03:29,792 
‫"ميكا" الرقيق الموهوب.‬

51
00:03:29,876 --> 00:03:32,211 
‫إياك وذكر اسمه.‬

52
00:03:32,295 --> 00:03:35,131 
‫لست من تسبب في موته.‬

53
00:03:39,552 --> 00:03:41,054 
‫أخبرينا بسبب مجيئك.‬

54
00:03:41,971 --> 00:03:47,393 
‫لدي معلومات غاية في الأهمية‬
‫لهزيمة "قطيع الأشرار"،‬

55
00:03:48,394 --> 00:03:51,856 
‫لكنني لن أتحدث إلا إلى "أدورا".‬

56
00:04:07,247 --> 00:04:08,081 
‫"كاترا"!‬

57
00:04:08,498 --> 00:04:09,415 
‫"كاترا"!‬

58
00:04:10,250 --> 00:04:11,834 
‫"كاترا"، وجدتك.‬

59
00:04:11,918 --> 00:04:13,086 
‫"سكوربيا"؟‬

60
00:04:13,169 --> 00:04:17,590 
‫- كيف جئت إلى هنا؟‬
‫- يا للهول. كانت مغامرة شيقة.‬

61
00:04:25,848 --> 00:04:28,434 
‫شملت أموراً رفيعة المستوى وشديدة الخطورة.‬

62
00:04:28,518 --> 00:04:31,729 
‫هيا الآن، سأخرجك من هنا.‬
‫لا نملك الكثير من الوقت قبل...‬

63
00:04:31,813 --> 00:04:32,814 
‫قبل ماذا؟‬

64
00:04:33,481 --> 00:04:36,901 
‫"هورداك". دعا لعقد اجتماع ليشهدوا عقابك.‬

65
00:04:37,902 --> 00:04:39,862 
‫لكنني واثقة أنه...‬

66
00:04:39,946 --> 00:04:43,741 
‫ليس عقاباً شديداً، لكن مهما يكن،‬
‫لن أسمح بحدوثه.‬

67
00:04:43,825 --> 00:04:46,953 
‫سأخرجك من هنا.‬
‫يا للهول، هذه الأزرار صغيرة جداً.‬

68
00:04:47,036 --> 00:04:49,455 
‫صغيرة للغاية. ضغطت على الزر الخطأ.‬

69
00:04:50,164 --> 00:04:52,792 
‫حسناً، لحظة واحدة. بئساً، ليس هذا الزر.‬

70
00:04:52,875 --> 00:04:53,710 
‫كفى.‬

71
00:04:54,043 --> 00:04:57,213 
‫لم تُتح لي فرصة للنجاح قط.‬
‫فعلت كل شيء بشكل صحيح.‬

72
00:04:57,797 --> 00:05:00,758 
‫حسبت أن بإمكاني إثبات نفسي،‬
‫لكن ما أفعله لا وزن له،‬

73
00:05:00,842 --> 00:05:02,969 
‫ليس مُقدراً لي الفوز.‬

74
00:05:03,720 --> 00:05:05,513 
‫كانت "حائكة الظلال" على حق.‬

75
00:05:06,639 --> 00:05:08,308 
‫إنها ليست على حق!‬

76
00:05:08,391 --> 00:05:11,060 
‫لا تيأسي بعد. بإمكاني إنقاذك.‬

77
00:05:11,144 --> 00:05:13,146 
‫أنت تهتمين لأمري حقاً، أليس كذلك؟‬

78
00:05:13,229 --> 00:05:15,815 
‫بالطبع أهتم لأمرك. أنت "كاترا".‬

79
00:05:15,898 --> 00:05:17,567 
‫أنت قائدتنا. أنت...‬

80
00:05:19,152 --> 00:05:20,153 
‫أنت صديقتي.‬

81
00:05:21,279 --> 00:05:22,864 
‫تعنين كل شيء بالنسبة لي.‬

82
00:05:30,204 --> 00:05:34,167 
‫الاهتمام بأمر الآخرين‬
‫هو ما أوقعني في هذه الورطة.‬

83
00:05:34,250 --> 00:05:36,836 
‫ارحلي عن هنا، وإلا تسببت لك بالأذى.‬

84
00:05:36,919 --> 00:05:38,171 
‫ماذا؟‬

85
00:05:38,254 --> 00:05:40,590 
‫هل أنت حمقاء؟ أخبرتك أن ترحلي.‬

86
00:05:40,673 --> 00:05:41,758 
‫أيها الحراس!‬

87
00:06:30,348 --> 00:06:31,182 
‫"أدورا"!‬

88
00:06:39,649 --> 00:06:41,984 
‫جئت لأحل محلك في الحراسة.‬

89
00:06:48,950 --> 00:06:51,661 
‫اسمعي، أخبرتك، أريد التحدث معها وحسب!‬

90
00:06:51,744 --> 00:06:55,373 
‫"أدورا"، ستحاول "حائكة الظلال"‬
‫إيذائك مجدداً.‬

91
00:06:55,456 --> 00:06:56,791 
‫أنت لست متأكدة من ذلك.‬

92
00:06:56,874 --> 00:06:59,544 
‫بلى، متأكدة. هي تنتمي إلى "قطيع الأشرار".‬

93
00:06:59,752 --> 00:07:03,256 
‫إنها شريرة. لا يتغير الأشرار.‬

94
00:07:03,339 --> 00:07:07,176 
‫- أنا من "قطيع الأشرار". وقد تغيرت.‬
‫- هذا أمر مختلف. لست مثلهم.‬

95
00:07:07,260 --> 00:07:09,428 
‫أنت طيبة ولطيفة و...‬

96
00:07:09,512 --> 00:07:10,388 
‫و"شيرا"؟‬

97
00:07:12,640 --> 00:07:15,601 
‫كنت مثلهم تماماً، ثم رحلت.‬

98
00:07:15,893 --> 00:07:19,897 
‫ليس لأنني حصلت على هذا السيف،‬
‫بل لأنه كان التصرف الصائب.‬

99
00:07:19,981 --> 00:07:23,818 
‫يجب أن أؤمن أن بإمكان الآخرين‬
‫أن يتغيروا كذلك. حتى "حائكة الظلال".‬

100
00:07:23,901 --> 00:07:26,571 
‫فقط... فقط ثقا بي وحسب، اتفقنا؟‬

101
00:07:27,029 --> 00:07:28,698 
‫لدي قوة تكفي لمواجهتها الآن.‬

102
00:07:30,283 --> 00:07:32,535 
‫أحتاج إلى معرفة إن كانت قد تبدلت حقاً.‬

103
00:07:32,618 --> 00:07:36,998 
‫إن كان بداخل السيدة التي ربتني بعض الخير.‬

104
00:07:37,665 --> 00:07:39,709 
‫في صميم أعماق قلبها.‬

105
00:07:41,419 --> 00:07:44,630 
‫نحن نثق بك، لكننا لن ندعك تواجهينها وحدك.‬

106
00:07:45,131 --> 00:07:46,757 
‫والآن ماذا تريدين منا فعله؟‬

107
00:07:48,509 --> 00:07:51,846 
‫للمرة الأخيرة، أخبرينا بما تعرفينه.‬

108
00:07:51,929 --> 00:07:54,932 
‫أعلم أنك متى ألقيت تعويذة الحقيقة،‬

109
00:07:55,016 --> 00:07:59,729 
‫يجب أن تحرصي على رسمها بشكل صحيح.‬
‫هذا أداء رديء.‬

110
00:08:00,271 --> 00:08:02,940 
‫هل أنت حقاً شقيقة "ميكا"؟‬

111
00:08:05,193 --> 00:08:09,238 
‫- إنها تحاول إثارة حنقنا.‬
‫- يمكنكما تجنب هذه المتاعب‬

112
00:08:09,322 --> 00:08:11,991 
‫إن سمحتما لي فقط بالتحدث إلى "أدورا".‬

113
00:08:12,617 --> 00:08:16,746 
‫لا، أنت جعلت تلك الفتاة تعاني بما يكفي.‬
‫أخبرينا بالحقيقة الآن.‬

114
00:08:17,163 --> 00:08:19,248 
‫لماذا أرسلك "قطيع الأشرار" إلى هنا؟‬

115
00:08:19,332 --> 00:08:20,666 
‫ما الذي تخططين له؟‬

116
00:08:22,293 --> 00:08:24,420 
‫أتحسبين أن "هورداك" أرسلني؟‬

117
00:08:24,879 --> 00:08:29,467 
‫لقد فررت من "هورداك" ودفعت ثمن ذلك.‬

118
00:08:32,011 --> 00:08:34,305 
‫أنت تحتضرين، أليس كذلك؟‬

119
00:08:39,352 --> 00:08:41,854 
‫"أنجيلا"، أيمكنني التحدث معك على انفراد؟‬

120
00:08:43,814 --> 00:08:45,274 
‫هذا لا ينجح.‬

121
00:08:45,608 --> 00:08:49,028 
‫حاولنا كل شيء، وحالتها تزداد سوءاً.‬

122
00:08:49,111 --> 00:08:52,114 
‫- ربما علينا السماح لـ"أدورا"...‬
‫- لن أسمح بذلك قط.‬

123
00:08:52,198 --> 00:08:54,283 
‫أنتما ادخلا. سأقوم بإلهائهما.‬

124
00:08:55,076 --> 00:08:57,036 
‫علينا التشاور مع "اتحاد الأميرات"‬

125
00:08:57,119 --> 00:08:59,580 
‫- قبل أن نستمر.‬
‫- جلالتكما!‬

126
00:08:59,664 --> 00:09:01,499 
‫مرحباً.‬

127
00:09:01,582 --> 00:09:04,293 
‫إذن، من يريد مشاهدة حيلة سحرية؟‬

128
00:09:11,551 --> 00:09:12,718 
‫"أدورا".‬

129
00:09:13,135 --> 00:09:15,179 
‫أنصتي يا امرأة.‬

130
00:09:15,805 --> 00:09:18,849 
‫بعد كل ما قمت به من اختطاف وتلاعب بالعقول،‬

131
00:09:19,058 --> 00:09:22,853 
‫أنا أبحث عن سبب للانتقام منك فحسب!‬

132
00:09:22,937 --> 00:09:27,191 
‫- لذا، إن فعلت أي شيء لإيذاء "أدورا"...‬
‫- "غليمر".‬

133
00:09:27,942 --> 00:09:29,068 
‫سأتولى الأمر.‬

134
00:09:32,488 --> 00:09:35,449 
‫يا للعجب، "أدورا".‬

135
00:09:36,409 --> 00:09:40,538 
‫تسللت إلى "القمر الساطع"، لماذا؟‬
‫هذا هو الدافع الوحيد لحديثنا معاً.‬

136
00:09:40,621 --> 00:09:41,747 
‫لمقابلتك.‬

137
00:09:42,331 --> 00:09:44,542 
‫أنت وحدك من يمكنني الثقة به.‬

138
00:09:44,625 --> 00:09:47,044 
‫لقد افتقدتك يا ابنتي.‬

139
00:09:47,128 --> 00:09:49,338 
‫تخطينا تلك المرحلة. عليك قول الحقيقة.‬

140
00:09:49,463 --> 00:09:52,008 
‫ذكية. لطالما كنت كذلك.‬

141
00:09:52,592 --> 00:09:56,637 
‫منذ أن رأيتك، أيقنت أنك مختلفة.‬

142
00:09:56,721 --> 00:09:58,723 
‫- كنت...‬
‫- متميزة؟‬

143
00:09:58,806 --> 00:10:02,310 
‫لا، ما قلته لي دوماً‬
‫هو أنني غير ذات أهمية.‬

144
00:10:02,393 --> 00:10:05,187 
‫كنت متميزة فقط في حال انصياعي لأوامرك.‬

145
00:10:05,396 --> 00:10:06,397 
‫ما سبب مجيئك؟‬

146
00:10:13,070 --> 00:10:14,989 
‫ماذا...؟ ماذا يحدث لك؟‬

147
00:10:15,698 --> 00:10:18,492 
‫استنفدت جميع قواي السحرية للمجيء إليك.‬

148
00:10:19,035 --> 00:10:21,120 
‫أنا أحتضر يا "أدورا".‬

149
00:10:21,996 --> 00:10:24,040 
‫- أنت تكذبين.‬
‫- "أدورا".‬

150
00:10:24,582 --> 00:10:25,833 
‫لا أحسبها تكذب.‬

151
00:10:36,636 --> 00:10:38,929 
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

152
00:10:41,182 --> 00:10:45,102 
‫لا أعلم سبب حضورك،‬
‫لكنني لن أدعك تعانين هكذا.‬

153
00:10:45,186 --> 00:10:50,107 
‫سأقوم بشفائك يا "حائكة الظلال"،‬
‫وبعدها ستجيبين على أسئلتنا.‬

154
00:10:50,191 --> 00:10:52,443 
‫هل نحن متفقين؟‬

155
00:10:52,526 --> 00:10:55,321 
‫"أدورا"، لا تعرفين كيف تقومين بالشفاء.‬

156
00:10:55,404 --> 00:10:57,990 
‫يمكنني اكتشاف الطريقة. ستموت إن لم أفعل.‬

157
00:10:58,658 --> 00:11:00,785 
‫ربما كان بإمكاني مساعدتك.‬

158
00:11:01,702 --> 00:11:05,039 
‫كنت معلمة للسحر ذات يوم في "ميستاكور".‬

159
00:11:05,665 --> 00:11:08,626 
‫قمت بتدريب والدك أيتها الأميرة.‬

160
00:11:10,211 --> 00:11:13,172 
‫يمكنني مساعدتك للسيطرة‬
‫على قواك السحرية، "أدورا".‬

161
00:11:13,255 --> 00:11:16,634 
‫لكن أولاً... عليك أن تثقي بي.‬

162
00:11:20,638 --> 00:11:23,808 
‫حسناً، لكن في المقابل، فلتثقي بي أنت.‬

163
00:11:24,350 --> 00:11:26,185 
‫ثقي أنني لست حمقاء.‬

164
00:11:26,268 --> 00:11:29,271 
‫ثقي أنني سأتبين محاولاتك لخداعي.‬

165
00:11:29,355 --> 00:11:33,526 
‫كفي عن الكذب لمرة واحدة‬
‫وثقي بي لتخبريني بالحقيقة.‬

166
00:11:42,326 --> 00:11:45,538 
‫"هورداك"، رائع.‬
‫لدي الكثير لمناقشته معك اليوم.‬

167
00:11:45,746 --> 00:11:48,874 
‫لقد دمجت جهاز الأوائل‬
‫الذي حصلنا عليه من النهر الشمالي‬

168
00:11:48,958 --> 00:11:51,210 
‫في آلة البوابة، لكن ما زال ينقصنا شيء.‬

169
00:11:51,293 --> 00:11:55,965 
‫لحسن الحظ، التقطت إشارة للتو.‬
‫تبدو كرسالة من "الأوائل".‬

170
00:11:56,048 --> 00:11:59,802 
‫لا أعلم معنى هذه الكلمات الأخرى،‬
‫لكن هذه يسيرة، تعني "بوابة".‬

171
00:11:59,885 --> 00:12:02,888 
‫لعله الشيء الذي ينقصنا.‬

172
00:12:04,181 --> 00:12:05,057 
‫أين "كاترا"؟‬

173
00:12:05,141 --> 00:12:06,809 
‫علينا إرسالها على الفور!‬

174
00:12:06,934 --> 00:12:09,687 
‫لم تعد "كاترا" من شأنك بعد الآن.‬

175
00:12:10,020 --> 00:12:12,064 
‫سيتم إرسالها إلى "جزيرة الوحوش".‬

176
00:12:12,148 --> 00:12:14,108 
‫أنا مرتبكة.‬

177
00:12:14,900 --> 00:12:19,155 
‫كما ترى فإن الإنتاجية الإجمالية لـ"القطيع"‬
‫قد زادت بنسبة 400 بالمئة‬

178
00:12:19,238 --> 00:12:22,616 
‫منذ أصبحت "كاترا" نائبتك.‬
‫وانظر إلى هذا التخطيط البياني.‬

179
00:12:23,659 --> 00:12:27,788 
‫تُظهر الأدلة أن أجهزة "الأوائل"‬
‫جعلتنا أقرب من أي وقت مضى‬

180
00:12:27,872 --> 00:12:29,582 
‫من صنع بوابة صالحة للاستخدام.‬

181
00:12:29,665 --> 00:12:33,002 
‫نجحت "كاترا" نجاحاً باهراً‬
‫في جلب أجهزة جديدة لنا.‬

182
00:12:33,085 --> 00:12:35,379 
‫وهذه الإشارة الأخيرة مصدرها هنا.‬

183
00:12:35,629 --> 00:12:36,755 
‫"كريمسون المهجورة".‬

184
00:12:36,881 --> 00:12:39,300 
‫لا وقت لدينا لنهدره. نحتاج إلى "كاترا".‬

185
00:12:40,009 --> 00:12:41,677 
‫لا جدوى من ذلك.‬

186
00:12:41,760 --> 00:12:45,764 
‫لن أهدر القوات في أرض مقفرة لا حياة فيها.‬

187
00:12:46,140 --> 00:12:47,975 
‫انتهى هذا النقاش.‬

188
00:12:55,149 --> 00:12:57,109 
‫أنت أميرة‬

189
00:12:57,443 --> 00:12:59,904 
‫لذا تملكين حجر روني.‬

190
00:12:59,987 --> 00:13:02,490 
‫يكمن حجرك هنا، في داخل سيفك.‬

191
00:13:02,573 --> 00:13:06,535 
‫باستخدامه، توجهين سحرك الأولي‬
‫النابع من "إيثيريا".‬

192
00:13:08,037 --> 00:13:11,415 
‫دعيه يتدفق عبر السيف وإلى داخلك.‬

193
00:13:15,085 --> 00:13:18,631 
‫عليك أن تتعلمي التركيز. ركزي قواك.‬

194
00:13:20,466 --> 00:13:22,760 
‫حاولت هذا من قبل. أعجز أن أجعله ينجح.‬

195
00:13:22,885 --> 00:13:25,804 
‫ماذا أفعل؟ هل أصوب السيف نحوك، أم ماذا؟‬

196
00:13:27,890 --> 00:13:29,141 
‫اهدئي.‬

197
00:13:29,266 --> 00:13:33,187 
‫سيتسبب إحباطك في جعل الطاقة‬
‫التي تنتجينها مدمرة‬

198
00:13:33,270 --> 00:13:34,522 
‫إن لم تتوخي الحذر.‬

199
00:13:34,605 --> 00:13:38,609 
‫لا بد وأن يحظى ذهنك بالسكينة‬
‫إن أردت شفاء الآخرين.‬

200
00:13:39,443 --> 00:13:43,072 
‫اقتربي واسمحي لي بمساعدتك.‬

201
00:13:55,501 --> 00:13:58,504 
‫أنت تشعرين بالخوف،‬
‫لكنك تأبين الاعتراف بذلك.‬

202
00:13:59,672 --> 00:14:03,342 
‫تخشين من قواك، من أن تخرج عن السيطرة.‬

203
00:14:04,093 --> 00:14:08,097 
‫اسمحي لنفسك بأن تشعري بها، ثم اجتازيها.‬

204
00:14:09,598 --> 00:14:12,351 
‫أنت أقوى من مخاوفك.‬

205
00:14:31,245 --> 00:14:33,163 
‫ماذا تفعلون؟‬

206
00:14:33,247 --> 00:14:35,082 
‫أنا آسف. حاولت.‬

207
00:14:51,056 --> 00:14:51,891 
‫"أدورا".‬

208
00:14:58,355 --> 00:15:00,649 
‫أخبرتكما ألا تدخلا إلى هنا.‬

209
00:15:00,858 --> 00:15:03,736 
‫إنها "شيرا" يا أمي.‬
‫ما الذي تتوقعين مني فعله؟‬

210
00:15:03,819 --> 00:15:07,573 
‫التزمت بجانبي من الاتفاق.‬
‫فلتلتزمي أنت بجانبك. ما سبب مجيئك؟‬

211
00:15:10,910 --> 00:15:12,244 
‫أتريدين الحقيقة؟‬

212
00:15:12,786 --> 00:15:14,455 
‫لم يعد لي مكان آخر.‬

213
00:15:15,080 --> 00:15:17,082 
‫خانتني "كاترا".‬

214
00:15:17,166 --> 00:15:19,710 
‫ألقاني "هورداك" جانباً.‬

215
00:15:20,044 --> 00:15:21,795 
‫أريد هزيمتهما.‬

216
00:15:22,129 --> 00:15:24,965 
‫ومساعدتك هي أفضل وسيلة لفعل ذلك.‬

217
00:15:25,549 --> 00:15:30,721 
‫يعمل "هورداك" منذ سنوات على صنع آلة‬
‫قادرة على فتح بوابة‬

218
00:15:30,804 --> 00:15:32,932 
‫عبر نسيج الفضاء.‬

219
00:15:33,140 --> 00:15:37,811 
‫ينوي إحضار بقية جيوش "قطيع الأشرار"‬
‫عبر البوابة‬

220
00:15:37,895 --> 00:15:43,150 
‫ليستخدمها لغزو "إيثيريا"، وبشكل نهائي.‬

221
00:15:43,233 --> 00:15:45,444 
‫جيوش؟ أهناك المزيد من "قطيع الأشرار"؟‬

222
00:15:45,527 --> 00:15:48,656 
‫قوة ضخمة للغاية، لا يمكنك حتى تخيلها.‬

223
00:15:48,739 --> 00:15:52,660 
‫عانيت في مقاومة قوات "هورداك"‬
‫الهزيلة لسنوات.‬

224
00:15:52,826 --> 00:15:57,373 
‫لن يكون لديكم أمل ضد‬
‫قوة "قطيع الأشرار" الكامل.‬

225
00:15:57,456 --> 00:16:01,168 
‫ما الذي يدعوك للظن أنه أوشك‬
‫على الانتهاء من صنع آلة البوابة هذه؟‬

226
00:16:01,293 --> 00:16:03,545 
‫لأن بحوزته ما لم يكن بحوزته سابقاً.‬

227
00:16:03,629 --> 00:16:08,550 
‫أميرة تعرف كيف تدمج تقنية "الأوائل"‬

228
00:16:08,842 --> 00:16:11,011 
‫مع آلات "قطيع الأشرار".‬

229
00:16:11,261 --> 00:16:15,057 
‫"إنترابتا". لهذا كانت تسعى للحصول‬
‫على أجهزة "الأوائل".‬

230
00:16:15,140 --> 00:16:17,351 
‫هل تحسبيننا حمقى؟‬

231
00:16:17,643 --> 00:16:20,938 
‫تعلم أن "قطيع الأشرار" ينهزم،‬
‫وهي تحاول إفزاعنا.‬

232
00:16:21,063 --> 00:16:24,066 
‫بوابات إلى عوالم أخرى؟ هذا مثير للسخرية.‬

233
00:16:24,149 --> 00:16:26,068 
‫أعلم كيف يبدو لكم الأمر.‬

234
00:16:26,151 --> 00:16:29,113 
‫نحن معشر "إيثيريا" لا ندرك قط فكرة‬

235
00:16:29,405 --> 00:16:31,824 
‫وجود كون بعيد المنال.‬

236
00:16:31,907 --> 00:16:32,950 
‫لكن رغم ذلك،‬

237
00:16:33,033 --> 00:16:36,328 
‫ها هو الدليل أمامنا.‬

238
00:16:39,373 --> 00:16:40,332 
‫أنا؟‬

239
00:16:40,416 --> 00:16:43,127 
‫نجح "هورداك" من قبل.‬

240
00:16:43,460 --> 00:16:46,463 
‫منذ أعوام طويلة، فتح بوابة.‬

241
00:16:46,547 --> 00:16:48,549 
‫لمدة لحظات معدودة.‬

242
00:16:48,632 --> 00:16:52,261 
‫وخلالها، جاءت طفلة.‬

243
00:16:52,928 --> 00:16:56,056 
‫كنت أنت تلك الطفلة يا "أدورا".‬

244
00:16:56,140 --> 00:16:59,852 
‫جئت عبر البوابة من عالم آخر.‬

245
00:16:59,977 --> 00:17:00,811 
‫ماذا؟‬

246
00:17:00,894 --> 00:17:03,856 
‫دعيها وشأنها. أنت تكذبين، جميعنا نعلم ذلك.‬

247
00:17:03,981 --> 00:17:05,524 
‫تكذبين بشأن كل شيء.‬

248
00:17:05,607 --> 00:17:08,777 
‫لن أجني شيئاً من الكذب.‬

249
00:17:08,944 --> 00:17:11,697 
‫"أدورا" مختلفة عنا.‬

250
00:17:12,322 --> 00:17:17,202 
‫أتحسبون أن بإمكان أي شخص‬
‫شفاء سيدة كانت على شفا الموت؟‬

251
00:17:17,286 --> 00:17:19,955 
‫ليس جمع الشمل الذي تخيلتموه، أليس كذلك؟‬

252
00:17:20,039 --> 00:17:23,125 
‫لعلكم كنتم تفضلون‬
‫الراحة النابعة من الأكاذيب.‬

253
00:17:23,208 --> 00:17:24,877 
‫أرى أن هذا يكفي تماماً.‬

254
00:17:24,960 --> 00:17:26,587 
‫لا تصغي إليها يا "أدورا".‬

255
00:17:30,007 --> 00:17:32,217 
‫إلى أين تذهبين؟ "أدورا"؟‬

256
00:17:45,147 --> 00:17:46,231 
‫"الأمل المنير".‬

257
00:17:47,983 --> 00:17:49,443 
‫أعلم أنك هنا.‬

258
00:17:50,444 --> 00:17:53,697 
‫مرحباً يا "أدورا".‬
‫لم أتوقع حضورك اليوم للمران.‬

259
00:17:53,781 --> 00:17:56,200 
‫لكن هذا يشير إلى ارتفاع في مستوى تفانيك.‬

260
00:17:56,658 --> 00:17:59,119 
‫قلت إنك تراقبينني منذ كنت رضيعة.‬

261
00:17:59,203 --> 00:18:01,205 
‫لذا، لا بد وأنك تعلمين حقيقة هويتي.‬

262
00:18:01,288 --> 00:18:02,664 
‫موطني الأصلي.‬

263
00:18:05,000 --> 00:18:06,293 
‫أجيبيني.‬

264
00:18:07,419 --> 00:18:10,255 
‫هذا صحيح. لست من "إيثيريا".‬

265
00:18:11,465 --> 00:18:13,217 
‫لم لم تخبريني؟‬

266
00:18:13,300 --> 00:18:14,384 
‫اشرحي.‬

267
00:18:14,760 --> 00:18:18,305 
‫لم تسألين عن أحداث موجودة‬
‫في مستودع ذكرياتك؟‬

268
00:18:18,388 --> 00:18:19,890 
‫ماذا؟‬

269
00:18:19,973 --> 00:18:24,228 
‫لم تطلبين تفسيراً لأحداث شهدتها؟‬

270
00:18:24,311 --> 00:18:25,729 
‫كنت رضيعة.‬

271
00:18:25,896 --> 00:18:28,107 
‫لا يتذكر الرُّضع الأحداث.‬

272
00:18:28,816 --> 00:18:31,485 
‫هذا مثير للاهتمام. سأدون ذلك لأتذكره.‬

273
00:18:31,568 --> 00:18:34,279 
‫"الأمل المنير"، ما هو موطني الأصلي؟‬

274
00:18:42,037 --> 00:18:45,082 
‫هذه هي البوابة التي جئت عبرها يا "أدورا".‬

275
00:18:51,380 --> 00:18:55,509 
‫اختطفك "قطيع الأشرار"،‬
‫وجعلوا منك جندية من أجل حربهم.‬

276
00:18:55,592 --> 00:18:56,927 
‫لم أتمكن من ردعهم.‬

277
00:18:58,637 --> 00:19:02,891 
‫لذا، راقبت في انتظار اليوم‬
‫الذي يمكنني به لمّ شملك مع السيف.‬

278
00:19:04,852 --> 00:19:05,686 
‫السيف.‬

279
00:19:06,687 --> 00:19:08,063 
‫هذه القوى.‬

280
00:19:08,147 --> 00:19:11,066 
‫جاء "الأوائل" من وراء النجوم.‬

281
00:19:11,608 --> 00:19:16,280 
‫صنعوا السيف بحيث لا يستجيب‬
‫إلا لمن هو من بني جنسهم.‬

282
00:19:16,697 --> 00:19:17,531 
‫أنا...‬

283
00:19:18,031 --> 00:19:19,408 
‫أنا من "الأوائل"؟‬

284
00:19:19,491 --> 00:19:22,035 
‫أنت مستاءة. لا أفهم.‬

285
00:19:22,161 --> 00:19:24,121 
‫هل كانت لدي أسرة؟ أيمكنني العودة؟‬

286
00:19:24,204 --> 00:19:26,498 
‫جئت عبر بوابة، أيمكن لبوابة إعادتي...‬

287
00:19:27,332 --> 00:19:28,250 
‫لموطني؟‬

288
00:19:28,333 --> 00:19:31,211 
‫حين قطعت "مارا" صلتنا ببقية الكون،‬

289
00:19:31,295 --> 00:19:33,755 
‫دمرت قدرتنا على صنع البوابات.‬

290
00:19:34,339 --> 00:19:38,093 
‫محاولة فتح بوابة الآن‬
‫سيكون لها تبعات مدمرة.‬

291
00:19:38,177 --> 00:19:41,346 
‫"مارا". لا بد وأن موطنها الأصلي نفس موطني.‬

292
00:19:41,972 --> 00:19:44,266 
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- هذا غير مهم.‬

293
00:19:44,349 --> 00:19:46,852 
‫أصبح هذا موطنك الآن. وبصفتك "شيرا"، أنت...‬

294
00:19:46,935 --> 00:19:48,645 
‫أنت لا تصغين إليّ.‬

295
00:19:48,729 --> 00:19:52,191 
‫تتصرفين بشكل مضطرب.‬
‫من المشرّف لك أن تحملي قوى "شيرا".‬

296
00:19:52,274 --> 00:19:54,943 
‫ألا يحق لي إبداء رأيي بشأن ما يحل بي؟‬

297
00:19:55,485 --> 00:19:57,154 
‫ألا يحق لي الاختيار؟‬

298
00:19:57,237 --> 00:19:59,156 
‫لا. هذا هو قدرك.‬

299
00:19:59,406 --> 00:20:00,574 
‫لا خيار لك.‬

300
00:20:00,657 --> 00:20:02,034 
‫تم اختيارك.‬

301
00:20:03,911 --> 00:20:05,162 
‫"أدورا".‬

302
00:20:05,579 --> 00:20:06,413 
‫"أدورا".‬

303
00:20:06,788 --> 00:20:07,998 
‫إلى أين تذهبين؟‬

304
00:20:09,458 --> 00:20:11,001 
‫يتكرر حدوث الأمر.‬

305
00:20:12,252 --> 00:20:14,755 
‫ما كان يجب السماح لها بالتحدث إلى "أدورا".‬

306
00:20:14,838 --> 00:20:17,507 
‫أعجز حتى عن تخيل ما تشعر به.‬

307
00:20:17,925 --> 00:20:20,135 
‫- "أدورا"!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

308
00:20:21,178 --> 00:20:24,640 
‫لست واثقة بعد. لكن أظن أنني أعلم‬
‫ما يجب عليّ فعله.‬

309
00:20:24,806 --> 00:20:27,517 
‫يخفي الجميع عني الحقيقة طوال حياتي.‬

310
00:20:27,601 --> 00:20:29,937 
‫لذا، سأبحث عن الإجابات بنفسي.‬

311
00:20:30,020 --> 00:20:33,148 
‫تسببت "مارا" في هذا الأمر برمته‬
‫بقطعها صلات "إيثيريا".‬

312
00:20:33,232 --> 00:20:36,068 
‫إنها الدليل الوحيد الذي لدينا‬
‫بشأن البوابات، و...‬

313
00:20:36,735 --> 00:20:37,694 
‫بشأني أنا.‬

314
00:20:38,737 --> 00:20:42,324 
‫سأذهب إلى "كريمسون المهجورة".‬
‫سأتعقب رسالة "مارا".‬

315
00:20:42,407 --> 00:20:45,244 
‫أعلم أنه أمر محفوف بالمخاطر، لكنه اختياري.‬

316
00:20:45,619 --> 00:20:49,373 
‫- لا يتحتم عليكما مرافقتي.‬
‫- "أدورا"، سنرافقك بالطبع.‬

317
00:20:49,539 --> 00:20:52,751 
‫أتظنين أن بإمكانك إقناعنا بالتخلف عنك‬
‫حتى لو حاولت؟‬

318
00:21:11,103 --> 00:21:14,940 
‫أريدكم جميعاً أن تشاهدوا وتتعلموا.‬

319
00:21:15,941 --> 00:21:18,026 
‫ليس هناك ما لا أعلمه.‬

320
00:21:18,610 --> 00:21:23,198 
‫ليس هناك ما أتورع عن فعله‬
‫لمعاقبة من يخونون ثقتي.‬

321
00:21:23,282 --> 00:21:27,452 
‫تبين أن قائدة القوات السابقة ضعيفة،‬

322
00:21:27,786 --> 00:21:30,872 
‫وغير ذات كفاءة، وعديمة القيمة.‬

323
00:21:32,541 --> 00:21:35,669 
‫بالنسبة إلى بقيتكم، اتعظوا بهذا الأمر.‬

324
00:21:36,003 --> 00:21:39,214 
‫هذا ما يحيق بالفاشلين.‬

325
00:21:40,674 --> 00:21:41,800 
‫بل أنت الفاشل.‬

326
00:21:46,013 --> 00:21:49,474 
‫أنت بحاجة إليّ،‬
‫كما كنت بحاجة إلى "حائكة الظلال"،‬

327
00:21:49,558 --> 00:21:52,728 
‫لأنك لا تعلم قط كيف تدير هذا المكان.‬

328
00:21:52,811 --> 00:21:56,023 
‫لا تجيد سوى الاختباء في مختبرك.‬

329
00:21:56,690 --> 00:22:00,152 
‫ربما كان هذا سبب عدم قدرتك‬
‫على هزيمة جماعة من المراهقين.‬

330
00:22:01,528 --> 00:22:02,696 
‫"كاترا".‬

331
00:22:05,198 --> 00:22:07,284 
‫وفري حديثك هذا.‬

332
00:22:07,659 --> 00:22:10,329 
‫تم تعديل الخطط.‬

333
00:22:10,871 --> 00:22:11,872 
‫مرحباً، "كاترا".‬

334
00:22:11,955 --> 00:22:14,666 
‫أنقذت حياتك. على الرحب والسعة.‬

335
00:22:15,208 --> 00:22:16,335 
‫لا أفهم.‬

336
00:22:16,418 --> 00:22:19,212 
‫تدخلت "إنترابتا" وتشفعت لك.‬

337
00:22:19,338 --> 00:22:20,964 
‫يجب عليك أن تشكريها.‬

338
00:22:21,048 --> 00:22:23,884 
‫بدلاً من العقوبات المتعددة‬
‫التي نويت إخضاعك لها،‬

339
00:22:24,301 --> 00:22:28,013 
‫سيتم إرسالك لإحضار جهاز "الأوائل" لنا.‬

340
00:22:28,096 --> 00:22:30,098 
‫في "كريمسون المهجورة".‬

341
00:22:30,891 --> 00:22:32,225 
‫"كريمسون المهجورة"؟‬

342
00:22:32,726 --> 00:22:35,353 
‫إنها منطقة مهلكة تماماً.‬
‫لا ينجو بها شيء قط.‬

343
00:22:37,230 --> 00:22:38,690 
‫بالضبط.‬

344
00:23:09,846 --> 00:23:12,349
{\an8}‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

