﻿1
00:00:08,091 --> 00:00:10,927 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:22,230 --> 00:00:24,315 
‫"كاترا". اسمعي يا "كاترا".‬

3
00:00:24,399 --> 00:00:25,608 
‫"كاترا"؟‬

4
00:00:26,401 --> 00:00:29,821
{\an8}‫يا للعجب، أنت سريعة على الرمال‬
‫كسرعتك في أي مكان آخر.‬

5
00:00:30,947 --> 00:00:32,782
{\an8}‫والآن، إلام ننظر؟‬

6
00:00:35,368 --> 00:00:37,454
{\an8}‫أنا أنظر إلى "كريمسون المهجورة".‬

7
00:00:38,455 --> 00:00:40,540
{\an8}‫حيث أرسلني "هورداك" لألقى حتفي.‬

8
00:00:40,790 --> 00:00:42,709
{\an8}‫لا أعلم ماذا تفعلين‬

9
00:00:42,792 --> 00:00:45,336
{\an8}‫لأن آخر ما قلته لك هو أن تتركيني وشأني.‬

10
00:00:45,420 --> 00:00:48,423
{\an8}‫أعلم ذلك. كان هذا نبلاً منك.‬

11
00:00:48,506 --> 00:00:50,842
{\an8}‫دفعتني بعيداً لتنقذيني.‬

12
00:00:50,925 --> 00:00:53,052
{\an8}‫لكن ذلك جعلنا مقربين أكثر.‬

13
00:00:53,887 --> 00:00:54,804 
‫لست...‬

14
00:00:55,638 --> 00:00:58,641 
‫أتعلمين؟ هذا لا يهم.‬
‫لم يعد هناك ما يهم بعد الآن.‬

15
00:00:58,725 --> 00:01:00,226 
‫أتعلمين ماذا أرى هنا؟‬

16
00:01:00,310 --> 00:01:03,104 
‫أرى تجاهل كل جهدي المضني بسبب خطأ وحيد.‬

17
00:01:03,188 --> 00:01:06,357 
‫أرى تحول آمالي إلى رماد أمام ناظريّ.‬

18
00:01:06,691 --> 00:01:09,819 
‫لكن أهم ما في الأمر أنني أنظر إلى هذا.‬

19
00:01:15,617 --> 00:01:16,701 
‫لابد وأنه مهجور.‬

20
00:01:16,785 --> 00:01:20,246 
‫بحسب تدريب "قادة القوات"،‬
‫فإن "كريمسون المهجورة" مهجورة تماماً.‬

21
00:01:20,330 --> 00:01:23,208 
‫نعم. يجدر أن تكون كذلك.‬
‫لست في مزاج للتعامل مع...‬

22
00:01:24,876 --> 00:01:26,044 
‫الناس.‬

23
00:01:26,878 --> 00:01:29,547 
‫أو لعل تلك المعلومات غير صحيحة بالمرة.‬

24
00:01:29,631 --> 00:01:33,510 
‫ربما كان ينبغي عليّ عدم حضور التدريب،‬
‫أتفهمين ما أعنيه؟‬

25
00:01:37,055 --> 00:01:39,599 
‫"على حافة الانتصار‬

26
00:01:40,558 --> 00:01:42,811 
‫نجعل الظلام يُنار‬

27
00:01:44,020 --> 00:01:45,897 
‫معك باستمرار‬

28
00:01:45,980 --> 00:01:47,649 
‫إلى النِزال‬

29
00:01:48,566 --> 00:01:50,902 
‫سنفوز في كل الأحوال‬

30
00:01:50,985 --> 00:01:52,445 
‫لابد من القوة‬

31
00:01:52,529 --> 00:01:54,322 
‫وجرأة الأبطال‬

32
00:01:54,405 --> 00:01:56,032 
‫وجرأة الأبطال‬

33
00:01:56,116 --> 00:02:02,413 
‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬

34
00:02:02,497 --> 00:02:04,082 
‫لابد من القوة"‬

35
00:02:12,590 --> 00:02:14,509 
‫"هورداك" مخطئ بالطبع.‬

36
00:02:15,468 --> 00:02:18,763 
‫إنه شخص منعزل يعيش في مختبره‬
‫ولا يعرف كيف يفعل أي شيء.‬

37
00:02:18,847 --> 00:02:20,473 
‫لماذا يفاجئني هذا؟‬

38
00:02:21,766 --> 00:02:23,977 
‫ابتعدي. أنا مرهقة.‬

39
00:02:34,863 --> 00:02:37,740 
‫"كاترا"، لا أشكك في قيادتك هنا،‬

40
00:02:37,824 --> 00:02:41,327 
‫لكن ربما كان يجدر بنا عدم إزعاج‬
‫الجمع المدجج بالأسلحة؟‬

41
00:02:41,411 --> 00:02:46,040 
‫حقاً؟ وماذا سيفعلون؟ سيرسلونني إلى هلاكي‬
‫في "كريمسون المهجورة"؟‬

42
00:02:46,875 --> 00:02:51,671 
‫- يا للعجب، أنا هنا بالفعل.‬
‫- سررت برحيل فتاة "شيرا" تلك.‬

43
00:02:52,213 --> 00:02:53,965 
‫هل هذا حقيقي؟‬

44
00:02:54,048 --> 00:02:56,885 
‫إن رأيت ذلك الصبي أو صديقته البرّاقة،‬

45
00:02:56,968 --> 00:03:00,013 
‫أو تلك الشقراء الغاضبة مجدداً،‬
‫فأقسم إنني...‬

46
00:03:00,096 --> 00:03:01,723 
‫في أي اتجاه ذهبوا؟‬

47
00:03:03,641 --> 00:03:04,517 
‫من أنت؟‬

48
00:03:04,601 --> 00:03:07,604 
‫أنت قلت إنه كان هناك فتاة برّاقة‬
‫وصبي يحمل سهاماً وشقراء.‬

49
00:03:07,687 --> 00:03:10,565 
‫- في أي اتجاه ذهبوا؟‬
‫- إليك عني يا هرة.‬

50
00:03:10,648 --> 00:03:13,359 
‫ماذا، هل أنت من الغباء‬
‫بحيث لا تفهمين سؤالاً بسيطاً؟‬

51
00:03:13,443 --> 00:03:15,862 
‫أشيري وحسب يا عبقرية، وسأتبين الإجابة.‬

52
00:03:15,945 --> 00:03:17,947 
‫- "كاترا"؟‬
‫- ماذا؟‬

53
00:03:18,656 --> 00:03:24,203 
‫حسب ما أتذكره، أرسلنا "هورداك" إلى هنا‬
‫لتعقب "جهاز الأوائل"، لا لنتعقب "أدورا".‬

54
00:03:24,287 --> 00:03:26,581 
‫إذن، ما حاجتنا لمعرفة في أي اتجاه ذهبوا؟‬

55
00:03:26,664 --> 00:03:30,668 
‫لأن "أدورا" وأصدقاءها دائماً يسعون‬
‫للحصول على ما نريده نحن.‬

56
00:03:30,752 --> 00:03:32,754 
‫إنهم بالطبع في مكان مهجور تماماً.‬

57
00:03:32,837 --> 00:03:36,382 
‫- كانت من الصفاقة...‬
‫- إذن أخبريني. إلى أين سيذهبون؟‬

58
00:03:36,925 --> 00:03:39,594 
‫يوجد قاعدتان فقط في "كريمسون المهجورة".‬

59
00:03:39,677 --> 00:03:42,597 
‫أولهما، الأقوياء يسنون القواعد.‬

60
00:03:47,310 --> 00:03:49,520 
‫إليك ما في الأمر. قمت بهذا من قبل.‬

61
00:03:49,604 --> 00:03:52,190 
‫"ترهيب الآخرين"، الترويع.‬

62
00:03:52,273 --> 00:03:56,444 
‫قمت بذلك من قبل. ولم أعد أبالي بعد الآن.‬

63
00:03:57,779 --> 00:04:00,031 
‫يمر البعض بيوم عصيب.‬

64
00:04:00,114 --> 00:04:02,700 
‫لكنني مررت بحياة عصيبة.‬

65
00:04:02,784 --> 00:04:05,370 
‫إن أردت شيئاً ما، يُسلب مني.‬

66
00:04:07,247 --> 00:04:10,124 
‫إن فزت في معركة، خسرت الحرب.‬

67
00:04:10,667 --> 00:04:14,754 
‫لا يجدي الترهيب نفعاً‬
‫إلا مع من لديه ما يخسره.‬

68
00:04:15,338 --> 00:04:16,172 
‫لكن أنا؟‬

69
00:04:18,341 --> 00:04:20,260 
‫لقد خسرت كل شيء بالفعل.‬

70
00:04:21,094 --> 00:04:22,887 
‫ولا يمكن أن تكوني بارعة بهذا،‬

71
00:04:22,971 --> 00:04:25,807 
‫لأنك سمحت لنفسك للتو بأن يتشتت انتباهك.‬

72
00:04:29,060 --> 00:04:30,353 
‫لذا...‬

73
00:04:30,436 --> 00:04:31,729 
‫أيهما تختارين؟‬

74
00:04:37,402 --> 00:04:41,114 
‫تعرفين، لا نعتبرك من الدخلاء قط.‬

75
00:04:41,531 --> 00:04:43,408 
‫نرى أنه لا بأس بك بالمرة.‬

76
00:04:43,992 --> 00:04:46,577 
‫سنصحبك إلى حيث شئت يا قائدة.‬

77
00:04:51,833 --> 00:04:52,875 
‫جيد.‬

78
00:04:55,086 --> 00:04:58,172 
‫لا أصدق أنني أقف أمام سفينة "مارا".‬

79
00:04:58,256 --> 00:04:59,882 
‫ما أدراك أنها سفينة "مارا"؟‬

80
00:04:59,966 --> 00:05:02,010 
‫"الأمل المنير" أرتني سفينة "مارا"‬
‫وهي تتحطم.‬

81
00:05:02,093 --> 00:05:04,178 
‫تماماً قبل أن تختفي النجوم.‬

82
00:05:04,262 --> 00:05:08,516 
‫لا أعلم من هي "مارا"،‬
‫لكنها السفينة التي تردد اسمك.‬

83
00:05:08,599 --> 00:05:12,979 
‫- مهلاً. تردد اسمي؟‬
‫- لا تقول "أدورا"، بل تقول "شيرا".‬

84
00:05:13,855 --> 00:05:17,817 
‫هذا لا يُصدق. سفينة من سفن "الأوائل"؟‬

85
00:05:17,900 --> 00:05:20,486 
‫هذه السفينة كانت تسافر عبر الفضاء.‬

86
00:05:22,655 --> 00:05:25,700 
‫يا لكل ما ستحتويه من أمور مذهلة.‬

87
00:05:27,910 --> 00:05:31,205 
‫أو ربما كانت خاوية. هذا احتمال آخر أيضاً.‬

88
00:05:34,792 --> 00:05:38,004 
‫لا يمكن. ما مصدر الرسالة إذن؟‬

89
00:05:38,087 --> 00:05:39,714 
‫هل كانت هذه السفينة هنا دائماً؟‬

90
00:05:39,797 --> 00:05:42,633 
‫أصابت "كريمسون المهجورة"‬
‫عاصفة ترابية هائلة.‬

91
00:05:42,717 --> 00:05:45,511 
‫وحين انقشعت، أسفرت عن ظهور هذه.‬

92
00:05:46,179 --> 00:05:49,724 
‫وعندها سرق الناس كل ما أمكنهم‬
‫انتزاعه وحمله.‬

93
00:05:49,807 --> 00:05:53,561 
‫إن أرادوا ألا تُسرق الأغراض،‬
‫كان عليهم تثبيتها بشكل أفضل.‬

94
00:05:53,644 --> 00:05:56,105 
‫كما أنه لم يعد يأتي أحد إلى هنا.‬

95
00:05:56,689 --> 00:05:59,692 
‫- لعدم وجود ما يمكن سرقته؟‬
‫- هذا أحد الأسباب.‬

96
00:05:59,776 --> 00:06:02,320 
‫- ولأنها مسكونة.‬
‫- "شيرا".‬

97
00:06:02,403 --> 00:06:04,822 
‫"إيثيريا". رحلت.‬

98
00:06:05,615 --> 00:06:08,910 
‫ما مصدر ذلك الصوت؟ وأين الباب؟‬

99
00:06:08,993 --> 00:06:11,996 
‫هذه السفينة ضخمة لكن هذه الغرفة صغيرة.‬

100
00:06:13,414 --> 00:06:15,917 
‫لابد من وجود باب هنا في مكان ما.‬

101
00:06:20,379 --> 00:06:21,297 
‫انتظروا.‬

102
00:06:42,735 --> 00:06:45,780 
‫"شيرا". "إيثيريا". رحلت.‬

103
00:06:49,992 --> 00:06:52,245 
‫يا للروعة، أرهبتهم بشدة.‬

104
00:06:53,204 --> 00:06:56,833 
‫لم يسبق لي رؤية غرفة مليئة بقتلة أقوياء‬
‫يبدو عليهم مثل هذا الهلع.‬

105
00:06:56,916 --> 00:06:59,085 
‫كان شرفاً لي أن أشهد ذلك.‬

106
00:06:59,877 --> 00:07:01,671 
‫ماذا، أتعنين هؤلاء الفشلة المأجورين؟‬

107
00:07:01,754 --> 00:07:04,882 
‫كان يجب أن ألقنهم ماذا سيحل بهم‬
‫إن حاولوا ترهيبي.‬

108
00:07:04,966 --> 00:07:08,094 
‫لن يزعجونا بعد الآن، هذا مؤكد.‬

109
00:07:14,559 --> 00:07:17,311 
‫آسفة. أيمكنك حملها مجدداً؟‬

110
00:07:17,395 --> 00:07:19,564 
‫"سكوربيا"، ليس عليك السؤال.‬

111
00:07:19,647 --> 00:07:21,315 
‫احمليها أيتها الحمقاء. أسرعي.‬

112
00:07:23,067 --> 00:07:26,446 
‫تعلمين، أعتقد أن هذا المكان‬
‫يحظى بسمعة غير طيبة بغير حق.‬

113
00:07:26,529 --> 00:07:27,822 
‫أنا أوافقك الرأي.‬

114
00:07:29,615 --> 00:07:30,867 
‫إنه مكان لطيف وحار.‬

115
00:07:30,950 --> 00:07:33,786 
‫إن بحثت عن التموجات في الأرض‬
‫فيمكنك تفادي الرمال المتحركة.‬

116
00:07:33,870 --> 00:07:37,081 
‫وهيكلي الخارجي يحب هذا الطقس الجاف.‬

117
00:07:37,165 --> 00:07:39,500 
‫كما يمكنك أخذ ما شئت.‬

118
00:07:39,584 --> 00:07:42,211 
‫كلما كنت لئيمة أكثر، زادت طاعتهم لك.‬

119
00:07:42,295 --> 00:07:43,880 
‫أعطني سلاح السهام الخاص بك.‬

120
00:07:44,755 --> 00:07:45,798 
‫- نعم، تفضلي.‬
‫- أترين؟‬

121
00:07:47,341 --> 00:07:49,469 
‫سأدعوك "كايل".‬

122
00:07:50,470 --> 00:07:52,805 
‫- ماذا؟‬
‫- اصمتي واستمري في السير، "كايل".‬

123
00:07:53,681 --> 00:07:54,640 
‫حسناً.‬

124
00:07:57,894 --> 00:07:59,729 
‫إذن، هذا ممتع.‬

125
00:08:01,397 --> 00:08:02,982 
‫نعم. إنه كذلك.‬

126
00:08:05,985 --> 00:08:09,447 
‫- توقفي وإلا تراجعت عن كل ما قلته.‬
‫- لن أقول شيئاً.‬

127
00:08:11,282 --> 00:08:14,827 
‫تقومين بذلك التعبير بوجهك‬
‫الذي ينم بوضوح عما يجول بخاطرك.‬

128
00:08:14,911 --> 00:08:16,287 
‫أتعنين ابتسامتي؟‬

129
00:08:17,622 --> 00:08:20,249 
‫اسمعي، أنا أقر فقط...‬

130
00:08:27,548 --> 00:08:30,718 
‫- بأننا نمثل فريقاً جيداً.‬
‫- نعم. فريق جيد.‬

131
00:08:30,801 --> 00:08:32,303 
‫هذا نحن.‬

132
00:08:52,782 --> 00:08:54,867 
‫هذا لا يصدق.‬

133
00:08:54,951 --> 00:08:57,453 
‫أهناك حيوانات بهذه الضخامة حقاً؟ بحقك.‬

134
00:08:58,120 --> 00:08:59,038 
‫ليس بعد الآن.‬

135
00:09:00,706 --> 00:09:01,541 
‫ماذا...؟‬

136
00:09:06,546 --> 00:09:10,466 
‫- ما الذي تحاولين فعله؟‬
‫- لا شيء. عم تتحدثين؟‬

137
00:09:10,550 --> 00:09:12,969 
‫- "كاترا"، ما الأمر؟‬
‫- سأخبرك.‬

138
00:09:13,052 --> 00:09:17,598 
‫لم تكن "كايل" منتبهة.‬
‫وقادتنا مباشرةً إلى كمين.‬

139
00:09:31,153 --> 00:09:32,947 
‫سنفعل هذا مع العدة الثالثة.‬

140
00:09:33,030 --> 00:09:35,241 
‫- 1، 2...‬
‫- مهلاً!‬

141
00:09:35,616 --> 00:09:37,243 
‫مع العدة الثالثة أم بعدها؟‬

142
00:09:38,286 --> 00:09:41,372 
‫معها. 1، 2، 3!‬

143
00:09:59,348 --> 00:10:00,224 
‫هذه هي.‬

144
00:10:00,308 --> 00:10:02,935 
‫إنها نفس الرسالة التي أتلقاها‬
‫على جهاز التعقب.‬

145
00:10:11,902 --> 00:10:14,322 
‫أنا "مارا"، "شيرا" مدينة "إيثيريا"،‬

146
00:10:14,405 --> 00:10:15,781 
‫وقد رحلت.‬

147
00:10:15,865 --> 00:10:18,451 
‫"مارا". لدي أسئلة كثيرة لأطرحها عليك.‬

148
00:10:18,534 --> 00:10:20,578 
‫لا أعلم من أين أبدأ.‬

149
00:10:22,413 --> 00:10:25,791 
‫أنا "مارا"، "شيرا" مدينة "إيثيريا"،‬
‫وقد رحلت.‬

150
00:10:26,834 --> 00:10:28,377 
‫مرحباً؟ أنا "أدورا".‬

151
00:10:29,670 --> 00:10:32,965 
‫أنا "مارا"، "شيرا" مدينة "إيثيريا"،‬
‫وقد رحلت.‬

152
00:10:33,549 --> 00:10:35,676 
‫- هذا يبعث على التوتر.‬
‫- لا.‬

153
00:10:35,760 --> 00:10:37,803 
‫لا. هذه ليست النهاية.‬

154
00:10:37,887 --> 00:10:41,557 
‫قمت بمثل هذا من قبل.‬
‫عادةً ما توجد كلمة سر أو ما شابه.‬

155
00:10:41,641 --> 00:10:44,226 
‫- أنا "مارا"، "شيرا" مدينة "إيثيريا"،‬
‫- "إيتيرنيا".‬

156
00:10:44,310 --> 00:10:47,229 
‫- وقد رحلت.‬
‫- السيف بحوزتي. أنا "شيرا".‬

157
00:10:47,813 --> 00:10:50,650 
‫تم تحديد "مدير النظام"! تحدثي إلي!‬

158
00:10:50,733 --> 00:10:54,403 
‫أنا "مارا"، "شيرا" مدينة "إيثيريا"،‬
‫وقد رحلت.‬

159
00:11:01,243 --> 00:11:04,246 
‫- "أدورا"؟‬
‫- بالطبع إنها تعاني خللاً.‬

160
00:11:04,330 --> 00:11:05,498 
‫إنها كذلك بالطبع.‬

161
00:11:05,581 --> 00:11:08,668 
‫لم سيمنحني طيفٌ مجسم إجابة واضحة قط؟‬

162
00:11:08,751 --> 00:11:10,961 
‫حلي لغزاً. تمرني. تخلي عن الأمور.‬

163
00:11:11,045 --> 00:11:13,964 
‫أفعل كل ما يطلبونه مني‬
‫سعياً للحصول على إجابات،‬

164
00:11:14,048 --> 00:11:16,342 
‫لكن كل ما يتبقى لي هو هذا...‬

165
00:11:17,760 --> 00:11:22,098 
‫لم انتُزعت من أسرتي؟‬
‫لم أُرغمت على أن أصبح مقاتلة؟‬

166
00:11:22,181 --> 00:11:25,893 
‫لم أتيت إلى هنا إن كان هذا مجرد‬
‫طريق مسدود آخر؟‬

167
00:11:29,522 --> 00:11:32,733 
‫"أدورا"، أنا آسف. ربما أمكننا...‬

168
00:11:54,463 --> 00:11:57,091 
‫لا أملك الكثير من الوقت. بالكاد نجوت.‬

169
00:11:57,591 --> 00:12:00,719 
‫إن كنت تشاهدين هذا،‬
‫فهذا يعني أنك تحملين السيف.‬

170
00:12:00,803 --> 00:12:02,471 
‫أنت "شيرا" الجديدة.‬

171
00:12:03,472 --> 00:12:04,890 
‫يعني أنني فشلت.‬

172
00:12:05,558 --> 00:12:07,351 
‫كان يُفترض أن أكون الأخيرة.‬

173
00:12:07,893 --> 00:12:09,770 
‫وأنا أشعر بالأسف الشديد.‬

174
00:12:15,484 --> 00:12:17,945 
‫يا للهول. إنه "تانغ لاشور"!‬

175
00:12:20,239 --> 00:12:21,782 
‫عذراً، ماذا؟‬

176
00:12:22,408 --> 00:12:25,077 
‫يقود "تانغ لاشور" ثاني أقوى عصابة‬
‫في "كريمسون المهجورة".‬

177
00:12:25,161 --> 00:12:28,622 
‫إنه يتوق للإطاحة بـ"هانتارا" منذ سنوات‬
‫ليصبح الأقوى.‬

178
00:12:28,706 --> 00:12:30,958 
‫برحيلها، سيسيطرون على المكان.‬

179
00:12:31,041 --> 00:12:36,755 
‫ويبدو أن اليوم هو يوم سعدنا.‬

180
00:12:43,804 --> 00:12:48,309 
‫لم أحسب أنك من الغباء‬
‫كي تأتي إلى هنا من دون "هانتارا".‬

181
00:12:48,392 --> 00:12:50,436 
‫لكن ها أنت قد جئت.‬

182
00:12:50,519 --> 00:12:53,564 
‫والآن سأترك عظامك كتحذير‬

183
00:12:53,647 --> 00:12:56,817 
‫لكل من يعادي "تانغ لاشور"،‬

184
00:12:56,901 --> 00:12:59,862 
‫أقوى من في "كريمسون المهجورة".‬

185
00:13:05,451 --> 00:13:08,037 
‫يبدو أكثر سخفاً عند سماعه للمرة الثانية.‬

186
00:13:08,621 --> 00:13:10,998 
‫حقاً، "تانغ لاشور"؟‬

187
00:13:11,540 --> 00:13:14,251 
‫- أيكم اخترع ذلك الاسم؟‬
‫- صحيح؟‬

188
00:13:14,793 --> 00:13:17,213 
‫أعني، أهذا بسبب خسارتك رهاناً؟‬

189
00:13:22,593 --> 00:13:25,054 
‫هل فرغت أيتها الدخيلة؟‬

190
00:13:27,431 --> 00:13:30,226 
‫هل أنت جاد؟ لقد بدأت لتوي.‬

191
00:13:30,893 --> 00:13:34,897 
‫أولاً، كل حديثك عن "ترك عظامي"،‬
‫إنه مبالغة جسيمة.‬

192
00:13:34,980 --> 00:13:39,902 
‫لكنني أثق بأنهم يرونك هنا مخيفاً للغاية.‬

193
00:13:41,153 --> 00:13:45,074 
‫ثانياً، هما ليسا تابعين لـ"هانتارا"‬
‫بعد الآن، بل يتبعاني.‬

194
00:13:45,157 --> 00:13:46,242 
‫وثالثاً...‬

195
00:13:47,910 --> 00:13:50,663 
‫يعجبني ذلك السوط. أعتقد أنني سآخذه.‬

196
00:13:52,581 --> 00:13:57,419 
‫- حقاً؟ كلام كبير من شخص صغير...‬
‫- هل تعلمين كيف تستخدمين السوط؟‬

197
00:13:57,503 --> 00:13:59,672 
‫لا أحسبه صعباً إن استطاع‬
‫هذا الرجل استخدامه.‬

198
00:14:00,339 --> 00:14:02,716 
‫- قلت...‬
‫- أعتقد أن الأمر يتعلق بالرسغ.‬

199
00:14:02,800 --> 00:14:05,844 
‫مثل...! تلوحين به! تجلدين!‬

200
00:14:05,928 --> 00:14:08,806 
‫لن أقول كلمة "اجلد" كلما استخدمت السوط.‬
‫لا أحد يفعل ذلك.‬

201
00:14:08,889 --> 00:14:11,517 
‫ربما يمكنك قول عبارة مميزة. مثل...‬

202
00:14:12,101 --> 00:14:13,060 
‫مثل، "اجلد".‬

203
00:14:13,143 --> 00:14:15,604 
‫إنه... أعني أنني أقدم اقتراحات وحسب.‬

204
00:14:15,688 --> 00:14:18,399 
‫- لا أعلم، مثل...‬
‫- كفى!‬

205
00:14:18,482 --> 00:14:21,402 
‫سأمحو تلك الابتسامة عن وجهك أيتها الدخيلة!‬

206
00:14:23,153 --> 00:14:26,824 
‫من هو الأقوى في "كريمسون المهجورة"؟‬

207
00:14:26,907 --> 00:14:30,494 
‫"لاشور"!‬

208
00:14:31,078 --> 00:14:33,581 
‫وإياك نسيان ذلك.‬

209
00:14:39,920 --> 00:14:41,046 
‫اجلد!‬

210
00:14:41,422 --> 00:14:42,506 
‫"كاترا"!‬

211
00:15:05,070 --> 00:15:08,616 
‫أين حديثك المتكبر الآن يا هرة؟‬

212
00:15:09,283 --> 00:15:10,284 
‫"كاترا"!‬

213
00:15:24,882 --> 00:15:26,133 
‫أيتها الصغيرة المخادعة...‬

214
00:15:38,812 --> 00:15:40,981 
‫- ماذا؟ يا للهول.‬
‫- تماسك.‬

215
00:15:47,821 --> 00:15:50,824 
‫- رائع. أشكرك على السوط.‬
‫- يا رفاق.‬

216
00:15:50,908 --> 00:15:52,952 
‫أي شخص! ساعدوني، أرجوكم!‬

217
00:15:53,035 --> 00:15:54,286 
‫كان ذلك يسيراً جداً.‬

218
00:15:54,995 --> 00:15:58,832 
‫والآن، من هو الأقوى‬
‫في "كريمسون المهجورة"؟‬

219
00:15:59,625 --> 00:16:03,420 
‫"كاترا".‬

220
00:16:03,504 --> 00:16:04,922 
‫"كاترا"!‬

221
00:16:05,005 --> 00:16:08,884 
‫"كاترا"!‬

222
00:16:08,968 --> 00:16:10,010 
‫"كاترا"!‬

223
00:16:10,094 --> 00:16:12,513 
‫وإياكم نسيان ذلك.‬

224
00:16:12,596 --> 00:16:13,973 
‫نعم!‬

225
00:16:25,526 --> 00:16:28,404 
‫لا أعلم ماذا أخبروك،‬
‫لكن لم يكن الأمر سيئاً في البداية.‬

226
00:16:28,487 --> 00:16:32,825 
‫كنا أول من يسكن "إيثيريا"،‬
‫وأول من يدرس سحر هذا الكوكب.‬

227
00:16:33,325 --> 00:16:35,077 
‫كيف ساءت الأمور إلى هذا الحد؟‬

228
00:16:35,661 --> 00:16:38,372 
‫"الأمل المنير" استخدمي... لا يمكن...‬
‫سلاح... السلاح...‬

229
00:16:38,455 --> 00:16:40,124 
‫أيّ سلاح؟‬

230
00:16:41,208 --> 00:16:43,043 
‫"قوس"، كيف يسير الحال؟ هل أصلحته بعد؟‬

231
00:16:43,127 --> 00:16:47,506 
‫أحاول، لكن أعتقد أن الرسالة تضررت‬
‫حين تحطمت السفينة.‬

232
00:16:47,589 --> 00:16:51,802 
‫فتحت بوابة إلى بعدٍ خالٍ تماماً‬
‫وجذبت "إيثيريا" إليه.‬

233
00:16:51,885 --> 00:16:56,223 
‫أخفيت أنفسنا عن بقية الكون‬
‫حفاظاً على سلامة الجميع.‬

234
00:16:56,306 --> 00:16:58,976 
‫إنه المكان الوحيد حيث لا يمكنهم‬
‫العثور علينا.‬

235
00:16:59,560 --> 00:17:02,146 
‫رأيت ما سيفعلونه. ما سيتبعه من ضحايا.‬

236
00:17:02,229 --> 00:17:06,358 
‫لم أستطع ردعهم من قبل، لكن بوسعي ذلك‬
‫الآن. الاختباء هو خيارنا الوحيد.‬

237
00:17:06,692 --> 00:17:08,402 
‫ربما مر أسبوع.‬

238
00:17:08,986 --> 00:17:10,738 
‫ربما مرت آلاف الأعوام.‬

239
00:17:11,321 --> 00:17:13,407 
‫لم أشأ أن أصبح بطلة قط.‬

240
00:17:14,033 --> 00:17:15,951 
‫ولن يتذكرني أحد كبطلة.‬

241
00:17:18,328 --> 00:17:21,832 
‫السيف بحوزتك الآن.‬
‫إنه "مفتاح الإدارة" لكوكبنا.‬

242
00:17:21,915 --> 00:17:25,335 
‫باستخدامه، يمكنك تفعيل بوابة.‬
‫لذا أتوسل إليك.‬

243
00:17:25,419 --> 00:17:27,838 
‫لا تفعلي ذلك. اتركينا هنا.‬

244
00:17:27,921 --> 00:17:31,175 
‫إن فتحت بوابة، سيتبع ذلك الموت والدمار.‬

245
00:17:31,258 --> 00:17:34,094 
‫من أجل خير الكون،‬
‫يجب أن تظل "إيثيريا" في "بُعد اليأس".‬

246
00:17:34,178 --> 00:17:36,013 
‫وإلا فإن الجميع سوف...‬

247
00:17:41,560 --> 00:17:44,521 
‫من هناك؟ أظهر نفسك وواجه "هانتارا"!‬

248
00:17:59,244 --> 00:18:03,415 
‫- هل انضممتما إلى "تانغ لاشور"؟‬
‫- لم ينضما إليه.‬

249
00:18:04,792 --> 00:18:06,585 
‫بل انضما إلي.‬

250
00:18:07,169 --> 00:18:08,337 
‫مرحى، "أدورا".‬

251
00:18:15,427 --> 00:18:17,096 
‫من أجل...‬

252
00:18:21,475 --> 00:18:23,727 
‫لعلها أسرع مرة أفوز فيها بمعركة.‬

253
00:18:23,811 --> 00:18:26,522 
‫دائماً ما تفتعلين الدراما،‬
‫أليس كذلك يا "أدورا"؟‬

254
00:18:28,357 --> 00:18:30,776 
‫"هانتارا"! أخرجيهما!‬

255
00:18:33,445 --> 00:18:34,696 
‫أوقفوها.‬

256
00:18:43,413 --> 00:18:46,834 
‫نخب طرد "هانتارا" من "كريمسون"!‬

257
00:18:48,627 --> 00:18:52,089 
‫نخب عثورنا على كل هذه‬
‫الغنائم الجديدة، صحيح؟‬

258
00:18:53,882 --> 00:18:58,720 
‫ونخب القائدة "كاترا"،‬
‫أفضل قائدة حظينا بها قط!‬

259
00:18:58,804 --> 00:19:00,806 
‫نعم!‬

260
00:19:03,308 --> 00:19:08,605 
‫- "سكوربيا"! نخب "سكوربيا"!‬
‫- نعم، "سكوربيا"!‬

261
00:19:09,606 --> 00:19:14,153 
‫ماذا، لا يمكن. يا رفاق،‬
‫أنا... أشكركم. نعم. يا للحرج.‬

262
00:19:25,747 --> 00:19:27,082 
‫هل تصدقين هذا؟‬

263
00:19:27,166 --> 00:19:29,751 
‫قالوا إنه يُدعى "حفلاً".‬

264
00:19:29,835 --> 00:19:34,423 
‫إنه يروق لي. حين نعود،‬
‫سنقيم العديد من الحفلات.‬

265
00:19:36,175 --> 00:19:39,011 
‫- فرت سيدة الصحراء المجنونة.‬
‫- دعيها تفر.‬

266
00:19:39,094 --> 00:19:41,346 
‫حصلنا على أهم شيء هنا.‬

267
00:19:41,430 --> 00:19:42,931 
‫سمعت قول الطيف المجسم.‬

268
00:19:43,015 --> 00:19:45,350 
‫إن هذا هو مفتاح الكوكب بأسره.‬

269
00:19:45,434 --> 00:19:47,769 
‫حين أعود به إلى "أرض الرعب"،‬

270
00:19:47,853 --> 00:19:49,855 
‫سيدرك "هورداك" قيمتي‬

271
00:19:49,938 --> 00:19:51,440 
‫وسأعود إلى القمة.‬

272
00:19:52,399 --> 00:19:55,903 
‫أو كما تعلمين، هناك رأي مضاد،‬
‫أن لا نعود قط.‬

273
00:19:56,320 --> 00:19:58,864 
‫ماذا؟ لم لا نعود؟‬

274
00:19:59,907 --> 00:20:01,867 
‫لأنك تمقتين ذلك المكان؟‬

275
00:20:02,409 --> 00:20:04,119 
‫لا أمقته.‬

276
00:20:04,203 --> 00:20:05,537 
‫اسمعي قولي كاملاً، اتفقنا؟‬

277
00:20:05,621 --> 00:20:09,374 
‫خلال يوم واحد، هزمت العصابات‬
‫التي تتسيد "كريمسون المهجورة"‬

278
00:20:09,458 --> 00:20:11,293 
‫وجعلت من نفسك قائدة لهم.‬

279
00:20:11,376 --> 00:20:14,588 
‫أنت أكثر سعادة من أي وقت مضى.‬
‫دعك من قولي هذا.‬

280
00:20:14,671 --> 00:20:18,550 
‫بل هذه أول مرة أراك سعيدة بها،‬
‫على الإطلاق.‬

281
00:20:20,469 --> 00:20:22,221 
‫لذا، ما الذي يدعونا للعودة؟‬

282
00:20:22,304 --> 00:20:24,973 
‫لنبق هنا. انسي "هورداك".‬

283
00:20:25,057 --> 00:20:27,392 
‫انسي "أدورا". انسيهم جميعاً.‬

284
00:20:27,476 --> 00:20:31,480 
‫يمكننا أن نحكم "كريمسون المهجورة" معاً،‬
‫نحن الاثنتان فقط.‬

285
00:20:31,563 --> 00:20:34,900 
‫يمكننا كما تعلمين، أن نحظى بالسعادة.‬

286
00:20:35,484 --> 00:20:36,735 
‫أنا... لست...‬

287
00:20:38,737 --> 00:20:40,822 
‫عليّ الذهاب لتفقد السجينة.‬

288
00:20:45,911 --> 00:20:47,829 
‫"كاترا"، ينبغي ألا تفعلي هذا.‬

289
00:20:47,913 --> 00:20:50,165 
‫مرحباً بك أيضاً.‬

290
00:20:51,959 --> 00:20:53,669 
‫ما الذي يجب ألا أفعله هذه المرة؟‬

291
00:20:53,752 --> 00:20:56,088 
‫يحاول "هورداك" فتح بوابة.‬

292
00:20:56,171 --> 00:20:59,258 
‫يريد جلب بقية جيش "قطيع الأشرار"‬
‫عبرها إلى "إيثيريا".‬

293
00:20:59,341 --> 00:21:01,009 
‫يجب ألا نسمح بحدوث ذلك.‬

294
00:21:01,093 --> 00:21:03,011 
‫بقية جيش "قطيع الأشرار"؟‬

295
00:21:03,095 --> 00:21:07,307 
‫"هورداك" جزء من جيش شرير ضخم‬
‫من عالم آخر...‬

296
00:21:07,391 --> 00:21:09,101 
‫لا تبعثين على الملل قط.‬

297
00:21:09,184 --> 00:21:12,688 
‫ولم أعارض وجود المزيد من "القطيع"؟‬
‫هذا سيعني فوزنا وخسارتك.‬

298
00:21:12,771 --> 00:21:16,108 
‫سنخسر جميعاً إن استخدم "هورداك"‬
‫"آلة البوابة" الخاصة به.‬

299
00:21:16,191 --> 00:21:20,696 
‫"الأمل المنير" و"مارا" قالتا إنه‬
‫إن فتح بوابة سيعرض الجميع إلى الخطر.‬

300
00:21:20,779 --> 00:21:24,700 
‫تصدقين أي شيء يخبرك به‬
‫طيف مجسم غريب وعتيق، أليس كذلك؟‬

301
00:21:24,783 --> 00:21:27,119 
‫عليك حقاً محاولة عدم فعل ذلك.‬

302
00:21:27,202 --> 00:21:29,788 
‫وما أدراك ما يحاول "هورداك" فعله؟‬

303
00:21:29,871 --> 00:21:31,957 
‫أخبرتني "حائكة الظلال".‬

304
00:21:32,040 --> 00:21:36,211 
‫- نعلم بأمر مخطط "هورداك".‬
‫- أخبرتك "حائكة الظلال"؟‬

305
00:21:36,295 --> 00:21:39,631 
‫كيف أخبرتك "حائكة الظلال" بهذا؟‬

306
00:21:40,215 --> 00:21:42,384 
‫- ألم تعرفي؟‬
‫- كيف؟‬

307
00:21:43,051 --> 00:21:46,805 
‫"كاترا"، "حائكة الظلال" في "القمر الساطع".‬

308
00:21:50,392 --> 00:21:53,437 
‫تركتني "حائكة الظلال" من أجلك.‬

309
00:21:54,479 --> 00:21:58,358 
‫أنت السبب في كل ما وقع.‬

310
00:21:59,234 --> 00:22:00,068 
‫"كاترا"؟‬

311
00:22:00,819 --> 00:22:03,196 
‫"كاترا"، أرجوك، عليك أن تنصتي.‬

312
00:22:13,790 --> 00:22:15,042 
‫"كاترا".‬

313
00:22:16,585 --> 00:22:18,837 
‫رويدك. عليك توخي الحذر يا قائدة.‬

314
00:22:24,301 --> 00:22:26,011 
‫"كاترا"؟ هل أنت بخير؟‬

315
00:22:27,137 --> 00:22:28,388 
‫سوف نعود.‬

316
00:22:32,225 --> 00:22:35,020 
‫سنفتح بوابة.‬

317
00:22:35,729 --> 00:22:40,358 
‫وسنسحقهم جميعاً.‬

