﻿1
00:00:08,299 --> 00:00:10,927 
‫"مسلسلات NETLFIX الأصلية"‬

2
00:00:17,809 --> 00:00:19,144 
‫اسحب المفتاح.‬

3
00:00:19,227 --> 00:00:20,979 
‫ودعنا ننهي هذا الأمر.‬

4
00:00:21,062 --> 00:00:22,814 
‫"كاترا". أرجوك، لا تفعلي.‬

5
00:00:22,939 --> 00:00:23,773 
‫لا!‬

6
00:00:24,315 --> 00:00:25,650 
‫"أدورا".‬

7
00:00:26,067 --> 00:00:26,901 
‫"أدورا".‬

8
00:00:29,696 --> 00:00:30,697 
‫"أدورا".‬

9
00:00:31,448 --> 00:00:33,074 
‫منذ متى تنامين إلى وقت متأخر؟‬

10
00:00:34,576 --> 00:00:36,870
{\an8}‫أين أنا؟ كيف جئت إلى هنا؟‬

11
00:00:37,829 --> 00:00:39,622
{\an8}‫أنت في غرفتك. هل أنت بخير؟‬

12
00:00:40,832 --> 00:00:44,169
{\an8}‫أنا بخير. راودني حلم غريب وحسب.‬

13
00:00:44,294 --> 00:00:45,962
{\an8}‫كان هناك شيء توجب عليّ إصلاحه.‬

14
00:00:46,046 --> 00:00:48,548 
‫بالطبع تحلمين بالعمل.‬

15
00:00:48,631 --> 00:00:51,634
{\an8}‫ليس هناك ما يحتاج إلى إصلاح، "أدورا".‬
‫كل شيء رائع.‬

16
00:00:52,343 --> 00:00:53,178 
‫نعم.‬

17
00:00:53,720 --> 00:00:54,804 
‫كان حلماً وحسب.‬

18
00:00:54,888 --> 00:00:57,182
{\an8}‫هيا، انهضي.‬

19
00:01:04,731 --> 00:01:05,565 
‫"أدورا".‬

20
00:01:08,401 --> 00:01:11,112 
‫"على حافة الانتصار‬

21
00:01:12,030 --> 00:01:14,240 
‫نجعل الظلام يُنار‬

22
00:01:15,366 --> 00:01:19,037 
‫معك باستمرار إلى النِزال‬

23
00:01:19,954 --> 00:01:22,373 
‫سنفوز في كل الأحوال‬

24
00:01:22,457 --> 00:01:25,627 
‫لابد من القوة وجرأة الأبطال‬

25
00:01:25,710 --> 00:01:27,337 
‫وجرأة الأبطال‬

26
00:01:27,420 --> 00:01:32,509 
‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬

27
00:01:33,927 --> 00:01:35,595 
‫لابد من القوة"‬

28
00:01:46,606 --> 00:01:48,024 
‫- "أدورا".‬
‫- إنها هي حقاً.‬

29
00:01:48,107 --> 00:01:49,442 
‫- إنها هي.‬
‫- إنها "أدورا".‬

30
00:01:53,446 --> 00:01:54,989 
‫- نحبك يا "أدورا".‬
‫- نعم.‬

31
00:01:55,073 --> 00:01:56,407 
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

32
00:01:57,492 --> 00:01:59,577 
‫- إلام ينظرون جميعاً؟‬
‫- ينظرون إليك.‬

33
00:01:59,661 --> 00:02:03,623 
‫نجح غزو "ثايمور" على أكمل وجه.‬
‫أنت بطلة الساعة.‬

34
00:02:03,873 --> 00:02:04,791 
‫"ثايمور"؟‬

35
00:02:08,461 --> 00:02:11,840 
‫نعم. هزمت ثوار "ثايمور" المتمردين.‬

36
00:02:11,923 --> 00:02:13,133 
‫أجل.‬

37
00:02:13,424 --> 00:02:14,342 
‫أنا فعلت ذلك.‬

38
00:02:14,551 --> 00:02:17,387 
‫بحقك، ما كنت ستنجحين بذلك من دوني.‬

39
00:02:17,512 --> 00:02:18,513 
‫بالطبع.‬

40
00:02:18,930 --> 00:02:20,890 
‫ماذا كنت لأفعل من دونك؟‬

41
00:02:22,725 --> 00:02:25,353 
‫أنت. انتبهي لخطواتك يا حمقاء.‬

42
00:02:27,730 --> 00:02:30,191 
‫قائدة القوات. لم أعلم أنك...‬
‫أنا في غاية الأسف.‬

43
00:02:30,400 --> 00:02:32,318 
‫يجدر بك أن تكون كذلك. انصرف.‬

44
00:02:37,157 --> 00:02:39,909 
‫يا للهول، قائدة القوات، لا تؤذني.‬

45
00:02:42,370 --> 00:02:44,497 
‫- هذا رائع.‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

46
00:02:44,581 --> 00:02:47,083 
‫غرفة تبديل الملابس.‬
‫هناك ما أود أن أريه لك.‬

47
00:02:47,167 --> 00:02:50,044 
‫لم نسير من الطريق الطويل؟‬
‫لنسلك الباب الجانبي، هنا...‬

48
00:02:51,838 --> 00:02:55,466 
‫ماذا؟ لا، لطالما كان من هنا.‬
‫هل أنت واثقة أنك بخير؟‬

49
00:02:55,717 --> 00:02:57,468 
‫نعم، أنا بخير.‬

50
00:02:57,844 --> 00:03:00,722 
‫أتعانين من ارتجاج في المخ؟‬
‫أعلم أنك ترطمين رأسك كثيراً.‬

51
00:03:00,805 --> 00:03:03,683 
‫لكنني أعتقد أن شعرك المنتفخ هذا يخفف‬
‫من حدة الضربة.‬

52
00:03:03,766 --> 00:03:06,394 
‫أنا بخير، مفهوم؟ لا تجعليني أبرحك ضرباً.‬

53
00:03:06,936 --> 00:03:07,896 
‫وكأنك تقدرين على ذلك.‬

54
00:03:10,398 --> 00:03:11,649 
‫مفاجأة!‬

55
00:03:11,733 --> 00:03:13,151 
‫مفاجأة!‬

56
00:03:13,234 --> 00:03:14,736 
‫ما هذا؟‬

57
00:03:15,403 --> 00:03:16,821 
‫أهذه ألواح غذائية غنية بالطاقة؟‬

58
00:03:16,905 --> 00:03:20,199 
‫ما كنا لنقدر على هزيمة المتمردين‬
‫في "ثايمور" من دونك.‬

59
00:03:20,283 --> 00:03:23,369 
‫كما أنك أنت من أقنعت "حائكة الظلال"‬
‫بالسماح بمجيئنا.‬

60
00:03:23,453 --> 00:03:25,246 
‫لذا، ساهمنا جميعاً،‬

61
00:03:25,330 --> 00:03:28,166 
‫أخذنا ألواح "كايل" الغذائية لمدة أسبوع‬
‫وصنعنا بها هذا.‬

62
00:03:28,249 --> 00:03:31,002 
‫أنا جائع، لكن الاحتفال بانتصارك يستحق ذلك.‬

63
00:03:31,085 --> 00:03:32,295 
‫يا رفاق.‬

64
00:03:32,378 --> 00:03:34,005 
‫حتى أنكم استخدمتم الألواح الرمادية.‬

65
00:03:34,088 --> 00:03:36,215 
‫إنها أفضل بكثير من الألواح البنية.‬

66
00:03:36,299 --> 00:03:38,301 
‫- كانت فكرة "كاترا".‬
‫- حقاً؟‬

67
00:03:38,927 --> 00:03:42,680 
‫- لا يهم، لا تضخمي الأمر.‬
‫- مذهل، لا أصدق أنني أروق لك.‬

68
00:03:42,764 --> 00:03:44,891 
‫هذا محرج لك للغاية.‬

69
00:03:44,974 --> 00:03:48,978 
‫كفي عن ذلك. ابتعدي.‬
‫لم أفعل هذا لأنك تروقين لي.‬

70
00:03:50,271 --> 00:03:51,189 
‫لا.‬

71
00:03:52,482 --> 00:03:53,816 
‫بحقك يا "كايل".‬

72
00:03:53,900 --> 00:03:54,734 
‫آسف.‬

73
00:03:59,072 --> 00:04:00,198 
‫- بئساً.‬
‫- لا يهم.‬

74
00:04:00,573 --> 00:04:01,824 
‫"مارا"‬

75
00:04:02,367 --> 00:04:03,493 
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً.‬

76
00:04:03,576 --> 00:04:06,412 
‫هناك شيء على وجهك.‬

77
00:04:09,374 --> 00:04:11,668 
‫"أدورا". انهضي عن الأرض.‬

78
00:04:12,168 --> 00:04:14,963 
‫أنت قائدة القوات‬
‫التي نجحت في غزو "ثايمور".‬

79
00:04:15,046 --> 00:04:16,339 
‫آسفة، "حائكة الظلال".‬

80
00:04:17,257 --> 00:04:18,216 
‫وأنت.‬

81
00:04:21,302 --> 00:04:24,973 
‫انظري إليك. أنت في حالة فوضى.‬
‫اذهبي لتنظيف نفسك.‬

82
00:04:25,556 --> 00:04:27,392 
‫لم تعودا طفلتين.‬

83
00:04:27,725 --> 00:04:29,936 
‫لدي آمال عريضة لكليكما.‬

84
00:04:30,103 --> 00:04:32,939 
‫لا تهدرا وقتكما‬
‫في مثل هذه الألعاب الصبيانية.‬

85
00:04:33,022 --> 00:04:34,816 
‫نعم، "حائكة الظلال".‬

86
00:04:34,899 --> 00:04:36,859 
‫"أدورا"، اتبعيني.‬

87
00:04:42,031 --> 00:04:46,995 
‫سأعترف، لم أحسب أن "كاترا"‬
‫والآخرين مستعدين للقتال.‬

88
00:04:47,120 --> 00:04:50,331 
‫لكن تحت قيادتك،‬
‫أبلوا بلاءً جديراً بالتقدير.‬

89
00:04:50,456 --> 00:04:54,419 
‫أنت تصبحين القائدة التي لطالما‬
‫أيقنت أنك ستصبحينها.‬

90
00:04:55,295 --> 00:04:58,631 
‫شكراً، "حائكة الظلال".‬
‫ما كنت لأنجح من دونهم.‬

91
00:04:58,715 --> 00:05:03,094 
‫يكفي القول، أثار أداؤك إعجاب "هورداك".‬

92
00:05:03,469 --> 00:05:06,472 
‫سيكافئك بمهمة جديدة.‬

93
00:05:06,556 --> 00:05:07,390 
‫حقاً؟‬

94
00:05:07,473 --> 00:05:10,893 
‫ستحصلين على بقية التفاصيل في الاجتماع.‬
‫انظري إلى هذا يا "أدورا".‬

95
00:05:11,477 --> 00:05:13,313 
‫هذه هي هويتك.‬

96
00:05:13,396 --> 00:05:16,983 
‫قائدة القوات التي ستقود "القبيلة"‬
‫إلى النصر.‬

97
00:05:17,066 --> 00:05:19,319 
‫إنه ما كنت تحلمين دوماً بتحقيقه.‬

98
00:05:19,402 --> 00:05:21,988 
‫كل شيء رائع.‬

99
00:05:22,071 --> 00:05:23,573 
‫"مارا"، عزيزتي.‬

100
00:05:25,241 --> 00:05:26,701 
‫ماذا قلت للتو؟‬

101
00:05:26,784 --> 00:05:29,495 
‫قلت، هل أنت مستعدة‬
‫لحضور الاجتماع يا "أدورا"؟‬

102
00:05:29,579 --> 00:05:32,665 
‫اذهبي الآن. لا تجعلي الرقيب ينتظرك.‬

103
00:05:40,923 --> 00:05:42,467 
‫مرحباً. أنا "سكوربيا".‬

104
00:05:42,675 --> 00:05:44,052 
‫مرحباً. أنا "أدورا".‬

105
00:05:47,555 --> 00:05:52,185 
‫تعلمين، لا أعلم السبب، لكنك لا تروقين لي.‬

106
00:05:52,310 --> 00:05:57,106 
‫إنه فقط حدسي الداخلي.‬
‫لعلها تسريحة شعرك المنتفخ.‬

107
00:05:57,190 --> 00:06:00,526 
‫أو ما تجذبه من انتباه لجبهتك العريضة.‬

108
00:06:01,152 --> 00:06:05,615 
‫- حسناً، كفاكم استهزاءً بشعري اليوم.‬
‫- وما هذا الاسم "أدورا"؟‬

109
00:06:05,698 --> 00:06:08,785 
‫وكأنه يقول، حسناً، فهمت، الجميع يحبونك.‬

110
00:06:08,868 --> 00:06:11,579 
‫- لكنني لا أحبك.‬
‫- مرحباً بكم يا قادة القوات.‬

111
00:06:11,662 --> 00:06:14,874 
‫بعد النجاح المثالي لمهمتنا في "ثايمور"،‬

112
00:06:15,666 --> 00:06:19,504 
‫أصبح "قطيع الأشرار" في وضع أفضل‬
‫أكثر من ذي قبل ليغزو بقية "إيثيريا".‬

113
00:06:19,837 --> 00:06:21,130 
‫وها هو هدفنا التالي.‬

114
00:06:21,214 --> 00:06:24,717 
‫بوابة "سالينيس" البحرية‬
‫التي تفصل مناطق "القطيع"‬

115
00:06:24,801 --> 00:06:26,594 
‫عن البحار التي يسيطر عليها التمرد.‬

116
00:06:27,804 --> 00:06:29,055 
‫أمامنا أسبوع للتخطيط،‬

117
00:06:29,597 --> 00:06:31,432 
‫ثم يحين وقت الهجوم يا قوم.‬

118
00:06:31,808 --> 00:06:36,145 
‫والآن، من المحتمل أن تواجهوا‬
‫إحدى الأميرات وجهاً لوجه.‬

119
00:06:37,313 --> 00:06:40,191 
‫إنهن قويات ولا يتحلين بالشفقة إطلاقاً.‬

120
00:06:40,274 --> 00:06:42,485 
‫لكن من الممكن التغلب عليهن.‬

121
00:06:45,321 --> 00:06:47,198 
‫ماذا حل بالنجوم؟‬

122
00:06:47,949 --> 00:06:48,950 
‫ماذا يحدث؟‬

123
00:06:50,827 --> 00:06:53,204 
‫قائدة القوات "أدورا"؟ ألديك ما تودين قوله؟‬

124
00:06:54,580 --> 00:06:55,748 
‫أين الشاشة؟‬

125
00:06:56,249 --> 00:06:58,209 
‫لا توجد شاشة.‬

126
00:06:58,459 --> 00:07:00,503 
‫جميع المعلومات في التقرير.‬

127
00:07:03,798 --> 00:07:05,299 
‫قائدة القوات.‬

128
00:07:24,193 --> 00:07:25,027 
‫"أدورا"؟‬

129
00:07:25,945 --> 00:07:28,030 
‫"أدورا"، ما الخطب؟‬

130
00:07:29,574 --> 00:07:30,700 
‫هل كتبت هذه؟‬

131
00:07:31,534 --> 00:07:34,871 
‫هل كتبت ورقة بيضاء؟ سأجيبك بالنفي.‬

132
00:07:36,205 --> 00:07:39,917 
‫لا، كان هناك... شيء مكتوب عليها،‬
‫على... ما أظن.‬

133
00:07:40,168 --> 00:07:43,504 
‫- وكنت أركض. لماذا كنت أركض؟‬
‫- حسناً، اهدئي.‬

134
00:07:43,588 --> 00:07:47,508 
‫لا يمكنني ذلك. هناك شيء أظل أنساه،‬
‫شيء يجب عليّ إصلاحه.‬

135
00:07:47,967 --> 00:07:51,220 
‫أتذكر سيفاً، ضوء مبهر وكنت أنت هناك...‬

136
00:07:54,682 --> 00:07:55,766 
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

137
00:07:55,850 --> 00:07:58,811 
‫آسفة. أصابك الهلع وجعلني ذلك أُصاب بالهلع.‬

138
00:07:58,895 --> 00:08:00,396 
‫ما كان عليك أن تصفعيني.‬

139
00:08:00,480 --> 00:08:02,732 
‫هيا، لنذهب إلى الخارج.‬
‫تحتاجين لاستنشاق الهواء.‬

140
00:08:03,316 --> 00:08:06,277 
‫لا، "كاترا"، لست بحاجة لاستنشاق الهواء.‬

141
00:08:07,987 --> 00:08:09,197 
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

142
00:08:09,822 --> 00:08:13,743 
‫تسلقنا، كما نفعل دائماً. ألا تذكرين؟‬

143
00:08:13,910 --> 00:08:17,413 
‫لا أعلم ماذا يحدث لي. وكأنني أفقد عقلي.‬

144
00:08:17,497 --> 00:08:20,291 
‫- تحتاجين للاسترخاء وحسب.‬
‫- نعم.‬

145
00:08:20,374 --> 00:08:23,336 
‫أنت محقة على الأرجح.‬
‫أنا بخير. كل شيء بخير.‬

146
00:08:27,798 --> 00:08:30,301 
‫أنا محقة بالطبع. كل شيء رائع.‬

147
00:08:30,468 --> 00:08:33,513 
‫قريباً، سنحكم "إيثيريا" نحن الاثنتان معاً،‬

148
00:08:33,596 --> 00:08:35,431 
‫كما خططنا دوماً.‬

149
00:08:37,350 --> 00:08:40,144 
‫أهذا ما تريدينه حقاً؟ أن تحكمي العالم؟‬

150
00:08:40,645 --> 00:08:44,732 
‫أعني، نعم، كما يبدو.‬
‫أليس هذا ما تريدينه أيضاً؟‬

151
00:08:48,861 --> 00:08:49,695 
‫لا أعلم.‬

152
00:08:50,321 --> 00:08:53,282 
‫لا تتراجعي الآن. هذا ما أردناه دوماً.‬

153
00:08:53,366 --> 00:08:56,077 
‫سيظل كل شيء رائعاً طالما بقينا معاً.‬

154
00:08:57,036 --> 00:09:00,456 
‫ماذا لو لم نبق معاً؟‬
‫ماذا لو ساءت الأمور جميعها؟‬

155
00:09:02,083 --> 00:09:03,834 
‫لمَ لا يمكنك رؤية ذلك؟‬

156
00:09:03,918 --> 00:09:04,919 
‫"أدورا".‬

157
00:09:05,002 --> 00:09:06,963 
‫ابقي معي، اتفقنا؟‬

158
00:09:07,171 --> 00:09:08,714 
‫أنت تتوهمين رؤية أشياء وحسب.‬

159
00:09:10,508 --> 00:09:12,093 
‫إنها في مخيلتك فقط.‬

160
00:09:12,843 --> 00:09:13,844 
‫"أدورا".‬

161
00:09:13,928 --> 00:09:16,514 
‫"كاترا". علمنا أننا سنجدكما هناك.‬

162
00:09:17,098 --> 00:09:19,100 
‫اهبطا. لدينا أنباء هامة.‬

163
00:09:19,850 --> 00:09:20,685 
‫ماذا؟‬

164
00:09:21,602 --> 00:09:26,023 
‫حسناً. علمنا للتو أنه سيتم إرسالنا‬
‫إلى "سالينيس" الليلة.‬

165
00:09:26,107 --> 00:09:29,360 
‫لكنهم قالوا في الاجتماع‬
‫إن ذلك لن يحدث قبل أسبوع.‬

166
00:09:30,945 --> 00:09:33,781 
‫"أدورا"، لقد مر أسبوع.‬

167
00:09:36,450 --> 00:09:37,493 
‫لا.‬

168
00:09:39,036 --> 00:09:41,414 
‫- "أدورا"؟‬
‫- أعلم أن هذا خطأ.‬

169
00:09:41,497 --> 00:09:44,458 
‫ألا ترين ذلك؟ لا تتطابق ذكرياتي.‬
‫نحن نقفز من مكان إلى آخر.‬

170
00:09:44,542 --> 00:09:49,213 
‫تختفي الأشياء. وكأن الزمان والمكان‬
‫لا يعملان على نحو صحيح. وأنا...‬

171
00:09:49,297 --> 00:09:50,965 
‫"أدورا"، كفي عن ذلك. توقفي.‬

172
00:09:52,967 --> 00:09:56,721 
‫"مارا". بوابة. أعتقد أنني أتذكر.‬
‫لا شيء من هذا صحيح.‬

173
00:09:57,555 --> 00:10:00,975 
‫- ينبغي ألا نكون هنا.‬
‫- "أدورا". كل شيء بخير.‬

174
00:10:01,058 --> 00:10:03,352 
‫كفي عن قول ذلك. هذا ليس صحيحاً.‬

175
00:10:04,061 --> 00:10:06,939 
‫يظل الجميع يخبرونني أن كل شيء رائع‬
‫لكنه ليس كذلك.‬

176
00:10:09,233 --> 00:10:10,818 
‫الجميع بخلاف "سكوربيا".‬

177
00:10:11,652 --> 00:10:14,947 
‫"أدورا". إلى أين تذهبين؟‬

178
00:10:17,158 --> 00:10:18,868 
‫أنت لا ترين أن كل شيء رائع.‬

179
00:10:20,161 --> 00:10:23,956 
‫ألم تسمعي عن المساحة الشخصية من قبل؟‬
‫آخذها على محمل جدي جداً.‬

180
00:10:24,040 --> 00:10:26,250 
‫وأيضاً، عم تتحدثين؟‬

181
00:10:26,334 --> 00:10:28,377 
‫الأمور ليست صحيحة. تشعرين بذلك أيضاً.‬

182
00:10:28,461 --> 00:10:30,755 
‫لست واثقة من السبب بعد، لكنني بدأت أتذكر.‬

183
00:10:31,047 --> 00:10:33,799 
‫عليّ الدخول إلى معتكف "هورداك"‬
‫ويجب عليك مساعدتي.‬

184
00:10:34,925 --> 00:10:36,052 
‫معتكف "هورداك"؟‬

185
00:10:37,511 --> 00:10:38,679 
‫لست واثقة إن كنت تعرفين،‬

186
00:10:38,763 --> 00:10:41,599 
‫لكن من غير المسموح أن يدخل أحد إليه‬
‫من دون إذن صريح.‬

187
00:10:41,682 --> 00:10:46,395 
‫أعني، هذا أمر بديهي. هل أنت واثقة‬
‫أنك مؤهلة لأن تكوني قائدة قوات؟‬

188
00:10:46,479 --> 00:10:48,898 
‫تتوقف كل ذكرياتي في معتكف "هورداك".‬

189
00:10:48,981 --> 00:10:51,776 
‫يوجد شيء فيه، شيء قوي وخطير.‬

190
00:10:51,859 --> 00:10:55,863 
‫هناك بدأ كل شيء.‬
‫عليّ الدخول إلى هناك لإصلاح الأمور.‬

191
00:10:55,946 --> 00:10:59,742 
‫حسناً، "أدورا"، أتفهّم ما تقولين.‬
‫ستكون كل الأمور بخير.‬

192
00:10:59,825 --> 00:11:03,746 
‫في الواقع، أعتقد أنني أعرف أشخاصاً طيبين‬
‫يمكنهم مساعدتك لو أنك...‬

193
00:11:03,829 --> 00:11:06,499 
‫"سكوربيا"، لابد أنك تتذكرين شيئاً.‬

194
00:11:06,582 --> 00:11:07,875 
‫أخبريني أنك تتذكرين.‬

195
00:11:07,958 --> 00:11:10,670 
‫يتصرف الجميع وكأن كل شيء رائع بخلافك.‬

196
00:11:10,753 --> 00:11:12,630 
‫- حتى "كاترا"...‬
‫- "كاترا"؟‬

197
00:11:15,758 --> 00:11:16,967 
‫أنت تتذكرين.‬

198
00:11:17,051 --> 00:11:18,052 
‫لا، أنا...‬

199
00:11:20,763 --> 00:11:22,181 
‫أعني، لا أعلم.‬

200
00:11:22,431 --> 00:11:23,516 
‫و"كاترا"،‬

201
00:11:24,100 --> 00:11:26,811 
‫شعرت بالخوف فقط، لم تقصد أن...‬

202
00:11:27,436 --> 00:11:30,147 
‫ماذا يحدث؟ لا أنفك عن نسيان الأشياء.‬

203
00:11:30,981 --> 00:11:32,149 
‫هذا كله خطأ.‬

204
00:11:32,400 --> 00:11:33,609 
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

205
00:11:33,692 --> 00:11:37,363 
‫لا أعلم. كل ما أعلمه‬
‫هو أن علينا دخول معتكف "هورداك".‬

206
00:11:39,198 --> 00:11:42,201 
‫- كيف وصلنا إلى هنا؟‬
‫- تقبلي الأمر وحسب، اتفقنا؟‬

207
00:11:43,411 --> 00:11:45,246 
‫علينا تخطي هذين الحارسين.‬

208
00:11:47,123 --> 00:11:50,835 
‫يا للهول، هذه خطة سيئة.‬
‫ماذا سيحدث إن أمسكوا بنا؟‬

209
00:11:50,918 --> 00:11:52,378 
‫سنكون في ورطة كبيرة.‬

210
00:11:55,131 --> 00:11:56,090 
‫كفى. توقفي.‬

211
00:11:56,173 --> 00:11:57,508 
‫لا تفعلي ذلك.‬

212
00:11:57,591 --> 00:11:59,301 
‫لا تفعلي. تحركي وحسب. تحركي.‬

213
00:11:59,677 --> 00:12:02,054 
‫أنتما. ماذا تفعلان هنا؟ ارفعا أيديكما.‬

214
00:12:07,017 --> 00:12:10,020 
‫هل أنا فعلت هذا للتو؟ أنا في ورطة كبيرة.‬

215
00:12:10,104 --> 00:12:12,440 
‫"سكوربيا"، عليك أن تركزي.‬

216
00:12:13,023 --> 00:12:16,277 
‫- كل هذا لا يهم.‬
‫- لا يروق لي هذا الأمر.‬

217
00:12:20,156 --> 00:12:22,658 
‫ألم يكن هناك باب هنا منذ ثوان؟‬

218
00:12:23,325 --> 00:12:26,370 
‫تختفي الأشياء. يزداد الأمر سوءاً.‬

219
00:12:26,537 --> 00:12:28,789 
‫علينا أن نسرع.‬
‫لابد من وجود سبيل آخر للدخول.‬

220
00:12:30,583 --> 00:12:31,417 
‫هناك.‬

221
00:12:32,209 --> 00:12:33,836 
‫- إنها تلك السيدة.‬
‫- أي سيدة؟‬

222
00:12:33,919 --> 00:12:35,838 
‫تلك التي تقول "مارا". هيا.‬

223
00:12:35,921 --> 00:12:37,506 
‫حسناً، هذا غير منطقي.‬

224
00:12:37,673 --> 00:12:40,759 
‫لكنني سأتبعك لأنني لا أرى أي بدائل أخرى.‬

225
00:12:41,552 --> 00:12:42,386 
‫انتظري.‬

226
00:12:47,057 --> 00:12:48,142 
‫كم هي سريعة.‬

227
00:12:48,684 --> 00:12:49,518 
‫حسناً.‬

228
00:13:08,120 --> 00:13:08,954 
‫ماذا؟‬

229
00:13:10,289 --> 00:13:15,252 
‫لماذا الجميع سريعون جداً؟‬

230
00:13:17,171 --> 00:13:18,714 
‫لقد وصلنا. هيا.‬

231
00:13:19,673 --> 00:13:21,258 
‫آمل أن يفلح الأمر.‬

232
00:13:21,342 --> 00:13:23,260 
‫سيفلح. وعندها يمكنك أن تعودي لتكرهيني.‬

233
00:13:23,344 --> 00:13:26,847 
‫اسمعي، إن نجحت في إخراجنا من هذا الأمر،‬
‫أعدك ألا أكرهك.‬

234
00:13:26,931 --> 00:13:28,974 
‫لن تروقي لي بقدر معقول فقط.‬

235
00:13:29,225 --> 00:13:30,059 
‫اتفقنا.‬

236
00:13:33,020 --> 00:13:34,772 
‫لا، لا.‬

237
00:13:34,855 --> 00:13:37,858 
‫هذا غير صحيح. كان هنا، كان هنا بالضبط.‬

238
00:13:38,859 --> 00:13:39,735 
‫أين هو؟‬

239
00:13:41,654 --> 00:13:42,488 
‫لا!‬

240
00:13:43,948 --> 00:13:45,783 
‫"كاترا". كانت "كاترا".‬

241
00:13:46,116 --> 00:13:48,661 
‫"كاترا" من فعلت هذا. هي أسرتني، أخذت...‬

242
00:13:49,870 --> 00:13:52,039 
‫السيف. قامت بتشغيل البوابة.‬

243
00:13:52,122 --> 00:13:53,040 
‫سيف؟‬

244
00:13:53,123 --> 00:13:55,626 
‫السيف. يُفترض أن يكون هناك سيف.‬

245
00:13:56,085 --> 00:13:57,586 
‫سيفي أنا. لكنه اختفى.‬

246
00:13:57,920 --> 00:13:59,046 
‫إنه في البوابة.‬

247
00:13:59,129 --> 00:14:01,048 
‫هذا سبب وجودنا هنا. يجب عليّ العثور عليه.‬

248
00:14:02,883 --> 00:14:03,717 
‫أسرعي. لنختبئ.‬

249
00:14:29,535 --> 00:14:30,703 
‫كان ذلك وشيكاً.‬

250
00:14:32,037 --> 00:14:33,247 
‫اركضي!‬

251
00:14:38,961 --> 00:14:41,630 
‫ماذا يحدث؟ لا أفهم ماذا يحدث.‬

252
00:14:41,714 --> 00:14:42,965 
‫"أدورا"، تمهلي. انتظريني!‬

253
00:14:45,634 --> 00:14:46,468 
‫"سكوربيا"؟‬

254
00:14:47,636 --> 00:14:48,637 
‫"سكوربيا"!‬

255
00:15:06,071 --> 00:15:06,906 
‫انتظري.‬

256
00:15:08,157 --> 00:15:10,492 
‫مرحباً بك، عزيزتي "مارا".‬

257
00:15:10,576 --> 00:15:14,288 
‫من أنت؟ لماذا أعرفك؟‬
‫ماذا تفعلين في "أرض الرعب"؟‬

258
00:15:15,581 --> 00:15:16,498 
‫هل هذا حقيقي؟‬

259
00:15:16,582 --> 00:15:18,417 
‫نعم يا عزيزتي للأسف.‬

260
00:15:18,709 --> 00:15:21,503 
‫لكن ما زال بإمكانك إصلاح الأمر.‬
‫لم يفت الأوان بعد.‬

261
00:15:26,550 --> 00:15:29,219 
‫اعثري عليّ في الغابة يا عزيزتي.‬

262
00:15:31,013 --> 00:15:35,225 
‫- "أدورا". أين كنت؟‬
‫- "لوني"، علينا الخروج من هنا.‬

263
00:15:35,559 --> 00:15:37,728 
‫- أين "كايل" و"روهيليو"؟‬
‫- من؟‬

264
00:15:37,811 --> 00:15:41,315 
‫أعضاء فريقنا منذ الطفولة. أين هما؟‬

265
00:15:42,316 --> 00:15:43,525 
‫لا أتذكر.‬

266
00:15:43,901 --> 00:15:46,779 
‫أعتقد... أعتقد أنهما رحلا؟‬

267
00:15:50,324 --> 00:15:51,909 
‫ماذا يحدث؟‬

268
00:15:53,786 --> 00:15:55,245 
‫هيا بنا.‬

269
00:16:08,384 --> 00:16:09,593 
‫"لوني"، علينا...‬

270
00:16:22,523 --> 00:16:23,732 
‫"كاترا".‬

271
00:16:23,816 --> 00:16:24,650 
‫"أدورا".‬

272
00:16:27,569 --> 00:16:30,322 
‫بحقك. لقد فقدت عقلك فعلياً، أليس كذلك؟‬

273
00:16:30,406 --> 00:16:32,616 
‫اسمعي، علينا أن نرحل في الحال.‬

274
00:16:32,700 --> 00:16:35,577 
‫"سكوربيا"، "لوني"، "كايل"، "روهيليو"،‬
‫لقد رحلوا جميعاً.‬

275
00:16:35,661 --> 00:16:40,207 
‫- عم تتحدثين؟ من رحل؟‬
‫- لقد رحلوا. لم يتبق شيء.‬

276
00:16:40,290 --> 00:16:42,835 
‫وسنلحق بهم إن لم نخرج من هنا في الحال.‬

277
00:16:44,086 --> 00:16:47,172 
‫ما تقولينه غير منطقي بالمرة.‬
‫كل شيء بخير، اتفقنا؟‬

278
00:16:47,256 --> 00:16:50,884 
‫لا تقولي إنه مثالي. أعلم أنه ليس مثالياً‬
‫وأنت تعلمين ذلك أيضاً.‬

279
00:16:57,099 --> 00:16:59,601 
‫لقد جُن جنونك. لن أبرح مكاني.‬

280
00:16:59,685 --> 00:17:00,519 
‫"كاترا".‬

281
00:17:03,063 --> 00:17:04,189 
‫ما الذي...؟‬

282
00:17:41,602 --> 00:17:42,603 
‫"كاترا"، لا!‬

283
00:18:01,705 --> 00:18:03,540 
‫"كاترا"، لا يمكنك ذلك.‬

284
00:18:03,624 --> 00:18:06,251 
‫علينا الابتعاد عن "أرض الرعب"‬
‫بأكبر قدر ممكن‬

285
00:18:06,335 --> 00:18:09,046 
‫وإلا سنُمحى تماماً مع كل ما فيها.‬

286
00:18:09,630 --> 00:18:11,965 
‫أتحسبين أن بإمكانك إقناعي باختطافك لي؟‬

287
00:18:12,091 --> 00:18:13,467 
‫ما خطبك؟‬

288
00:18:15,803 --> 00:18:17,638 
‫لن أتركك ورائي مجدداً.‬

289
00:18:17,721 --> 00:18:19,807 
‫لم لا يمكنك أن تبقي وحسب.‬

290
00:18:19,890 --> 00:18:21,892 
‫لدينا كل ما تمنيناه.‬

291
00:18:22,184 --> 00:18:23,811 
‫إنه غير حقيقي يا "كاترا".‬

292
00:18:24,228 --> 00:18:27,898 
‫بقدر ما أتمنى لو كانت الأمور بسيطة‬
‫كسابق عهدها،‬

293
00:18:27,981 --> 00:18:29,316 
‫لكن لا سبيل للعودة.‬

294
00:18:34,655 --> 00:18:36,240 
‫لماذا قمت بذلك؟‬

295
00:18:36,323 --> 00:18:38,659 
‫لا أعلم عما تتحدثين.‬

296
00:18:44,790 --> 00:18:45,833 
‫لا وقت لدينا.‬

297
00:18:46,083 --> 00:18:47,209 
‫علينا أن نرحل.‬

298
00:18:48,335 --> 00:18:50,838 
‫ساعديني وسأساعدك.‬

299
00:18:50,921 --> 00:18:53,757 
‫لن يصيبنا مكروه طالما كنا معاً.‬

300
00:18:53,841 --> 00:18:55,008 
‫أتعدينني؟‬

301
00:18:55,092 --> 00:18:55,968 
‫أعدك.‬

302
00:18:56,051 --> 00:18:59,054 
‫ستكون الأمور جميعها بخير إن بقينا معاً.‬

303
00:18:59,680 --> 00:19:03,350 
‫تعالي معي. لا يتحتم عليك العودة.‬
‫يمكننا إصلاح الأمور.‬

304
00:19:03,892 --> 00:19:06,645 
‫ساعديني على إصلاح الأمر. أرجوك.‬

305
00:19:07,479 --> 00:19:08,897 
‫لا يمكن أن يكون هذا ما أردته.‬

306
00:19:08,981 --> 00:19:11,775 
‫ألا تفهمين؟ لن أذهب معك أبداً.‬

307
00:19:18,532 --> 00:19:22,452 
‫دائماً ما تفسدين الأمر، أليس كذلك؟‬

308
00:19:32,671 --> 00:19:34,464 
‫"كاترا"، انظري لما يحدث.‬

309
00:19:34,548 --> 00:19:36,633 
‫ستدمرين كل شيء.‬

310
00:19:36,717 --> 00:19:38,844 
‫لا أبالي.‬

311
00:19:39,136 --> 00:19:41,013 
‫لن أدعك تفوزين.‬

312
00:19:41,096 --> 00:19:44,933 
‫أفضّل دمار العالم بأسره على السماح‬
‫بحدوث ذلك.‬

313
00:19:50,314 --> 00:19:51,398 
‫"كاترا"، لا!‬

314
00:19:54,776 --> 00:19:55,819 
‫"كاترا"!‬

315
00:20:23,222 --> 00:20:24,973 
‫أهذه أنت يا "مارا"؟‬

316
00:20:25,432 --> 00:20:26,975 
‫لقد نجحت في المجيء في النهاية.‬

317
00:20:29,353 --> 00:20:30,562 
‫السيدة "راز".‬

318
00:20:30,646 --> 00:20:34,983 
‫مر زمن طويل منذ التقينا آخر مرة،‬
‫أليس كذلك؟‬

319
00:20:35,234 --> 00:20:37,110 
‫إما ذلك أو أننا لم نلتق بعد.‬

320
00:20:37,236 --> 00:20:41,323 
‫- دائماً ما أخلط ما بين هذين الأمرين.‬
‫- لم أتمكن من إنقاذ الآخرين.‬

321
00:20:41,406 --> 00:20:42,950 
‫لم يفت الأوان.‬

322
00:20:43,116 --> 00:20:46,161 
‫ما زال بإمكانك إعادتهم.‬
‫لكن عليك أن تتصرفي بسرعة.‬

323
00:20:46,245 --> 00:20:48,080 
‫كيف تعلمين كل هذا؟‬

324
00:20:48,455 --> 00:20:51,041 
‫لأن كل هذا حدث من قبل.‬

325
00:20:51,166 --> 00:20:53,710 
‫أتذكره وكأنه حدث بالأمس.‬

326
00:20:54,044 --> 00:20:56,046 
‫بالنسبة للسيدة "راز"، كان ذلك بالأمس.‬

327
00:20:57,172 --> 00:20:59,925 
‫حدث هذا الأمر من قبل مع "مارا".‬

328
00:21:00,008 --> 00:21:01,301 
‫نعم، عزيزتي.‬

329
00:21:01,385 --> 00:21:04,346 
‫حين نقلت "إيثيريا" وأزالت النجوم.‬

330
00:21:04,888 --> 00:21:06,098 
‫كان أمراً جنونياً.‬

331
00:21:06,598 --> 00:21:07,933 
‫إنه ذنبي أنا.‬

332
00:21:08,392 --> 00:21:11,103 
‫كنت أخشى أن أصبح مثل "مارا".‬

333
00:21:11,478 --> 00:21:15,983 
‫أن أدمر العالم كما فعلت هي.‬
‫والآن، ها هو يحدث.‬

334
00:21:17,109 --> 00:21:19,486 
‫تدمرين العالم؟ لا.‬

335
00:21:19,736 --> 00:21:22,614 
‫"مارا" أنقذت العالم. وكذلك ستنقذينه أنت.‬

336
00:21:22,739 --> 00:21:26,952 
‫لكن يجب ألا تهدري المزيد من الوقت.‬
‫عليك العودة إلى البداية.‬

337
00:21:27,035 --> 00:21:29,204 
‫عليك أن تعثري على السيف.‬

338
00:21:29,371 --> 00:21:31,540 
‫هذا هو السبيل الوحيد لإيقاف ما يحدث.‬

339
00:21:31,623 --> 00:21:35,002 
‫لقد فعلت ذلك، أليس كذلك؟‬
‫عدت إلى "أرض الرعب".‬

340
00:21:35,085 --> 00:21:36,795 
‫لم تكن البوابة هناك.‬

341
00:21:36,878 --> 00:21:39,047 
‫لا، لم تكن تلك البداية.‬

342
00:21:39,131 --> 00:21:41,633 
‫عليك العودة إلى بداية الأمر برمته.‬

343
00:21:41,717 --> 00:21:43,719 
‫لا أفهم.‬

344
00:21:43,802 --> 00:21:45,345 
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

345
00:21:45,512 --> 00:21:49,182 
‫لست بحاجة لأن تفهمي.‬
‫ما عليك سوى أن تتذكري.‬

346
00:21:54,688 --> 00:21:56,148 
‫يجب أن أتذكر.‬

347
00:21:56,690 --> 00:21:57,858 
‫"شيرا"‬

348
00:22:01,194 --> 00:22:02,154 
‫"قوس" و"غليمر".‬

349
00:22:02,612 --> 00:22:03,822 
‫عليّ أن أعثر عليهما.‬

350
00:22:04,031 --> 00:22:06,241 
‫اذهبي يا عزيزتي. أسرعي.‬

351
00:23:09,846 --> 00:23:12,349
{\an8}‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

