﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:04,963
‫"يونيو 1983"‬

2
00:00:29,070 --> 00:00:33,992
‫"اختطاف الروح من قبل الشيطان‬
‫الفصل الأوّل: البداية"‬

3
00:02:19,264 --> 00:02:20,140
‫صباح الخير.‬

4
00:02:20,598 --> 00:02:21,432
‫صباح الخير.‬

5
00:02:22,392 --> 00:02:23,309
‫سأذهب.‬

6
00:02:23,726 --> 00:02:24,561
‫"كيتشي".‬

7
00:02:25,520 --> 00:02:28,189
‫اشكر "رينا" على المقبّلات.‬

8
00:02:28,356 --> 00:02:29,190
‫حسناً.‬

9
00:02:32,360 --> 00:02:35,196
‫لقد مرّ شهر منذ أن انتقلت إلى "هيناميزاوا".‬

10
00:02:36,364 --> 00:02:39,784
‫لأوّل مرّة أعرف أنّ الهواء‬
‫يمكن أن يكون عليلاً.‬

11
00:02:40,368 --> 00:02:41,703
‫"كيتشي"!‬

12
00:02:42,120 --> 00:02:43,454
‫صباح الخير!‬

13
00:02:44,164 --> 00:02:45,748
‫خرجت باكراً كعادتك.‬

14
00:02:46,416 --> 00:02:49,085
‫كان يمكنك أن تغفي قليلاً.‬

15
00:02:49,794 --> 00:02:52,881
‫إذا غفوت، كنت سأجعلك تنتظر.‬

16
00:02:53,256 --> 00:02:54,257
‫كنت سأتركك حينها.‬

17
00:02:55,091 --> 00:02:59,429
‫أنت بارد يا "كيتشي"! أنا أنتظرك دائماً!‬

18
00:02:59,762 --> 00:03:02,640
‫كنت سأتركك بدون أيّ تردّد.‬

19
00:03:03,516 --> 00:03:06,269
‫لماذا أنت بارد المشاعر هكذا؟ لماذا؟‬

20
00:03:07,478 --> 00:03:09,606
‫أنا أمزح. كنت سأنتظرك بالتأكيد.‬

21
00:03:11,649 --> 00:03:13,568
‫شكراً...‬

22
00:03:14,527 --> 00:03:18,489
‫هذه الغريبة التي تحمرّ خجلاً‬
‫هي "رينا ريوغو".‬

23
00:03:19,407 --> 00:03:21,826
‫عرفتها منذ أقلّ من شهر...‬

24
00:03:22,076 --> 00:03:25,079
‫لكنّني أعلم أنّ اسمها‬
‫ليس الشيء الغريب الوحيد بشأنها.‬

25
00:03:25,163 --> 00:03:28,124
‫لا بأس. على الرحب.‬

26
00:03:29,584 --> 00:03:31,127
‫ها قد وصلا.‬

27
00:03:31,711 --> 00:03:33,171
‫أنتما متأخّران.‬

28
00:03:33,755 --> 00:03:35,506
‫صباح الخير يا "ميون"!‬

29
00:03:35,882 --> 00:03:38,092
‫أنت من تتأخّرين عادةً.‬

30
00:03:38,801 --> 00:03:42,430
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "كيتشي".‬
‫كم مرّ من الوقت؟‬

31
00:03:43,097 --> 00:03:44,682
‫لقد كنت غائباً منذ يومين.‬

32
00:03:46,184 --> 00:03:49,354
‫على عكس العفويّة "رينا"،‬
‫إنّها تتصرّف على سجيّتها.‬

33
00:03:50,438 --> 00:03:51,898
‫"ميون سونوزاكي".‬

34
00:03:52,273 --> 00:03:55,026
‫رائدة الفصل، التي تشبه قائدة الفصل.‬

35
00:03:55,151 --> 00:03:56,778
‫كيف كانت عودتك إلى المدينة؟‬

36
00:03:57,320 --> 00:04:01,324
‫لقد ذهبت إلى جنازة فقط.‬
‫لقد كنت مشغولاً جدّاً.‬

37
00:04:01,574 --> 00:04:04,619
‫إذن، هل أحضرت ما طلبته؟‬

38
00:04:04,869 --> 00:04:07,872
‫أخبرتك، كنت في جنازة!‬

39
00:04:08,957 --> 00:04:11,459
‫"هيناميزاوا" قرية صغيرة،‬

40
00:04:11,626 --> 00:04:13,962
‫لذا فهي مدرسة من فصل واحد.‬

41
00:04:14,712 --> 00:04:17,298
‫يُوجد في الفصل أعمار وسنين دراسيّة مختلفة.‬

42
00:04:17,715 --> 00:04:21,302
‫إنّها قرية منعزلة بها 15 طالباً.‬

43
00:04:22,387 --> 00:04:23,429
‫ومعلّمة واحدة.‬

44
00:04:23,888 --> 00:04:28,059
‫من الصعب تعليم أشياء مختلفة لكلّ صفّ دراسيّ.‬

45
00:04:29,352 --> 00:04:34,065
‫أحياناً ينتهي الأمر بتدريس "رينا" و"ميون"‬
‫في منزلها.‬

46
00:04:39,195 --> 00:04:43,616
‫أنت تجيد التدريس. أفهم شرحك بسهولة.‬

47
00:04:44,117 --> 00:04:46,744
‫حين أبدأ التدريس، أفقد ثقتي بنفسي...‬

48
00:04:47,453 --> 00:04:50,206
‫حيث أدرك أنّني أعرف القليل.‬

49
00:04:50,707 --> 00:04:54,627
‫يقولون إنّ على المرء دراسة الأمر 3 مرّات‬
‫قبل تدريسه.‬

50
00:04:55,295 --> 00:05:00,091
‫في الواقع، أنت أكبر منّي بعام.‬
‫لماذا تتعلّمين منّي؟‬

51
00:05:00,258 --> 00:05:02,010
‫لا تقلق بشأن هذه التفاصيل.‬

52
00:05:02,468 --> 00:05:07,473
‫هل لديك خطط للغد يا "كوتشي"؟ هل لديك؟‬

53
00:05:08,891 --> 00:05:12,979
‫ما زلت لا تستطيع السير وحدك‬
‫في "هيناميزاوا"، صحيح؟‬

54
00:05:13,896 --> 00:05:14,981
‫أعتقد ذلك.‬

55
00:05:15,315 --> 00:05:19,110
‫ما زلت غير متأكّد إن كان بإمكاني‬
‫الذهاب إلى أماكن غير المدرسة والمدينة.‬

56
00:05:19,652 --> 00:05:20,695
‫صحيح.‬

57
00:05:20,987 --> 00:05:22,905
‫إذن غداً،‬

58
00:05:23,114 --> 00:05:29,662
‫أريد أن أصحبك أنا و"ميون"‬
‫في جولة لأريك "هيناميزاوا".‬

59
00:05:30,246 --> 00:05:32,749
‫سأعدّ وجبات غداء معلّبة. هل تريد الانضمام؟‬

60
00:05:33,374 --> 00:05:34,459
‫ستأتي، صحيح؟‬

61
00:05:34,876 --> 00:05:35,877
‫إذا لم أكن مشغولاً.‬

62
00:05:36,252 --> 00:05:39,881
‫ما هذا التصرّف؟ فتاة تطلب منك الخروج!‬

63
00:05:40,089 --> 00:05:41,090
‫إذا لم أكن مشغولاً.‬

64
00:05:43,051 --> 00:05:46,596
‫هل أنت مشغول يا "كيتشي"؟ هل أنت مشغول؟‬

65
00:05:46,679 --> 00:05:47,638
‫أنا لست مشغولاً.‬

66
00:05:48,598 --> 00:05:49,557
‫أنا سعيدة!‬

67
00:05:50,016 --> 00:05:54,228
‫مهلاً، أرى أنّك تعاملنا باختلاف هنا.‬

68
00:05:55,938 --> 00:05:58,691
‫لنخرج وحدنا غداً يا "رينا".‬

69
00:05:58,816 --> 00:06:00,568
‫إذا كان هذا ما تريده.‬

70
00:06:00,651 --> 00:06:04,030
‫مهلاً، أنا من اقترحت الخروج!‬

71
00:06:07,867 --> 00:06:10,661
‫هذا المكان يُدعى ضريح "فورود".‬

72
00:06:10,953 --> 00:06:13,873
‫قد يكون هذا أفضل موقع.‬

73
00:06:14,707 --> 00:06:17,627
‫في الإجازة القادمة، سيقيمون حفلاً هنا.‬

74
00:06:21,422 --> 00:06:25,927
‫مفاجأة! غداء "رينا" الفاخر، النسخة الخاصّة!‬

75
00:06:26,344 --> 00:06:28,513
‫يا إلهي، هذا كثير.‬

76
00:06:29,138 --> 00:06:30,390
‫مرحباً.‬

77
00:06:31,349 --> 00:06:32,809
‫ها أنتما.‬

78
00:06:33,434 --> 00:06:35,103
‫"ساتوكو" و"ريكا"؟‬

79
00:06:36,104 --> 00:06:40,441
‫هاتان صديقتاي،‬
‫"ساتوكو هوجو" و"ريكا فورود".‬

80
00:06:40,775 --> 00:06:43,403
‫إنّهما جديدتان بالطبع.‬

81
00:06:44,737 --> 00:06:47,198
‫ما كلّ هذه الحماسة؟‬

82
00:06:47,824 --> 00:06:49,242
‫ألا يمكنك معرفة السبب؟‬

83
00:06:49,617 --> 00:06:52,412
‫نحن على وشك تذوّق غداء "رينا" الفاخر‬
‫المعدّ بالمنزل.‬

84
00:06:53,496 --> 00:06:56,082
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

85
00:06:56,541 --> 00:07:00,336
‫لماذا تفرشون سجّادة على أرض حديقة شخص آخر؟‬

86
00:07:00,753 --> 00:07:04,257
‫هذا الضريح مكان عامّ! إنّه ليس ملكك!‬

87
00:07:04,841 --> 00:07:07,009
‫"كيتشي" محقّ.‬

88
00:07:07,301 --> 00:07:09,178
‫إنّها حديقة الجميع.‬

89
00:07:10,346 --> 00:07:12,765
‫"ريكا" فتاة رائعة حقّاً!‬

90
00:07:13,224 --> 00:07:15,268
‫اجلسا معنا! لنأكل معاً!‬

91
00:07:16,978 --> 00:07:22,316
‫أظنّ أنّ ليس لديّ خيار آخر. سأنضمّ إليكم.‬

92
00:07:22,817 --> 00:07:25,820
‫لا يُوجد مكان لك للجلوس أو طعام كاف لك.‬

93
00:07:26,612 --> 00:07:27,989
‫ماذا قلت؟‬

94
00:07:30,116 --> 00:07:34,829
‫لا بأس. هناك المزيد من الطعام‬
‫لـ"ساتوكو" أيضاً.‬

95
00:07:34,996 --> 00:07:37,874
‫لا، سأتناول طعام "ساتوكو".‬

96
00:07:38,082 --> 00:07:40,001
‫لن أدعك تفعل ذلك!‬

97
00:07:40,877 --> 00:07:42,545
‫ها هي أدوات تناول الطعام.‬

98
00:07:43,463 --> 00:07:45,006
‫سوف آكلّ!‬

99
00:07:45,423 --> 00:07:47,258
‫وأنا أيضاً! سآكل أنا أيضاً!‬

100
00:07:48,634 --> 00:07:51,137
‫من الرائع أن يكون المرء صغيراً.‬

101
00:07:51,596 --> 00:07:55,433
‫رجاءً كلوا كثيراً، هناك ما يكفي للجميع.‬

102
00:07:55,683 --> 00:07:56,976
‫شرائح البرغر لي!‬

103
00:07:57,935 --> 00:08:00,438
‫لن أدعك تأكلها!‬

104
00:08:02,940 --> 00:08:04,692
‫الضرب بالمرفق ضدّ القواعد...‬

105
00:08:04,817 --> 00:08:07,487
‫هل هناك قواعد؟‬

106
00:08:07,653 --> 00:08:11,115
‫الأكل مع الجميع ممتع جدّاً! ممتع جدّاً!‬

107
00:08:11,282 --> 00:08:13,826
‫طعام "رينا" لذيذ حقّاً.‬

108
00:08:16,496 --> 00:08:19,040
‫حسناً، لننه اليوم.‬

109
00:08:19,582 --> 00:08:21,250
‫أراكما غداً يا "رينا" و"كيتشي".‬

110
00:08:22,001 --> 00:08:25,129
‫شكراً لأجل اليوم يا "ميون". لقد كان ممتعاً.‬

111
00:08:25,546 --> 00:08:27,465
‫- أراكم غداً!‬
‫- نعم!‬

112
00:08:30,009 --> 00:08:34,972
‫شكراً على قدومك معنا اليوم يا "كيتشي".‬
‫هل استمتعت بالوقت؟‬

113
00:08:35,473 --> 00:08:37,266
‫نعم.‬

114
00:08:37,892 --> 00:08:40,228
‫لدرجة أنّني أشعر‬
‫أنّني لا أريد العودة إلى المنزل.‬

115
00:08:41,521 --> 00:08:45,900
‫هلّا نتوقّف إذن في مكان ما؟ ما رأيك؟‬

116
00:08:46,484 --> 00:08:48,444
‫نتوقّف في مكان ما؟ هل هو بعيد؟‬

117
00:08:48,986 --> 00:08:52,448
‫سنسير قليلاً، لكن لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬
‫من هنا.‬

118
00:08:55,576 --> 00:09:01,249
‫أتساءل ماذا هناك، حيث أنّه مرّ وقت طويل.‬

119
00:09:02,041 --> 00:09:03,417
‫مرّ وقت طويل؟‬

120
00:09:03,960 --> 00:09:07,672
‫هل أردت القدوم إلى مكبّ النفايات هذا؟‬

121
00:09:08,172 --> 00:09:10,216
‫إنّه ليس مكبّ نفايات!‬

122
00:09:10,383 --> 00:09:12,927
‫بالنسبة إليّ، إنّه جبل من الكنوز!‬

123
00:09:13,844 --> 00:09:15,680
‫جبل جديد.‬

124
00:09:15,763 --> 00:09:17,515
‫مرحى!‬

125
00:09:18,891 --> 00:09:20,017
‫مهلاً!‬

126
00:09:23,229 --> 00:09:25,606
‫يمكنك البقاء عندك!‬

127
00:09:25,940 --> 00:09:27,400
‫سأنتهي قريباً!‬

128
00:09:27,984 --> 00:09:32,154
‫هل كلّ بنات الريف بهذه الصلابة؟‬

129
00:09:44,709 --> 00:09:45,918
‫لقد فاجئتني.‬

130
00:09:46,127 --> 00:09:48,754
‫هذا مكاني!‬

131
00:09:49,213 --> 00:09:52,466
‫آسف، لم أقصد أن أخيفك.‬

132
00:09:53,384 --> 00:09:55,386
‫هل أنت من "هيناميزاوا"؟‬

133
00:09:55,886 --> 00:09:57,179
‫نعم...‬

134
00:09:57,597 --> 00:10:00,641
‫أنا "توميتاكي"، مصوّر مستقلّ.‬

135
00:10:01,225 --> 00:10:03,477
‫آتي إلى "هيناميزاوا" من حين إلى آخر.‬

136
00:10:04,145 --> 00:10:08,399
‫أليس من اللائق أن تطلب الإذن قبل التصوير؟‬

137
00:10:09,400 --> 00:10:12,987
‫آسف، ألتقط صور الطيور البرّيّة عادةً.‬

138
00:10:13,070 --> 00:10:15,323
‫لم أطلب الإذن منها من قبل.‬

139
00:10:18,993 --> 00:10:20,786
‫"كيتشي"!‬

140
00:10:21,871 --> 00:10:25,708
‫آسفة لأنّني جعلتك تنتظر! كدت أنتهي!‬

141
00:10:26,250 --> 00:10:27,585
‫هل معك أحد؟‬

142
00:10:28,377 --> 00:10:31,339
‫ماذا تفعل هناك؟‬

143
00:10:31,964 --> 00:10:32,923
‫من يدري؟‬

144
00:10:33,591 --> 00:10:37,178
‫ربّما تتفقّد جثّة قديمة قطّعت أوصالها هناك.‬

145
00:10:41,098 --> 00:10:42,600
‫لقد كانت جريمةً مروّعةً.‬

146
00:10:43,392 --> 00:10:46,103
‫ما زالوا لم يجدوا إحدى الذراعين، صحيح؟‬

147
00:10:46,937 --> 00:10:47,772
‫ما...‬

148
00:10:48,814 --> 00:10:50,107
‫ماذا...‬

149
00:10:53,110 --> 00:10:55,112
‫شكراً لك على الانتظار يا "كيتشي"!‬

150
00:10:55,738 --> 00:10:58,866
‫حسناً، يجب أن أرحل قبل أن أُطرد.‬

151
00:10:59,367 --> 00:11:02,453
‫آسف على إخافتك يا "كيتشي".‬

152
00:11:08,626 --> 00:11:10,336
‫هل انتظرت كثيراً؟‬

153
00:11:13,714 --> 00:11:14,548
‫"كيتشي"؟‬

154
00:11:16,634 --> 00:11:18,302
‫كيف سار الأمر؟‬

155
00:11:18,928 --> 00:11:20,721
‫هل وجدت شيئاً؟‬

156
00:11:21,472 --> 00:11:22,306
‫نعم!‬

157
00:11:22,390 --> 00:11:26,560
‫اسمع! وجدت دمية "كنتاكي"!‬

158
00:11:27,103 --> 00:11:28,354
‫دمية "كنتاكي"؟‬

159
00:11:28,729 --> 00:11:30,064
‫هل تعنين ذلك؟‬

160
00:11:30,564 --> 00:11:35,861
‫الدمية الكبيرة الحجم المعروضة دائماً‬
‫خارج مطعم "كنتاكي فرايد تشيكن"؟‬

161
00:11:38,197 --> 00:11:39,657
‫نعم، دمية "كنتاكي"!‬

162
00:11:39,907 --> 00:11:43,494
‫إنّه جميل جداً! أريد أخذه إلى المنزل!‬

163
00:11:45,079 --> 00:11:46,288
‫إنّها قمامة، صحيح؟‬

164
00:11:46,622 --> 00:11:49,083
‫يمكنك أخذه إذا أردت بالتأكيد.‬

165
00:11:50,084 --> 00:11:53,671
‫دمية "كنتاكي" عالقة تحت كومة من النفايات.‬

166
00:11:54,505 --> 00:11:56,549
‫لا يمكنني إخراجه بسهولة.‬

167
00:11:57,007 --> 00:11:59,176
‫سأساعدك غداً.‬

168
00:12:00,594 --> 00:12:02,513
‫في مقابل غداء اليوم.‬

169
00:12:03,723 --> 00:12:04,807
‫شكراً!‬

170
00:12:05,224 --> 00:12:07,393
‫"كيتشي" سيساعدني...‬

171
00:12:07,685 --> 00:12:10,187
‫سآخذ دمية "كنتاكي" إلى المنزل!‬

172
00:12:12,732 --> 00:12:16,193
‫هل حدث شيء ما هنا في الماضي يا "رينا"؟‬

173
00:12:17,153 --> 00:12:19,488
‫سمعت أنّهم كانوا يبنون سدّاً.‬

174
00:12:20,197 --> 00:12:22,116
‫لا أعرف الكثير عن هذا الأمر.‬

175
00:12:22,992 --> 00:12:24,076
‫كانوا يبنون سدّاً؟‬

176
00:12:25,327 --> 00:12:29,957
‫هل حدث شيء ما أثناء البناء، حادث ما مثلاً؟‬

177
00:12:30,207 --> 00:12:31,041
‫لا أعلم.‬

178
00:12:33,711 --> 00:12:36,255
‫كنت أعيش في مكان آخر حتّى العام الماضي.‬

179
00:12:37,298 --> 00:12:39,467
‫هل أنت طالبة منتقلة أيضاً؟‬

180
00:12:40,509 --> 00:12:41,552
‫أعتقد أنّك...‬

181
00:12:42,178 --> 00:12:47,433
‫لذا لا أعرف الكثير عمّا حدث قبلها، آسفة.‬

182
00:12:47,808 --> 00:12:49,185
‫حسناً.‬

183
00:13:04,366 --> 00:13:05,743
‫- وداعاً!‬
‫- أراك لاحقاً!‬

184
00:13:08,162 --> 00:13:12,708
‫لنر... أريد التعامل حسب قواعدنا‬

185
00:13:13,334 --> 00:13:19,799
‫وأناقش مزايا دعوة "كيتشي مايبارا"‬
‫إلى نادينا!‬

186
00:13:20,299 --> 00:13:21,801
‫لا يُوجد اعتراض!‬

187
00:13:24,011 --> 00:13:27,306
‫هل يمكن للريفيّ أن يتواصل معي؟‬

188
00:13:27,723 --> 00:13:30,309
‫أنا و"ساتوكو" موافقتان.‬

189
00:13:30,643 --> 00:13:33,521
‫إنّها موافقة بالإجماع!‬
‫تهانينا يا "كيتشي مايبارا"!‬

190
00:13:33,771 --> 00:13:35,856
‫سأسمح لك بالانضمام!‬

191
00:13:36,023 --> 00:13:38,943
‫مهلاً، اشرحن لي الأمر! ما هذا النادي؟‬

192
00:13:39,235 --> 00:13:41,654
‫كما أنّني لم أبد رغبتي في الانضمام قط!‬

193
00:13:42,738 --> 00:13:46,075
‫يحاول نادينا مقاومة مجتمعنا المعقّد هذا،‬

194
00:13:46,200 --> 00:13:51,163
‫وفي السرّاء والضرّاء، يتم تقرير أنشطتنا...‬

195
00:13:51,413 --> 00:13:54,625
‫ببساطة، نحن نلعب الألعاب في النادي.‬

196
00:13:55,167 --> 00:13:56,418
‫فهمت.‬

197
00:13:56,544 --> 00:14:00,714
‫سأوضّح الأمر منذ البداية.‬
‫نحن لا نلعب كأنّنا في المنزل.‬

198
00:14:00,881 --> 00:14:03,217
‫يجب أن تلعب بأفضل ما لديك.‬

199
00:14:03,300 --> 00:14:06,971
‫ألا يكفي الاستمتاع باللعب؟ لا تهدّديني...‬

200
00:14:07,054 --> 00:14:08,055
‫ضعيف!‬

201
00:14:08,556 --> 00:14:10,975
‫القاعدة الأولى، اجتهد أن تكون الأوّل فقط!‬

202
00:14:11,350 --> 00:14:14,144
‫لن أسمح ببديل غير هذا أثناء اللعب!‬

203
00:14:14,395 --> 00:14:19,733
‫القاعدة الثانية، للقيام بذلك،‬
‫قم ببذل كلّ جهد ممكن.‬

204
00:14:19,942 --> 00:14:21,110
‫فهمت.‬

205
00:14:21,944 --> 00:14:25,739
‫حسناً، الألعاب المعقّدة ستعطيه فرصةً...‬

206
00:14:26,240 --> 00:14:28,868
‫لذا لنلعب لعبة يفهمها الجميع.‬

207
00:14:30,202 --> 00:14:32,746
‫ماذا عن لعبة الخادمة القديمة؟‬

208
00:14:33,163 --> 00:14:33,998
‫سهلة.‬

209
00:14:35,583 --> 00:14:38,878
‫من أجل العقاب، سيحقّ لصاحب المركز الأوّل‬
‫معاقبة صاحب المركز الأخير.‬

210
00:14:39,753 --> 00:14:40,754
‫ما رأيكم؟‬

211
00:14:41,213 --> 00:14:42,840
‫لنبدأ اللعب.‬

212
00:14:43,382 --> 00:14:45,593
‫حسناً، لنعيد ترتيب الأوراق.‬

213
00:14:47,761 --> 00:14:48,846
‫سآخذ هذه.‬

214
00:14:50,139 --> 00:14:52,558
‫هذه الأوراق بالية جدّاً.‬

215
00:14:53,058 --> 00:14:57,354
‫لا تخبرنني أنّكن تعرفن البطاقات من الخدوش.‬

216
00:14:59,690 --> 00:15:01,233
‫مهلاً!‬

217
00:15:01,525 --> 00:15:02,776
‫هذا ليس عادلاً!‬

218
00:15:03,485 --> 00:15:07,781
‫القاعدة الثانية، قم ببذل كلّ جهد ممكن.‬

219
00:15:08,115 --> 00:15:12,828
‫بعض الأوراق يسهل تمييزها،‬
‫لذا ستعرفها بسرعة.‬

220
00:15:12,995 --> 00:15:17,291
‫لا يهمّ! لا تظنّن أنّ هذا سيعيقني!‬

221
00:15:26,508 --> 00:15:28,844
‫سأقرأ أوراقك من اليمين إلى اليسار.‬

222
00:15:29,386 --> 00:15:31,889
‫3، 4، 9، ولد، بنت.‬

223
00:15:33,307 --> 00:15:36,393
‫بالمناسبة، الورقة المختلفة هي ولد القلوب.‬

224
00:15:38,103 --> 00:15:40,940
‫لا يهمّ محاولتك لإعادة ترتيبها،‬
‫ما زلت أعرفها.‬

225
00:15:42,358 --> 00:15:43,400
‫لقد انتهيت!‬

226
00:15:45,819 --> 00:15:47,488
‫أنت شرّيرة!‬

227
00:15:47,821 --> 00:15:49,448
‫شرّيرة جدّاً.‬

228
00:15:51,200 --> 00:15:52,826
‫"رينا" ليست شرّيرةً، صحيح؟‬

229
00:15:53,327 --> 00:15:55,537
‫آسفة يا "كيتشي".‬

230
00:15:55,913 --> 00:15:58,040
‫هذه 3 القلوب، صحيح؟‬

231
00:15:58,248 --> 00:15:59,083
‫انتهيت.‬

232
00:16:04,755 --> 00:16:07,341
‫"(ميون)، (رينا)، (ساتوكو)،‬
‫(ريكا)، (كيتشي)"‬

233
00:16:09,343 --> 00:16:15,265
‫سنظلمه إذا لم نلعب بأوراق جديدة...‬

234
00:16:15,474 --> 00:16:18,686
‫لا بأس. إنّه رجل.‬

235
00:16:18,852 --> 00:16:20,938
‫أنا متأكّدة أنّ بإمكانك احتمال بعض المصاعب.‬

236
00:16:22,398 --> 00:16:24,233
‫يمكنك فعلها.‬

237
00:16:25,484 --> 00:16:28,195
‫بحقّك يا "كيتشي". لا تخبّئه.‬

238
00:16:29,405 --> 00:16:32,408
‫هذه الورقة المخدوشة هي اثنان الديناري،‬
‫صحيح؟‬

239
00:16:34,159 --> 00:16:38,455
‫ماذا؟ من النادر أن تخطئي يا "ميون".‬

240
00:16:38,580 --> 00:16:40,749
‫الأمر ليس كذلك. "كيتشي"...‬

241
00:16:41,208 --> 00:16:42,584
‫هل...‬

242
00:16:47,506 --> 00:16:49,466
‫نلت منك يا "ميون سونوزاكي"!‬

243
00:16:50,259 --> 00:16:52,594
‫هل زوّرت 2 الديناريّ بطريقة ما؟‬

244
00:16:53,554 --> 00:16:56,140
‫لقد قمت بحركة ماكرة.‬

245
00:16:56,265 --> 00:16:59,059
‫أنت تهزمهنّ يا "كيتشي".‬

246
00:17:00,185 --> 00:17:04,064
‫لقد نجحت! كانت مباراةً محتدمةً! نعم!‬

247
00:17:04,231 --> 00:17:06,984
‫كنت أعلم أنّك تستطيع الفوز.‬

248
00:17:07,609 --> 00:17:10,988
‫لم أتوقّع منك التفكير في أمر كهذا.‬

249
00:17:12,656 --> 00:17:15,743
‫فيما عدا أنّك متأخر تماماً.‬

250
00:17:16,368 --> 00:17:18,495
‫أنا في المركز الأخير...‬

251
00:17:19,163 --> 00:17:22,833
‫لكنّني تمكّنت من خداع "ميون"،‬
‫لذا أنا راض تماماً.‬

252
00:17:24,960 --> 00:17:28,130
‫إذن لنفرض عليك عقوبة حيث أنّك الأخير.‬

253
00:17:28,922 --> 00:17:33,177
‫بما أنّه يومك الأوّل في النادي، سأترفّق بك.‬

254
00:17:33,469 --> 00:17:37,222
‫لا أريد أن تتوقّف عن القدوم إلى المدرسة‬
‫فجأةً.‬

255
00:17:37,890 --> 00:17:39,641
‫ماذا؟‬

256
00:17:41,435 --> 00:17:42,561
‫مهلاً...‬

257
00:17:43,979 --> 00:17:45,439
‫مهلاً...‬

258
00:17:47,232 --> 00:17:50,527
‫توقّفي!‬

259
00:17:55,032 --> 00:17:56,325
‫دمية "كنتاكي"؟‬

260
00:17:56,742 --> 00:17:57,826
‫فهمت.‬

261
00:17:58,410 --> 00:18:00,829
‫لهذا غادرت "رينا" بسرعة.‬

262
00:18:01,455 --> 00:18:05,125
‫تظنّ أنّ تلك الدمية جميلة...‬
‫إنّها غريبة جدّاً.‬

263
00:18:05,501 --> 00:18:10,255
‫لديها هوايات غريبة أيضاً،‬
‫لكن بمجرّد أن تجد شيئاً جميلاً،‬

264
00:18:10,422 --> 00:18:12,549
‫تغفل عن أيّ شيء آخر.‬

265
00:18:13,884 --> 00:18:17,262
‫بشأن ذلك المكان... موقع بناء السدّ...‬

266
00:18:18,347 --> 00:18:20,766
‫حدث شيء هناك في الماضي، صحيح؟‬

267
00:18:21,725 --> 00:18:22,643
‫نعم.‬

268
00:18:22,976 --> 00:18:27,231
‫أتى موظّفو الحكومة فجأةً وطردوننا لبناء سدّ.‬

269
00:18:27,648 --> 00:18:28,690
‫طردوكم؟‬

270
00:18:29,650 --> 00:18:33,195
‫لهذا تنازعنا. كلّ سكّان القرية.‬

271
00:18:33,821 --> 00:18:37,950
‫إذا لم نفعل ذلك،‬
‫لكانت هذه القرية غارقةً الآن.‬

272
00:18:38,951 --> 00:18:42,121
‫أنا مندهش أنّكم انتصرتم.‬
‫لقد كنتم تنازعون الحكومة.‬

273
00:18:43,288 --> 00:18:47,292
‫قدّم رئيس القرية وكبار سكّانها التماساً.‬

274
00:18:48,085 --> 00:18:51,547
‫ذهبوا إلى "طوكيو" وتفاوضوا مع السياسيّين.‬

275
00:18:52,589 --> 00:18:55,175
‫بينما كانوا يقومون بكلّ ذلك،‬
‫تراجعت الحكومة عن خططها.‬

276
00:18:56,218 --> 00:18:58,262
‫كان نصراً عظيماً لنا.‬

277
00:19:02,057 --> 00:19:04,893
‫هل كانت هناك أيّ جرائم عنف بسبب ذلك؟‬

278
00:19:05,519 --> 00:19:08,188
‫مثل اعتداء أو قتل؟‬

279
00:19:10,983 --> 00:19:11,817
‫لا.‬

280
00:19:13,277 --> 00:19:14,570
‫فهمت.‬

281
00:19:15,195 --> 00:19:16,530
‫أراك غداً.‬

282
00:19:17,156 --> 00:19:20,951
‫يُجدر بك ألّا تزيل هذا قبل وصولك إلى المنزل‬
‫يا "كيتشي".‬

283
00:19:22,411 --> 00:19:24,496
‫أعلم! لن أزيله!‬

284
00:19:37,759 --> 00:19:38,802
‫"رينا"!‬

285
00:19:40,762 --> 00:19:42,097
‫تعملين بجدّ، صحيح؟‬

286
00:19:44,308 --> 00:19:47,936
‫"كيتشي"! ماذا تفعل هنا؟‬

287
00:19:48,145 --> 00:19:51,273
‫حصلت على معلومات طارئة بشأن حادث وأتيت.‬

288
00:19:51,648 --> 00:19:53,442
‫أين المصاب؟‬

289
00:19:54,943 --> 00:19:55,819
‫حادث؟‬

290
00:19:56,528 --> 00:20:00,824
‫سمعت أن دمية "كنتاكي" دُفنت حيّةً‬
‫تحت كومة نفايات.‬

291
00:20:02,492 --> 00:20:04,453
‫صحيح.‬

292
00:20:04,912 --> 00:20:06,163
‫لقد فاجئتني.‬

293
00:20:06,830 --> 00:20:09,625
‫أين دمية "كنتاكي" إذن؟‬

294
00:20:09,833 --> 00:20:12,336
‫آسفة! إنّها هنا!‬

295
00:20:12,753 --> 00:20:16,381
‫هنا، هل يمكنك رؤيتها من هذه الفتحة؟‬

296
00:20:17,174 --> 00:20:19,801
‫يا إلهي، لقد دُفن حيّاً حقّاً.‬

297
00:20:20,385 --> 00:20:24,014
‫ربّما سنحتاج إلى فأس أو منشار لإخراجه.‬

298
00:20:25,182 --> 00:20:27,017
‫انتظر فحسب، اتّفقنا؟‬

299
00:20:29,102 --> 00:20:29,937
‫مهلاً!‬

300
00:20:38,111 --> 00:20:41,990
‫"(جريدة الآن) الأسبوعيّة"‬

301
00:20:44,076 --> 00:20:45,452
‫لقد كانت جريمةً مروّعةً.‬

302
00:20:46,245 --> 00:20:49,248
‫ما زالوا لم يجدوا إحدى الذراعين، صحيح؟‬

303
00:20:51,959 --> 00:20:53,126
‫ها هو!‬

304
00:20:54,044 --> 00:20:56,630
‫"حادث مفجع في موقع سدّ (هيناميزاوا).‬

305
00:20:57,089 --> 00:20:58,757
‫سُحل وقُطّع إرباً.‬

306
00:20:59,549 --> 00:21:03,553
‫قتلوا الضحيّة بالفؤوس والمعاول بدم بارد.‬

307
00:21:03,679 --> 00:21:07,307
‫الأكثر من ذلك، قطّعوا الجثّة‬
‫إلى 6 أجزاء بفأس.‬

308
00:21:07,432 --> 00:21:09,518
‫الرأس، الذراعين، القدمين، الجذع.‬

309
00:21:10,102 --> 00:21:12,854
‫أحد القتلة ما زال هارباً."‬

310
00:21:13,981 --> 00:21:15,107
‫لا أعرف.‬

311
00:21:15,524 --> 00:21:16,525
‫لم تكن هناك جرائم.‬

312
00:21:19,611 --> 00:21:22,406
‫كانت هناك جريمة واحدة حقّاً...‬

313
00:21:24,741 --> 00:21:30,289
‫حينها، كانت تلك الحشرات المزعجة‬
‫في تلك اللحظة...‬

314
00:21:31,248 --> 00:21:36,586
‫ربّما كانت تحاول تحذيري‬
‫من كلّ الأحداث القادمة.‬

315
00:21:37,879 --> 00:21:40,799
‫من كلّ الأمور التي كانت على وشك الحدوث.‬

316
00:23:15,519 --> 00:23:17,521
‫"في الحلقة القادمة"‬

317
00:23:17,604 --> 00:23:20,774
‫هل يمكنك تصديق ما تراه؟‬

318
00:23:21,566 --> 00:23:24,653
‫هل يمكنك الإيمان بالحياة؟‬

319
00:23:25,278 --> 00:23:28,448
‫هل يمكنك الإيمان بي؟‬

320
00:23:29,324 --> 00:23:30,951
‫"قرية الشياطين".‬

321
00:23:31,368 --> 00:23:35,038
‫"اختطاف الروح من قبل الشيطان‬
‫الفصل الثاني: السرّ."‬

322
00:23:35,372 --> 00:23:37,791
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

