﻿1
00:00:02,377 --> 00:00:03,294
‫ها هو!‬

2
00:00:03,878 --> 00:00:06,548
‫"ذبح عامل في سدّ (هيناميزاوا)"‬

3
00:00:07,465 --> 00:00:10,135
‫كان هناك حقّاً...‬

4
00:00:29,154 --> 00:00:31,197
‫هل أنت بخير؟‬

5
00:00:32,657 --> 00:00:34,117
‫لقد أفزعتني.‬

6
00:00:34,826 --> 00:00:37,829
‫قلت إنّ فأساً أو شيئاً ما سيساعدنا.‬

7
00:00:37,912 --> 00:00:38,747
‫لذا...‬

8
00:00:39,372 --> 00:00:41,416
‫إنّه كبير.‬

9
00:00:42,000 --> 00:00:44,753
‫لكن حيث أنّ الظلام سيحلّ، لنكمل غداً.‬

10
00:00:46,921 --> 00:00:47,756
‫حسناً...‬

11
00:00:48,339 --> 00:00:52,886
‫لا تحزني. سنحفر لإخراج دمية "كنتاكي" غداً.‬

12
00:00:53,928 --> 00:00:54,763
‫أنت محقّ.‬

13
00:00:56,848 --> 00:01:01,770
‫"اختطاف الروح من قبل الشيطان‬
‫الفصل الثاني: السرّ"‬

14
00:02:32,694 --> 00:02:35,029
‫- حفل؟‬
‫- لقد أخبرتك.‬

15
00:02:35,113 --> 00:02:37,073
‫حفل "جرف القطن".‬

16
00:02:37,157 --> 00:02:40,410
‫"ريكا" في اللجنة التنفيذيّة للمهرجان،‬
‫صحيح؟‬

17
00:02:40,535 --> 00:02:41,452
‫نعم.‬

18
00:02:43,037 --> 00:02:45,832
‫إذن، ما هو مهرجان "جرف القطن"؟‬

19
00:02:46,374 --> 00:02:49,794
‫إنّه مهرجان نأخذ فيه‬
‫الأغطية والثياب البالية...‬

20
00:02:50,128 --> 00:02:54,632
‫نشكرها، ونقيم مراسم تذكاريّةً‬
‫عند مجرى النهر.‬

21
00:02:55,258 --> 00:02:57,677
‫يبدو مهرجاناً مملّاً.‬

22
00:02:58,553 --> 00:03:00,555
‫لن يكون مملّاً!‬

23
00:03:00,680 --> 00:03:02,182
‫سنفعله مجدّداً هذا العام!‬

24
00:03:03,016 --> 00:03:05,685
‫مهرجان جرف القطن! معركة الـ4 أشرار!‬

25
00:03:06,686 --> 00:03:07,687
‫ما هذا؟‬

26
00:03:08,062 --> 00:03:12,400
‫حيث ستكون معنا هذا العام،‬
‫ستكون معركة الـ5 أشرار.‬

27
00:03:12,692 --> 00:03:13,526
‫5؟‬

28
00:03:15,320 --> 00:03:19,741
‫ستظهر مهاراتك التي شحذتها في نادينا.‬

29
00:03:20,116 --> 00:03:23,703
‫بمعنى آخر، سنقوم بأنشطة للنادي‬
‫بينما نزور العربات.‬

30
00:03:24,078 --> 00:03:25,038
‫فهمت.‬

31
00:03:26,372 --> 00:03:27,624
‫نعم!‬

32
00:03:34,047 --> 00:03:34,923
‫مرحباً!‬

33
00:03:36,216 --> 00:03:38,426
‫مرحباً، سُررت برؤيتك مجدّداً.‬

34
00:03:38,968 --> 00:03:39,802
‫وأنا أيضاً.‬

35
00:03:40,220 --> 00:03:41,763
‫هل التقطت أيّ صور جيّدة؟‬

36
00:03:42,263 --> 00:03:43,932
‫القليل على ما أظنّ.‬

37
00:03:44,974 --> 00:03:48,102
‫على أيّ حال، أنت محبوب يا "كيتشي".‬

38
00:03:48,353 --> 00:03:50,355
‫أنا أحسدك، فأنت محاط بالفتيات.‬

39
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

40
00:03:53,399 --> 00:03:56,569
‫هل ستمكث حتّى مهرجان "جرف القطن" هذا العام؟‬

41
00:03:56,778 --> 00:03:58,321
‫نعم، أخطّط لهذا.‬

42
00:03:58,905 --> 00:04:02,575
‫سأعود إلى "طوكيو"‬
‫بعد التقاط بعض الصور للمهرجان.‬

43
00:04:03,243 --> 00:04:05,995
‫آمل أن تنال جائزة على صورك قريباً.‬

44
00:04:09,832 --> 00:04:11,084
‫يا إلهي...‬

45
00:04:11,834 --> 00:04:13,836
‫حسناً، أراكم لاحقاً في المهرجان.‬

46
00:04:14,462 --> 00:04:15,296
‫وداعاً.‬

47
00:04:16,589 --> 00:04:19,217
‫هل تعرفون جميعاً السيّد "توميتاكي"؟‬

48
00:04:20,510 --> 00:04:22,804
‫يأتي إلى هنا مرّتين أو 3 كلّ عام.‬

49
00:04:23,388 --> 00:04:26,724
‫يأتي لالتقاط صور موسميّة‬
‫وصور للطيور البرّيّة.‬

50
00:04:27,934 --> 00:04:29,310
‫الطيور البرّيّة؟‬

51
00:04:29,894 --> 00:04:31,271
‫"ضريح (فورود)‬
‫جرف القطن"‬

52
00:04:31,396 --> 00:04:35,817
‫بعدها بأيّام، حلّ موعد مهرجان "جرف القطن".‬

53
00:04:40,989 --> 00:04:43,199
‫مرحباً جميعاً.‬

54
00:04:43,616 --> 00:04:46,035
‫رائع جدّاً!‬

55
00:04:46,119 --> 00:04:48,329
‫تبدين رائعةً هذا العام أيضاً.‬

56
00:04:48,705 --> 00:04:51,332
‫جميلة جدّاً! أريد أن آخذك إلى المنزل!‬

57
00:04:52,125 --> 00:04:54,043
‫إذن، لنبدأ!‬

58
00:04:54,669 --> 00:04:55,628
‫نعم!‬

59
00:04:58,756 --> 00:05:01,175
‫إنّهم هنا. حسناً.‬

60
00:05:01,884 --> 00:05:04,345
‫مسابقة الأكل عند منصّة الطعام.‬

61
00:05:08,808 --> 00:05:10,435
‫لن أخسر!‬

62
00:05:12,770 --> 00:05:13,604
‫هناك!‬

63
00:05:14,063 --> 00:05:14,897
‫مرحى!‬

64
00:05:42,216 --> 00:05:43,509
‫جرف القطن؟‬

65
00:05:46,429 --> 00:05:50,058
‫يمتصّ القطن كلّ الشرور من جسدك.‬

66
00:05:51,059 --> 00:05:53,811
‫ثمّ نلقي القطن في مجرى النهر، وينتهي الأمر.‬

67
00:06:00,401 --> 00:06:04,322
‫ماذا؟ أين ذهبت "رينا"؟‬

68
00:06:07,825 --> 00:06:08,743
‫السيّد "توميتاكي"!‬

69
00:06:09,744 --> 00:06:11,245
‫مهلاً، أين ذهب الجميع؟‬

70
00:06:12,330 --> 00:06:13,289
‫لقد افترقنا.‬

71
00:06:13,748 --> 00:06:17,335
‫حسناً يا "كيتشي"؟ هل استمتعت بالمهرجان؟‬

72
00:06:18,961 --> 00:06:19,837
‫أظنّ ذلك.‬

73
00:06:20,296 --> 00:06:21,130
‫حقّاً؟‬

74
00:06:21,631 --> 00:06:23,341
‫من هذه الفتاة؟‬

75
00:06:24,008 --> 00:06:27,845
‫أعتقد أنّك الآن مواطن رسميّ في "هيناميزاوا".‬

76
00:06:28,262 --> 00:06:29,347
‫لست متأكّداً.‬

77
00:06:29,806 --> 00:06:32,683
‫يبدو أنّ هناك الكثير لا أعرفه.‬

78
00:06:33,351 --> 00:06:34,936
‫عن "هيناميزاوا"؟‬

79
00:06:35,812 --> 00:06:38,398
‫عن بناء السدّ مثلاً.‬

80
00:06:39,023 --> 00:06:41,317
‫كادت "هيناميزاوا" أن تغرق.‬

81
00:06:41,818 --> 00:06:43,403
‫كان حادثاً جللاً، صحيح؟‬

82
00:06:44,320 --> 00:06:47,990
‫بدأت خطط إنشاء السدّ منذ 7 أو 8 أعوام.‬

83
00:06:48,741 --> 00:06:53,955
‫بدا أنّ "هيناميزاوا"‬
‫وكلّ المناطق التي أعلى النهر ستغرق.‬

84
00:06:54,372 --> 00:06:55,623
‫إلى هذه الدرجة؟‬

85
00:06:55,998 --> 00:06:57,750
‫بالطبع حدثت احتجاجات.‬

86
00:06:58,292 --> 00:07:03,131
‫ذهبت إلى المحكمة،‬
‫وتمّ اكتشاف الفضائح والفساد.‬

87
00:07:04,090 --> 00:07:05,633
‫بينما حدث كلّ هذا...‬

88
00:07:06,134 --> 00:07:08,219
‫سمعت أنّهم قرّروا إلغاء البناء.‬

89
00:07:10,012 --> 00:07:14,142
‫كان هناك تقطيع أوصال، صحيح؟‬

90
00:07:14,684 --> 00:07:15,601
‫نعم.‬

91
00:07:15,893 --> 00:07:18,980
‫كان هذا منذ حوالي 4 أعوام،‬
‫في مثل هذا الوقت من العام.‬

92
00:07:19,856 --> 00:07:22,400
‫أثناء مهرجان "جرف القطن"، أيضاً.‬

93
00:07:23,109 --> 00:07:27,405
‫يبدو أنّ الكبار لم يشكّوا‬
‫أنّها كانت لعنة "أوياشيرو".‬

94
00:07:28,156 --> 00:07:30,324
‫لعنة "أوياشيرو"؟‬

95
00:07:30,825 --> 00:07:33,661
‫كان يُظنّ أنّه إله "هيناميزاوا" الحارس...‬

96
00:07:34,203 --> 00:07:37,748
‫انتقم لعمليّة بناء السدّ‬
‫التي كانت ستغرق القرية.‬

97
00:07:38,374 --> 00:07:40,918
‫منذ ذلك الحين، حدث هذا كلّ عام؟‬

98
00:07:41,586 --> 00:07:43,421
‫حدث؟ ما الذي حدث؟‬

99
00:07:43,921 --> 00:07:48,676
‫كلّ عام، يموت شخص يوم مهرجان جرف القطن.‬

100
00:07:49,385 --> 00:07:50,845
‫كلّ عام؟‬

101
00:07:52,597 --> 00:07:55,183
‫بعد جريمة القتل بعام أثناء المهرجان...‬

102
00:07:55,683 --> 00:07:59,437
‫مواطن كان مؤيّداً لبناء السدّ...‬

103
00:07:59,687 --> 00:08:03,274
‫مات في إجازة حين سقط في المياه أسفل جرف.‬

104
00:08:04,150 --> 00:08:06,360
‫لم يجدوا جثّة زوجته.‬

105
00:08:07,612 --> 00:08:09,947
‫أيضاً، بعدها بعام أثناء ليلة المهرجان...‬

106
00:08:10,865 --> 00:08:15,328
‫مات كاهن الضريح بمرض مجهول.‬

107
00:08:15,828 --> 00:08:19,332
‫أغرقت زوجته نفسها في مستنقع في نفس الليلة.‬

108
00:08:19,957 --> 00:08:23,211
‫أيضاً، في العام التالي،‬
‫مجدّداً في ليلة المهرجان،‬

109
00:08:23,628 --> 00:08:27,048
‫ربّة منزل محلّيّة وُجدت مضروبة حتّى الموت.‬

110
00:08:27,131 --> 00:08:27,965
‫ربّة منزل؟‬

111
00:08:28,382 --> 00:08:32,345
‫الضحيّة كان أخو مؤيّد بناء السدّ.‬

112
00:08:32,470 --> 00:08:35,848
‫الشخص الذي مات ساقطاً من جرف قبلها بعامين.‬

113
00:08:37,141 --> 00:08:41,229
‫وخامس مهرجان "جرف قطن"...‬

114
00:08:41,646 --> 00:08:42,772
‫الليلة.‬

115
00:08:51,405 --> 00:08:54,242
‫ما قاله السيّد "توميتاكي" كان صادماً.‬

116
00:08:55,284 --> 00:08:58,704
‫سلسلة الوفيّات الغريبة في "هيناميزاوا"‬
‫كلّ عام.‬

117
00:08:59,580 --> 00:09:04,210
‫لكن ظننت أنّ لا علاقة لي بالأمر.‬

118
00:09:08,422 --> 00:09:09,966
‫لقد حللت اللغز بأكمله.‬

119
00:09:10,800 --> 00:09:12,218
‫"المشتبه به" هو "ريكا"!‬

120
00:09:13,135 --> 00:09:14,345
‫"السلاح" هو "السمّ"!‬

121
00:09:15,555 --> 00:09:17,223
‫"مسرح الجريمة" هو "مكتب الممرّضة"!‬

122
00:09:18,224 --> 00:09:19,100
‫تبّاَ!‬

123
00:09:19,267 --> 00:09:20,643
‫لم أفهمه!‬

124
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
‫أحبّ الموت الرحيم بالسمّ.‬

125
00:09:25,648 --> 00:09:26,691
‫كان ذلك سهلاً.‬

126
00:09:28,734 --> 00:09:30,611
‫التالي! لنذهب للتالي!‬

127
00:09:31,612 --> 00:09:33,823
‫لكن أحتاج إلى الذهاب إلى المرحاض قبلها.‬

128
00:09:33,906 --> 00:09:35,992
‫خذ وقتك وأنت تتغوّط!‬

129
00:09:36,367 --> 00:09:39,328
‫"ميون"، هذا مقرف!‬

130
00:09:39,412 --> 00:09:42,248
‫أنا أمزح. سأستغلّ الوقت في وضع استراتيجيّة.‬

131
00:09:43,040 --> 00:09:44,125
‫"مايبارا"؟‬

132
00:09:45,751 --> 00:09:50,506
‫لديك زائر. رجاءً اذهب إلى المدخل.‬

133
00:09:51,340 --> 00:09:52,258
‫زائر؟‬

134
00:09:57,263 --> 00:10:00,182
‫هل أنت "مايبارا"؟ "كيتشي مايبارا"؟‬

135
00:10:00,683 --> 00:10:03,185
‫نعم، أنا هو. وأنت؟‬

136
00:10:04,186 --> 00:10:06,814
‫يُوجد مكيّف في سيّارتي.‬

137
00:10:06,897 --> 00:10:07,773
‫"شرطة"‬

138
00:10:07,857 --> 00:10:09,025
‫لماذا لا نتحدّث بداخلها؟‬

139
00:10:12,403 --> 00:10:14,405
‫ماذا تريد منّي إذن؟‬

140
00:10:15,197 --> 00:10:19,243
‫إذا كنت تعرف أيّ شيء عن هذا الرجل،‬
‫أخبرني من فضلك.‬

141
00:10:21,829 --> 00:10:23,497
‫هل هذا السيّد "توميتاكي"؟‬

142
00:10:24,081 --> 00:10:26,709
‫إذن أنت تعرف هذه المرأة؟‬

143
00:10:28,044 --> 00:10:33,466
‫حسناً، أنا لا أعرف اسمها،‬
‫لكنّها كانت مع السيّد "توميتاكي" ليلة أمس.‬

144
00:10:34,467 --> 00:10:37,261
‫متى كانت آخر مرّة رأيتهما فيها؟‬

145
00:10:38,179 --> 00:10:42,016
‫تحدّثت إليهما ليلة أمس‬
‫في مهرجان "جرف القطن".‬

146
00:10:43,517 --> 00:10:46,270
‫هل لاحظت أيّ شيء غريب؟‬

147
00:10:46,812 --> 00:10:49,523
‫أرجوك أخبرني بكلّ ما تعرفه.‬

148
00:10:50,358 --> 00:10:51,942
‫هل حدث أمر ما؟‬

149
00:10:52,485 --> 00:10:56,781
‫مات هذا الرجل الذي في الصورة ليلة أمس.‬

150
00:11:12,296 --> 00:11:14,715
‫قُتل في يوم المهرجان.‬

151
00:11:14,924 --> 00:11:18,386
‫أنا متأكّد أنّك تفهم ماذا يعني هذا.‬

152
00:11:18,928 --> 00:11:19,970
‫ماذا يعني؟‬

153
00:11:20,471 --> 00:11:22,890
‫هل من الممكن أن تكون "لعنة (أوياشيرو)"؟‬

154
00:11:23,849 --> 00:11:25,017
‫ماذا حدث؟‬

155
00:11:25,351 --> 00:11:30,147
‫سيّارة دوريّتنا وجدت جثّته‬
‫في طريق عودة مهمّة تأمين المهرجان.‬

156
00:11:30,606 --> 00:11:33,693
‫كانت الساعة الـ5:00 منتصف الليل.‬

157
00:11:33,776 --> 00:11:38,072
‫كان ذلك على الطريق المؤدّية لخارج المدينة،‬
‫الجزء المعبّد.‬

158
00:11:39,240 --> 00:11:41,283
‫كانت الأنوار ضعيفةً جدّاً.‬

159
00:11:41,701 --> 00:11:42,952
‫في ذلك الظلام...‬

160
00:11:43,077 --> 00:11:46,205
‫وجدنا جثّة السيّد "توميتاكي"‬
‫على قارعة الطريق.‬

161
00:11:47,456 --> 00:11:50,668
‫كانت الأرض مغطّاة بالدماء.‬

162
00:11:52,461 --> 00:11:55,464
‫قال تشريح الطبيب الشرعيّ‬
‫إنّه نحر حلقه بأظافره.‬

163
00:11:55,548 --> 00:11:56,382
‫"أظافره"؟‬

164
00:11:56,757 --> 00:12:02,304
‫لسبب لا نعلمه، قام بجرح حلقه بأظافره‬
‫بكلّ قوّته.‬

165
00:12:03,764 --> 00:12:08,894
‫ووصل إلى الشريان الذي لا يجب لمسه.‬

166
00:12:10,020 --> 00:12:14,567
‫نشكّ في تعاطي مخدّرات،‬
‫لكن لم نستطع إيجاد شيء كهذا.‬

167
00:12:15,943 --> 00:12:19,530
‫مع ذلك،‬
‫وجدنا الكثير من الجروح الخارجيّة عليه.‬

168
00:12:20,489 --> 00:12:25,745
‫من الممكن أن يكون تمّ الاعتداء عليه،‬
‫ربّما من قبل أكثر من شخص.‬

169
00:12:26,495 --> 00:12:27,413
‫أكثر من شخص؟‬

170
00:12:28,247 --> 00:12:32,293
‫يبدو أنّ وقت حدوث الوفاة‬
‫كان بين الـ9:00 والـ11:00 مساءً.‬

171
00:12:32,710 --> 00:12:35,129
‫أي، بعد أن رأيته مباشرةً.‬

172
00:12:35,755 --> 00:12:38,591
‫- والمرأة؟‬
‫- مفقودة.‬

173
00:12:38,674 --> 00:12:42,428
‫يبدو أنّها متورّطة في هذا الحادث.‬

174
00:12:43,304 --> 00:12:45,514
‫حتّى هذه اللحظة، السيّد "جيرو توميتاكي"...‬

175
00:12:45,598 --> 00:12:49,018
‫مات بلعنة "أوياشيرو".‬

176
00:12:49,685 --> 00:12:52,480
‫أثناء ليلة المهرجان المقدّسة،‬

177
00:12:52,605 --> 00:12:57,902
‫تضايق "أوياشيرو"‬
‫لأنّه كان يلتقط الكثير من الصور.‬

178
00:12:58,110 --> 00:13:00,237
‫أعتقد أنّه قد يكون هذا هو السبب.‬

179
00:13:00,362 --> 00:13:01,447
‫مستحيل!‬

180
00:13:01,989 --> 00:13:05,367
‫كما أنّه لا يمكن أن يموت الناس‬
‫بسبب عقاب إلهيّ أو لعنة.‬

181
00:13:06,202 --> 00:13:08,162
‫بالضبط يا "مايبارا".‬

182
00:13:08,496 --> 00:13:13,083
‫مساعدة مواطن لا يؤمن باللعنات أمر ضروريّ.‬

183
00:13:13,709 --> 00:13:18,088
‫لا بأس بأيّ أمر آخر، حتّى إن كان غير مؤكّد.‬

184
00:13:18,172 --> 00:13:20,674
‫إليك رقم هاتفي.‬

185
00:13:21,300 --> 00:13:24,428
‫يجب إبقاء كلّ ما قلناه سرّاً،‬

186
00:13:24,512 --> 00:13:28,557
‫خاصّةً، لا تخبر "سونوزاكي" أو أصدقاءها.‬

187
00:13:30,518 --> 00:13:32,937
‫"سونوزاكي"؟ هل تعني "ميون"؟‬

188
00:13:33,771 --> 00:13:34,647
‫لماذا؟‬

189
00:13:35,397 --> 00:13:40,569
‫لا أعرف من المتورّط في هذه القرية‬
‫أو إلى أيّ درجة.‬

190
00:13:40,945 --> 00:13:44,240
‫لهذا أريد منك ألّا تخبر باقي أهل القرية.‬

191
00:13:45,074 --> 00:13:46,033
‫مستحيل...‬

192
00:13:46,659 --> 00:13:48,661
‫إذن فكّر في الأمر بهذه الطريقة.‬

193
00:13:48,828 --> 00:13:53,791
‫أبق هذا الأمر سرّاً لكي لا تقلق‬
‫أهل القرية الذين يؤمنون باللعنات.‬

194
00:13:54,875 --> 00:13:56,961
‫ما رأيك في التفكير في الأمر بهذه الطريقة.‬

195
00:13:58,754 --> 00:13:59,880
‫حسناً...‬

196
00:14:00,714 --> 00:14:01,715
‫يا...‬

197
00:14:02,007 --> 00:14:04,093
‫"أويشي" من شرطة "أوكينوميا".‬

198
00:14:04,802 --> 00:14:06,136
‫حسناً...‬

199
00:14:12,309 --> 00:14:13,936
‫لم أستطع النوم الليلة الماضية...‬

200
00:14:15,354 --> 00:14:18,899
‫بسبب ما قاله لي الضابط "أويشي".‬

201
00:14:20,776 --> 00:14:23,487
‫سمعت أنّها اختفت ليلة المهرجان...‬

202
00:14:24,238 --> 00:14:26,490
‫لكن كان هناك آخرون أيضاً، صحيح؟‬

203
00:14:28,576 --> 00:14:33,038
‫لست متأكّدةً إن كانت اللعنة‬
‫أم إن كانت اختُطفت روحها من قبل الشيطان.‬

204
00:14:34,456 --> 00:14:37,626
‫"اختُطفت روحها من قبل الشيطان"؟ ما هذا‬‫؟‬

205
00:14:38,627 --> 00:14:40,796
‫إذا كانت لعنة "أوياشيرو"...‬

206
00:14:41,714 --> 00:14:44,049
‫هل أنا التالية؟‬

207
00:14:44,800 --> 00:14:46,552
‫لقد عدت على أيّ حال.‬

208
00:14:46,802 --> 00:14:49,638
‫لكن "ساتوشي" لم يعد، صحيح؟‬

209
00:14:50,723 --> 00:14:52,057
‫هذا كان في الماضي.‬

210
00:14:52,808 --> 00:14:54,894
‫دعينا لا نتحدّث عنه مجدّداً.‬

211
00:14:58,063 --> 00:15:00,900
‫تبّاً، عليّ مساعدة عمّي اليوم!‬

212
00:15:01,483 --> 00:15:03,819
‫آسفة جميعاً! لن يكون هناك ناد اليوم!‬

213
00:15:04,320 --> 00:15:05,988
‫هل ستساعدين عمّك؟‬

214
00:15:06,196 --> 00:15:08,073
‫أنت مطيعة رغم مظهرك.‬

215
00:15:08,157 --> 00:15:09,909
‫"السلاح ، المشتبه به، مسرح الجريمة"‬

216
00:15:10,618 --> 00:15:12,036
‫أعتذر لكم جميعاً.‬

217
00:15:12,244 --> 00:15:13,412
‫سأعود إلى المنزل اليوم.‬

218
00:15:14,413 --> 00:15:16,582
‫تمّ إلغاء النادي اليوم إذن.‬

219
00:15:17,291 --> 00:15:18,125
‫يا إلهي...‬

220
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
‫طاب يومكما.‬

221
00:15:22,880 --> 00:15:23,714
‫وداعاً.‬

222
00:15:24,340 --> 00:15:25,758
‫أراكما غداً.‬

223
00:15:26,216 --> 00:15:27,676
‫كونا حذرتين أثناء عودتكما.‬

224
00:15:29,720 --> 00:15:32,431
‫كنت أتطلّع إلى لعب هذه اللعبة.‬

225
00:15:34,224 --> 00:15:35,309
‫"ساتوشي"؟‬

226
00:15:36,310 --> 00:15:37,353
‫من يكون؟‬

227
00:15:38,729 --> 00:15:43,484
‫هل كان هناك طالب يُدعى "ساتوشي"‬
‫انتقل من هذه المدرسة يا "رينا"؟‬

228
00:15:44,276 --> 00:15:46,111
‫نعم، منذ فترة.‬

229
00:15:46,654 --> 00:15:48,739
‫هل انتقل "ساتوشي" هذا أيضاً؟‬

230
00:15:50,366 --> 00:15:52,409
‫آسفة، لا أعرف حقّاً.‬

231
00:15:53,410 --> 00:15:56,080
‫يبدو أنّه انتقل قبل أن آتي إلى هنا.‬

232
00:15:57,414 --> 00:15:59,959
‫لذا، لم أتحدّث إليه كثيراً.‬

233
00:16:06,757 --> 00:16:08,008
‫يا "رينا".‬

234
00:16:08,717 --> 00:16:12,346
‫أنتن تكذبن عليّ أو لا تخبرنني بالأسرار،‬
‫صحيح؟‬

235
00:16:12,680 --> 00:16:15,224
‫ماذا، لا، نحن لا نكذب.‬

236
00:16:16,767 --> 00:16:17,726
‫هذه كذبة، صحيح؟‬

237
00:16:18,644 --> 00:16:21,271
‫ماذا تعني يا "كيتشي"؟‬

238
00:16:21,939 --> 00:16:25,109
‫أنتنّ تخفين سرّاً ما عنّي؟‬

239
00:16:26,777 --> 00:16:28,112
‫ماذا عنك؟‬

240
00:16:28,570 --> 00:16:31,991
‫ألا تكذب أنت أيضاً وتخفي عنّا الأسرار؟‬
‫أليس كذلك؟‬

241
00:16:32,866 --> 00:16:35,953
‫ألا تكذب وتخفي عنّا الأسرار؟‬

242
00:16:36,328 --> 00:16:37,371
‫أليس كذلك؟‬

243
00:16:37,871 --> 00:16:41,041
‫أنا لا أكذب أو أخفي الأسرار.‬

244
00:16:41,542 --> 00:16:42,626
‫أنت تكذب.‬

245
00:16:43,210 --> 00:16:45,629
‫لماذا تقولين إنّها كذبة؟‬

246
00:16:46,422 --> 00:16:48,882
‫أثناء النادي البارحة...‬

247
00:16:49,174 --> 00:16:52,720
‫قلت إنّه تمّ استدعاؤك إلى مكتب المدرّسة،‬
‫أليس كذلك؟‬

248
00:16:53,053 --> 00:16:58,225
‫أعلم أنّك لم تذهب إلى مكتب المدرّسة.‬

249
00:16:59,268 --> 00:17:02,980
‫كنت تتحدّث إلى شخص ما‬
‫في سيّارة بالقرب من بوّابة المدرسة.‬

250
00:17:03,522 --> 00:17:05,065
‫مع رجل لم أكن أعرفه.‬

251
00:17:06,859 --> 00:17:08,736
‫من كان؟‬

252
00:17:09,445 --> 00:17:11,196
‫غريب...‬

253
00:17:11,697 --> 00:17:15,075
‫لماذا قد يحتاج إليك شخص غريب؟‬

254
00:17:15,576 --> 00:17:17,077
‫لا أعلم.‬

255
00:17:17,369 --> 00:17:19,413
‫عمّ كنتما تتحدّثان إذن؟‬

256
00:17:20,080 --> 00:17:22,082
‫أمر لا علاقة لك به.‬

257
00:17:22,666 --> 00:17:24,126
‫أنت تكذب!‬

258
00:17:26,253 --> 00:17:29,298
‫كما أنّ لديك أسراراً وأموراً لتخفيها عنّا...‬

259
00:17:30,382 --> 00:17:31,842
‫نحن أيضاً كذلك.‬

260
00:17:32,426 --> 00:17:33,844
‫نعم...‬

261
00:17:38,307 --> 00:17:39,183
‫هيّا بنا.‬

262
00:17:39,516 --> 00:17:41,101
‫الطقس يزداد برودةً.‬

263
00:17:47,900 --> 00:17:51,153
‫"كيتشي"! إنّها مكالمة من متجر الكتب!‬

264
00:17:51,695 --> 00:17:53,322
‫ماذا؟ متجر الكتب؟‬

265
00:17:56,325 --> 00:17:57,326
‫مرحباً؟‬

266
00:17:57,701 --> 00:18:00,204
‫آسف على اتّصالي في ساعة متأخّرة.‬

267
00:18:00,412 --> 00:18:03,457
‫أنا "أويشي" من متجر كتب "أوكينوميا".‬

268
00:18:03,874 --> 00:18:05,459
‫ماذا؟ المحقّق "أويشي"؟‬

269
00:18:05,626 --> 00:18:06,710
‫"صالون (ما جونغ)"‬

270
00:18:06,794 --> 00:18:09,046
‫إذن، هل حدث شيء غير عاديّ؟‬

271
00:18:09,713 --> 00:18:13,425
‫ما معنى "اختطاف الروح من قبل الشيطان"؟‬

272
00:18:13,884 --> 00:18:17,763
‫إنّه تعبير فريد خاصّ بالقرية.‬

273
00:18:17,930 --> 00:18:20,891
‫إنّه نفس معنى "اختطاف الروح".‬

274
00:18:21,433 --> 00:18:22,559
‫اختطاف الروح...‬

275
00:18:23,018 --> 00:18:28,232
‫كان يُعتقد أنّ "هيناميزاوا" هي قرية الشيطان‬
‫منذ وقت طويل.‬

276
00:18:29,108 --> 00:18:31,693
‫شيطان؟ مثل الشياطين التي في جهنّم؟‬

277
00:18:32,111 --> 00:18:35,948
‫مثل آكلي لحوم البشر.‬

278
00:18:36,240 --> 00:18:39,076
‫أولئك الذين يأتون ليخطفوا ويأكلوا الناس.‬

279
00:18:39,368 --> 00:18:42,830
‫كانت هناك قصّة قديمة مخيفة تشبهها.‬

280
00:18:43,205 --> 00:18:45,415
‫كانت "رينا" و"ميون" تتحدّثان عن الأمر.‬

281
00:18:45,749 --> 00:18:49,044
‫"أوياشيرو" واختطاف الروح من قبل الشيطان.‬

282
00:18:49,419 --> 00:18:52,881
‫تعرف بشأن أوّل حادث يا "مايبارا"، صحيح؟‬

283
00:18:53,006 --> 00:18:54,258
‫تقطيع الأوصال؟‬

284
00:18:54,758 --> 00:18:59,638
‫نعم، من القتلة الـ6، واحد هارب، صحيح؟‬

285
00:18:59,888 --> 00:19:04,977
‫ماذا إذا لم يكونوا هاربين،‬
‫لكن أرواحهم مختطفة من قبل الشيطان؟‬

286
00:19:05,602 --> 00:19:07,896
‫ماذا عن حادث العام التالي؟‬

287
00:19:08,397 --> 00:19:12,025
‫مؤيّد بناء السدّ وزوجته ماتا في حادث.‬

288
00:19:12,359 --> 00:19:16,864
‫في الواقع، الزوج فقط هو من مات في حادث.‬

289
00:19:17,614 --> 00:19:20,033
‫لم نجد جثّة الزوجة.‬

290
00:19:20,534 --> 00:19:22,161
‫ماذا عن العام الثالث؟‬

291
00:19:22,661 --> 00:19:25,747
‫كاهن مات من المرض وزوجته انتحرت.‬

292
00:19:26,290 --> 00:19:28,667
‫نفس الأمر أيضاً.‬

293
00:19:29,168 --> 00:19:33,172
‫لم نجد جثّة الزوجة، فقط رسالة انتحار.‬

294
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
‫أشكّ أنّه يمكنني تسمية هذا‬
‫"اختطاف الروح من قبل الشيطان"...‬

295
00:19:38,510 --> 00:19:42,681
‫لكن في لعنة "أوياشيرو"، شخص واحد يُفقد.‬

296
00:19:42,806 --> 00:19:45,934
‫ثمّ ربّة المنزل التي ضُربت حتّى الموت‬
‫في العام الماضي...‬

297
00:19:46,560 --> 00:19:49,021
‫هل فُقد أحد؟‬

298
00:19:49,396 --> 00:19:51,565
‫تمّ القبض على المجرم، صحيح؟‬

299
00:19:52,024 --> 00:19:56,361
‫نعم، تمّ القبض عليه. كان مدمن مخدّرات.‬

300
00:19:56,820 --> 00:20:00,032
‫لكن بعد إلقاء القبض على المشتبه به...‬

301
00:20:00,157 --> 00:20:04,828
‫اكتشفنا أنّ ابن الضحيّة قد فُقد.‬

302
00:20:06,330 --> 00:20:08,373
‫بالرغم من القبض على المجرم؟‬

303
00:20:08,582 --> 00:20:14,046
‫مات في زنزانته أثناء الاستجواب،‬
‫لذا الحقيقة غامضة.‬

304
00:20:14,588 --> 00:20:16,632
‫ماذا عن الطفل المفقود؟‬

305
00:20:16,965 --> 00:20:21,803
‫الطفل أكبر منك بعام واسمه "ساتوشي هوجو".‬

306
00:20:23,222 --> 00:20:24,181
‫"ساتوشي"؟‬

307
00:20:24,890 --> 00:20:27,142
‫كان في مدرستك حتّى العام الماضي.‬

308
00:20:27,226 --> 00:20:28,936
‫هذا مقعدك يا "كيتشي مايبارا".‬

309
00:20:29,061 --> 00:20:31,063
‫إنّه مقعد طالب منتقل.‬

310
00:20:33,565 --> 00:20:36,693
‫"كيتشي". افتح.‬

311
00:20:36,985 --> 00:20:40,030
‫آسف، أبي هنا. هذا يكفي الليلة.‬

312
00:20:40,364 --> 00:20:43,700
‫أرجوك دعني أعلم إذا حدث أيّ شيء.‬
‫حسناً إذن...‬

313
00:20:43,825 --> 00:20:44,993
‫أنت! افتح الباب!‬

314
00:20:45,911 --> 00:20:47,746
‫سأفتح الباب الآن.‬

315
00:20:49,623 --> 00:20:50,791
‫ما الأمر؟‬

316
00:20:51,124 --> 00:20:53,168
‫لا تخف شيئاً.‬

317
00:20:53,627 --> 00:20:58,924
‫كانت "رينا" هنا منذ قليل، صحيح؟‬
‫فكّرت أن أحضر لكما بعض الشاي.‬

318
00:21:00,259 --> 00:21:02,928
‫ربّما لم أتمكّن من اللحاق بها.‬

319
00:21:03,136 --> 00:21:04,513
‫كانت "رينا"...‬

320
00:21:04,888 --> 00:21:09,017
‫لا تخف الأمر.‬
‫ألم تكن تتحدّث إليها طوال الوقت؟‬

321
00:21:10,269 --> 00:21:12,980
‫هل رأيتها تصعد على الدرج؟‬

322
00:21:13,313 --> 00:21:14,606
‫نعم.‬

323
00:21:15,023 --> 00:21:18,610
‫أخبرتها أنّ غرفتك بالأعلى.‬

324
00:21:21,655 --> 00:21:23,865
‫ماذا تفعل يا "كيتشي"؟‬

325
00:21:24,283 --> 00:21:25,784
‫لا تكن محرجاً.‬

326
00:21:26,410 --> 00:21:29,371
‫كانت "رينا" هنا بالتأكيد حينها.‬

327
00:21:30,205 --> 00:21:33,166
‫كانت خارج غرفتي...‬

328
00:21:34,876 --> 00:21:38,088
‫وسمعت حديثي مع المحقّق "أويشي".‬

329
00:23:16,019 --> 00:23:17,896
‫"في الحلقة القادمة"‬

330
00:23:17,979 --> 00:23:21,316
‫ما يمكنك رؤيته هو المكان الخطأ.‬

331
00:23:21,775 --> 00:23:24,903
‫ما يمكنك رؤيته هو نظرة خالية.‬

332
00:23:25,654 --> 00:23:29,241
‫ما أستطيع رؤيته هو حزن متكرّر.‬

333
00:23:29,991 --> 00:23:31,576
‫"قرية الشياطين".‬

334
00:23:32,035 --> 00:23:35,497
‫"اختطاف الروح من قبل الشيطان‬
‫الفصل الثالث: اشتباه."‬

335
00:23:35,956 --> 00:23:38,375
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

