﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:04,421
‫ماذا عن الطفل المفقود؟‬

2
00:00:05,213 --> 00:00:10,427
‫الطفل أكبر منك بعام ويُدعى "ساتوشي هوجو".‬

3
00:00:12,053 --> 00:00:13,054
‫"ساتوشي"؟‬

4
00:00:14,973 --> 00:00:16,016
‫ما الأمر؟‬

5
00:00:17,017 --> 00:00:19,060
‫لقد كانت "رينا" هنا، صحيح؟‬

6
00:00:20,812 --> 00:00:22,063
‫كانت "رينا"...‬

7
00:00:23,982 --> 00:00:26,901
‫كانت "رينا" هنا في ذلك الوقت بالتأكيد.‬

8
00:00:27,694 --> 00:00:30,572
‫كانت خارج غرفتي...‬

9
00:00:31,364 --> 00:00:34,367
‫وسمعت محادثتي مع المحقّق "أويشي".‬

10
00:02:15,718 --> 00:02:17,303
‫ما الخطب يا "كيتشي"؟‬

11
00:02:19,264 --> 00:02:20,723
‫تبدو شاحباً.‬

12
00:02:22,350 --> 00:02:23,768
‫أظنّ أنّني مصاب ببرد.‬

13
00:02:24,686 --> 00:02:25,937
‫يبدو أنّني محموم.‬

14
00:02:27,605 --> 00:02:29,065
‫"رينا".‬

15
00:02:30,066 --> 00:02:31,609
‫أظنّ أنّها هنا لاصطحابك.‬

16
00:02:34,404 --> 00:02:35,989
‫لن أذهب. أنا آسف.‬

17
00:02:36,614 --> 00:02:38,575
‫سأخبر "رينا" بذلك إذن.‬

18
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
‫حسناً.‬

19
00:02:41,786 --> 00:02:42,829
‫"عيادة (أيري)"‬

20
00:02:42,912 --> 00:02:45,415
‫سيّد "مايبارا"، ادخل إلى غرفة الفحص.‬

21
00:02:46,791 --> 00:02:48,126
‫أنت مصاب ببرد.‬

22
00:02:49,627 --> 00:02:51,087
‫دعني أعطيك حقنةً.‬

23
00:02:51,671 --> 00:02:52,839
‫شكراً.‬

24
00:02:53,214 --> 00:02:54,174
‫اعنتن بنفسك.‬

25
00:02:56,092 --> 00:02:57,218
‫المريض التالي، رجاءً.‬

26
00:02:57,468 --> 00:02:59,095
‫حقّاً؟‬

27
00:02:59,387 --> 00:03:01,222
‫هل خُطفت روحها حقّاً من قبل الشيطان؟‬

28
00:03:03,474 --> 00:03:07,437
‫إنّها صغيرة. ربّما تكون قد هربت.‬

29
00:03:07,770 --> 00:03:09,606
‫مع من؟‬

30
00:03:09,981 --> 00:03:13,818
‫أتذكرين ذلك المصوّر من "طوكيو"؟‬

31
00:03:14,444 --> 00:03:15,904
‫ربّما يكون هو.‬

32
00:03:16,571 --> 00:03:18,865
‫الآنسة "تاكانو" قويّة.‬

33
00:03:19,157 --> 00:03:21,618
‫ستبلي حسناً أينما كانت.‬

34
00:03:22,118 --> 00:03:22,994
‫الآنسة "تاكانو"؟‬

35
00:03:24,078 --> 00:03:26,164
‫إنّها هي.‬

36
00:03:27,081 --> 00:03:29,417
‫- سيّد "مايبارا".‬
‫- نعم؟‬

37
00:03:34,047 --> 00:03:36,090
‫مرحباً يا سيّد "مايبارا"!‬

38
00:03:38,343 --> 00:03:40,386
‫ماذا حدث في المدرسة اليوم؟‬

39
00:03:40,845 --> 00:03:45,350
‫أنا... لم أكن بخير، لذا لم أذهب.‬

40
00:03:45,683 --> 00:03:48,353
‫كنت على وشك تناول الغداء.‬

41
00:03:48,519 --> 00:03:51,522
‫هل تريد الذهاب معي إلى "أوكينوميا"؟‬

42
00:03:52,440 --> 00:03:53,566
‫حسناً.‬

43
00:03:54,984 --> 00:03:59,864
‫لقد شككت في شيء ما‬
‫منذ غياب "ساتوشي" العام الماضي.‬

44
00:04:00,323 --> 00:04:03,201
‫لقد حقّقت مع أصدقائه...‬

45
00:04:03,993 --> 00:04:09,457
‫حتّى أكون واضحاً،‬
‫حقّقت مع مجموعة أصدقائك قليلاً.‬

46
00:04:10,917 --> 00:04:15,380
‫ضحيّة العام الأوّل كان مشرف موقع البناء،‬

47
00:04:15,755 --> 00:04:20,802
‫ولقد تشاجر مع "ميون سونوزاكي"‬
‫قبلها ببضعة أسابيع.‬

48
00:04:21,135 --> 00:04:22,053
‫بعض المرّات.‬

49
00:04:22,595 --> 00:04:23,596
‫مع "ميون"؟‬

50
00:04:24,597 --> 00:04:28,935
‫حادث السدّ‬
‫الذي تعرّض إليه الزوجان أيضاً، صحيح؟‬

51
00:04:29,310 --> 00:04:31,896
‫كانت ابنتهما معهما هناك.‬

52
00:04:32,313 --> 00:04:36,067
‫الطفلة هي "ساتوكو هوجو".‬

53
00:04:36,192 --> 00:04:38,152
‫ماذا؟ "ساتوكو"...‬

54
00:04:39,237 --> 00:04:40,196
‫"ساتوكو"؟‬

55
00:04:43,074 --> 00:04:46,286
‫كاهن وزوجته ماتا في العام الثالث، صحيح؟‬

56
00:04:47,287 --> 00:04:50,331
‫ابنتهما هي "ريكا فورود".‬

57
00:04:50,415 --> 00:04:52,292
‫"ريكا" هي...‬

58
00:04:53,042 --> 00:04:57,714
‫ربّة المنزل التي ماتت في العام الرابع‬
‫كانت قريبة "ساتوكو هوجو".‬

59
00:04:58,381 --> 00:05:03,845
‫آنذاك، كانت تعتني بـ"ساتوكو"‬
‫بعد وفاة والديها.‬

60
00:05:05,763 --> 00:05:09,934
‫أيضاً، الولد الذي فُقد في العام الرابع،‬
‫"ساتوشي هوجو"...‬

61
00:05:10,184 --> 00:05:13,146
‫كان شقيق "ساتوكو".‬

62
00:05:14,397 --> 00:05:17,025
‫سلسلة الوفيّات الغامضة هذه...‬

63
00:05:17,150 --> 00:05:22,155
‫متّصلة كلّها بطريقة ما بمجموعة أصدقائك.‬

64
00:05:24,365 --> 00:05:26,492
‫من المؤكّد أنّ هذه مصادفة!‬

65
00:05:28,953 --> 00:05:31,581
‫أخفض صوتك يا "مايبارا".‬
‫الجميع ينظرون إلينا.‬

66
00:05:33,374 --> 00:05:35,168
‫آسف.‬

67
00:05:35,793 --> 00:05:39,839
‫"رينا ريوغو" كانت تعيش في ضواحي‬
‫مقاطعة "إيباراكي" حتّى العام الماضي.‬

68
00:05:40,965 --> 00:05:43,843
‫هذا صحيح. "رينا" مختلفة.‬

69
00:05:44,802 --> 00:05:47,305
‫حسناً، بعد الفحص...‬

70
00:05:47,764 --> 00:05:50,558
‫وجدنا أنّها طُردت من المدرسة‬

71
00:05:50,641 --> 00:05:53,770
‫قبل انتقالها بأسابيع.‬

72
00:05:56,647 --> 00:06:01,152
‫سمعت أنّها جالت حول المدرسة‬
‫وكسّرت كلّ النوافذ.‬

73
00:06:01,361 --> 00:06:03,029
‫هل فعلت "رينا" ذلك؟‬

74
00:06:03,446 --> 00:06:08,868
‫بعدها، كشف عليها أخصّائيّ أعصاب‬
‫وكتب لها أدويةً.‬

75
00:06:08,993 --> 00:06:10,578
‫أخصّائيّ أعصاب...‬

76
00:06:12,246 --> 00:06:17,668
‫لديها سجلّ مرضيّ‬
‫بحسب ما قالته في استبيان الطبيب.‬

77
00:06:18,044 --> 00:06:21,005
‫شيء محدّد يظهر كثيراً.‬

78
00:06:21,756 --> 00:06:23,508
‫ماذا؟‬

79
00:06:23,925 --> 00:06:26,219
‫الكلمة، "أوياشيرو ساما".‬

80
00:06:26,969 --> 00:06:31,766
‫قالت إنّها ظهرت على وسادتها في الليل‬
‫ونظرت إليها.‬

81
00:06:32,975 --> 00:06:37,146
‫انتقلت إلى "هيناميزاوا" بعدها بوقت قصير.‬

82
00:06:37,897 --> 00:06:40,316
‫لماذا دخيلة مثلها...‬

83
00:06:40,942 --> 00:06:43,903
‫"رينا" ليست دخيلةً.‬

84
00:06:45,571 --> 00:06:47,448
‫لقد تفقّدت سجلّات إقامتها.‬

85
00:06:48,241 --> 00:06:50,910
‫كانت تعيش عائلة "ريوغو" في "هيناميزاوا".‬

86
00:06:53,371 --> 00:06:58,042
‫انتقلوا إلى "إيباراكي"‬
‫حين ارتادت "رينا" المدرسة الابتدائيّة.‬

87
00:06:58,376 --> 00:06:59,961
‫إذن، ماذا عن...‬

88
00:07:01,379 --> 00:07:04,507
‫الضحيّة الأخيرة، السيّد "توميتاكي"؟‬

89
00:07:04,924 --> 00:07:06,259
‫بمن يتّصل؟‬

90
00:07:06,509 --> 00:07:07,802
‫الجميع.‬

91
00:07:08,386 --> 00:07:10,680
‫هل نسيت يا سيّد "مايبارا"؟‬

92
00:07:13,516 --> 00:07:18,438
‫كلّ الضحايا مرتبطون بشكل ما بأصدقائك.‬

93
00:07:19,897 --> 00:07:22,442
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

94
00:07:22,817 --> 00:07:23,985
‫يا سيّد "مايبارا"...‬

95
00:07:24,694 --> 00:07:26,070
‫أكثر شخص في خطر...‬

96
00:07:26,696 --> 00:07:27,780
‫هو أنت.‬

97
00:07:39,041 --> 00:07:40,001
‫كيف حالك؟‬

98
00:07:40,668 --> 00:07:42,044
‫بخير.‬

99
00:07:42,336 --> 00:07:44,172
‫أنا مسرورة أنّك بخير.‬

100
00:07:44,547 --> 00:07:46,007
‫لقد كنّا قلقتين.‬

101
00:07:48,092 --> 00:07:49,051
‫آسف.‬

102
00:07:49,343 --> 00:07:51,762
‫يبدو أنّك لم تتعاف تماماً بعد.‬

103
00:07:52,763 --> 00:07:54,015
‫حقّاً؟‬

104
00:07:54,348 --> 00:07:58,186
‫إليك بعض الـ"أوهاغي"‬
‫الذي أعدّته جدّة "ميون".‬

105
00:07:58,811 --> 00:07:59,812
‫شكراً.‬

106
00:08:00,354 --> 00:08:05,359
‫على الرحب. الطعام الذي أعددته‬
‫بالداخل أيضاً.‬

107
00:08:05,902 --> 00:08:08,112
‫أتساءل إن كان بإمكانك تخمين أيّ واحد.‬

108
00:08:08,696 --> 00:08:12,116
‫هذا واجبك بعد تفويت نادي اليوم.‬

109
00:08:12,658 --> 00:08:15,661
‫لقد وضعنا حروفاً فيها،‬
‫لذا أخبرنا بالإجابة غداً.‬

110
00:08:17,371 --> 00:08:21,417
‫هل أنتما هنا لزيارتي أم من أجل النادي؟‬

111
00:08:23,085 --> 00:08:24,879
‫تبدو بخير.‬

112
00:08:25,046 --> 00:08:26,756
‫ستكون بخير غداً.‬

113
00:08:27,632 --> 00:08:31,135
‫هيّا بنا يا "ميون".‬
‫من الوقاحة أن نتحدّث بصوت عال.‬

114
00:08:31,511 --> 00:08:32,386
‫أنت محقّة.‬

115
00:08:33,054 --> 00:08:35,139
‫بالمناسبة يا "كيتشي"...‬

116
00:08:35,723 --> 00:08:36,599
‫ماذا؟‬

117
00:08:37,600 --> 00:08:39,644
‫ماذا أكلت على الغداء؟‬

118
00:08:40,811 --> 00:08:43,147
‫ذهبت... إلى مطعم.‬

119
00:08:44,982 --> 00:08:47,276
‫ذهبت لتناول الطعام في مطعم.‬

120
00:08:47,735 --> 00:08:49,862
‫كيف كان؟ هل كان جيّداً؟‬

121
00:08:51,614 --> 00:08:54,659
‫بدا أنّك كنت مع شخص ما كبير.‬

122
00:08:55,243 --> 00:08:56,118
‫من كان؟‬

123
00:08:57,537 --> 00:09:01,624
‫هل هو نفس الرجل الذي كان في المرّة الماضية؟‬
‫هل كان هو؟‬

124
00:09:01,874 --> 00:09:04,835
‫كيف علمتما؟‬

125
00:09:05,670 --> 00:09:08,839
‫عمّ كنتما تتحدّثان إذن؟‬

126
00:09:09,382 --> 00:09:11,842
‫بدا أنّك كنت منفعلاً.‬

127
00:09:12,426 --> 00:09:15,304
‫أنا... لم أكن أتحدّث عنكما.‬

128
00:09:17,139 --> 00:09:18,849
‫شيء ما مريب.‬

129
00:09:19,308 --> 00:09:22,019
‫حسناً، لا يهمّ ما تحاول إخفاءه...‬

130
00:09:22,228 --> 00:09:25,231
‫سأعرف ماذا تفعل.‬

131
00:09:25,940 --> 00:09:28,818
‫آمل فقط ألّا تنسى ذلك.‬

132
00:09:30,194 --> 00:09:32,780
‫تبدو شاحباً يا "كيتشي كون".‬

133
00:09:33,155 --> 00:09:35,741
‫ربّما يجب أن تستريح.‬

134
00:09:36,576 --> 00:09:37,451
‫أتّفق معها.‬

135
00:09:38,452 --> 00:09:39,954
‫سنذهب الآن.‬

136
00:09:45,376 --> 00:09:49,088
‫لا تتغيّب غداً.‬

137
00:09:55,261 --> 00:09:56,178
‫لماذا؟‬

138
00:09:56,804 --> 00:09:58,222
‫لماذا...‬

139
00:10:15,323 --> 00:10:16,824
‫إبرة؟‬

140
00:10:45,269 --> 00:10:50,024
‫لا أعرف لماذا، لكنّهم يحاولون قتلي.‬

141
00:10:51,734 --> 00:10:52,693
‫تبّاً!‬

142
00:10:52,860 --> 00:10:56,030
‫لن أدعهم يقتلوني بهذه السهولة!‬

143
00:10:56,864 --> 00:10:58,032
‫مهما كان الأمر.‬

144
00:11:03,371 --> 00:11:07,583
‫"أنا، (كيتشي مايبارا)،‬
‫أنا في خطر التعرّض للقتل.‬

145
00:11:09,335 --> 00:11:13,297
‫لا أعرف لماذا أو من.‬

146
00:11:15,132 --> 00:11:16,884
‫الشيء الوحيد الذي أعرفه...‬

147
00:11:17,176 --> 00:11:20,596
‫هو أنّ الأمر له علاقة‬
‫بلعنة (أوياشيرو ساما)."‬

148
00:11:44,286 --> 00:11:45,246
‫حسناً.‬

149
00:11:47,331 --> 00:11:51,168
‫"كيتشي كون". أنت وحدك اليوم،‬
‫وتسير مبكّراً.‬

150
00:11:51,585 --> 00:11:52,837
‫لقد استيقظت مبكّراً.‬

151
00:11:53,462 --> 00:11:55,381
‫حقّاً؟ اعتن بنفسك.‬

152
00:11:57,717 --> 00:11:58,843
‫هذا صحيح...‬

153
00:11:59,301 --> 00:12:01,262
‫لم أتمكّن من النوم.‬

154
00:12:02,430 --> 00:12:05,808
‫لأنّني كنت أعرف تماماً ما كان عليّ فعله.‬

155
00:12:21,824 --> 00:12:22,658
‫تبّاً.‬

156
00:12:28,330 --> 00:12:29,206
‫هذه...‬

157
00:12:31,083 --> 00:12:32,042
‫جريمة كرّ وفرّ؟‬

158
00:12:37,423 --> 00:12:41,218
‫لا يمكنني عدم تأمين نفسي. عليّ حماية نفسي.‬

159
00:12:52,021 --> 00:12:52,855
‫وجدتها.‬

160
00:12:53,564 --> 00:12:55,733
‫- صباح الخير!‬
‫- صباح الخير!‬

161
00:12:57,485 --> 00:12:59,320
‫صباح الخير.‬

162
00:13:00,988 --> 00:13:04,450
‫يا إلهي، لقد أتيت مبكّراً اليوم يا "كيتشي".‬

163
00:13:04,658 --> 00:13:05,868
‫نعم.‬

164
00:13:06,327 --> 00:13:08,996
‫لكن لماذا تبدو هكذا؟‬

165
00:13:09,330 --> 00:13:10,706
‫لا شيء.‬

166
00:13:11,540 --> 00:13:14,084
‫شعرت أنّ وزني زاد قليلاً، لذا...‬

167
00:13:14,877 --> 00:13:17,296
‫فكّرت في ممارسة الرياضة.‬

168
00:13:22,551 --> 00:13:26,722
‫أظنّ أنّ الاعتناء بصحّتك أمر جيّد حقّاً.‬

169
00:13:27,097 --> 00:13:28,182
‫نعم.‬

170
00:13:31,185 --> 00:13:34,730
‫لكن أرجوك لا تفقد هذا المضرب.‬

171
00:13:48,661 --> 00:13:50,287
‫مرحباً يا "كيتشي".‬

172
00:13:51,664 --> 00:13:53,958
‫تفاجئت أنّك ذهبت قبلي.‬

173
00:13:54,458 --> 00:13:56,085
‫ماذا تفعل؟‬

174
00:13:56,544 --> 00:13:59,213
‫ألا ترين؟ ألعب بالمضرب!‬

175
00:14:00,005 --> 00:14:01,590
‫من أجل نهائيّات البطولة الوطنيّة!‬

176
00:14:02,299 --> 00:14:03,509
‫نهائيّات البطولة الوطنيّة؟‬

177
00:14:07,930 --> 00:14:09,014
‫حسناً، بالتوفيق.‬

178
00:14:13,394 --> 00:14:16,939
‫تبّاً!‬

179
00:14:18,274 --> 00:14:19,149
‫تبّاً!‬

180
00:14:23,863 --> 00:14:27,741
‫حسناً، اجتمعوا! إنّه وقت النادي!‬

181
00:14:28,075 --> 00:14:29,869
‫ماذا لدينا اليوم؟ ماذا؟‬

182
00:14:30,119 --> 00:14:31,662
‫لن أخسر.‬

183
00:14:39,253 --> 00:14:40,087
‫مهلاً...‬

184
00:14:40,421 --> 00:14:42,256
‫هل أنت ذاهب إلى المنزل يا "كيتشي"؟‬

185
00:14:46,010 --> 00:14:47,177
‫أشعر أنّني لست بخير.‬

186
00:14:48,345 --> 00:14:50,180
‫هل يمكنكنّ تركي قليلاً؟‬

187
00:14:51,974 --> 00:14:57,855
‫إذن أنت لا تحبّ اللعب مع الفتيات‬
‫يا "كيتشي كون"، صحيح؟‬

188
00:14:58,355 --> 00:14:59,189
‫صحيح؟‬

189
00:15:00,107 --> 00:15:01,775
‫هذا ليس ما أعنيه.‬

190
00:15:19,168 --> 00:15:20,461
‫ماذا تريدين؟‬

191
00:15:21,795 --> 00:15:23,589
‫لا شيء...‬

192
00:15:27,468 --> 00:15:28,928
‫لم لست في النادي؟‬

193
00:15:30,471 --> 00:15:33,849
‫كنت قلقةً عليك، لذا...‬

194
00:15:34,016 --> 00:15:35,184
‫لا تتبعيني مجدّداً.‬

195
00:15:41,774 --> 00:15:43,525
‫قلت لا تتبعيني!‬

196
00:15:44,401 --> 00:15:47,529
‫لكن منزلي من نفس الطريق.‬

197
00:15:47,947 --> 00:15:49,198
‫إذن، سيري أمامي.‬

198
00:15:50,282 --> 00:15:52,117
‫وسأذهب حيث لا يمكنني رؤيتك.‬

199
00:15:53,035 --> 00:15:54,620
‫أريد فقط...‬

200
00:15:54,703 --> 00:15:56,538
‫هيّا أسرعي! تحرّكي الآن!‬

201
00:15:57,748 --> 00:16:00,542
‫سأفعل، لكن أبعد هذا المضرب.‬

202
00:16:01,377 --> 00:16:02,336
‫أنت تخيفني.‬

203
00:16:09,927 --> 00:16:10,803
‫لا تتوقّفي!‬

204
00:16:14,515 --> 00:16:16,517
‫هل يمكنني أن أسألك بشأن أمر ما؟‬

205
00:16:17,351 --> 00:16:18,185
‫ماذا؟‬

206
00:16:19,061 --> 00:16:21,188
‫لماذا لديك نفس المضرب؟‬

207
00:16:22,272 --> 00:16:23,524
‫عمّ تتحدّثين؟‬

208
00:16:25,693 --> 00:16:29,738
‫كنت أتساءل لماذا تحمل نفس المضرب.‬

209
00:16:30,906 --> 00:16:34,618
‫لا أفهم ماذا تقولين! اسألي بوضوح!‬

210
00:16:36,495 --> 00:16:40,290
‫لماذا تحمل نفس المضرب مثل "ساتوشي كون"؟‬

211
00:16:41,709 --> 00:16:42,751
‫"ساتوشي"؟‬

212
00:16:43,127 --> 00:16:44,503
‫"(ساتوشي)"‬

213
00:16:44,670 --> 00:16:46,005
‫هذا؟‬

214
00:16:48,257 --> 00:16:49,550
‫لقد استعرته.‬

215
00:16:50,134 --> 00:16:51,552
‫من يبالي؟‬

216
00:16:53,095 --> 00:16:54,596
‫الأمر ليس كذلك!‬

217
00:16:55,097 --> 00:16:55,931
‫ماذا؟‬

218
00:16:56,390 --> 00:17:01,562
‫لماذا تقوم بكلّ شيء قام به "ساتوشي"؟‬

219
00:17:02,730 --> 00:17:05,065
‫ما هو كلّ شيء؟‬

220
00:17:05,774 --> 00:17:10,154
‫رغم أنّه انضمّ إلى الفريق،‬
‫لكنّه لم يلعب أيّ رياضة.‬

221
00:17:11,155 --> 00:17:12,156
‫وماذا بعد؟‬

222
00:17:12,406 --> 00:17:17,411
‫ذات يوم، بدأ "ساتوشي" فجأةً‬
‫السير إلى المدرسة وحده أيضاً.‬

223
00:17:18,454 --> 00:17:20,080
‫مثلك تماماً.‬

224
00:17:20,748 --> 00:17:25,669
‫وفجأةً ذات يوم، بدأ يلعب بالمضرب.‬

225
00:17:27,337 --> 00:17:28,589
‫مثلك تماماً.‬

226
00:17:29,506 --> 00:17:34,636
‫وفجأةً ذات يوم، بدأ يحمل المضرب طوال الوقت!‬

227
00:17:35,929 --> 00:17:37,473
‫مثلك تماماً!‬

228
00:17:38,766 --> 00:17:41,769
‫وفجأةً ذات يوم...‬

229
00:17:42,644 --> 00:17:43,687
‫فجأةً...‬

230
00:17:44,354 --> 00:17:48,442
‫ماذا حلّ بـ"ساتوشي" فجأةً ذات يوم؟‬

231
00:17:49,359 --> 00:17:52,279
‫أجيبيني يا "رينا"! ماذا حلّ بـ"ساتوشي"؟‬

232
00:17:56,200 --> 00:17:58,285
‫أخبرتك يا "كيتشي كون".‬

233
00:17:59,828 --> 00:18:03,373
‫انتقل "ساتوشي كون".‬

234
00:18:05,584 --> 00:18:07,169
‫انتقل؟‬

235
00:18:07,711 --> 00:18:10,339
‫لن تنتقل، صحيح يا "كيتشي كون"؟‬

236
00:18:11,215 --> 00:18:13,050
‫لن أفعل ماذا؟‬

237
00:18:13,967 --> 00:18:15,135
‫لن تنتقل.‬

238
00:18:29,983 --> 00:18:31,777
‫- مرحباً؟‬
‫- "كيتشي"؟‬

239
00:18:31,860 --> 00:18:33,278
‫أمّي.‬

240
00:18:33,695 --> 00:18:38,992
‫أنا وأبوك علينا الذهاب إلى "طوكيو"‬
‫من أجل عمل طارئ.‬

241
00:18:39,284 --> 00:18:40,911
‫ماذا؟ الآن؟‬

242
00:18:41,245 --> 00:18:45,541
‫لا، نحن هناك بالفعل.‬
‫لقد غادرنا قبل الظهيرة.‬

243
00:18:45,833 --> 00:18:47,751
‫ما الأمر؟‬

244
00:18:48,335 --> 00:18:52,798
‫عقد عمل أبيك لا يسير على ما يُرام.‬

245
00:18:53,590 --> 00:18:56,260
‫سنعود مساء الغد.‬

246
00:18:56,343 --> 00:18:57,970
‫ستكون بخير وحدك، صحيح؟‬

247
00:18:58,804 --> 00:19:01,056
‫لن أموت.‬

248
00:19:01,390 --> 00:19:02,808
‫حسناً. وداعاً.‬

249
00:19:03,225 --> 00:19:07,354
‫تأكّد أن تستيقظ غداً. وتأكّد أن تأكل.‬

250
00:19:07,521 --> 00:19:08,939
‫حسناً. وداعاً.‬

251
00:19:39,094 --> 00:19:39,970
‫مرحباً؟‬

252
00:19:40,387 --> 00:19:43,599
‫مساء الخير. آسف على الاتّصال متأخّراً.‬

253
00:19:43,891 --> 00:19:46,560
‫أنا "أويشي" من مكتبة "أوكينوميا"...‬

254
00:19:46,643 --> 00:19:48,145
‫المحقّق "أويشي"؟‬

255
00:19:48,270 --> 00:19:52,941
‫كيف الحال؟ هل حدث شيء غريب؟‬

256
00:19:53,442 --> 00:19:58,739
‫يبدو أنّ شخصاً ما يحاول قتلي.‬

257
00:19:59,031 --> 00:20:00,157
‫حقّاً؟‬

258
00:20:01,283 --> 00:20:03,160
‫قد تكون هذه مصادفةً، لكن...‬

259
00:20:04,119 --> 00:20:08,373
‫كانت هناك إبرة في طعام "أوهاغي"‬
‫الذي أعطيتاني إيّاه "رينا" و"ميون"...‬

260
00:20:08,916 --> 00:20:11,001
‫حين قامتا بزيارتي.‬

261
00:20:12,252 --> 00:20:15,714
‫لم أبلعها، لكن هل من الممكن...‬

262
00:20:15,923 --> 00:20:17,466
‫والإبرة؟‬

263
00:20:18,008 --> 00:20:22,179
‫كانت إبرة حياكة عاديّة.‬

264
00:20:22,304 --> 00:20:24,806
‫لا يا سيّد "مايبارا"، الإبرة نفسها.‬

265
00:20:25,307 --> 00:20:29,728
‫دليل. ربّما يمكننا استخدامها كدليل للتهديد.‬

266
00:20:45,827 --> 00:20:46,954
‫لا يمكنني إيجادها.‬

267
00:20:47,955 --> 00:20:50,457
‫فقدت حينها حبل أفكاري.‬

268
00:20:51,250 --> 00:20:52,376
‫أفهمك.‬

269
00:20:53,627 --> 00:20:56,255
‫هذا ليس كلّ شيء.‬

270
00:20:57,047 --> 00:20:58,048
‫هذا الصباح...‬

271
00:20:59,591 --> 00:21:02,052
‫هل رأيت لوحة ترخيص الشاحنة الصغيرة؟‬

272
00:21:03,804 --> 00:21:05,722
‫آسف.‬

273
00:21:06,306 --> 00:21:08,308
‫لا أعرف سوى أنّها كانت شاحنة صغيرة بيضاء.‬

274
00:21:10,269 --> 00:21:14,523
‫تعلم "رينا" كيف اختُطفت روح "ساتوشي"‬
‫من قبل الشيطان.‬

275
00:21:15,065 --> 00:21:16,233
‫إنّها تعرف شيئاً ما.‬

276
00:21:17,526 --> 00:21:18,735
‫هل يمكنك التوضيح؟‬

277
00:21:19,444 --> 00:21:21,655
‫يبدو أنّني مثل "ساتوشي" تماماً.‬

278
00:21:22,447 --> 00:21:26,702
‫حينها، قالت إنّني سأواجه‬
‫نفس مصير "ساتوشي"...‬

279
00:21:28,453 --> 00:21:29,663
‫كن أكثر تحديداً.‬

280
00:21:30,539 --> 00:21:32,207
‫مثل الانتقال.‬

281
00:21:32,916 --> 00:21:33,917
‫انتقال؟‬

282
00:21:34,751 --> 00:21:36,503
‫في الواقع، "رينا"...‬

283
00:23:16,019 --> 00:23:17,104
‫"في الحلقة القادمة"‬

284
00:23:17,187 --> 00:23:20,273
‫لا تخف ممّا يحمله الغد.‬

285
00:23:21,274 --> 00:23:24,528
‫لا تجرح قلبك.‬

286
00:23:25,654 --> 00:23:29,032
‫لا تأسف على كلّ ما حدث بالأمس.‬

287
00:23:30,033 --> 00:23:31,618
‫"قرية الشياطين".‬

288
00:23:32,077 --> 00:23:35,288
‫"اختطاف الروح من قبل الشيطان‬
‫الفصل الرابع: الإزعاج."‬

289
00:23:36,081 --> 00:23:38,834
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

