﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:06,506
‫يبدو أنّ شخصاً ما يحاول قتلي.‬

2
00:00:07,007 --> 00:00:12,512
‫حينها، قالت إنّني سأواجه‬
‫نفس مصير "ساتوشي"...‬

3
00:00:12,846 --> 00:00:14,264
‫كن أكثر تحديداً.‬

4
00:00:14,848 --> 00:00:16,766
‫مثل الانتقال.‬

5
00:00:17,392 --> 00:00:18,560
‫انتقال؟‬

6
00:02:00,120 --> 00:02:02,080
‫سأعود في الحال.‬

7
00:02:02,413 --> 00:02:04,165
‫حسناً، لا عليك.‬

8
00:02:16,136 --> 00:02:17,095
‫مساء الخير.‬

9
00:02:18,012 --> 00:02:19,222
‫"رينا"...‬

10
00:02:20,431 --> 00:02:21,766
‫لماذا أنت هنا؟‬

11
00:02:22,517 --> 00:02:24,561
‫"كيتشي"، هل أكلت شيئاً؟‬

12
00:02:25,562 --> 00:02:26,396
‫لا...‬

13
00:02:27,564 --> 00:02:28,565
‫أنا سعيدة.‬

14
00:02:29,149 --> 00:02:31,025
‫لقد أحضرت لك بعض الأطباق الجانبيّة.‬

15
00:02:31,276 --> 00:02:34,154
‫يمكنني تسخينها في المطبخ...‬

16
00:02:34,237 --> 00:02:39,117
‫شكراً لك،‬
‫لكن يبدو أنّ العشاء سيكون جاهزاً قريباً.‬

17
00:02:39,826 --> 00:02:40,785
‫حقّاً؟‬

18
00:02:41,119 --> 00:02:45,165
‫تعدّ أمّي الكثير من الأطباق الجانبيّة...‬

19
00:02:45,832 --> 00:02:46,666
‫لذا...‬

20
00:02:46,791 --> 00:02:49,919
‫هل أعدّت أمّك العشاء حقّاً؟‬

21
00:02:50,503 --> 00:02:53,631
‫حسناً، إنّها لم تعدّه، لكن الآن...‬

22
00:02:54,090 --> 00:02:54,966
‫لماذا؟‬

23
00:02:56,676 --> 00:02:58,720
‫لماذا تكذب؟‬

24
00:02:58,970 --> 00:02:59,929
‫لماذا؟‬

25
00:03:00,138 --> 00:03:01,764
‫- هذه ليست...‬
‫- إنّها كذبة!‬

26
00:03:03,308 --> 00:03:06,227
‫عشاؤك هو كوب من الشعيريّة، صحيح؟‬

27
00:03:07,979 --> 00:03:12,567
‫ولحم خنزير مشويّ بالزنجبيل،‬
‫اشتريته من "سيفينث مارت".‬

28
00:03:12,859 --> 00:03:13,735
‫كيف...‬

29
00:03:14,152 --> 00:03:18,198
‫لكن هذا لن يكفيك.‬
‫يجب أن تأكل الخضروات أيضاً.‬

30
00:03:18,781 --> 00:03:21,784
‫إذن يا "كيتشي"،‬
‫هل يمكنك فتح الباب رجاءً؟‬

31
00:03:23,411 --> 00:03:24,579
‫اذهبي إلى المنزل...‬

32
00:03:25,997 --> 00:03:28,166
‫افتحه يا "كيتشي".‬

33
00:03:28,625 --> 00:03:30,793
‫أرجوك اذهبي إلى المنزل.‬

34
00:03:31,544 --> 00:03:32,795
‫"كيتشي"...‬

35
00:03:33,254 --> 00:03:34,130
‫اذهبي إلى المنزل.‬

36
00:03:35,757 --> 00:03:37,133
‫اذهبي إلى المنزل!‬

37
00:03:39,385 --> 00:03:42,513
‫- اذهبي إلى المنزل!‬
‫- هذا مؤلم يا "كيتشي"!‬

38
00:03:42,639 --> 00:03:46,226
‫- اذهبي إلى المنزل!‬
‫- هذا مؤلم يا "كيتشي"!‬

39
00:03:46,351 --> 00:03:49,187
‫- اذهبي إلى المنزل!‬
‫- آسفة لتطفّلي.‬

40
00:03:49,270 --> 00:03:50,855
‫اذهبي إلى المنزل!‬

41
00:03:51,731 --> 00:03:58,488
‫- اذهبي إلى المنزل!‬
‫- أنا آسفة...‬

42
00:03:58,821 --> 00:04:00,490
‫اذهبي إلى المنزل!‬

43
00:04:00,573 --> 00:04:02,325
‫- أنا آسفة.‬
‫- اذهبي إلى المنزل!‬

44
00:04:03,117 --> 00:04:04,369
‫أنا آسفة.‬

45
00:04:14,921 --> 00:04:16,756
‫مرحباً؟ المحقّق "أويشي "؟‬

46
00:04:17,465 --> 00:04:19,133
‫كانت "رينا" هنا.‬

47
00:04:19,592 --> 00:04:21,177
‫هل أتت لزيارتك؟‬

48
00:04:21,761 --> 00:04:22,637
‫لا...‬

49
00:04:24,305 --> 00:04:27,558
‫أخبرني عن "رينا" رجاءً أيّها المحقّق "أويشي".‬

50
00:04:28,643 --> 00:04:31,729
‫حسناً، لكن لا تخبر أحداً.‬

51
00:04:32,647 --> 00:04:36,693
‫أيضاً، قد تكون هناك بعض الادّعاءات.‬

52
00:04:36,818 --> 00:04:38,027
‫اتّفقنا؟‬

53
00:04:38,611 --> 00:04:39,445
‫نعم.‬

54
00:04:40,530 --> 00:04:41,698
‫إليك ما أعرفه.‬

55
00:04:43,074 --> 00:04:45,159
‫في الحقيقة، أنا متشكّك.‬

56
00:04:45,535 --> 00:04:47,495
‫هل تقصد أنّهم مشتبه بهم؟‬

57
00:04:47,704 --> 00:04:50,206
‫لا، ليس هذا ما أعنيه.‬

58
00:04:51,165 --> 00:04:53,668
‫أنا أتحدّث عن "أوياشيرو".‬

59
00:04:55,920 --> 00:04:59,632
‫كنت أتساءل إن كانت لعنة "أوياشيرو"‬
‫موجودة حقّاً...‬

60
00:05:00,341 --> 00:05:02,051
‫وأمور مثل هذه...‬

61
00:05:03,928 --> 00:05:07,015
‫الحادث الذي أخبرتك به عن "رينا ريوغو"‬
‫من قبل...‬

62
00:05:08,975 --> 00:05:12,061
‫تكسير نوافذ المدرسة في "إيباراكي"؟‬

63
00:05:12,603 --> 00:05:15,732
‫نعم. في الواقع كان هناك ضحايا.‬

64
00:05:17,066 --> 00:05:22,739
‫3 طلّاب كانت قريبة منهم ضُربوا بمضرب.‬

65
00:05:23,656 --> 00:05:24,574
‫مضرب؟‬

66
00:05:24,866 --> 00:05:29,037
‫لكن لم تقدّم المدرسة‬
‫أو الضحايا دعوى قضائيّة،‬

67
00:05:29,162 --> 00:05:30,913
‫لذا لم تُحال إلى المحاكمة.‬

68
00:05:32,081 --> 00:05:36,127
‫إنّهم متورّطون بشكل ما‬
‫بعدم الرغبة في الإفصاح بأيّ شيء.‬

69
00:05:36,919 --> 00:05:42,175
‫رغم أنّ أحد الضحايا فقد عينه من الضرب،‬

70
00:05:42,300 --> 00:05:45,219
‫لكنّه لم يقاضها أو يتحدّث عن الأمر.‬

71
00:05:48,264 --> 00:05:49,265
‫مرحباً؟‬

72
00:05:51,851 --> 00:05:53,644
‫هل تسمعني يا "مايبارا "؟‬

73
00:05:53,895 --> 00:05:56,939
‫ماذا تقول؟‬

74
00:05:57,690 --> 00:06:00,777
‫ما الأمر يا "مايبارا "؟‬

75
00:06:01,361 --> 00:06:03,154
‫"أنا... آسف..."‬

76
00:06:03,237 --> 00:06:04,155
‫ماذا؟‬

77
00:06:04,530 --> 00:06:06,866
‫- "مايبارا "؟‬
‫- "أنا آسف."‬

78
00:06:07,200 --> 00:06:10,161
‫- "أنا آسف."‬
‫- مرحباً؟‬

79
00:06:17,543 --> 00:06:18,503
‫"كيتشي"!‬

80
00:06:19,420 --> 00:06:20,254
‫صباح الخير!‬

81
00:06:23,132 --> 00:06:25,218
‫هل كنت تحبّ البيسبول دائماً؟‬

82
00:06:25,718 --> 00:06:28,346
‫لا أستطيع التركيز! دعيني وشأني!‬

83
00:06:29,639 --> 00:06:31,224
‫توقّف عن استخدام المضرب.‬

84
00:06:32,433 --> 00:06:33,309
‫ماذا؟‬

85
00:06:34,102 --> 00:06:35,478
‫توقّف عن استخدام المضرب.‬

86
00:06:36,062 --> 00:06:37,146
‫توقّفت.‬

87
00:06:37,772 --> 00:06:41,067
‫أريد منك أن تتوقّف اليوم.‬

88
00:06:42,360 --> 00:06:43,236
‫لماذا؟‬

89
00:06:43,653 --> 00:06:46,572
‫أنا لا أزعج أحداً.‬

90
00:06:47,615 --> 00:06:48,574
‫بلى!‬

91
00:06:49,075 --> 00:06:51,202
‫من أزعج ومتى فعلت ذلك؟‬

92
00:06:51,828 --> 00:06:54,122
‫إنّه مضرب شخص آخر...‬

93
00:06:55,915 --> 00:06:58,042
‫إنّه مضرب نسيه طالب منتقل، صحيح؟‬

94
00:06:59,001 --> 00:07:00,545
‫هذا غريب، صحيح؟‬

95
00:07:01,212 --> 00:07:04,757
‫انتقل الأخ فقط‬
‫ولم تنتقل أخته الصغرى، صحيح؟‬

96
00:07:05,425 --> 00:07:06,342
‫هل كنت تعرف؟‬

97
00:07:06,759 --> 00:07:10,596
‫"ساتوشي هوجو". أخو "ساتوكو" الأصغر، صحيح؟‬

98
00:07:11,055 --> 00:07:12,849
‫اختُطفت روحه العام الماضي واختفى.‬

99
00:07:13,599 --> 00:07:16,352
‫سمعت أنّ "ساتوشي" كان يلعب البيسبول أيضاً.‬

100
00:07:16,811 --> 00:07:19,188
‫وقبل أن يختفي أيضاً.‬

101
00:07:20,064 --> 00:07:24,277
‫هل هذا تحذير للعنة "أوياشيرو"؟‬

102
00:07:25,069 --> 00:07:28,239
‫على أيّ حال، الجميع خائفون.‬

103
00:07:29,073 --> 00:07:30,741
‫إذا كنت ستتجوّل هنا...‬

104
00:07:31,951 --> 00:07:34,120
‫فعليك إذن التوقّف عن تقليد "ساتوشي"!‬

105
00:07:34,829 --> 00:07:38,124
‫اسمعي. لا أعرف شيئاً عن "ساتوشي".‬

106
00:07:38,875 --> 00:07:40,626
‫الجميع يخفون الأمر.‬

107
00:07:41,294 --> 00:07:43,379
‫نحن لا نخفي شيئاً...‬

108
00:07:43,880 --> 00:07:45,756
‫ألم تريدي أن تخيفينني؟‬

109
00:07:45,840 --> 00:07:48,342
‫هل استُبعدت من أجل ذلك السبب؟‬

110
00:07:48,634 --> 00:07:50,636
‫لا، لم أقصد...‬

111
00:07:51,053 --> 00:07:54,348
‫سألت إن كان قد حلّ شيء ما في موقع السدّ؟‬

112
00:07:54,724 --> 00:07:55,933
‫لقد قلت لا!‬

113
00:07:56,517 --> 00:07:58,269
‫بالرغم من تقطيع الأوصال!‬

114
00:07:58,936 --> 00:08:00,104
‫أنت كاذبة!‬

115
00:08:01,063 --> 00:08:03,524
‫آسفة، لم أرد أن أكذب...‬

116
00:08:03,983 --> 00:08:06,986
‫الأصدقاء لا يخفون شيئاً عن بعضهم البعض،‬
‫صحيح؟‬

117
00:08:07,236 --> 00:08:08,404
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

118
00:08:09,071 --> 00:08:10,781
‫لهذا أنتن لستن صديقاتي!‬

119
00:08:11,449 --> 00:08:13,034
‫"كيتشي"...‬

120
00:08:13,743 --> 00:08:14,994
‫هذا ليس...‬

121
00:08:15,453 --> 00:08:19,290
‫طعام الـ"أوهاغي" الذي أعطيتني إيّاه‬
‫كان لذيذاً.‬

122
00:08:20,124 --> 00:08:21,834
‫كان لذيذاً لدرجة أنّه جعلني أنزف.‬

123
00:08:23,169 --> 00:08:24,295
‫من فعل ذلك؟‬

124
00:08:25,087 --> 00:08:26,506
‫أنت أم "رينا"؟‬

125
00:08:29,217 --> 00:08:31,761
‫لا يمكنك التخلّص منّي بهذه السهولة‬
‫مهما حاولت.‬

126
00:08:32,595 --> 00:08:35,556
‫لا تظنّي أنّه يمكنك التخلّص منّي بسهولة‬
‫كما فعلت بـ"ساتوشي".‬

127
00:08:37,225 --> 00:08:40,269
‫أعلم أنّك دخلت في شجارات عديدة...‬

128
00:08:40,645 --> 00:08:43,439
‫مع مشرف موقع السدّ الذي قُتل.‬

129
00:08:44,440 --> 00:08:46,400
‫هل تظنّين أنّ بإمكانك إخفاء الأمر؟‬

130
00:08:48,861 --> 00:08:51,739
‫كيف علمت ذلك حتّى؟‬

131
00:08:53,616 --> 00:08:54,575
‫هيّا بنا.‬

132
00:08:54,742 --> 00:08:56,827
‫لا نريد أن نتأخّر.‬

133
00:09:00,456 --> 00:09:02,166
‫هذا مجحف يا "كيتشي".‬

134
00:09:03,876 --> 00:09:04,919
‫فهمت...‬

135
00:09:06,212 --> 00:09:09,840
‫ذلك الرجل أخبرك بكلّ شيء.‬

136
00:09:12,760 --> 00:09:15,471
‫كان يجب أن أقتله آنذاك.‬

137
00:09:16,472 --> 00:09:21,018
‫لقد نسي أنّني سامحته‬
‫لأنّه كان سيتقاعد هذا العام.‬

138
00:09:21,769 --> 00:09:22,853
‫تبّاً.‬

139
00:09:23,145 --> 00:09:25,648
‫تبّاً لذلك الوغد العجوز.‬

140
00:09:25,982 --> 00:09:27,858
‫سأقتله بالتأكيد.‬

141
00:09:30,319 --> 00:09:33,364
‫الوغد العجوز... هل تقصدين المحقّق "أويشي"؟‬

142
00:09:54,760 --> 00:09:56,345
‫لماذا تحمل ساطوراً؟‬

143
00:10:02,184 --> 00:10:04,395
‫لقد وجدتك يا "كيتشي".‬

144
00:10:06,272 --> 00:10:07,356
‫ماذا تريدين؟‬

145
00:10:07,815 --> 00:10:10,026
‫منزلي من نفس الطريق.‬

146
00:10:10,443 --> 00:10:12,653
‫لماذا تمسكين بهذا الساطور؟‬

147
00:10:14,905 --> 00:10:15,906
‫ما الأمر؟‬

148
00:10:21,954 --> 00:10:25,333
‫ألا يزعجك شيء ما يا "كيتشي"؟‬

149
00:10:25,666 --> 00:10:27,418
‫أنت مرتعب، صحيح؟‬

150
00:10:30,254 --> 00:10:31,380
‫أنا لست مرتعباً.‬

151
00:10:31,505 --> 00:10:36,510
‫حين انتقل "ساتوشي"، ندمت على ذلك جدّاً.‬

152
00:10:36,886 --> 00:10:41,432
‫ندمت لأنّني لم أستمع إلى ما كان يضايقه.‬

153
00:10:42,433 --> 00:10:46,312
‫انتقل... تعنين اختطف الشيطان روحه، صحيح؟‬

154
00:10:47,647 --> 00:10:49,357
‫من تخلّص من "ساتوشي"؟‬

155
00:10:49,982 --> 00:10:51,692
‫هل كان أنت؟ أم "ميون"؟‬

156
00:10:51,984 --> 00:10:54,779
‫أم كان شخصاً من القرية؟ أجيبيني!‬

157
00:10:55,905 --> 00:10:58,199
‫لا أعرف عمّا تتحدّث.‬

158
00:10:59,325 --> 00:11:01,118
‫سأقولها حتّى تفهمين.‬

159
00:11:01,702 --> 00:11:04,080
‫من ارتكب سلسلة جرائم القتل؟‬

160
00:11:04,622 --> 00:11:06,999
‫لقد أسأت فهمي.‬

161
00:11:07,083 --> 00:11:08,042
‫ماذا...‬

162
00:11:08,751 --> 00:11:10,795
‫المشتبه به ليس إنساناً.‬

163
00:11:11,921 --> 00:11:14,715
‫قرّر "أوياشيرو" كلّ شيء.‬

164
00:11:16,884 --> 00:11:19,804
‫لعنة "أوياشيرو" هي خرافة!‬

165
00:11:19,970 --> 00:11:23,182
‫أنت لا تؤمن بـ"أوياشيرو"؟‬

166
00:11:23,265 --> 00:11:26,185
‫كيف يمكنني أن أصدّق شيئاً كهذا؟‬

167
00:11:26,268 --> 00:11:28,229
‫أوياشيرو" موجود.‬

168
00:11:29,230 --> 00:11:32,566
‫هل اعتذر لك أحد؟‬

169
00:11:33,067 --> 00:11:35,695
‫ومنذ وقت طويل؟‬

170
00:11:38,739 --> 00:11:41,701
‫"أوياشيرو" أتى إليّ أيضاً.‬

171
00:11:42,326 --> 00:11:46,038
‫لهذا انتقلت وعدت إلى "هيناميزاوا".‬

172
00:11:47,081 --> 00:11:49,834
‫أنا فقط من يمكنني تفهّم مشاكلك.‬

173
00:11:51,168 --> 00:11:53,713
‫لن أدعك تنتقل.‬

174
00:11:54,255 --> 00:11:56,173
‫الآن، أخبرني.‬

175
00:11:57,133 --> 00:11:58,551
‫ماذا...‬

176
00:11:59,135 --> 00:12:01,011
‫سأستمع.‬

177
00:12:01,929 --> 00:12:03,764
‫سأنقذك.‬

178
00:12:04,807 --> 00:12:06,809
‫أخبرني إذن.‬

179
00:12:34,879 --> 00:12:35,796
‫مستحيل!‬

180
00:12:43,554 --> 00:12:44,930
‫ماذا تريدان؟‬

181
00:12:45,890 --> 00:12:49,393
‫سأضربكما على رأسيكما أيّها الوغدان!‬

182
00:13:08,120 --> 00:13:10,498
‫أظنّ أنّه يُجدر بك ملازمة الفراش.‬

183
00:13:11,791 --> 00:13:12,625
‫"رينا"...‬

184
00:13:12,750 --> 00:13:15,669
‫اتّصلت بالطبيب، وسيكون هنا قريباً.‬

185
00:13:16,086 --> 00:13:17,213
‫لماذا أنت هنا؟‬

186
00:13:18,339 --> 00:13:19,757
‫المعذرة!‬

187
00:13:20,424 --> 00:13:22,218
‫"ميون"؟ لماذا؟‬

188
00:13:22,843 --> 00:13:26,347
‫عائلتك ليست هنا، لذا استدعيتها.‬

189
00:13:27,097 --> 00:13:29,266
‫مرحباً، تبدو على ما يُرام.‬

190
00:13:29,433 --> 00:13:31,227
‫هل ضيّعت وقتي في القلق عليك؟‬

191
00:13:33,020 --> 00:13:35,397
‫هل اتّصلت بالمدير يا "رينا"؟‬

192
00:13:35,940 --> 00:13:38,234
‫نعم، بعد أن اتّصلت بك.‬

193
00:13:38,526 --> 00:13:39,902
‫سيكون المدير هنا قريباً.‬

194
00:13:40,986 --> 00:13:42,905
‫من المدير؟‬

195
00:13:44,448 --> 00:13:47,952
‫ألا تعرف؟ حين أقول المدير، أقصد المدير.‬

196
00:13:48,327 --> 00:13:50,913
‫أنت في فريق البيسبول هذه الأيّام، صحيح؟‬

197
00:13:51,330 --> 00:13:54,625
‫هذا سيجعل المدير سعيداً.‬

198
00:13:56,335 --> 00:13:58,796
‫من المدير إذن؟‬

199
00:14:00,881 --> 00:14:02,925
‫المدير هو المدير.‬

200
00:14:03,092 --> 00:14:04,301
‫من يكون إذن؟‬

201
00:14:06,846 --> 00:14:07,972
‫أنتما...‬

202
00:14:09,640 --> 00:14:10,474
‫نعم!‬

203
00:14:10,933 --> 00:14:14,186
‫لننه لعبة العقاب قبل ذلك.‬

204
00:14:14,353 --> 00:14:15,271
‫لعبة؟‬

205
00:14:15,604 --> 00:14:16,981
‫واجب "أوهاغي".‬

206
00:14:18,232 --> 00:14:20,317
‫أنا متأكّدة أنّك نسيت أمره، صحيح؟‬

207
00:14:24,071 --> 00:14:24,989
‫ما الأمر؟‬

208
00:14:25,155 --> 00:14:27,616
‫لا تتحرّك. إنّها لعبة عقاب.‬

209
00:14:32,413 --> 00:14:35,332
‫ما الأمر؟ ماذا ستفعلين؟‬

210
00:14:35,708 --> 00:14:38,794
‫أنت تعرف يا "كيتشي"، صحيح؟‬

211
00:14:39,545 --> 00:14:42,339
‫ماذا؟ ماذا أعرف؟‬

212
00:14:45,718 --> 00:14:50,472
‫نشكّ في تعاطي مخدّرات،‬
‫لكن لا نستطيع إيجاد شيء من هذا القبيل.‬

213
00:14:53,058 --> 00:14:54,018
‫استسلم.‬

214
00:14:58,772 --> 00:14:59,690
‫توقّفي!‬

215
00:15:00,441 --> 00:15:01,734
‫توقّفي!‬

216
00:15:38,687 --> 00:15:39,813
‫لقد أتوا.‬

217
00:15:49,615 --> 00:15:52,201
‫"(رينا) و(ميون) مشتبه بهما.‬

218
00:15:52,743 --> 00:15:56,705
‫هناك أكثر من 4 أو 5 بالغين‬
‫يمتلكون شاحنةً صغيرةً بيضاء.‬

219
00:15:57,289 --> 00:16:00,376
‫كانت وفاة السيّد (توميتاكي)‬
‫نتيجة مخدّر مجهول.‬

220
00:16:00,918 --> 00:16:02,962
‫الدليل هو هذه الحقنة."‬

221
00:16:22,398 --> 00:16:23,232
‫لماذا؟‬

222
00:16:23,857 --> 00:16:25,943
‫لماذا أصبح الأمر هكذا؟‬

223
00:16:28,821 --> 00:16:33,283
‫"(مايبارا)"‬

224
00:16:34,284 --> 00:16:35,744
‫إنّه هنا! الباب الخلفيّ!‬

225
00:16:42,835 --> 00:16:43,794
‫"شرطة (أوكينوميا)"‬

226
00:16:43,877 --> 00:16:44,795
‫لحظة واحدة.‬

227
00:16:46,463 --> 00:16:49,508
‫لديك مكالمة من أحد المواطنين‬
‫أيّها المحقّق "أويشي".‬

228
00:16:49,967 --> 00:16:51,552
‫شكراً لك.‬

229
00:16:52,052 --> 00:16:53,053
‫إنّه هاتف عموميّ.‬

230
00:16:54,263 --> 00:16:56,265
‫"أويشي" يتحدّث، مرحباً؟‬

231
00:16:56,890 --> 00:16:58,976
‫المحقّق "أويشي"؟‬

232
00:17:00,144 --> 00:17:03,022
‫"مايبارا"؟ هل حدث شيء ما؟‬

233
00:17:07,317 --> 00:17:08,527
‫ماذا حدث؟‬

234
00:17:08,610 --> 00:17:09,820
‫"حجيرة هاتف (هيناميزاو) العامّة"‬

235
00:17:09,903 --> 00:17:12,031
‫أنا...‬

236
00:17:12,114 --> 00:17:13,824
‫اهدأ يا "مايبارا".‬

237
00:17:14,241 --> 00:17:16,535
‫سأرسل أقرب ضابط إليك في الحال.‬

238
00:17:17,161 --> 00:17:19,413
‫وسآتي إليك في أسرع وقت أيضاً.‬

239
00:17:20,247 --> 00:17:23,083
‫قد يكون هذا غير مفيد...‬

240
00:17:23,333 --> 00:17:24,334
‫سيكون قد فات الأوان.‬

241
00:17:25,711 --> 00:17:27,671
‫اهدأ. ما الوضع الآن؟‬

242
00:17:27,755 --> 00:17:29,298
‫"حجيرة هاتف واحدة فقط في (هيناميزاوا)‬
‫سيّارة واحدة في الطريق"‬

243
00:17:30,507 --> 00:17:33,927
‫هذا وقت طويل جدّاً! كم عدد الذين في السيّارة؟‬

244
00:17:34,386 --> 00:17:35,387
‫2.‬

245
00:17:35,637 --> 00:17:37,639
‫هل اتّصلت بالضابط المقيم؟‬

246
00:17:38,140 --> 00:17:40,059
‫إنّه في دوريّته.‬

247
00:17:40,642 --> 00:17:42,644
‫"كوما"، اجلب لي سيّارة من فضلك!‬

248
00:17:43,520 --> 00:17:44,354
‫حسناً يا سيّدي!‬

249
00:17:44,772 --> 00:17:46,106
‫"مايبارا"، هل تسمعني؟‬

250
00:17:46,565 --> 00:17:48,442
‫هناك ضابط يتوجّه نحوك الآن.‬

251
00:17:49,109 --> 00:17:50,861
‫سيأتي خلال دقيقتين أو 3 دقائق.‬

252
00:17:51,487 --> 00:17:53,614
‫من المشتبه بهم يا "مايبارا"؟‬

253
00:17:54,156 --> 00:17:55,074
‫كم عددهم؟‬

254
00:17:55,699 --> 00:18:00,996
‫أنا... ظننت أيضاً في البداية أنّ المشتبه به‬
‫إنسان...‬

255
00:18:02,247 --> 00:18:04,458
‫لكن في الواقع...‬

256
00:18:06,668 --> 00:18:11,048
‫يبدو أنّ "أوياشيرو" موجود. الآن...‬

257
00:18:11,131 --> 00:18:11,965
‫"مايبارا"؟‬

258
00:18:14,051 --> 00:18:16,136
‫يظلّ يلاحقني...‬

259
00:18:16,553 --> 00:18:20,182
‫رغم أنّني أظلّ أهرب...‬

260
00:18:20,557 --> 00:18:23,268
‫يبقى قريباً منّي كظلّي.‬

261
00:18:23,727 --> 00:18:26,188
‫شيئاً فشيئاً...‬

262
00:18:26,355 --> 00:18:28,982
‫يقترب من ظهري.‬

263
00:18:30,234 --> 00:18:32,611
‫"مايبارا"، هل هو...‬

264
00:18:33,028 --> 00:18:36,323
‫الآن، هل من الممكن...‬

265
00:18:36,573 --> 00:18:39,743
‫إنّه خلفي... خلفي تماماً...‬

266
00:18:41,120 --> 00:18:42,162
‫من هناك؟‬

267
00:18:44,039 --> 00:18:46,583
‫كيف يمكنني أن أنظر خلفي؟‬

268
00:18:47,042 --> 00:18:49,962
‫إذا استدرت، سوف...‬

269
00:18:51,130 --> 00:18:53,882
‫أعلم أنّك خائف! لكن أريد منك أن تخبرني!‬

270
00:18:54,258 --> 00:18:56,468
‫استدر قليلاً فحسب!‬

271
00:18:57,261 --> 00:19:00,556
‫من خلفك يا "مايبارا"؟‬

272
00:19:03,016 --> 00:19:04,977
‫"مايبارا"، أنت لا...‬

273
00:19:05,602 --> 00:19:08,480
‫تجرح حلقك، صحيح؟‬

274
00:19:10,774 --> 00:19:12,985
‫"مايبارا"؟ "مايبارا"...‬

275
00:19:13,944 --> 00:19:15,612
‫آسف...‬

276
00:19:20,159 --> 00:19:21,743
‫السيّارة جاهزة أيّها المحقّق "أويشي".‬

277
00:19:22,578 --> 00:19:23,579
‫أيّها المحقّق "أويشي"!‬

278
00:19:24,955 --> 00:19:26,540
‫"آسف"؟‬

279
00:19:27,583 --> 00:19:31,795
‫"يونيو 1983"‬

280
00:19:31,879 --> 00:19:33,338
‫"شرطة (أوكينوميا)"‬

281
00:19:33,422 --> 00:19:35,340
‫"تقرير"‬

282
00:19:36,842 --> 00:19:41,346
‫تعرّضت طالبتان للقتل‬
‫في مدينة "شيشيبون"، "هيناميزاوا".‬

283
00:19:41,930 --> 00:19:43,807
‫المشتبه به هو "كيتشي مايبارا".‬

284
00:19:44,433 --> 00:19:49,688
‫بعد أن قام بدعوة صديقتيه "رينا ريوغو"‬
‫و"ميون سونوزاكي"...‬

285
00:19:49,771 --> 00:19:51,356
‫قام بضربهما حتّى الموت بمضرب.‬

286
00:19:51,440 --> 00:19:52,316
‫"ابقوا بعيداً"‬

287
00:19:52,399 --> 00:19:54,818
‫هرب من مسرح الجريمة،‬

288
00:19:54,902 --> 00:19:59,364
‫لكن وجده الضبّاط مصاباً عند حجيرة هاتف.‬

289
00:19:59,823 --> 00:20:03,118
‫مات بعدها بـ24 ساعةً في المستشفى.‬

290
00:20:04,119 --> 00:20:07,331
‫يقول تقرير التشريح إنّ سبب الوفاة‬
‫هو صدمة نتيجة نزيف حادّ.‬

291
00:20:07,915 --> 00:20:10,125
‫بجرحه لحلقه بأظافره،‬

292
00:20:10,209 --> 00:20:13,295
‫مات جراء فقد الكثير من الدماء.‬

293
00:20:14,213 --> 00:20:16,715
‫لا تُوجد آثار لأيّ مخدّر.‬

294
00:20:17,716 --> 00:20:22,137
‫بعد ذلك، وُجدت مذكّرة مكتوبة بخطّ اليد‬
‫في غرفة المشتبه به.‬

295
00:20:23,013 --> 00:20:27,392
‫تمّ صنعها من ورقتين لقواعد المدرسة‬
‫بحجم "بي 5" مقطوعتين نصفين...‬

296
00:20:27,726 --> 00:20:30,145
‫وتمّ لصقهما خلف الساعة المعلّقة على الجدار.‬

297
00:20:30,812 --> 00:20:34,191
‫من المؤكّد أنّ المذكّرة من ورقة حجم "بي 5"...‬

298
00:20:34,483 --> 00:20:40,155
‫تمّ تمزيقها لإزالة سطور قليلة‬
‫في منتصف الصفحة.‬

299
00:20:40,697 --> 00:20:44,576
‫من الكميّة الكبيرة للأشرطة اللاصقة‬
‫خلف الساعة...‬

300
00:20:45,077 --> 00:20:49,498
‫من الممكن أن يكون هناك شيء آخر تمّ لصقه.‬

301
00:20:53,794 --> 00:20:56,255
‫هذا ما مكتوب في المذكّرة.‬

302
00:20:57,172 --> 00:21:00,592
‫"أنا، (كيتشي مايبارا)،‬
‫أنا في خطر التعرّض للقتل.‬

303
00:21:01,134 --> 00:21:04,930
‫لا أعلم لماذا أو من.‬

304
00:21:05,430 --> 00:21:06,974
‫الشيء الوحيد الذي أعرفه...‬

305
00:21:07,808 --> 00:21:10,978
‫هو أنّ للأمر علاقة بلعنة (أوياشيرو).‬

306
00:21:11,728 --> 00:21:14,022
‫(رينا) و(ميون) مشتبه بهما.‬

307
00:21:14,523 --> 00:21:18,235
‫هناك أكثر من 4 أو 5 بالغين‬
‫يمتلكون شاحنةً صغيرةً بيضاء."‬

308
00:21:18,443 --> 00:21:19,778
‫بعد ذلك الصفحة الثانية.‬

309
00:21:22,155 --> 00:21:25,909
‫"لا أعلم كيف أصبحت الأمور هكذا.‬

310
00:21:26,994 --> 00:21:31,665
‫ربّما سأكون ميّتاً‬
‫في الوقت الذي تقرأ فيه هذا.‬

311
00:21:32,791 --> 00:21:36,962
‫لمن يقرأ هذا، أرجوك اكشف الحقيقة.‬

312
00:21:37,713 --> 00:21:40,465
‫هذه هي أمنيّتي الوحيدة.‬

313
00:21:41,258 --> 00:21:42,843
‫(كيتشي مايبارا)."‬

314
00:23:16,061 --> 00:23:17,020
‫"في الحلقة القادمة"‬

315
00:23:17,104 --> 00:23:19,981
‫أريد منك أن تراني على حقيقتي.‬

316
00:23:20,816 --> 00:23:24,069
‫أريد منك أن تسامح نفسك الغريبة الأطوار.‬

317
00:23:25,237 --> 00:23:28,615
‫أريد أن تفهم الشخص الآخر الذي بداخلي.‬

318
00:23:29,449 --> 00:23:31,118
‫"قرية الشياطين".‬

319
00:23:31,701 --> 00:23:35,580
‫"جرف القطن الفصل الأوّل: الغيرة."‬

320
00:23:36,164 --> 00:23:38,959
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

