﻿1
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
‫"جرف القطن الفصل الأوّل: الغيرة"‬

2
00:01:59,828 --> 00:02:01,371
‫لقد... تأخّرت.‬

3
00:02:03,623 --> 00:02:06,376
‫مهلاً، اليوم إجازة.‬

4
00:02:07,502 --> 00:02:10,630
‫لديك مكالمة من "رينا" يا "كيتشي"!‬

5
00:02:12,549 --> 00:02:15,510
‫"كيتشي"! لقد تأخّرت!‬

6
00:02:15,635 --> 00:02:16,469
‫آسف...‬

7
00:02:17,345 --> 00:02:19,722
‫مهلاً، أين "ساتوكو" و"ريكا"؟‬

8
00:02:20,140 --> 00:02:22,934
‫سيكون من الأسرع لو التقينا في المدينة.‬

9
00:02:23,226 --> 00:02:27,188
‫حسناً. بالمناسبة، لماذا نقيم اجتماع النادي‬
‫في المدينة؟‬

10
00:02:27,355 --> 00:02:29,649
‫ستفهم حين تصل إلى هناك.‬

11
00:02:29,816 --> 00:02:31,734
‫انتظري يا "ميون"!‬

12
00:02:41,327 --> 00:02:45,790
‫يا للهول، لماذا يُوجد كلّ هؤلاء الأطفال‬
‫في متجر الألعاب؟‬

13
00:02:46,541 --> 00:02:50,795
‫هل هناك حدث ما بالداخل أم شيء ما؟‬

14
00:02:51,296 --> 00:02:54,215
‫نعم، الجائزة الكبرى 50 ألف ين!‬

15
00:02:54,507 --> 00:02:56,050
‫50 ألف ين؟‬

16
00:02:57,719 --> 00:03:00,722
‫نحن بانتظاركم جميعاً!‬

17
00:03:01,264 --> 00:03:03,057
‫صباح الخير.‬

18
00:03:03,600 --> 00:03:05,852
‫حسناً، هيّا بنا!‬

19
00:03:06,102 --> 00:03:07,896
‫"مباراة البطولة"‬

20
00:03:08,605 --> 00:03:12,108
‫إذن هذا موقع اجتماع نادينا، صحيح؟‬

21
00:03:12,442 --> 00:03:15,320
‫تربطني علاقة صداقة وطيدة بصاحب هذا المتجر.‬

22
00:03:16,070 --> 00:03:20,617
‫أحياناً يسمح لنا بإقامة دورات لجذب الزبائن.‬

23
00:03:21,576 --> 00:03:23,828
‫لدينا الكثير للقيام به في اجتماع الليلة.‬

24
00:03:24,579 --> 00:03:28,374
‫يحقّ للفائز فعل ما يشاء مع الخاسرين!‬

25
00:03:28,791 --> 00:03:30,001
‫أرونا ما لديكم.‬

26
00:03:32,879 --> 00:03:34,172
‫"حتّى الكلب، بعد السير..."‬

27
00:03:34,255 --> 00:03:35,173
‫نعم!‬

28
00:03:38,760 --> 00:03:41,221
‫إنّه جميل جدّاً! سآخذه إلى المنزل!‬

29
00:03:41,596 --> 00:03:44,224
‫"(رونالد) في دور الرئيس (ريغان)"‬

30
00:03:47,352 --> 00:03:48,645
‫لديّ.‬

31
00:03:49,604 --> 00:03:50,855
‫متى...‬

32
00:03:51,147 --> 00:03:53,358
‫"ساتوكو" تقدّم أفضل مستوى لديها.‬

33
00:03:53,733 --> 00:03:55,610
‫"إلى طفل وسيم، طفل جميل."‬

34
00:03:55,985 --> 00:03:56,903
‫لديّ.‬

35
00:04:01,574 --> 00:04:02,492
‫لديّ!‬

36
00:04:03,993 --> 00:04:06,621
‫"كرات الأرز الحلو والزهور‬
‫هما عدوّا الحمية الغذائيّة."‬

37
00:04:09,207 --> 00:04:10,041
‫"مي".‬

38
00:04:12,669 --> 00:04:15,255
‫لديّ!‬

39
00:04:15,546 --> 00:04:17,298
‫أنت بارعة يا "ريكا"!‬

40
00:04:17,924 --> 00:04:19,259
‫لا أستطيع المنافسة...‬

41
00:04:21,803 --> 00:04:22,637
‫ماذا؟‬

42
00:04:22,971 --> 00:04:24,055
‫أنا محبطة.‬

43
00:04:24,514 --> 00:04:28,351
‫أنت الوحيد الذي لا يلعب بشكل جادّ‬
‫مثلما يفعل الجميع.‬

44
00:04:28,726 --> 00:04:30,770
‫ماذا؟ أنا ألعب بجدّ.‬

45
00:04:31,479 --> 00:04:33,439
‫لا، إذا كنت كذلك...‬

46
00:04:33,564 --> 00:04:36,901
‫فمن المستحيل ألّا تكون بحوزتك بطاقة واحدة‬
‫حتّى الآن.‬

47
00:04:37,485 --> 00:04:40,905
‫ماذا؟ "كيتشي" لا يبلي جيّداً؟‬

48
00:04:41,155 --> 00:04:42,532
‫كم هذا مثير للشفقة.‬

49
00:04:47,996 --> 00:04:49,163
‫استراحة قصيرة.‬

50
00:04:50,623 --> 00:04:51,457
‫حسناً.‬

51
00:04:52,166 --> 00:04:54,544
‫"توميتا"، "أوكامورا"، لنعقد صفقة.‬

52
00:04:55,044 --> 00:04:56,004
‫ساعداني على الفوز.‬

53
00:04:56,421 --> 00:04:58,965
‫لا يمكنك ضربنا يا "مايبارا".‬

54
00:04:59,465 --> 00:05:00,800
‫استمعا إلى خطّتي.‬

55
00:05:01,259 --> 00:05:04,304
‫أوّلاً، أنت معجب بـ"ساتوكو"، صحيح؟‬

56
00:05:04,929 --> 00:05:05,763
‫لا تنكر الأمر!‬

57
00:05:06,723 --> 00:05:09,600
‫وأنت معجب بـ"ريكا" يا "أوكامورا"،‬
‫صحيح؟‬

58
00:05:10,810 --> 00:05:11,728
‫توقّف عن الخجل!‬

59
00:05:13,021 --> 00:05:17,233
‫إذا فرت، يمكنكما فعل ما شئتما معهما!‬

60
00:05:20,570 --> 00:05:21,946
‫ستفوز!‬

61
00:05:22,071 --> 00:05:24,449
‫نعم، ستكون أنت الفائز!‬

62
00:05:26,075 --> 00:05:27,118
‫انتظرا فحسب.‬

63
00:05:27,535 --> 00:05:29,537
‫"نحل يهاجم وجوهاً باكيةً..."‬

64
00:05:29,829 --> 00:05:30,913
‫لديّ!‬

65
00:05:32,832 --> 00:05:33,791
‫لديّ.‬

66
00:05:35,543 --> 00:05:37,170
‫"دواء جيّد يؤذي محفظتك."‬

67
00:05:37,503 --> 00:05:38,338
‫لديّ.‬

68
00:05:39,630 --> 00:05:40,465
‫لديّ.‬

69
00:05:40,965 --> 00:05:42,091
‫آسف.‬

70
00:05:43,384 --> 00:05:44,677
‫لديّ. لديّ. لديّ.‬

71
00:05:47,096 --> 00:05:48,097
‫لديّ. لديّ. لديّ.‬

72
00:05:50,933 --> 00:05:51,893
‫لديّ!‬

73
00:05:54,812 --> 00:05:58,024
‫هنيئاً لك. أنا محرجة قليلاً.‬

74
00:05:58,858 --> 00:06:01,069
‫هذا ما يحدث حين ألعب بشكل جادّ.‬

75
00:06:02,195 --> 00:06:04,655
‫حسناً، أعتقد أنّك كنت غريماً قويّاً...‬

76
00:06:06,616 --> 00:06:10,370
‫للأسف، حتّى الآن، يبدو أنّني متعادلة معك.‬

77
00:06:11,329 --> 00:06:13,831
‫سيّدي، رجاءً اقرأ آخر بطاقة.‬

78
00:06:14,665 --> 00:06:15,500
‫حسناً.‬

79
00:06:16,834 --> 00:06:18,002
‫مهلاً!‬

80
00:06:19,587 --> 00:06:23,591
‫هذا يكفي. تمّ التأجيل‬
‫بأمر من "ميون سونوزاكي".‬

81
00:06:23,758 --> 00:06:24,759
‫ماذا؟‬

82
00:06:26,094 --> 00:06:28,262
‫"ميون"؟ هل ستهربين؟‬

83
00:06:28,513 --> 00:06:32,141
‫آسفة يا "كيتشي"، لديّ عمل الآن.‬

84
00:06:32,392 --> 00:06:35,311
‫عمل؟ هذه أوّل مرّة أسمع بشأن ذلك!‬

85
00:06:35,436 --> 00:06:36,479
‫الآن.‬

86
00:06:36,979 --> 00:06:39,148
‫سيتمّ إرجاء الجائزة الماليّة.‬

87
00:06:40,108 --> 00:06:41,609
‫يمكنك أخذ هذه من أجل اليوم.‬

88
00:06:44,737 --> 00:06:46,239
‫ما هذا؟ ماذا؟‬

89
00:06:47,782 --> 00:06:49,951
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

90
00:06:50,493 --> 00:06:53,454
‫يبدو أنّ لدينا دميةً جميلةً.‬

91
00:06:54,580 --> 00:06:56,082
‫أنت محظوظ.‬

92
00:06:56,207 --> 00:06:57,708
‫أريد أن آخذها إلى المنزل.‬

93
00:06:59,001 --> 00:07:01,254
‫حصلت على شيء غير ملائم لك.‬

94
00:07:02,046 --> 00:07:03,965
‫مهما كان... يمكنك الاحتفاظ بها.‬

95
00:07:05,174 --> 00:07:07,218
‫هل ستعطيها لي؟‬

96
00:07:07,677 --> 00:07:09,637
‫هذه الدمية الجميلة لك.‬

97
00:07:09,971 --> 00:07:11,055
‫شكراً!‬

98
00:07:13,141 --> 00:07:15,101
‫ستكون عديمة الفائدة إذا احتفظت بها.‬

99
00:07:15,643 --> 00:07:17,937
‫يبدو أنّها لا تعجبك أيضاً.‬

100
00:07:18,312 --> 00:07:20,815
‫أنت محقّ.‬

101
00:07:21,274 --> 00:07:26,571
‫أحياناً أتساءل لماذا لم أُولد ولداً.‬

102
00:07:28,322 --> 00:07:30,658
‫جيّد، تعلمين هذا أيضاً.‬

103
00:07:31,200 --> 00:07:33,703
‫إلى اللقاء جميعاً. أراكم غداً.‬

104
00:07:33,870 --> 00:07:35,580
‫- نعم!‬
‫- وداعاً!‬

105
00:07:38,958 --> 00:07:42,086
‫أنا جائع.‬
‫هل تردن الذهاب لتناول الطعام في مكان ما؟‬

106
00:07:42,420 --> 00:07:45,798
‫آسفة، عليّ إعداد العشاء.‬

107
00:07:46,424 --> 00:07:50,178
‫ونحن علينا الذهاب للتسوّق‬
‫قبل العودة إلى المنزل.‬

108
00:07:50,678 --> 00:07:51,804
‫هذا مؤسف جدّاً.‬

109
00:07:52,180 --> 00:07:54,765
‫فهمت. حسناً، أراكنّ غداً.‬

110
00:07:55,391 --> 00:07:57,393
‫"(آنجل مورت)"‬

111
00:07:57,602 --> 00:08:00,771
‫عجباً، هذا المكان رائع جدّاً.‬

112
00:08:02,273 --> 00:08:04,692
‫مرحباً بك.‬

113
00:08:06,027 --> 00:08:07,278
‫هل هي جديدة؟‬

114
00:08:07,737 --> 00:08:11,157
‫لكن الزيّ ليس سيّئاً جدّاً...‬

115
00:08:13,826 --> 00:08:15,661
‫"ميون"؟ هل هذه أنت؟‬

116
00:08:16,287 --> 00:08:18,122
‫هل هذه وظيفتك؟‬

117
00:08:21,542 --> 00:08:22,376
‫مهلاً.‬

118
00:08:22,543 --> 00:08:27,089
‫أنا زبون،‬
‫لذا هذا يجعلني في مرتبة أعلى من النادلة.‬

119
00:08:28,341 --> 00:08:32,220
‫حسناً، لا تبدين سيّئةً تماماً في هذه الثياب.‬

120
00:08:33,513 --> 00:08:36,974
‫هذا محرج، لذا لا تحدّق كثيراً.‬

121
00:08:37,683 --> 00:08:40,019
‫تظاهرك بالحرج لن يفلح.‬

122
00:08:40,603 --> 00:08:45,149
‫أنت تستمتعين بلفت أنظار الرجال بثياب كهذه،‬
‫أليس كذلك؟‬

123
00:08:45,483 --> 00:08:50,279
‫أنا... لا أفعل هذا لكي...‬

124
00:08:50,446 --> 00:08:53,699
‫أنا متأكّد أنّ هذه الثياب ستخيّب أمل والدتك.‬

125
00:08:53,824 --> 00:08:54,659
‫لا!‬

126
00:08:55,034 --> 00:08:58,079
‫كما أن ما لا أستطيع رؤيته جيّداً رائع.‬

127
00:08:59,413 --> 00:09:00,373
‫لا!‬

128
00:09:00,540 --> 00:09:01,624
‫مهلاً!‬

129
00:09:01,749 --> 00:09:04,877
‫حيث أنّني زبون هنا،‬
‫يجب أن تقدّمي لي خدمةً أفضل.‬

130
00:09:05,670 --> 00:09:07,797
‫توقّف أرجوك.‬

131
00:09:09,048 --> 00:09:10,341
‫أريد أن آخذك إلى المنزل!‬

132
00:09:10,925 --> 00:09:12,468
‫لا أريد ذلك!‬

133
00:09:13,803 --> 00:09:15,179
‫سأدعك تذهبين اليوم!‬

134
00:09:15,972 --> 00:09:20,935
‫لكن التفكير في أنّ القويّة "ميون سونوزاكي"‬
‫تخدم الطاولات...‬

135
00:09:22,603 --> 00:09:24,564
‫أظنّ أنّك مخطئ.‬

136
00:09:25,773 --> 00:09:26,691
‫مخطئ؟‬

137
00:09:27,066 --> 00:09:29,944
‫أنا لست "ميون".‬

138
00:09:32,154 --> 00:09:37,243
‫أنا "شيون سونوزاكي"،‬

139
00:09:37,702 --> 00:09:39,620
‫توأم "ميون" الصغيرة.‬

140
00:09:40,871 --> 00:09:41,706
‫توأم؟‬

141
00:09:42,164 --> 00:09:45,585
‫نعم، الكثير من الناس يخطئون بيني‬
‫وبين أختي.‬

142
00:09:46,252 --> 00:09:49,714
‫لكنّك تصرّفت كأنّنا نعرف بعضنا البعض.‬

143
00:09:49,880 --> 00:09:54,218
‫هذا لأنّ أختي تتحدّث عنك دائماً...‬

144
00:09:54,969 --> 00:09:56,304
‫لذا كنت أعرفك.‬

145
00:09:58,598 --> 00:10:02,018
‫فهمت. آسف لأنّني لم أصدّقك.‬

146
00:10:02,685 --> 00:10:05,271
‫لا تُوجد مشكلة. لا بأس إن تفهّمت الأمر.‬

147
00:10:05,855 --> 00:10:07,898
‫لدى أختي الكثير من الأعداء، لذا...‬

148
00:10:14,655 --> 00:10:17,408
‫آنسة "سونوزاكي"، يمكنك أخذ راحة.‬

149
00:10:18,451 --> 00:10:19,452
‫حسناً!‬

150
00:10:19,660 --> 00:10:21,579
‫حسناً، سأذهب الآن!‬

151
00:10:22,246 --> 00:10:24,665
‫سُررت بالحديث معك يا "كيتشي".‬

152
00:10:26,459 --> 00:10:28,669
‫هل يمكنني أن أدعوك كما تدعوك أختي؟‬

153
00:10:34,634 --> 00:10:37,345
‫أنا متأكّد أنّ "ميون" كانت تحاول الادّعاء‬
‫أنّها شخص آخر.‬

154
00:10:38,304 --> 00:10:40,681
‫ماذا تعني بأختها "شيون"؟‬

155
00:10:59,950 --> 00:11:02,203
‫هل والداك ليسا هنا اليوم؟‬

156
00:11:02,620 --> 00:11:06,415
‫نعم، تركا فتى بالغاً وحده بالمنزل...‬

157
00:11:06,916 --> 00:11:08,459
‫إنّهما والدان شرّيران.‬

158
00:11:10,127 --> 00:11:13,547
‫لا تشكو. على أيّ حال، أراك غداً.‬

159
00:11:14,006 --> 00:11:15,132
‫العمل مجدّداً؟‬

160
00:11:15,341 --> 00:11:18,886
‫نعم، سأذهب مبكّراً حتّى أعتاد على الأمر.‬

161
00:11:19,220 --> 00:11:21,555
‫أظنّ أن يكون المرء نادلاُ أمراً شاقّاً.‬

162
00:11:22,014 --> 00:11:24,934
‫ماذا؟ هل أنت نادلة؟‬

163
00:11:25,351 --> 00:11:28,145
‫لا! أنا أعمل في متجر ألعاب.‬

164
00:11:28,646 --> 00:11:30,648
‫عمّي يحتاج إلى مساعدتي.‬

165
00:11:31,190 --> 00:11:33,526
‫"شيون" هي النادلة.‬

166
00:11:33,818 --> 00:11:36,445
‫آسف، لقد أخطأت.‬

167
00:11:36,862 --> 00:11:38,406
‫"شيون"؟ من تكون؟‬

168
00:11:38,864 --> 00:11:44,120
‫أخت "ميون" التوأم،‬
‫لكن شخصّيتيهما مختلفتان تماماً.‬

169
00:11:44,412 --> 00:11:45,538
‫نعم!‬

170
00:11:45,913 --> 00:11:48,916
‫نحن متشابهتان في الشكل،‬
‫لكنّنا مختلفتان تماماً في الطباع.‬

171
00:11:49,250 --> 00:11:52,169
‫أنا الألطف، التي تهتمّ بالآخرين...‬

172
00:11:52,503 --> 00:11:54,672
‫بينما "شيون" قاسية وباردة المشاعر.‬

173
00:11:57,049 --> 00:12:00,094
‫لم أكن أعلم أنّ لديك أختاً.‬

174
00:12:00,511 --> 00:12:02,972
‫لم أرها في منزلك قط.‬

175
00:12:03,764 --> 00:12:06,142
‫حسناً...‬

176
00:12:06,350 --> 00:12:09,729
‫كما تعلمين، أنا أعيش وحدي مع جدّتي.‬

177
00:12:09,895 --> 00:12:12,022
‫بينما تعيش "شيون" في "أوكينوميا".‬

178
00:12:12,314 --> 00:12:15,025
‫لسنا قريبتين، لذا لا تزورنا كثيراً.‬

179
00:12:16,485 --> 00:12:20,114
‫سأُسرّ بمقابلتها. أين تعمل؟‬

180
00:12:22,533 --> 00:12:24,827
‫آسفة! عليّ الذهاب إلى العمل.‬

181
00:12:25,327 --> 00:12:27,788
‫أراكما غداً يا "رينا" و"كيتشي"!‬

182
00:12:27,997 --> 00:12:29,582
‫غداً...‬

183
00:12:29,749 --> 00:12:30,750
‫إنّها تركض.‬

184
00:12:31,083 --> 00:12:32,293
‫إنّها غريبة.‬

185
00:12:32,585 --> 00:12:35,546
‫لكنّها كانت تتصرّف بلطف.‬

186
00:12:36,213 --> 00:12:37,882
‫لا أعرف لماذا.‬

187
00:12:44,680 --> 00:12:46,307
‫أنا جائع...‬

188
00:12:49,226 --> 00:12:51,562
‫من؟ الباب مفتوح.‬

189
00:12:51,979 --> 00:12:53,606
‫مرحباً...‬

190
00:12:54,648 --> 00:12:57,151
‫ماذا تفعل يا "كيتشي"؟‬

191
00:13:00,362 --> 00:13:01,530
‫انسي الأمر!‬

192
00:13:03,491 --> 00:13:04,408
‫ما الأمر؟‬

193
00:13:04,867 --> 00:13:05,868
‫تفضّل.‬

194
00:13:07,119 --> 00:13:08,496
‫هل هذا...‬

195
00:13:09,622 --> 00:13:13,375
‫اتّصلت أختي‬
‫وقالت إنّ "كيتشي" كان يتضوّر من الجوع،‬

196
00:13:13,542 --> 00:13:15,961
‫وأنّ يجب عليّ أن أحضر له الطعام.‬

197
00:13:16,796 --> 00:13:19,256
‫شكراً، لكن لماذا؟‬

198
00:13:20,341 --> 00:13:22,259
‫حسناً...‬

199
00:13:23,219 --> 00:13:25,137
‫لأنّك زبون.‬

200
00:13:25,805 --> 00:13:26,639
‫زبون؟‬

201
00:13:27,014 --> 00:13:29,517
‫حسناً، عليّ الذهاب إلى العمل الآن.‬

202
00:13:35,397 --> 00:13:36,482
‫يبدو شهيّاً!‬

203
00:13:36,941 --> 00:13:39,360
‫أرجو ألّا يكون مسموماً‬
‫أو به أيّ شيء...‬

204
00:13:40,778 --> 00:13:41,779
‫سيّئ!‬

205
00:13:42,446 --> 00:13:44,615
‫ليكن ما يكون!‬

206
00:13:48,452 --> 00:13:49,286
‫إنّه شهيّ.‬

207
00:13:52,873 --> 00:13:54,875
‫إذن، ماذا سنلعب اليوم؟‬

208
00:13:55,584 --> 00:14:00,714
‫قبل ذلك، يجب أن نقرّر لعبة عقاب اليوم.‬

209
00:14:02,258 --> 00:14:03,467
‫"رينا" تفهم.‬

210
00:14:03,801 --> 00:14:06,679
‫اليوم ستكون لعبة جنونيّة أخرى!‬

211
00:14:07,137 --> 00:14:11,725
‫آسفة، لديّ شيء آخر عليّ فعله.‬

212
00:14:15,646 --> 00:14:16,480
‫ماذا حدث؟‬

213
00:14:17,106 --> 00:14:20,442
‫صحيح، عليك التدرّب من أجل "جرف القطن".‬

214
00:14:20,651 --> 00:14:23,612
‫نعم، سيبدأ الأحد القادم.‬

215
00:14:24,071 --> 00:14:26,365
‫"ريكا" تتدرّب بجدّ.‬

216
00:14:27,449 --> 00:14:30,452
‫فهمت. إذن سنلغي اجتماع النادي اليوم.‬

217
00:14:31,328 --> 00:14:35,749
‫أنا آسفة، لكنّني سأفعل ما بوسعي.‬

218
00:14:36,125 --> 00:14:36,959
‫نعم.‬

219
00:14:37,293 --> 00:14:38,836
‫جميعنا سنشجّعك.‬

220
00:14:40,421 --> 00:14:43,048
‫هل تتدرّب من أجل منافسة؟‬

221
00:14:43,674 --> 00:14:46,302
‫ستكون فتاة ضريح مهرجان "جرف القطن".‬

222
00:14:46,886 --> 00:14:47,845
‫إنّها تتدرّب من أجله.‬

223
00:14:48,262 --> 00:14:49,305
‫"جرف القطن"؟‬

224
00:14:49,763 --> 00:14:52,600
‫ألا تقرأ الجريدة في منزلك؟‬

225
00:14:53,225 --> 00:14:55,853
‫مهرجان "جرف القطن" سيحلّ الأحد القادم.‬

226
00:14:56,228 --> 00:15:00,316
‫لقد تذكّرت أنّ أمّي تحدّثت عنه وأنتما تتكلّمان.‬

227
00:15:00,649 --> 00:15:02,610
‫انتبه قليلاً.‬

228
00:15:03,986 --> 00:15:09,617
‫سوف تؤدّي رقصة "هونو"، رقصة الحفل الرئيسيّة.‬

229
00:15:10,326 --> 00:15:15,706
‫صحيح، سترقص حاملةً مجرفة،‬
‫لكن حيث أنّها ثقيلة جدّاً...‬

230
00:15:16,165 --> 00:15:19,919
‫قالت إنّها تتمرّن بمطرقة خشبيّة.‬

231
00:15:21,337 --> 00:15:24,006
‫من المؤكّد أنّ "ريكا" قويّة جدّاً.‬

232
00:15:24,924 --> 00:15:27,051
‫لا يمكن الحكم على الشخص من مظهره.‬

233
00:15:28,886 --> 00:15:31,555
‫عكس ما يبدو عليه المرء‬
‫هو الأقرب تماماً إلى الصحّة.‬

234
00:15:33,015 --> 00:15:34,600
‫فكرة مثيرة للاهتمام.‬

235
00:15:35,392 --> 00:15:38,228
‫لا! لديّ عمل اليوم أيضاً!‬

236
00:15:38,854 --> 00:15:39,772
‫عليّ الذهاب.‬

237
00:15:41,023 --> 00:15:42,983
‫حسناً، وداعاً.‬

238
00:15:44,860 --> 00:15:47,196
‫حيث أنّه لا يمكن للمرء الحكم بالمظاهر،‬

239
00:15:47,446 --> 00:15:49,823
‫ألا يعني هذا أنّ "ميون" فتاة رائعة؟‬

240
00:15:50,449 --> 00:15:52,201
‫إنّها فتاة رائعة.‬

241
00:15:52,493 --> 00:15:58,207
‫إنّها تحاول دائماً أن تكون قياديّةً،‬
‫لكنّها فتاة جميلة حقّاً.‬

242
00:15:59,166 --> 00:16:00,459
‫فتاة جميلة؟‬

243
00:16:05,589 --> 00:16:07,508
‫قد يكون هذا صحيحاً.‬

244
00:16:07,675 --> 00:16:10,094
‫"(آنجل مورت)"‬

245
00:16:10,719 --> 00:16:11,971
‫هل غسلته؟‬

246
00:16:13,222 --> 00:16:14,848
‫نعم، حسناً.‬

247
00:16:16,475 --> 00:16:17,309
‫هذا مؤلم...‬

248
00:16:20,187 --> 00:16:21,563
‫هذا مؤلم...‬

249
00:16:25,109 --> 00:16:27,236
‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟‬

250
00:16:30,322 --> 00:16:32,282
‫تكلّم!‬

251
00:16:32,574 --> 00:16:36,120
‫آسف، لقد تعثّرت قليلاً...‬

252
00:16:36,245 --> 00:16:38,038
‫هذا ليس قليلاً!‬

253
00:16:38,205 --> 00:16:40,207
‫لقد خُدش الطلاء.‬

254
00:16:40,499 --> 00:16:43,127
‫ماذا ستفعل حيال هذا؟‬

255
00:16:44,169 --> 00:16:46,088
‫توقّفوا أيّها الأوغاد الملاعين!‬

256
00:16:50,092 --> 00:16:51,301
‫من أنت بحقّ السماء؟‬

257
00:16:51,969 --> 00:16:53,804
‫دعوا "كيتشي" وشأنه وانسوا الأمر!‬

258
00:16:54,972 --> 00:16:56,306
‫أيّتها الساقطة...‬

259
00:16:57,891 --> 00:16:59,018
‫"ميون"!‬

260
00:17:14,616 --> 00:17:16,452
‫من هؤلاء؟‬

261
00:17:20,372 --> 00:17:22,249
‫من أنتم يا رفاق؟‬

262
00:17:22,458 --> 00:17:24,251
‫ماذا يجري؟‬

263
00:17:25,044 --> 00:17:26,336
‫ما أدراني؟‬

264
00:17:39,933 --> 00:17:41,769
‫شكراً على المساعدة.‬

265
00:17:42,227 --> 00:17:43,604
‫أنت شجاعة.‬

266
00:17:44,229 --> 00:17:45,939
‫لقد كنت أنا أيضاً خائفةً.‬

267
00:17:46,565 --> 00:17:48,901
‫لكن حيث أنّك كنت في مشكلة...‬

268
00:17:49,777 --> 00:17:52,362
‫استجمعت شجاعتي وحاولت القيام بأفضل ما لديّ.‬

269
00:17:54,031 --> 00:17:58,368
‫لكنّني تفاجئت حين اجتمع كلّ هؤلاء الناس.‬

270
00:17:59,078 --> 00:18:01,038
‫هل هم من "هيناميزاوا"؟‬

271
00:18:01,288 --> 00:18:05,084
‫نعم، سكّان القرية مترابطون جدّاً.‬

272
00:18:06,251 --> 00:18:08,378
‫من يعادي واحداً فهو يعادي الجميع.‬

273
00:18:08,921 --> 00:18:11,131
‫يبدون كأنّهم منظّمة إجراميّة.‬

274
00:18:12,382 --> 00:18:14,093
‫لا تقل ذلك.‬

275
00:18:14,510 --> 00:18:16,345
‫هذا شيء جيّد جدّاً.‬

276
00:18:17,179 --> 00:18:19,431
‫لا تنس أن تكون ممتنّاً.‬

277
00:18:20,182 --> 00:18:21,433
‫أنا ممتنّ.‬

278
00:18:22,226 --> 00:18:24,895
‫من أجل ما حدث اليوم ومن أجل غداء البارحة.‬

279
00:18:26,605 --> 00:18:27,523
‫غداء؟‬

280
00:18:28,107 --> 00:18:29,399
‫لم...‬

281
00:18:30,359 --> 00:18:31,193
‫ماذا؟‬

282
00:18:32,611 --> 00:18:33,779
‫على الرحب.‬

283
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
‫هل كان جيّداً؟‬

284
00:18:35,697 --> 00:18:37,157
‫بالتأكيد!‬

285
00:18:39,243 --> 00:18:41,995
‫يبدو كأنّنا في مواعدة.‬

286
00:18:46,125 --> 00:18:47,042
‫ألا يعجبك الأمر؟‬

287
00:18:48,127 --> 00:18:53,006
‫أظنّ أنّني أعلم لماذا أختي معجبة بك.‬

288
00:18:55,384 --> 00:18:59,721
‫إذن، هل لديك مشكلة إذا كنت أنا أيضاً‬
‫معجبةً بك قليلاً؟‬

289
00:19:00,055 --> 00:19:03,642
‫أنا...‬

290
00:19:04,268 --> 00:19:05,352
‫"شيون"...‬

291
00:19:05,477 --> 00:19:06,562
‫لا، "ميون"...‬

292
00:19:08,605 --> 00:19:11,483
‫حقّاً لا يمكن الحكم على شخص من مظهره.‬

293
00:19:12,234 --> 00:19:16,488
‫أعلم الآن أنّ لديك جانب أنثويّ أيضاً‬
‫يا "ميون"...‬

294
00:19:17,614 --> 00:19:20,701
‫لذا لا يجب عليك الكذب‬
‫بشأن وجود أخت توأم لك.‬

295
00:19:20,826 --> 00:19:21,827
‫وداعاً!‬

296
00:19:22,369 --> 00:19:24,288
‫شكراً! تعال مجدّداً!‬

297
00:19:24,580 --> 00:19:25,747
‫"ميون"!‬

298
00:19:27,791 --> 00:19:29,501
‫"كيتشي"؟‬

299
00:19:30,460 --> 00:19:34,173
‫أنتما توأم حقّاً؟‬

300
00:19:35,424 --> 00:19:37,551
‫ألم أقل ذلك؟‬

301
00:19:46,977 --> 00:19:48,020
‫المرحاض!‬

302
00:19:49,021 --> 00:19:50,022
‫انتظري يا "ميون"!‬

303
00:19:53,025 --> 00:19:55,485
‫إنّها المرّة الخامسة عشر‬
‫التي تذهب فيها إلى المرحاض.‬

304
00:19:56,195 --> 00:19:59,198
‫"ميون" غريبة جدّاً اليوم.‬

305
00:19:59,740 --> 00:20:02,659
‫هناك أوقات تكون فيها الفتيات غير مستقرّات.‬

306
00:20:03,076 --> 00:20:07,164
‫رغم أنّني أعلم القصّة بأكملها،‬
‫لكن يصعب عليّ تفسير الأمر.‬

307
00:20:08,415 --> 00:20:09,333
‫"كيتشي".‬

308
00:20:12,961 --> 00:20:16,590
‫حسناً، يبدو أنّك مررت بوقت عصيب.‬

309
00:20:17,674 --> 00:20:19,927
‫لم أعتقد أنّ "شيون" موجودة حقّاً.‬

310
00:20:21,261 --> 00:20:25,599
‫كما أنّ "ميون" أحضرت لي الغداء وهي متنكّرة‬
‫في زيّ "شيون".‬

311
00:20:27,226 --> 00:20:31,104
‫لقد كانت "ميون" محطّمة حقّاً،‬
‫لكنّني أصلحتها؟‬

312
00:20:31,521 --> 00:20:33,732
‫أصلحتها؟ كيف؟‬

313
00:20:33,815 --> 00:20:38,362
‫تماماً مثل التلفاز.‬
‫فعلت هكذا بزاوية 45 درجة!‬

314
00:20:39,821 --> 00:20:43,116
‫أريد أن أطلب منك معروفاً أيضاً.‬

315
00:20:43,575 --> 00:20:45,077
‫- معروف؟‬
‫- نعم.‬

316
00:20:45,410 --> 00:20:49,456
‫لقد قرّرت أن تنسى ما حدث البارحة.‬

317
00:20:49,957 --> 00:20:52,000
‫هل يمكنك فعل نفس الشيء؟‬

318
00:20:54,253 --> 00:20:59,383
‫لكنّك الآن تعلم أنّ "ميون"‬
‫لديها جانب لطيف أيضاً، صحيح؟‬

319
00:20:59,925 --> 00:21:03,220
‫نعم، أعلم أنّها فتاة‬
‫لا يسأم منها المرء أبداً.‬

320
00:21:04,721 --> 00:21:06,056
‫"ساتوكو"؟ "ريكا"؟‬

321
00:21:06,556 --> 00:21:10,644
‫لقد تعلّمت أنت وهي الكثير.‬

322
00:21:12,145 --> 00:21:15,607
‫ستكون بالغاً رائعاً ذات يوم.‬

323
00:21:15,732 --> 00:21:20,529
‫نعم، وحيث أنّك مجتهدة في دراستك،‬
‫ستصبحين أنت أيضا بالغةً رائعةً.‬

324
00:21:20,737 --> 00:21:22,155
‫بالطبع.‬

325
00:21:22,531 --> 00:21:25,701
‫حين أصبح بالغةً، سأكون بالغةً رائعةً حقّاً.‬

326
00:21:26,034 --> 00:21:30,539
‫حسناً، حين سأصبح بالغةً، سأكون آنسةً فاتنةً.‬

327
00:21:30,956 --> 00:21:34,001
‫ستكونين نفسك، مهما كبرت.‬

328
00:21:34,293 --> 00:21:35,669
‫ما هذا؟‬

329
00:21:38,338 --> 00:21:40,507
‫ما الذي تفعلينه بحقّ السماء يا "ساتوكو"؟‬

330
00:23:16,061 --> 00:23:17,020
‫"في الحلقة القادمة"‬

331
00:23:17,104 --> 00:23:19,981
‫ما أريد رؤيته هو هيئة في الظلام.‬

332
00:23:20,941 --> 00:23:24,486
‫ما أريد أن أسمعه هو وقع أقدام متردّدة.‬

333
00:23:25,445 --> 00:23:29,074
‫ما أريد أن أعرفه هو إلى أين أنتمي.‬

334
00:23:30,283 --> 00:23:31,868
‫"قرية الشياطين".‬

335
00:23:32,411 --> 00:23:35,914
‫"جرف القطن الفصل الثاني: (تاكانو)."‬

336
00:23:36,706 --> 00:23:39,084
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

