﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:07,257
‫أنا "شيون سونوزاكي"...‬

2
00:00:07,882 --> 00:00:09,801
‫أخت "ميون" التوأم.‬

3
00:00:10,010 --> 00:00:14,931
‫"جرف القطن الفصل الثاني: (تاكانو)"‬

4
00:01:53,321 --> 00:01:54,531
‫أحسنتم!‬

5
00:01:54,989 --> 00:01:57,575
‫"مايبارا"، خذ استراحة.‬

6
00:01:57,951 --> 00:01:58,868
‫حسناً.‬

7
00:02:03,414 --> 00:02:04,457
‫أنا متعب...‬

8
00:02:05,625 --> 00:02:07,252
‫أحسنت يا "كيتشي".‬

9
00:02:08,378 --> 00:02:11,172
‫هذا لطف شديد منك. شكراً يا "مي...‬

10
00:02:11,339 --> 00:02:12,423
‫أنا "شيون"!‬

11
00:02:12,882 --> 00:02:15,426
‫"شيون"! كيف جسرت على ما فعلته‬
‫في ذلك اليوم؟‬

12
00:02:17,554 --> 00:02:20,223
‫كان هذا الخطأ منك يا "كيتشي".‬

13
00:02:21,141 --> 00:02:22,851
‫ليست لديّ رجعة.‬

14
00:02:23,518 --> 00:02:25,145
‫هيّا، ابتهج من فضلك.‬

15
00:02:25,478 --> 00:02:27,856
‫هذا الشاي بالشعير هو علامة للمصالحة.‬

16
00:02:33,695 --> 00:02:37,073
‫"شيون"! لماذا أنت مع "كيتشي" مجدّداً؟‬

17
00:02:37,574 --> 00:02:40,368
‫على عكسك، أنا أراعي المشاعر،‬

18
00:02:40,785 --> 00:02:43,496
‫لذا لم أتمكّن من تجاهل الرقيق "كيتشي".‬

19
00:02:43,955 --> 00:02:47,792
‫بالمناسبة، لماذا تحملين كوبين من الشاي؟‬

20
00:02:48,918 --> 00:02:50,211
‫حسناً، هذا...‬

21
00:02:51,045 --> 00:02:53,965
‫فتاة مثلك قاسية ولا تهتمّ سوى بنفسها...‬

22
00:02:54,382 --> 00:02:59,053
‫لن تحضر لطالب بعض الشاي أبداً، صحيح؟‬

23
00:02:59,679 --> 00:03:01,306
‫حسناً...‬

24
00:03:01,598 --> 00:03:05,977
‫نعم، لقد عطشت جدّاً،‬
‫لذا كنت أفكّر في شرب كوبين!‬

25
00:03:07,520 --> 00:03:08,730
‫هذه أنت تماماً! اشربيهما!‬

26
00:03:14,152 --> 00:03:17,197
‫حسناً يا أختي! لقد شربتهما بسرعة كبيرة!‬

27
00:03:17,697 --> 00:03:21,743
‫أنا أكرهك يا "شيون"!‬
‫أكرهك أكثر من ذلك اليوم!‬

28
00:03:23,578 --> 00:03:24,412
‫مرحباً.‬

29
00:03:24,621 --> 00:03:25,580
‫كيف حالكم؟‬

30
00:03:26,372 --> 00:03:28,166
‫العجوز "توميتاكي" والآنسة "تاكانو".‬

31
00:03:28,374 --> 00:03:29,209
‫مساء الخير.‬

32
00:03:29,626 --> 00:03:33,046
‫إذن أنت الطالب المنتقل،‬
‫"كيتشي مايبارا"؟‬

33
00:03:33,463 --> 00:03:37,467
‫أنا "توميتاكي"، مصوّر مستقلّ من "طوكيو".‬

34
00:03:37,759 --> 00:03:41,971
‫هذه الآنسة "ميو تاكانو"، ممرّضة في العيادة.‬

35
00:03:42,347 --> 00:03:43,223
‫سُررت بلقائك.‬

36
00:03:44,474 --> 00:03:46,893
‫حسناً، مساء الخير جميعاً.‬

37
00:03:47,310 --> 00:03:50,438
‫المحقّق "أويشي"، يختبر نظام أمن الغد؟‬

38
00:03:50,730 --> 00:03:55,235
‫حسناً، شيء من هذا القبيل،‬
‫رغم أنّني لا أعتقد أنّ شيئاً ما سيحدث.‬

39
00:03:55,818 --> 00:03:56,736
‫حسناً، بالطبع.‬

40
00:03:57,362 --> 00:04:00,990
‫آمل ألّا يتعيّن علينا‬
‫أن نزعج الشرطة هذا العام.‬

41
00:04:01,282 --> 00:04:03,284
‫أرجو أن يكون الأمر كذلك.‬

42
00:04:08,957 --> 00:04:09,999
‫هل هو ضابط شرطة؟‬

43
00:04:11,209 --> 00:04:15,505
‫هل أنت جائع يا "كيتشي"؟ لنذهب إلى الخيمة‬
‫ونأكل شيئاً ما.‬

44
00:04:16,881 --> 00:04:19,175
‫لم لا؟ أنا أيضاً جائع.‬

45
00:04:19,717 --> 00:04:20,593
‫هيّا بنا.‬

46
00:04:21,719 --> 00:04:25,014
‫أتساءل من سيموت ومن سيختفي هذا العام.‬

47
00:04:25,098 --> 00:04:26,349
‫"رابطة سكّان (هيناميزاوا)"‬

48
00:04:26,432 --> 00:04:27,976
‫"شيون"، ماذا كان ذلك...‬

49
00:04:28,685 --> 00:04:30,770
‫ألم تخبري "كيتشي" بعد؟‬

50
00:04:31,646 --> 00:04:33,940
‫لا أتحدّث عن تلك الأمور.‬

51
00:04:34,315 --> 00:04:35,316
‫هيّا يا "كيتشي".‬

52
00:04:36,484 --> 00:04:40,697
‫عن ماذا؟ لا أحبّ أن أكون الوحيد‬
‫الذي لا يفهم ما يجري.‬

53
00:04:41,406 --> 00:04:43,283
‫إذن، سأذهب أنا.‬

54
00:04:43,866 --> 00:04:46,703
‫إذا لم تسرع، لن يتبقّى لك شيئاً.‬

55
00:04:50,123 --> 00:04:51,499
‫لا أمانع إخبارك...‬

56
00:04:52,166 --> 00:04:54,502
‫أظنّ أنّ لديه الحقّ لسماع هذا.‬

57
00:04:55,295 --> 00:04:57,714
‫عمّ تتحدّثون؟‬

58
00:04:58,881 --> 00:05:01,426
‫هل تؤمن باللعنات يا "مايبارا"؟‬

59
00:05:02,260 --> 00:05:03,636
‫لعنات؟‬

60
00:05:04,304 --> 00:05:06,597
‫هل سمعت عن خطّة بناء السدّ؟‬

61
00:05:06,848 --> 00:05:10,184
‫أعتقد أنّه تمّ إعلان خطّة لتشييد سدّ كبير...‬

62
00:05:10,435 --> 00:05:13,062
‫كان سيغرق "هيناميزاوا".‬

63
00:05:13,646 --> 00:05:14,480
‫هذا صحيح.‬

64
00:05:14,897 --> 00:05:18,484
‫تمّت إقامة حملة احتجاجيّة لمناهضة هذا السدّ.‬

65
00:05:18,985 --> 00:05:23,156
‫مكتب الحملة أُقيم في هذا الضريح.‬

66
00:05:23,865 --> 00:05:28,161
‫صلّوا من أجل النجاح‬
‫بوضع المقرّ الرئيسيّ في ضريح‬

67
00:05:28,578 --> 00:05:31,247
‫إله "هيناميزاوا" الحارس، "أوياشيرو".‬

68
00:05:31,914 --> 00:05:34,125
‫ما علاقة هذا باللعنات؟‬

69
00:05:34,751 --> 00:05:39,088
‫منذ 4 أعوام، مدير موقع تشييد السدّ‬

70
00:05:39,172 --> 00:05:42,133
‫قُتل، وتمّ تقطيعه إلى أشلاء.‬

71
00:05:43,134 --> 00:05:48,639
‫وفي العام التالي،‬
‫زوجان من مؤيّدي بناء السدّ...‬

72
00:05:48,848 --> 00:05:51,851
‫سقطا من جرف أثناء عطلة.‬

73
00:05:52,101 --> 00:05:55,688
‫بعدها، في العام التالي، كاهن الضريح...‬

74
00:05:55,855 --> 00:05:58,274
‫مات فجأةً بمرض غير معلوم.‬

75
00:05:59,067 --> 00:06:00,234
‫والد "ريكا".‬

76
00:06:01,027 --> 00:06:05,031
‫وآخر عام، قريبة مؤيّد البناء المقتول...‬

77
00:06:05,281 --> 00:06:06,949
‫وُجدت مضروبة حتّى الموت.‬

78
00:06:07,325 --> 00:06:12,205
‫هذا يعني إذن أنّ كلّ عامّ‬
‫لمدّة 4 أعوام متتالية...‬

79
00:06:12,872 --> 00:06:16,709
‫ومن المثير للاهتمام، كلّ عام،‬
‫تحدث هذه الوفيّات‬

80
00:06:16,876 --> 00:06:20,380
‫في ليلة مهرجان "جرف القطن".‬

81
00:06:22,131 --> 00:06:24,717
‫إذا لم تكن هذه لعنةً أو صدفةً...‬

82
00:06:25,134 --> 00:06:28,179
‫فماذا تعني هذه القضايا؟‬

83
00:06:29,722 --> 00:06:33,643
‫تقول الآنسة "تاكانو"‬
‫إنّها كلّها قام بها أشخاص.‬

84
00:06:34,769 --> 00:06:36,062
‫بالتأكيد، صحيح؟‬

85
00:06:36,437 --> 00:06:38,856
‫إذا لم تكن هذه لعنةً أو صدفةً...‬

86
00:06:39,273 --> 00:06:42,443
‫هذا يجعلني أعتقد أنّ إرادة الناس هي السبب.‬

87
00:06:42,985 --> 00:06:43,945
‫لكن...‬

88
00:06:44,612 --> 00:06:49,033
‫إذا كان مرتكبيها أشخاصاً، سيكون الجاني فيها‬
‫في الغالب من "هيناميزاوا".‬

89
00:06:49,700 --> 00:06:52,578
‫في الواقع، يظن المحقّق "أويشي"‬
‫ذلك أيضاً.‬

90
00:06:52,787 --> 00:06:54,414
‫مهلاً، مستحيل...‬

91
00:06:54,914 --> 00:06:55,873
‫هناك دليل.‬

92
00:06:56,999 --> 00:06:57,917
‫دليل؟‬

93
00:06:59,001 --> 00:07:03,423
‫واحد يموت بسبب اللعنة، والآخر يُفقد كتضحية.‬

94
00:07:03,965 --> 00:07:06,676
‫هل هذا يعني... أنّهم يختفون؟‬

95
00:07:07,135 --> 00:07:09,887
‫هذا صحيح. فجأةً وبدون أيّ أثر لهم.‬

96
00:07:11,013 --> 00:07:14,809
‫أتساءل من سيموت ومن سيختفي غداً؟‬

97
00:07:27,697 --> 00:07:29,198
‫إنّه رائع مجدّداً هذا العام.‬

98
00:07:29,615 --> 00:07:32,118
‫أراهن أنّ جميع سكّان "هيناميزاوا" قد أتوا.‬

99
00:07:32,994 --> 00:07:35,163
‫إنّها "ساتوكو". مرحباً.‬

100
00:07:36,122 --> 00:07:38,166
‫أنتم متأخّرون.‬

101
00:07:38,583 --> 00:07:40,084
‫مرحباً.‬

102
00:07:40,460 --> 00:07:44,881
‫لنذهب لتفقّد المهرجان‬
‫حتّى يحين دور "ريكا" على المسرح.‬

103
00:07:45,089 --> 00:07:45,965
‫حسناً!‬

104
00:07:49,844 --> 00:07:50,720
‫هناك!‬

105
00:07:51,304 --> 00:07:52,388
‫بارد...‬

106
00:08:07,862 --> 00:08:09,489
‫من هذا الطريق يا "كيتشي".‬

107
00:08:09,739 --> 00:08:10,573
‫"شيون".‬

108
00:08:13,117 --> 00:08:17,121
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬
‫نحن نبتعد عن المسرح.‬

109
00:08:17,955 --> 00:08:20,500
‫هل أردت مشاهدة رقصة "ريكا"؟‬

110
00:08:21,083 --> 00:08:24,378
‫هل انحدرت اهتماماتك إلى هذه الدرجة؟‬

111
00:08:27,256 --> 00:08:30,718
‫ألن تأخذيني إلى مكان‬
‫يمكنني فيه رؤية رقصة "ريكا"؟‬

112
00:08:31,385 --> 00:08:33,304
‫لم يعدك أحد بذلك.‬

113
00:08:33,763 --> 00:08:35,473
‫إذن لماذا نحن هنا؟‬

114
00:08:37,350 --> 00:08:38,351
‫انظر هناك.‬

115
00:08:42,897 --> 00:08:43,773
‫ما هذا؟‬

116
00:08:45,900 --> 00:08:47,860
‫من هنا؟‬

117
00:08:51,989 --> 00:08:52,823
‫حسناً.‬

118
00:08:53,032 --> 00:08:57,203
‫أريد منك أن تحذر يا "كيتشي".‬
‫موعد سرّي؟‬

119
00:08:57,662 --> 00:08:58,663
‫الأمر ليس كذلك.‬

120
00:08:58,955 --> 00:09:00,998
‫وماذا تفعلان كلاكما؟‬

121
00:09:01,332 --> 00:09:04,502
‫ألم تكن تلمس القفل يا سيّد "توميتاكي"؟‬

122
00:09:06,254 --> 00:09:08,089
‫أظنّ أنّنا لا يمكننا إخفاء الأمر الآن.‬

123
00:09:08,548 --> 00:09:11,634
‫كانت محاولاتنا لاقتحام المستودع سرّاً.‬

124
00:09:12,510 --> 00:09:14,637
‫إنّه ضريح محرّم لأدوات شعائريّة.‬

125
00:09:15,596 --> 00:09:19,934
‫يُقال إنّ عائلة "فورود" وحدها وحفنةً قليلةً‬
‫مسموح لهم فقط بالدخول.‬

126
00:09:21,269 --> 00:09:22,144
‫حقّاً؟‬

127
00:09:23,062 --> 00:09:26,232
‫مكان سرّيّ محرّم على أيّ شخص‬
‫ليس من آل "فورود"...‬

128
00:09:26,440 --> 00:09:28,150
‫حيث إنّهم يدنّسونه.‬

129
00:09:28,484 --> 00:09:31,153
‫إذن أعتقد أنّه ليس بإمكاننا‬
‫دخول مثل هذا المكان...‬

130
00:09:33,614 --> 00:09:38,160
‫- إنّه مفتوح.‬
‫- شكراً يا "جيرو". أخيراً.‬

131
00:09:43,583 --> 00:09:46,669
‫ألا ترى أنّ هذا مثير للاهتمام؟ لنلق نظرة.‬

132
00:09:47,253 --> 00:09:50,256
‫لكنّه ضريح مقدّس لأدوات شعائريّة، صحيح؟‬

133
00:09:51,340 --> 00:09:53,843
‫حيث أنّني من عائلة "سونوزاكي"...‬

134
00:09:54,218 --> 00:09:57,430
‫لديّ فكرة عامّة عمّا بالداخل.‬

135
00:09:58,014 --> 00:10:00,891
‫وهو شيء أريد منك أن تراه.‬

136
00:10:01,892 --> 00:10:02,727
‫أنا؟‬

137
00:10:04,145 --> 00:10:07,023
‫سأكون أنا الحارس، لذا ادخلوا.‬

138
00:10:08,107 --> 00:10:09,650
‫لوقت قليل إذن.‬

139
00:10:10,151 --> 00:10:12,486
‫إذا لم يكن مثيراً للاهتمام، سأرحل في الحال.‬

140
00:10:12,570 --> 00:10:13,404
‫صحيح.‬

141
00:10:13,863 --> 00:10:17,491
‫لنذهب إذن. أرجوك قم بالمراقبة.‬

142
00:10:17,575 --> 00:10:18,409
‫بالتأكيد.‬

143
00:10:29,670 --> 00:10:32,923
‫إنّه إله "هيناميزاوا" الحارس، "أوياشيرو".‬

144
00:10:34,383 --> 00:10:36,844
‫إنّه أكثر روعةً‬
‫من التمثال الموجود في الضريح.‬

145
00:10:38,262 --> 00:10:41,682
‫هل تعرف ما معنى "جرف القطن"؟‬

146
00:10:43,601 --> 00:10:47,521
‫أليس هو مهرجان نعلن امتناننا فيه‬
‫للأغطية والثياب...‬

147
00:10:47,605 --> 00:10:49,190
‫التي تُستخدم أثناء الشتاء؟‬

148
00:10:51,400 --> 00:10:55,696
‫سكّان هذه القرية لديهم دمّ شيطانيّ داخلهم.‬

149
00:10:56,572 --> 00:10:59,325
‫حين يستيقظ‬
‫هذا الجانب الشيطانيّ الآكل للبشر،‬

150
00:10:59,408 --> 00:11:02,453
‫يُقال إنّهم يختطفوا أرواح البشر‬
‫الذين في القرى.‬

151
00:11:02,828 --> 00:11:04,664
‫الشياطين تخطف الأرواح...‬

152
00:11:05,122 --> 00:11:06,582
‫تخطف التضحيات.‬

153
00:11:07,208 --> 00:11:11,045
‫وفي تلك الليلة،‬
‫حين يأكل المتّهم الضحيّة البائس،‬

154
00:11:11,170 --> 00:11:13,714
‫يُقال إن مهرجان "جرف القطن" قد عُقد.‬

155
00:11:16,717 --> 00:11:20,179
‫ألا تدعو القطن "أحشاء"؟‬

156
00:11:20,554 --> 00:11:22,848
‫أحشاء؟ الآن بذكرك لهذا...‬

157
00:11:24,183 --> 00:11:27,395
‫نعم، الأمر تماماً كما تتخيّل يا "مايبارا".‬

158
00:11:28,604 --> 00:11:30,564
‫المجرف الذي كانت تمسكه "ريكا"...‬

159
00:11:30,690 --> 00:11:34,443
‫هو أداة تقطيع تُستخدم لشقّ معدة البشر.‬

160
00:11:34,860 --> 00:11:38,698
‫بعد كلّ هذا الحديث، ألا يمكنك ملاحظة...‬

161
00:11:38,823 --> 00:11:42,201
‫ما هي الأشياء الموجودة‬
‫في ضريح الأدوات الشعائريّة؟‬

162
00:11:42,827 --> 00:11:44,328
‫أدوات تشريح.‬

163
00:11:44,662 --> 00:11:48,416
‫أو بتعبير أبشع، أدوات طهو.‬

164
00:11:51,210 --> 00:11:53,713
‫سمعت عن هذا، لكن...‬

165
00:11:54,255 --> 00:11:57,717
‫في وقت الإمبراطوريّة الرومانيّة،‬
‫كانت هناك طريقة إعدام...‬

166
00:11:57,967 --> 00:12:02,847
‫حيث يُفتح البطن وتظهر الأحشاء المنسكبة‬
‫مثل النقانق.‬

167
00:12:03,889 --> 00:12:05,725
‫مجرّد السماع عن الأحشاء المنسكبة...‬

168
00:12:05,975 --> 00:12:08,602
‫يبدو أنّهم يموتون في الحال، صحيح؟‬

169
00:12:09,103 --> 00:12:13,607
‫لكن إذا تمّ معاملتها بحذر،‬
‫أسمع أنّه يمكن للمرء أن...‬

170
00:12:13,774 --> 00:12:17,319
‫يبقى بكامل وعيه بينما يتمّ إخراج الأمعاء.‬

171
00:12:17,820 --> 00:12:19,822
‫لذا، يظلّ المدان واعياً.‬

172
00:12:19,947 --> 00:12:23,743
‫ربّما تكون خبرةً مرعبةً أكثر من كونها مؤلمةً.‬

173
00:12:24,452 --> 00:12:27,955
‫أتساءل إن كان جرف قطن قرية "أونيغافوتشي"‬
‫كذلك.‬

174
00:12:28,873 --> 00:12:33,085
‫إذن، ربّما يمكنك الآن تصديق‬
‫أنّ كلّ هذه الشعائر المرعبة...‬

175
00:12:33,711 --> 00:12:37,590
‫تناقلت إلى "هيناميزاوا"،‬
‫صحيح يا "مايبارا"؟‬

176
00:12:38,340 --> 00:12:43,804
‫حتّى إن حدث هذا بالفعل،‬
‫فكلّ هذا حدث منذ زمن طويل...‬

177
00:12:44,764 --> 00:12:49,101
‫وليس له علاقة بمن يعيشون في "هيناميزاوا"‬
‫الآن.‬

178
00:12:49,727 --> 00:12:53,105
‫أنت تحبّ "هيناميزاوا" حقّاً يا "مايبارا".‬

179
00:12:53,481 --> 00:12:56,275
‫لكنّك تجرين بحثاً...‬

180
00:12:56,650 --> 00:13:00,196
‫حيث أنّك تعلمين أنّ مثل هذه التقاليد‬
‫ما زالت موجودةً في يومنا هذا.‬

181
00:13:01,155 --> 00:13:02,072
‫صحيح؟‬

182
00:13:03,657 --> 00:13:06,452
‫أخبرتك لأنّك شخص متفهّم،‬

183
00:13:06,535 --> 00:13:12,041
‫لكن إن سمع الآخرون، سيتّهمونني بالكفر.‬

184
00:13:12,333 --> 00:13:14,084
‫لذا، أبق الأمر سرّاً يا "مايبارا".‬

185
00:13:15,336 --> 00:13:18,589
‫إذا اكتشفوا الأمر،‬
‫ربّما أُلعن من قبل "أوياشيرو"...‬

186
00:13:18,714 --> 00:13:20,758
‫أو يتمّ التضحية بي.‬

187
00:13:23,761 --> 00:13:24,762
‫هل انتهينا؟‬

188
00:13:25,095 --> 00:13:28,557
‫انتهت الرقصة، وذهب الجميع إلى مجرى النهر.‬

189
00:13:30,935 --> 00:13:31,769
‫وداعاً.‬

190
00:13:32,061 --> 00:13:34,814
‫سنذهب إلى مجرى النهر الآن.‬

191
00:13:39,860 --> 00:13:40,820
‫أنا متعبة.‬

192
00:13:41,445 --> 00:13:44,198
‫وأنا أيضاً. أنا متعب أيضاً.‬

193
00:13:45,157 --> 00:13:46,700
‫أبق الليلة سرّاً.‬

194
00:13:47,368 --> 00:13:49,370
‫أختي تغار منّي جدّاً.‬

195
00:13:49,912 --> 00:13:53,582
‫واعتبر ما قمنا به الليلة...‬

196
00:13:55,125 --> 00:13:58,128
‫قد تحدث لعنة "أوياشيرو" الليلة...‬

197
00:13:58,963 --> 00:14:01,590
‫ونحن الـ4 أهداف الأساسيّة...‬

198
00:14:02,132 --> 00:14:03,801
‫لذا يجب علينا أن نبقي الأمر سرّاً.‬

199
00:14:05,302 --> 00:14:08,597
‫لكن أتساءل ماذا كان ذلك الصوت حقّاً...‬

200
00:14:09,181 --> 00:14:10,933
‫ماذا؟ أيّ صوت؟‬

201
00:14:11,851 --> 00:14:12,935
‫الصوت.‬

202
00:14:13,394 --> 00:14:15,479
‫ألم يكن صوت الضرب عالياً جدّاً؟‬

203
00:14:16,188 --> 00:14:17,731
‫لم أسمع شيئاً.‬

204
00:14:18,607 --> 00:14:22,194
‫مهلاً يا "كيتشي"، هل أنت جادّ؟‬

205
00:14:30,160 --> 00:14:33,247
‫خدعتك يا "كيتشي"، إنّها كذبة.‬

206
00:14:39,461 --> 00:14:40,546
‫ما كان ذلك؟‬

207
00:14:42,089 --> 00:14:42,965
‫"ريكا".‬

208
00:14:43,799 --> 00:14:45,634
‫كنّا نبحث عنك.‬

209
00:14:45,926 --> 00:14:47,261
‫وجدناك أخيراً.‬

210
00:14:47,428 --> 00:14:50,389
‫لا تبتعد عن نظرنا مجدّداً يا "كيتشي".‬

211
00:14:50,890 --> 00:14:52,224
‫نعم.‬

212
00:14:52,683 --> 00:14:55,853
‫هل كنت تشجّعني أثناء رقصتي؟‬

213
00:14:56,812 --> 00:14:58,647
‫نعم، لقد كنت أشاهد.‬

214
00:14:59,231 --> 00:15:02,359
‫لقد أبليت حسناً طوال الرقصة. لم تخطئي أيضاً.‬

215
00:15:03,777 --> 00:15:07,448
‫نعم، هذا صحيح. تلك لا تُحتسب غلطةً.‬

216
00:15:07,865 --> 00:15:08,741
‫صحيح!‬

217
00:15:10,409 --> 00:15:13,746
‫هل أخذت بعض القطن وألقيته في مجرى النهر؟‬

218
00:15:15,247 --> 00:15:16,999
‫إذا لم تسرع سينتهي الأمر.‬

219
00:15:18,459 --> 00:15:19,376
‫هيّا بنا!‬

220
00:15:23,672 --> 00:15:24,965
‫"كيتشي"!‬

221
00:15:25,049 --> 00:15:25,883
‫ماذا؟‬

222
00:15:26,508 --> 00:15:27,968
‫هل رأيت "شيون"؟‬

223
00:15:29,428 --> 00:15:30,804
‫لا.‬

224
00:15:33,849 --> 00:15:35,392
‫"شيون" هذه...‬

225
00:15:36,101 --> 00:15:39,730
‫حسناً، ستكون بخير حتّى إن تركناها بمفردها.‬

226
00:16:01,752 --> 00:16:02,586
‫"كيتشي".‬

227
00:16:03,587 --> 00:16:04,421
‫"ميون".‬

228
00:16:05,005 --> 00:16:07,424
‫ما الخطب؟ لا تبدين على ما يُرام...‬

229
00:16:07,925 --> 00:16:12,346
‫ذهبت إلى عشاء عائليّ بعد المهرجان.‬

230
00:16:12,680 --> 00:16:13,764
‫لذا، كما تعلم...‬

231
00:16:14,431 --> 00:16:17,476
‫أعراض ما بعد الثمالة؟ كم عمرك؟‬

232
00:16:18,936 --> 00:16:20,354
‫سامحني.‬

233
00:16:20,688 --> 00:16:23,023
‫لكنّني حقّاً لست على ما يُرام.‬

234
00:16:23,440 --> 00:16:25,567
‫نعم. "كيتشي"...‬

235
00:16:26,527 --> 00:16:30,155
‫هل رأيت السيّد "توميتاكي" والآنسة "تاكانو"‬
‫ليلة أمس؟‬

236
00:16:30,990 --> 00:16:33,534
‫حسناً، لا أتذكّر.‬

237
00:16:33,867 --> 00:16:36,286
‫دعني إذن أسألك سؤالاً أخيراً.‬

238
00:16:36,870 --> 00:16:39,707
‫ليلة أمس أيضاً، هل رأيت "شيون"؟‬

239
00:16:40,374 --> 00:16:42,418
‫ألم تسألي عن ذلك ليلة أمس؟‬

240
00:16:43,711 --> 00:16:44,712
‫حقّاً؟‬

241
00:16:45,212 --> 00:16:49,550
‫ظننت أنّني قد أحصل على إجابة مختلفة‬
‫إذا سألت مجدّداً.‬

242
00:16:50,968 --> 00:16:53,303
‫لكنّني سأكون سعيدةً إذا لم تر أحداً.‬

243
00:16:54,096 --> 00:16:58,767
‫سأتّكل على فكرة أنّك لم تتورّط في أيّ أمر سيّئ.‬

244
00:16:59,351 --> 00:17:00,978
‫سأخبرهم.‬

245
00:17:04,481 --> 00:17:05,315
‫"تخبريهم"؟‬

246
00:17:07,985 --> 00:17:09,278
‫مرحباً، منزل "مايبارا".‬

247
00:17:09,361 --> 00:17:10,404
‫"مكتبة (شيشيبون) العامّة"‬

248
00:17:10,487 --> 00:17:11,321
‫"شيون"؟‬

249
00:17:20,831 --> 00:17:22,166
‫ما الأمر إذن؟‬

250
00:17:23,083 --> 00:17:24,043
‫مرحباً.‬

251
00:17:26,045 --> 00:17:28,797
‫أنتما في موعد اليوم؟ أشعر بالغيرة.‬

252
00:17:29,381 --> 00:17:32,301
‫- المحقّق "أويشي".‬
‫- من الشرطة...‬

253
00:17:33,761 --> 00:17:36,889
‫هل هذه "ميون"؟ أم "شيون"؟‬

254
00:17:38,348 --> 00:17:44,021
‫أنت فتى مشاكس يا "مايبارا"‬
‫لتواعد توأم "سونوزاكي" في نفس الوقت.‬

255
00:17:44,480 --> 00:17:47,232
‫لا، على الإطلاق... في نفس الوقت...‬

256
00:17:47,649 --> 00:17:50,402
‫حان وقت ذهابي إلى العمل يا "كيتشي"...‬

257
00:17:51,111 --> 00:17:52,112
‫لكن...‬

258
00:17:52,571 --> 00:17:54,990
‫سأتّصل بك الليلة. سأتحدّث إليك لاحقاً.‬

259
00:17:57,534 --> 00:18:00,120
‫ما الأمر؟ استدعيتني إلى هنا.‬

260
00:18:00,579 --> 00:18:05,167
‫بالمناسبة،‬
‫ما الذي تعرفه عن الآنسة "سونوزاكي"؟‬

261
00:18:06,335 --> 00:18:07,294
‫ليس الكثير.‬

262
00:18:08,128 --> 00:18:12,257
‫عائلة "سونوزاكي"‬
‫هي العصابة التي تسيطر على هذه المنطقة.‬

263
00:18:12,591 --> 00:18:16,637
‫لكن الوريثة وقائدة المجموعة، "ميون"،‬

264
00:18:16,762 --> 00:18:19,932
‫لن ترث مجرّد عصابة بائسة.‬

265
00:18:20,015 --> 00:18:21,809
‫سترث عائلة "سونوزاكي" بأكملها.‬

266
00:18:23,519 --> 00:18:26,313
‫ربّما لا تفهم ما أقوله.‬

267
00:18:26,730 --> 00:18:29,566
‫في الواقع، أردت أن أسألك عن شيء.‬

268
00:18:30,109 --> 00:18:30,943
‫أنا؟‬

269
00:18:31,110 --> 00:18:35,656
‫هل رأيت السيّد "جيرو توميتاكي"‬
‫أو الآنسة "ميو تاكانو" ليلة أمس؟‬

270
00:18:37,116 --> 00:18:42,788
‫ومجدّداً، أيضاً ليلة أمس،‬
‫هل رأيت "شيون سونوزاكي"؟‬

271
00:18:43,372 --> 00:18:46,667
‫حسناً، ربّما أكون...‬

272
00:18:47,167 --> 00:18:48,627
‫ربّما لا أكون...‬

273
00:18:49,586 --> 00:18:51,630
‫ما خطب الجميع؟‬

274
00:18:52,589 --> 00:18:53,549
‫المحقّق "أويشي"...‬

275
00:18:55,592 --> 00:18:56,552
‫فهمت.‬

276
00:18:56,927 --> 00:18:58,303
‫اعذرني للحظة.‬

277
00:18:59,930 --> 00:19:02,141
‫حسناً. ليلة أمس...‬

278
00:19:02,516 --> 00:19:06,562
‫أنتم الـ4 بدوتم مستمتعين‬
‫عند الممشى الحجريّ.‬

279
00:19:07,980 --> 00:19:10,149
‫حسناً إذن، لنلتق مجدّداً.‬

280
00:19:14,945 --> 00:19:17,072
‫كيف تجسرين على تركي؟‬

281
00:19:17,823 --> 00:19:19,449
‫ما الأمر إذن؟‬

282
00:19:19,867 --> 00:19:21,743
‫أرجوك لا تغضب.‬

283
00:19:22,452 --> 00:19:26,039
‫الأمر فقط... هل كنت تعرف؟‬

284
00:19:26,248 --> 00:19:27,082
‫ماذا؟‬

285
00:19:27,624 --> 00:19:29,001
‫يبدو أنّك لا تعلم.‬

286
00:19:30,127 --> 00:19:33,505
‫الأمر بشأن مهرجان "جرف القطن" ليلة أمس...‬

287
00:19:34,089 --> 00:19:37,092
‫دخلنا ضريح الأدوات الشعائريّة، صحيح؟‬

288
00:19:37,593 --> 00:19:38,427
‫نعم...‬

289
00:19:38,969 --> 00:19:42,347
‫بعدها، هل رأيت السيّد "توميتاكي"‬
‫والآنسة "تاكانو"؟‬

290
00:19:42,764 --> 00:19:44,141
‫مجدّداً؟‬

291
00:19:44,766 --> 00:19:46,810
‫ماذا عنك يا "شيون"؟ هل رأيتهما؟‬

292
00:19:47,561 --> 00:19:48,729
‫بالطبع لم أرهما.‬

293
00:19:49,605 --> 00:19:51,648
‫أفراد عائلتي يمكنهم تأكيد ذلك.‬

294
00:19:52,357 --> 00:19:54,776
‫بالحديث عن التأكيد...‬

295
00:19:54,985 --> 00:19:57,404
‫"ميون"، "رينا"،‬
‫والآخرون يمكنهم تأكيد أمري أيضاً.‬

296
00:19:57,738 --> 00:19:59,823
‫إذن سأخبرك.‬

297
00:20:00,574 --> 00:20:03,827
‫سمعت أنّهما ماتا ليلة أمس.‬

298
00:20:05,621 --> 00:20:07,289
‫حُرقت الآنسة "تاكانو" حتّى الموت...‬

299
00:20:07,789 --> 00:20:11,251
‫والسيّد "توميتاكي" نحر حلقه،‬
‫انتحر من الواضح.‬

300
00:20:12,169 --> 00:20:13,837
‫حقّاً؟‬

301
00:20:14,838 --> 00:20:16,506
‫سمعت الأمر هذا الصباح.‬

302
00:20:17,216 --> 00:20:20,385
‫أظنّ أنّها لعنة "أوياشيرو" بالتأكيد.‬

303
00:20:20,761 --> 00:20:24,348
‫هناك سبب للعنتنا...‬

304
00:20:24,681 --> 00:20:26,350
‫سبب؟‬

305
00:20:27,142 --> 00:20:29,186
‫لكن فكّر في الأمر قليلاً.‬

306
00:20:30,020 --> 00:20:33,190
‫أليست لعنة "أوياشيرو"‬
‫غريبةً هذا العام؟‬

307
00:20:33,523 --> 00:20:36,610
‫في الأعوام الماضية،‬
‫كان واحد يموت وواحد يُفقد.‬

308
00:20:37,236 --> 00:20:39,321
‫لكن مات شخصان هذا العام.‬

309
00:20:39,905 --> 00:20:42,366
‫هذه ليست المشكلة، صحيح؟‬

310
00:20:42,491 --> 00:20:43,325
‫لا.‬

311
00:20:44,409 --> 00:20:46,703
‫إذا مات 2 من لعنة "أوياشيرو"...‬

312
00:20:47,120 --> 00:20:52,000
‫لذا سيكون هناك احتياج إلى تضحيتين‬
‫لتهدئة "أوياشيرو".‬

313
00:20:53,085 --> 00:20:53,919
‫تضحيتان؟‬

314
00:20:54,753 --> 00:20:57,339
‫لا أظنّ أنّ هناك من فُقد حتّى الآن.‬

315
00:20:58,465 --> 00:21:01,426
‫أظنّ أنّ شخصين سيختفيان قريباً.‬

316
00:21:02,552 --> 00:21:05,597
‫سيكونان الشخصين اللذين دخلا‬
‫ضريح أدوات الشعائر.‬

317
00:21:07,015 --> 00:21:09,017
‫مستحيل! أنت تمزحين بالتأكيد!‬

318
00:21:09,518 --> 00:21:11,186
‫لأنّنا ألقينا نظرةً فحسب!‬

319
00:21:11,520 --> 00:21:14,439
‫لم نسرق شيئاً أو نأخذ شيئاً!‬

320
00:21:15,899 --> 00:21:20,112
‫كما أنّ ما رأيته‬
‫لم يكن مثيراً للاهتمام على الإطلاق.‬

321
00:21:20,195 --> 00:21:21,905
‫لم يثر الأمر اهتمامي على الإطلاق!‬

322
00:21:22,781 --> 00:21:26,576
‫لقد أردت رؤية رقصة "ريكا"،‬
‫لكنّك أخذتني إلى هناك!‬

323
00:21:26,827 --> 00:21:30,080
‫هذا صحيح! قلت إنّك كنت تريدين الدخول!‬

324
00:21:30,622 --> 00:21:32,416
‫أنا لست متورّطاً في أيّ من هذا!‬

325
00:21:32,499 --> 00:21:33,500
‫ماذا ستفعلين؟‬

326
00:21:34,209 --> 00:21:36,920
‫كيف ستتحمّلين المسؤوليّة؟ مهلاً!‬

327
00:21:37,254 --> 00:21:38,505
‫هل تسمعينني؟‬

328
00:23:16,061 --> 00:23:17,020
‫"في الحلقة القادمة"‬

329
00:23:17,104 --> 00:23:20,065
‫ما يرتعش هو قلبك.‬

330
00:23:21,108 --> 00:23:24,486
‫ما يقرّب الأمر هو ظلّ الظلام.‬

331
00:23:25,779 --> 00:23:29,074
‫من يرتجف هو أنا المزيّفة.‬

332
00:23:30,492 --> 00:23:32,077
‫"قرية الشياطين".‬

333
00:23:32,577 --> 00:23:35,872
‫"جرف القطن الفصل الثالث: أكاذيب."‬

334
00:23:36,748 --> 00:23:39,126
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

