﻿1
00:00:07,590 --> 00:00:11,136
‫ربّما يكون تاه في مكان ما مثلما حدث معي.‬

2
00:00:12,387 --> 00:00:13,638
‫التيهان أمر رائع.‬

3
00:00:13,847 --> 00:00:16,599
‫أريد أن آخذك إلى المنزل!‬

4
00:00:17,058 --> 00:00:20,854
‫إنّه كبير، صحيح؟ ربّما يكون قد أُصيب بالخرف؟‬

5
00:00:21,229 --> 00:00:23,982
‫رئيس القرية شخص نشيط‬

6
00:00:24,107 --> 00:00:26,359
‫يدرّس الخطّ والكندو‬

7
00:00:26,901 --> 00:00:28,194
‫ماذا قد يكون حدث إذن؟‬

8
00:00:28,945 --> 00:00:32,282
‫هل تقولين إنّها لعنة "أوياشيرو"؟‬

9
00:00:43,209 --> 00:00:45,462
‫غادر  رئيس القرية من أجل اجتماع‬

10
00:00:45,545 --> 00:00:47,839
‫في غرفة اجتماعات الضريح بعد ظهيرة أمس.‬

11
00:00:48,506 --> 00:00:52,469
‫وانتهى الاجتماع بعد غروب الشمس.‬

12
00:00:56,014 --> 00:00:58,892
‫لم ير أحد رئيس القرية منذ ذلك الحين.‬

13
00:01:00,060 --> 00:01:04,898
‫"جرف القطن الفصل الثالث: أكاذيب"‬

14
00:02:38,992 --> 00:02:42,704
‫إذن، حدثت لعنة "أوياشيرو"‬
‫5 مرّات على التوالي.‬

15
00:02:43,746 --> 00:02:45,456
‫هل تؤمن باللعنات؟‬

16
00:02:46,332 --> 00:02:50,378
‫إذا كان سببها البشر،‬
‫من المحتمل أن يكون المتّهم من"هيناميزاوا".‬

17
00:02:51,462 --> 00:02:55,175
‫إذا كانت لعنةً، أنا و"شيون"،‬
‫من دخلنا ضريح الأدوات الشعائريّة...‬

18
00:03:04,851 --> 00:03:06,186
‫"ريكا".‬

19
00:03:09,105 --> 00:03:11,232
‫"ريكا"؟ هل سقطت؟‬

20
00:03:13,401 --> 00:03:14,485
‫لا.‬

21
00:03:15,028 --> 00:03:16,279
‫لا.‬

22
00:03:17,030 --> 00:03:18,364
‫ماذا حدث إذن؟‬

23
00:03:18,948 --> 00:03:20,742
‫لا تبال بأمري.‬

24
00:03:22,994 --> 00:03:23,995
‫قبل ذلك...‬

25
00:03:26,080 --> 00:03:29,000
‫هل اقترفت أمراً سيّئاً في ليلة المهرجان؟‬

26
00:03:35,381 --> 00:03:36,382
‫"كيتشي"؟‬

27
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
‫آسفة على سؤالي عن أمور غريبة.‬

28
00:03:50,146 --> 00:03:52,106
‫رجاءً انس الأمر.‬

29
00:03:55,526 --> 00:03:56,527
‫"ريكا".‬

30
00:04:04,494 --> 00:04:05,912
‫أريد أن أقولها.‬

31
00:04:06,871 --> 00:04:09,165
‫لكنّها فتاة الضريح.‬

32
00:04:09,499 --> 00:04:13,002
‫ستكون من لن يسامح الأشخاص‬
‫الذين يكسرون المحرّمات.‬

33
00:04:15,713 --> 00:04:16,714
‫في ليلة المهرجان...‬

34
00:04:18,007 --> 00:04:21,261
‫سمعت قطّةً دخلت ضريح الأدوات الشعائريّة.‬

35
00:04:21,886 --> 00:04:22,929
‫قطّة؟‬

36
00:04:23,221 --> 00:04:24,681
‫نعم، قطّة.‬

37
00:04:27,183 --> 00:04:30,895
‫رأت القطّة ما بالداخل وخافت وتفاجئت.‬

38
00:04:31,354 --> 00:04:36,401
‫خرجت بأقصى سرعتها وظلّت تموء وترتجف.‬

39
00:04:36,859 --> 00:04:40,905
‫ماذا يجب أن تفعل تلك القطّة‬
‫منذ الآن فصاعداً؟‬

40
00:04:42,699 --> 00:04:46,786
‫بعض الكلاب رأت القطّة المزعجة تدخل.‬

41
00:04:47,912 --> 00:04:50,498
‫ظلّت بالتناوب تسأل القطّة...‬

42
00:04:51,124 --> 00:04:54,043
‫إذا كانت قد تسلّلت أم لا.‬

43
00:04:55,795 --> 00:04:59,590
‫سيكون كلّ شيء على ما يٌرام. سأحمي القطّة.‬

44
00:05:00,967 --> 00:05:06,097
‫قد تكون فقط بعض الكلاب أساءت الفهم.‬

45
00:05:06,973 --> 00:05:09,851
‫سيكون ذلك صعباً قليلاً،‬
‫لكنّني سأبذل ما بوسعي.‬

46
00:05:10,268 --> 00:05:12,812
‫دع الأمر لي!‬

47
00:05:15,732 --> 00:05:19,694
‫لكن أخت القطّة الكبرى منزعجة.‬

48
00:05:20,361 --> 00:05:22,739
‫حيث أنّ أختها القطّة الصغيرة‬
‫اقترفت أمراً سيّئاً،‬

49
00:05:22,822 --> 00:05:24,407
‫إنّها منزعجة حقّاً.‬

50
00:05:29,370 --> 00:05:31,581
‫دعنا لا نقيم اجتماعات للنادي‬
‫بدءاً من اليوم.‬

51
00:05:33,458 --> 00:05:38,004
‫أريد أن تُترك القطّة الأخت الكبرى‬
‫وحيدةً لبعض الوقت.‬

52
00:05:38,546 --> 00:05:40,256
‫القطّة الأخت الكبرى؟ "ميون"؟‬

53
00:05:44,635 --> 00:05:49,140
‫إذا كان الكلب المخطئ‬
‫الذي عضّ رئيس القرية...‬

54
00:05:49,349 --> 00:05:52,852
‫يحاول عضّ القطّة، أرجوك أخبرني.‬

55
00:05:58,232 --> 00:06:01,194
‫تلك الليلة، ولو مجازاً...‬

56
00:06:01,402 --> 00:06:04,572
‫ندمت أنّني أخبرت "ريكا" بكلّ شيء.‬

57
00:06:05,907 --> 00:06:07,909
‫كانت قصّتها غامضةً.‬

58
00:06:08,368 --> 00:06:09,327
‫هذا ليس كلّ شيء.‬

59
00:06:09,660 --> 00:06:12,121
‫تحدّثت كأنّها كانت هناك، بالتفصيل.‬

60
00:06:14,999 --> 00:06:16,626
‫مكالمة يا "كيتشي".‬

61
00:06:17,001 --> 00:06:18,252
‫إنّها الآنسة "سونوزاكي".‬

62
00:06:20,004 --> 00:06:20,880
‫مرحباً؟‬

63
00:06:21,506 --> 00:06:22,340
‫أنا "شيون".‬

64
00:06:22,715 --> 00:06:23,549
‫"شيون"!‬

65
00:06:23,925 --> 00:06:26,719
‫آسف بشأن البارحة.‬

66
00:06:27,303 --> 00:06:28,638
‫لقد كنت مندفعاً.‬

67
00:06:30,181 --> 00:06:32,350
‫نحن في نفس الموقف.‬

68
00:06:33,226 --> 00:06:35,978
‫آسف لأنّني تحدّثت كأنّك أنت الملامة.‬

69
00:06:36,896 --> 00:06:38,940
‫سأسامحك إذا كنت نادماً.‬

70
00:06:40,316 --> 00:06:44,529
‫من الآن فصاعداً،‬
‫لنخبر بعضنا البعض بمخاوفنا.‬

71
00:06:45,488 --> 00:06:47,407
‫نحن نتشارك نفس المصير.‬

72
00:06:47,907 --> 00:06:48,825
‫نعم، فهمتك.‬

73
00:06:49,700 --> 00:06:54,831
‫هل من الصحيح أنّ "غرامبس كيميوشي" مفقود؟‬

74
00:06:55,581 --> 00:06:56,416
‫"كيميوشي"؟‬

75
00:06:57,458 --> 00:06:59,001
‫رئيس القرية؟‬

76
00:06:59,836 --> 00:07:01,754
‫نعم، سمعت ذلك أيضاً.‬

77
00:07:02,171 --> 00:07:03,506
‫لم تكوني تعلمي؟‬

78
00:07:03,881 --> 00:07:05,758
‫كلّا، ماذا يجب أن أفعل؟‬

79
00:07:05,925 --> 00:07:09,095
‫البارحة، أخبرت رئيس القرية‬
‫بشأن تلك الليلة.‬

80
00:07:10,430 --> 00:07:11,681
‫إنّها غلطتي!‬

81
00:07:12,181 --> 00:07:14,559
‫لا تقولي ذلك. إنّها ليست غلطتك.‬

82
00:07:14,767 --> 00:07:16,894
‫لا، إنّها غلطتي!‬

83
00:07:17,186 --> 00:07:21,357
‫لأنّ الأمر حدث بعدها مباشرةً.‬
‫اختفي في تلك الليلة.‬

84
00:07:22,567 --> 00:07:24,485
‫لقد قُتل لأنّني أخبرته.‬

85
00:07:24,944 --> 00:07:26,737
‫قُتل لأنّني أخبرته بكلّ شيء...‬

86
00:07:27,447 --> 00:07:29,198
‫لقد قُتل لأنّني أخبرته.‬

87
00:07:29,490 --> 00:07:31,868
‫لقد قُتل لأنّه اكتشف الأمر.‬

88
00:07:32,827 --> 00:07:36,330
‫قُتل لأنّني أخبرته بكلّ شيء...‬

89
00:07:37,373 --> 00:07:38,207
‫وأنا أيضاً...‬

90
00:07:39,500 --> 00:07:41,419
‫لقد أخبرت "ريكا" أيضاً.‬

91
00:07:43,379 --> 00:07:44,255
‫"ريكا"!‬

92
00:07:45,298 --> 00:07:47,925
‫مكالمة لك يا "رينا".‬

93
00:07:48,634 --> 00:07:50,094
‫إنّه "كيتشي".‬

94
00:07:51,512 --> 00:07:52,430
‫"(هيناميزاوا)"‬

95
00:07:52,513 --> 00:07:54,015
‫لأتأكّد من الأمر مرّة أخرى.‬

96
00:07:54,098 --> 00:07:56,100
‫هل اتّصلت بمنزل "ريكا"؟‬

97
00:07:56,976 --> 00:08:00,062
‫وأنت قلق لأنّها لا تردّ، صحيح؟‬

98
00:08:00,438 --> 00:08:03,774
‫نعم، أظنّ أنّ الجرس كان يرنّ لـ10 دقائق.‬

99
00:08:04,108 --> 00:08:06,360
‫منزلها ليس كبيراً إلى هذه الدرجة.‬

100
00:08:06,736 --> 00:08:09,489
‫كما أنّ "ساتوكو" هناك أيضاً،‬
‫مستحيل أن تكونا لم تسمعا.‬

101
00:08:11,491 --> 00:08:12,408
‫مرحباً!‬

102
00:08:12,950 --> 00:08:14,619
‫"رينا"! "كيتشي"!‬

103
00:08:16,913 --> 00:08:18,039
‫لنذهب على أيّة حال.‬

104
00:08:18,289 --> 00:08:19,165
‫نعم.‬

105
00:08:25,296 --> 00:08:26,964
‫ليستا هناك. غريب.‬

106
00:08:27,048 --> 00:08:28,007
‫ما الخطب يا "رينا"؟‬

107
00:08:28,508 --> 00:08:33,179
‫تترك "ريكا" و"ساتوكو"‬
‫درّاجتيهما هنا دائماً.‬

108
00:08:39,018 --> 00:08:41,145
‫"ريكا"! "ساتوكو"!‬

109
00:08:41,437 --> 00:08:42,355
‫هل أنتما بالمنزل؟‬

110
00:08:42,980 --> 00:08:44,899
‫"ريكا"! "ساتوكو"!‬

111
00:09:00,331 --> 00:09:01,249
‫إنّها مغلقة.‬

112
00:09:01,666 --> 00:09:04,835
‫ماذا عن نوافذ الطابق الثاني؟‬
‫قد تكون مفتوحةً.‬

113
00:09:05,711 --> 00:09:07,672
‫- السلّم يا "كيتشي".‬
‫- حسناً.‬

114
00:09:11,008 --> 00:09:13,094
‫سأتفقّد المنزل الرئيسيّ.‬

115
00:09:13,261 --> 00:09:14,095
‫المنزل الرئيسيّ؟‬

116
00:09:14,804 --> 00:09:16,055
‫منزل "فورود" الرئيسيّ.‬

117
00:09:16,722 --> 00:09:20,476
‫سمعت أنّه تُرك مهجوراً منذ وفاة والدي "ريكا".‬

118
00:09:21,143 --> 00:09:23,479
‫صحيح. والدا "ريكا"...‬

119
00:09:24,063 --> 00:09:25,064
‫و"ساتوكو" أيضاً!‬

120
00:09:26,148 --> 00:09:29,819
‫سقط والداها من الجرف‬
‫نتيجة لعنة "أوياشيرو"...‬

121
00:09:30,653 --> 00:09:32,697
‫وفُقد أخوها "ساتوشي" أيضاً.‬

122
00:09:33,698 --> 00:09:37,493
‫منذ ذلك الحين، إنّهما تعيشان هنا معاً.‬

123
00:09:38,411 --> 00:09:40,037
‫من المؤكّد أنّ الأمر صعب عليهما.‬

124
00:09:40,955 --> 00:09:42,206
‫إنّها ملعونة.‬

125
00:09:43,541 --> 00:09:45,084
‫لقد قلت إنّها ملعونة.‬

126
00:09:46,877 --> 00:09:47,837
‫"ميون"؟‬

127
00:09:48,004 --> 00:09:53,134
‫"ساتوكو هوجو" طفلة ملعونة‬
‫بلعنة "أوياشيرو".‬

128
00:09:53,759 --> 00:09:58,639
‫كان "ساتوشي" يعمل بجدّ‬
‫من أجل أخته الوحيدة...‬

129
00:09:58,764 --> 00:09:59,849
‫لكنّه اختفى.‬

130
00:10:00,433 --> 00:10:03,728
‫المسكين "ساتوشي".‬
‫لم يحصل على شيء في المقابل.‬

131
00:10:03,853 --> 00:10:08,691
‫إنّها ملعونة. من يقترب منها سيُلعن‬
‫أو يختفي باللعنة.‬

132
00:10:08,899 --> 00:10:10,901
‫لن تحظى براحة البال أبداً.‬

133
00:10:11,402 --> 00:10:13,946
‫إنّ اختفاء "ريكا" هو غلطة "ساتوكو"!‬

134
00:10:14,530 --> 00:10:19,243
‫هذا أكيد. هذا أكيد...‬

135
00:10:20,494 --> 00:10:21,954
‫اهدئي يا "ميون".‬

136
00:10:23,039 --> 00:10:25,458
‫هذا أكيد.‬

137
00:10:25,625 --> 00:10:27,168
‫"ميون"! "كيتشي"!‬

138
00:10:27,710 --> 00:10:29,170
‫لقد أحضرت المفتاح!‬

139
00:10:29,879 --> 00:10:31,547
‫أحسنت.‬

140
00:10:33,716 --> 00:10:34,884
‫صحيح يا "كيتشي"؟‬

141
00:10:36,677 --> 00:10:40,514
‫ربّما تكون هناك "ميون" أخرى موجودة‬
‫غير التي أعرفها.‬

142
00:10:41,098 --> 00:10:43,351
‫في تلك اللحظة، فكّرت في هذا الأمر لأوّل مرّة.‬

143
00:10:56,864 --> 00:10:58,783
‫"ساتوكو"! "ريكا"!‬

144
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
‫إذا كنتما هنا، أجيبانيّ!‬

145
00:11:05,122 --> 00:11:06,499
‫إلى أين ذهبتا؟‬

146
00:11:07,208 --> 00:11:08,834
‫يبدو أنّهما لم تذهبا إلى أيّ مكان.‬

147
00:11:09,669 --> 00:11:10,961
‫لا أريد التفكير في هذا...‬

148
00:11:11,629 --> 00:11:13,673
‫لكن رئيس القرية اختفى ليلة أمس.‬

149
00:11:14,674 --> 00:11:16,425
‫لا يمكن عدم ربط هذا الأمر بما يحدث.‬

150
00:11:16,759 --> 00:11:17,593
‫مستحيل...‬

151
00:11:33,818 --> 00:11:35,152
‫هل هذه غلطتي؟‬

152
00:11:36,737 --> 00:11:38,197
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

153
00:11:38,823 --> 00:11:41,283
‫الأمر برمّته غلطتي.‬

154
00:11:42,618 --> 00:11:43,786
‫إنّها غلطتي...‬

155
00:11:45,705 --> 00:11:46,622
‫"كيتشي"...‬

156
00:11:47,581 --> 00:11:50,000
‫يقولون إنّ الأطفال‬
‫يجب أن يذهبون إلى منازلهم الآن.‬

157
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
‫اختفاؤهما غلطتي.‬

158
00:11:56,757 --> 00:11:59,135
‫لماذا تظنّ ذلك؟ لماذا؟‬

159
00:12:01,178 --> 00:12:04,390
‫أعلم أنّك تهتمّ لأمر أصدقائك كثيراً.‬

160
00:12:04,765 --> 00:12:09,019
‫لكنّني أعلم أيضاً أنّها ليست غلطتك.‬

161
00:12:09,645 --> 00:12:12,440
‫أعلم أنّها ليست غلطتك.‬

162
00:12:13,774 --> 00:12:15,192
‫هل تعلمين؟‬

163
00:12:18,028 --> 00:12:20,364
‫لم أخبر "رينا".‬

164
00:12:21,657 --> 00:12:26,203
‫هل تظنّ أنّني سأختفي أيضاً؟‬

165
00:12:26,829 --> 00:12:28,164
‫لا تقلق إذن.‬

166
00:12:28,581 --> 00:12:31,000
‫لن أختفي بالتأكيد.‬

167
00:12:31,625 --> 00:12:35,171
‫كيف تقولين هذا بكلّ ثقة؟‬

168
00:12:36,589 --> 00:12:37,840
‫بالتأكيد...‬

169
00:12:44,138 --> 00:12:47,516
‫ربّما لن تستطيع "ميون" أن تستيقظ غداً.‬

170
00:12:48,684 --> 00:12:49,643
‫نعم.‬

171
00:12:50,144 --> 00:12:53,481
‫لقد كانت تبحث طوال الليل‬
‫عن رئيس القرية منذ يومين.‬

172
00:12:54,023 --> 00:12:54,857
‫هيّا بنا.‬

173
00:12:56,942 --> 00:12:59,403
‫أتساءل أين قد تكون "ريكا" و"ساتوكو".‬

174
00:13:00,821 --> 00:13:02,948
‫الجدّة من متجر "توميتا توفو"...‬

175
00:13:03,449 --> 00:13:07,161
‫قالت إنّها تذكّرت أنّ "ساتوكو"‬
‫ذهبت إليها لشراء التوفو...‬

176
00:13:07,286 --> 00:13:09,497
‫في طريق عودتها من المدرسة.‬

177
00:13:09,914 --> 00:13:11,207
‫- توفو؟‬
‫- نعم.‬

178
00:13:11,624 --> 00:13:15,044
‫كان هناك قدر ليلة أمس على الموقد...‬

179
00:13:15,503 --> 00:13:17,713
‫وكان يحتوي على حساء ميسو.‬

180
00:13:18,214 --> 00:13:19,632
‫ماذا يعني هذا؟‬

181
00:13:20,090 --> 00:13:23,427
‫نضع التوفو على حساء الميسو في النهاية.‬

182
00:13:24,303 --> 00:13:26,263
‫هذا يعني أنّ حتّى العشاء...‬

183
00:13:26,555 --> 00:13:30,434
‫كانت "ريكا" واقفةً تطهو.‬

184
00:13:32,061 --> 00:13:33,854
‫كما نظرت داخل وعاء الأرز.‬

185
00:13:34,522 --> 00:13:36,524
‫كان الأرز المطبوخ لفردين.‬

186
00:13:37,274 --> 00:13:41,028
‫كانت هناك بعض الأطباق التي لم يلمسها أحد‬
‫في البرّاد...‬

187
00:13:41,237 --> 00:13:42,780
‫وكانت جميعها مغلّفة.‬

188
00:13:45,366 --> 00:13:49,161
‫نحن نغلّف الطعام المتبقّي‬
‫الذي نريد الاحتفاظ به، صحيح؟‬

189
00:13:50,204 --> 00:13:51,539
‫ماذا يعني هذا في ظنّك؟‬

190
00:13:52,957 --> 00:13:57,461
‫إذن هما لم تحتاجا إلى أكل المزيد‬
‫أو شيء ما؟‬

191
00:13:58,170 --> 00:13:59,630
‫فجأةً أيضاً.‬

192
00:14:00,422 --> 00:14:03,384
‫إذا كانتا تعلمان من قبلها، لما طهيتا.‬

193
00:14:03,509 --> 00:14:04,343
‫ماذا؟‬

194
00:14:04,552 --> 00:14:06,971
‫لقد اختفتا بعد أن طهوتها العشاء.‬

195
00:14:07,847 --> 00:14:09,098
‫ربّما نحو الساعة الـ7:00.‬

196
00:14:09,932 --> 00:14:11,809
‫إلى أين قد تكونا ذهبتا في تلك الساعة؟‬

197
00:14:12,142 --> 00:14:16,313
‫هل تتذكّر زجاجة صلصة الصويا‬
‫التي كانت على طاولة العشاء؟‬

198
00:14:17,773 --> 00:14:20,192
‫كانت زجاجة صلصة الصويا فارغةً.‬

199
00:14:21,318 --> 00:14:22,778
‫تفقّدت تحت المغطس...‬

200
00:14:23,028 --> 00:14:26,866
‫كان وعاء صلصة الصويا الكبير‬
‫الموجود هناك عادةً مفقوداً.‬

201
00:14:27,116 --> 00:14:28,117
‫ماذا يعني ذلك؟‬

202
00:14:28,742 --> 00:14:30,286
‫حتّى الآن، هذا مجرّد تخمين...‬

203
00:14:32,037 --> 00:14:36,000
‫لكن أظنّ أنّها ذهبت لجلب صلصة الصويا‬
‫من الجيران.‬

204
00:14:37,585 --> 00:14:41,297
‫حيث أنّ "ريكا" لم تعد منذ فترة...‬

205
00:14:42,131 --> 00:14:45,259
‫اتّصلت "ساتوكو" بالمنزل الذي ذهبت إليه‬
‫إحضار صلصة الصويا.‬

206
00:14:45,968 --> 00:14:48,596
‫هل أتت "ريكا" إلى منزلكم؟‬

207
00:14:50,264 --> 00:14:52,683
‫أظنّ أنّها ردّت كالآتي.‬

208
00:14:53,475 --> 00:14:56,937
‫"العشاء جاهز، لذا يجب أن تأتي أيضاً."‬

209
00:14:57,605 --> 00:14:59,523
‫"(ريكا) تأكل بالفعل."‬

210
00:15:03,402 --> 00:15:06,655
‫إلى أين ذهبت "ريكا" إذن‬
‫لإحضار صلصة الصويا؟‬

211
00:15:09,366 --> 00:15:12,703
‫هذا مجرّد تخمين.‬
‫إنّه مجرّد تخمين في نهاية المطاف.‬

212
00:15:15,623 --> 00:15:16,790
‫"مايبارا"!‬

213
00:15:17,750 --> 00:15:18,667
‫مرحباً.‬

214
00:15:20,210 --> 00:15:22,504
‫لماذا أتت الشرطة إلى هنا؟‬

215
00:15:23,547 --> 00:15:24,798
‫أنا لست المجرم.‬

216
00:15:25,257 --> 00:15:26,508
‫أعلم هذا.‬

217
00:15:26,967 --> 00:15:28,010
‫يمكنك الذهاب.‬

218
00:15:28,218 --> 00:15:29,261
‫نعم. أراك لاحقاً.‬

219
00:15:36,101 --> 00:15:38,062
‫هل ستصحبني إلى قسم الشرطة؟‬

220
00:15:38,479 --> 00:15:39,605
‫لا.‬

221
00:15:39,980 --> 00:15:45,152
‫فكّرت فقط أنّ بإمكاننا التحدّث في السيّارة‬
‫بدلاً من الوقوف بالخارج.‬

222
00:15:46,946 --> 00:15:49,657
‫إذن، كيف يسير التحقيق؟‬

223
00:15:50,115 --> 00:15:52,493
‫تحقيق؟ في ماذا؟‬

224
00:15:52,993 --> 00:15:55,746
‫هناك الكثير من التحقيقات مؤخّراً.‬
‫عن أيّ تحقيق؟‬

225
00:15:55,955 --> 00:15:56,872
‫جميعها.‬

226
00:15:57,206 --> 00:15:58,749
‫جميع التحقيقات.‬

227
00:16:00,334 --> 00:16:04,755
‫لا يُوجد جديد للأسف‬
‫في قضيّة السيّد "توميتاكي" والآنسة "تاكانو".‬

228
00:16:05,631 --> 00:16:09,385
‫ماذا عن رئيس القرية؟ هل وجدتم أيّ أثر؟‬

229
00:16:09,885 --> 00:16:11,929
‫لقد تتبّعنا تحرّكاته.‬

230
00:16:12,221 --> 00:16:14,556
‫منذ يومين صباحاً حين فُقد...‬

231
00:16:14,807 --> 00:16:20,396
‫ذهب سرّاً لرؤية أخصّائي بأمراض المستقيم‬
‫في المستشفى الجامعيّ في "شيشيبون".‬

232
00:16:21,105 --> 00:16:22,106
‫أخصّائيّ أمراض المستقيم؟‬

233
00:16:22,523 --> 00:16:25,317
‫نعم، لقد أبقى الأمر سرّاً عن عائلته‬
‫وعن الآخرين.‬

234
00:16:25,901 --> 00:16:29,405
‫ربّما لم يرد أن يجرح كبرياءه،‬
‫الإصابة بمرض في المستقيم وما إلى ذلك...‬

235
00:16:29,697 --> 00:16:32,700
‫كان هناك حادث قطار أثناء عودته،‬

236
00:16:32,866 --> 00:16:36,495
‫لذا ذهب  إلى الاجتماع في الضريح‬
‫بعد عودته مباشرةً.‬

237
00:16:38,122 --> 00:16:40,666
‫ما الخطب؟ هل هناك ما يزعجك؟‬

238
00:16:40,791 --> 00:16:41,625
‫لا...‬

239
00:16:41,917 --> 00:16:45,629
‫البارحة، أخبرت "غرامبس كيميوشي" بكلّ شيء.‬

240
00:16:46,964 --> 00:16:48,257
‫متى كان ذلك؟‬

241
00:16:49,049 --> 00:16:50,426
‫إذن سأخبرك...‬

242
00:16:51,135 --> 00:16:54,346
‫سمعت أنّ السيّد "توميتاكي" والآنسة "تاكانو"‬
‫قد ماتا ليلة أمس.‬

243
00:16:56,223 --> 00:16:58,517
‫اختفى رئيس القرية منذ يومين.‬

244
00:16:59,184 --> 00:17:03,147
‫سمعت "شيون" عن السيّد "توميتاكي"‬
‫والآنسة "تاكانو" في الصباح.‬

245
00:17:03,731 --> 00:17:07,568
‫لكن ذهب رئيس القرية سرّاً إلى المستشفى.‬

246
00:17:09,278 --> 00:17:10,904
‫أخبرته البارحة.‬

247
00:17:12,072 --> 00:17:14,116
‫متى أخبرته "شيون"؟‬

248
00:17:16,160 --> 00:17:18,412
‫"مايبارا"؟‬

249
00:17:19,872 --> 00:17:24,251
‫اسمع، أنا لا أعتقد بالضرورة أنّك المجرم.‬

250
00:17:24,793 --> 00:17:29,590
‫أعلم أنّكم أنتم الـ4 تسلّلتم‬
‫إلى ضريح الأدوات الشعائريّة تلك الليلة.‬

251
00:17:30,090 --> 00:17:32,843
‫لقد انتشرت تلك الشائعة بالفعل‬
‫في اليوم التالي.‬

252
00:17:33,969 --> 00:17:37,473
‫لهذا السبب يُفترض أن يتمّ التحقيق معك‬
‫للاعتداء على أملاك الغير،‬

253
00:17:38,015 --> 00:17:42,061
‫لكن السؤال هو، ماذا كان بالداخل؟‬

254
00:17:42,519 --> 00:17:46,648
‫شيء يفسّر لماذا كلّ من يتسلّل إلى هناك يُقتل.‬

255
00:17:47,608 --> 00:17:51,278
‫كان هناك الكثير من أدوات التعذيب‬
‫منذ وقت طويل.‬

256
00:17:51,862 --> 00:17:52,863
‫هل هذا كلّ شيء؟‬

257
00:17:53,197 --> 00:17:54,782
‫نعم. هذا كلّ ما كان بالداخل.‬

258
00:17:55,199 --> 00:18:00,037
‫ألم يكن هناك شيء مفزع يجبرك على الصمت؟‬

259
00:18:00,287 --> 00:18:03,707
‫لا، لم يكن هناك شيء آخر.‬

260
00:18:05,959 --> 00:18:09,671
‫إذن ربّما كان هناك شيء لم تره.‬

261
00:18:10,130 --> 00:18:15,010
‫ما أريد معرفته هو لماذا أنت بخير‬
‫بينما الـ3 الآخرين تعرّضوا للأذى.‬

262
00:18:15,552 --> 00:18:18,680
‫أريد أن أعرف ما المختلف.‬

263
00:18:19,264 --> 00:18:20,599
‫انتظر دقيقةً.‬

264
00:18:20,974 --> 00:18:24,812
‫أنا فقط؟ ماذا تعني بالـ3 الآخرين؟‬

265
00:18:25,104 --> 00:18:27,231
‫الآنسة "تاكانو"، السيّد "توميتاكي"، و...‬

266
00:18:29,608 --> 00:18:32,444
‫أقول إنّ الآنسة "تاكانو" والسيّد "توميتاكي"‬
‫ماتا...‬

267
00:18:32,903 --> 00:18:35,239
‫و"شيون سونوزاكي" مفقودة.‬

268
00:18:35,739 --> 00:18:38,826
‫أنت الوحيد الذي لا تزال حيّاً بدون أذى‬
‫حتّى اليوم.‬

269
00:18:39,910 --> 00:18:41,870
‫"شيون" مفقودة؟‬

270
00:18:56,176 --> 00:18:59,972
‫أقول إنّ الآنسة "تاكانو" والسيّد "توميتاكي"‬
‫ماتا...‬

271
00:19:00,305 --> 00:19:02,766
‫و"شيون سونوزاكي" مفقودة.‬

272
00:19:11,483 --> 00:19:12,317
‫مرحباً؟‬

273
00:19:13,777 --> 00:19:17,114
‫"كيتشي"؟ أنا "شيون".‬

274
00:19:18,407 --> 00:19:20,659
‫هل سمعت عن "ريكا" و"ساتوكو"؟‬

275
00:19:20,951 --> 00:19:24,621
‫نعم، ماذا حدث بعدها؟‬

276
00:19:25,414 --> 00:19:26,582
‫هل وجدوهما؟‬

277
00:19:27,082 --> 00:19:28,584
‫لم يجدوهما.‬

278
00:19:29,334 --> 00:19:32,713
‫أرجوك لا تحزن يا "كيتشي".‬

279
00:19:36,675 --> 00:19:40,429
‫كلّما فكّرت أنّ الشخص‬
‫الذي على الطرف الآخر هو "شيون"،‬

280
00:19:40,512 --> 00:19:42,055
‫كلّما شعرت بالفرع.‬

281
00:19:42,681 --> 00:19:46,393
‫هذه ليست "شيون". من تكون؟‬

282
00:19:47,769 --> 00:19:48,604
‫متى...‬

283
00:19:49,479 --> 00:19:51,565
‫متى أخبرته بكلّ شيء؟‬

284
00:19:51,815 --> 00:19:52,649
‫ماذا...‬

285
00:19:54,067 --> 00:19:58,113
‫هل كنت تعلمين أنّه مصاب بالبواسير‬
‫وكان يذهب إلى المستشفى؟‬

286
00:19:58,655 --> 00:20:02,659
‫أعلم أنّه كان مصاباً بالبواسير‬
‫حيث كان يشعر بالألم حين يجلس.‬

287
00:20:03,660 --> 00:20:05,621
‫إلى أيّ مستشفى ذهب إذن؟‬

288
00:20:06,205 --> 00:20:09,333
‫آسفة، لا أعلم ذلك.‬

289
00:20:10,292 --> 00:20:12,920
‫لكن فيم يهمّ ذلك يا "كيتشي"؟‬

290
00:20:16,715 --> 00:20:18,508
‫إنّها لا تعرف المستشفى.‬

291
00:20:18,884 --> 00:20:23,180
‫إذن الذهاب إلى المستشفى لإخباره ليس ممكناً.‬

292
00:20:23,972 --> 00:20:27,601
‫بالكاد عاد في الميعاد بسبب حادث القطار.‬

293
00:20:28,143 --> 00:20:32,773
‫ليحضر اجتماعه، لم يكن لديه الوقت‬
‫للاستماع إلى اعترافها.‬

294
00:20:35,234 --> 00:20:37,861
‫متى أخبرت رئيس القرية بكلّ شيء؟‬

295
00:20:38,445 --> 00:20:41,323
‫لماذا تسألني عن شيء كهذا يا "كيتشي"؟‬

296
00:20:41,990 --> 00:20:44,368
‫لم تتمكّني من اللحاق به في الصباح.‬

297
00:20:45,202 --> 00:20:47,204
‫هل حضرت الاجتماع أيضاً؟‬

298
00:20:48,038 --> 00:20:49,873
‫لا، هذا مستحيل.‬

299
00:20:50,499 --> 00:20:51,375
‫لأنّ...‬

300
00:20:52,209 --> 00:20:57,547
‫"شيون سونوزاكي" مفقودة منذ اليوم التالي‬
‫لمهرجان جرف القطن!‬

301
00:21:07,224 --> 00:21:10,978
‫أرجوك، إذا كان ما قلته ليس صحيحاً،‬
‫فأكّدي لي ذلك.‬

302
00:21:11,770 --> 00:21:13,605
‫أرجوك يا "شيون"!‬

303
00:21:16,942 --> 00:21:19,903
‫لم تري رئيس القرية يا "شيون".‬

304
00:21:20,279 --> 00:21:23,824
‫إذا كنت قد رأيته، سيكون ذلك بعد اجتماعه.‬

305
00:21:23,949 --> 00:21:26,618
‫وهذا قبل أن يُفقد مباشرةً، أو...‬

306
00:21:28,745 --> 00:21:30,998
‫من المؤكّد أنّه كان بعد أن فُقد!‬

307
00:23:16,061 --> 00:23:17,020
‫"في الحلقة القادمة"‬

308
00:23:17,104 --> 00:23:19,689
‫ندم لا يمكنك التخلّص منه.‬

309
00:23:20,649 --> 00:23:22,943
‫قصّة بلا أعذار.‬

310
00:23:24,236 --> 00:23:28,156
‫شخصيّتي الأخرى محفورة فيّ تماماً.‬

311
00:23:29,616 --> 00:23:31,326
‫"قرية الشياطين".‬

312
00:23:31,660 --> 00:23:35,080
‫"جرف القطن الفصل الرابع: الأمنية."‬

313
00:23:35,580 --> 00:23:38,333
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

