﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:05,922
‫سأتغيّب عن المدرسة لفترة بدءاً من اليوم.‬

2
00:00:08,633 --> 00:00:10,135
‫هذه الملاحظات المتداولة.‬

3
00:00:12,095 --> 00:00:14,514
‫تحاول الشرطة إيجادهما بأقصى ما لديها.‬

4
00:00:15,265 --> 00:00:17,976
‫أنا متأكّدة أنّهم سيجدونهما،‬
‫لذا كن صبوراً، اتّفقنا؟‬

5
00:00:18,059 --> 00:00:19,477
‫"مفقود: (كيتشيرو كيميوشي)، (ريكا فورود)،‬
‫(ساتوكو هوجو)"‬

6
00:00:19,561 --> 00:00:22,480
‫لن تسأليني، صحيح؟‬

7
00:00:24,357 --> 00:00:27,610
‫تعلمين أنّ في تلك الليلة، أنا...‬

8
00:00:27,986 --> 00:00:31,156
‫أتقصد التسلّل لضريح الأدوات الشعائريّة؟‬

9
00:00:32,490 --> 00:00:34,909
‫أظنّ أنّك تعلمين كلّ شيء.‬

10
00:00:36,036 --> 00:00:38,163
‫كانت "ميون" غاضبةً حقّاً.‬

11
00:00:48,298 --> 00:00:51,176
‫لا أظنّ أنّ هناك من عاقبك.‬

12
00:00:52,135 --> 00:00:55,346
‫لذا، سأعاقبك بالنيابة عن الجميع.‬

13
00:00:56,473 --> 00:00:59,100
‫أنا... آسف.‬

14
00:01:07,609 --> 00:01:09,194
‫ما هذا؟‬

15
00:01:10,278 --> 00:01:14,657
‫"أنا أشارك صلصة الصويا العالية الجودة‬
‫التي أرسلها لي أقاربي في (أكيتا).‬

16
00:01:14,741 --> 00:01:16,785
‫لا تشعروا بالحرج بالاتّصال بـ(سونوزاكي)."‬

17
00:01:21,039 --> 00:01:24,084
‫كنت تعلمين يا "رينا"؟‬

18
00:01:27,545 --> 00:01:31,800
‫سأذهب إلى منزل "ميون". سأعتذر.‬

19
00:01:32,634 --> 00:01:34,886
‫أريد منها أن تنهي كلّ هذا.‬

20
00:01:40,016 --> 00:01:44,979
‫"جرف القطن الفصل الرابع: الأمنية"‬

21
00:03:15,612 --> 00:03:16,696
‫فهمت...‬

22
00:03:17,405 --> 00:03:21,659
‫ألا تشعر الآن بالراحة بعد أن أفصحت بالأمر؟‬

23
00:03:23,494 --> 00:03:25,705
‫"كوماغاي" يتحدّث إلى المحقّق "أويشي"، حوّل.‬

24
00:03:27,415 --> 00:03:30,168
‫نعم، مرحباً، "أويشي" يتحدّث.‬

25
00:03:31,127 --> 00:03:34,422
‫سمعت مؤخّراً أنّها أخبرت المدرسة أنّها ستتغيّب.‬

26
00:03:35,340 --> 00:03:39,093
‫لا تُوجد حركة أمام منزل "سونوزاكي".‬
‫ما زال الهدف بالداخل.‬

27
00:03:39,969 --> 00:03:43,348
‫حسناً، أرجوك تابع المراقبة.‬

28
00:03:43,932 --> 00:03:44,849
‫حسناً يا سيّدي.‬

29
00:03:47,018 --> 00:03:49,062
‫تبّاً، هل سمعت ذلك؟‬

30
00:03:49,604 --> 00:03:52,815
‫لم يمنح القائد الإذن للتحقيق.‬

31
00:03:53,316 --> 00:03:58,529
‫لم نتمكّن من الحصول على إذن‬
‫لاستجوابها أو تفتيش منزلها.‬

32
00:03:59,155 --> 00:04:03,326
‫لا يمكننا القيام بأيّ شيء بدون مذكّرة.‬

33
00:04:03,743 --> 00:04:05,245
‫إلّا إذا تمّ الإمساك بها متلبّسةً.‬

34
00:04:06,162 --> 00:04:07,372
‫أيّها المحقّق "أويشي"...‬

35
00:04:08,289 --> 00:04:10,667
‫هل تحاول أن تحثّ "كيتشي"...‬

36
00:04:11,084 --> 00:04:14,545
‫- على الدخول إلى منزل "سونوزاكي"؟‬
‫- ماذا؟‬

37
00:04:15,004 --> 00:04:17,048
‫وإذا حدث شيء...‬

38
00:04:17,382 --> 00:04:19,801
‫تخطّط أن تستخدم هذا مبرّراً للدخول.‬

39
00:04:20,843 --> 00:04:21,719
‫أليس كذلك؟‬

40
00:04:22,679 --> 00:04:25,932
‫حتّى إن كان سيتعرّض "كيتشي" للهجوم‬
‫نتيجةً لذلك...‬

41
00:04:27,225 --> 00:04:31,562
‫حسناً، الآن أعلم أنّ لدينا عميلةً سرّيّةً خارقةً‬
‫في المنطقة.‬

42
00:04:32,355 --> 00:04:35,358
‫عار عليك! هل هكذا تقوم الشرطة بأعمالها؟‬

43
00:04:37,110 --> 00:04:37,986
‫"رينا"!‬

44
00:04:43,741 --> 00:04:46,244
‫من "أويشي" إلى "كوما"، حوّل.‬

45
00:04:50,832 --> 00:04:51,749
‫هذه الغابة...‬

46
00:04:52,166 --> 00:04:55,253
‫لا، الجبل هو جزء من حديقتهم؟‬

47
00:04:59,507 --> 00:05:02,927
‫"(سونوزاكي)"‬

48
00:05:17,692 --> 00:05:18,526
‫"ميون".‬

49
00:05:19,360 --> 00:05:21,988
‫أوّلاً، عليّ الاعتذار.‬

50
00:05:23,114 --> 00:05:25,408
‫أنت؟ من أجل ماذا؟‬

51
00:05:26,159 --> 00:05:30,621
‫في ليلة مهرجان "جرف القطن"،‬
‫دخلت ضريح الأدوات الشعائريّة.‬

52
00:05:31,372 --> 00:05:33,499
‫كنت أعلم أنّه لا يُفترض بي الدخول.‬

53
00:05:33,708 --> 00:05:36,502
‫لكنّني تعاملت مع الأمر كأنّه استكشاف بسيط...‬

54
00:05:37,128 --> 00:05:38,421
‫لم أكن أقصد أيّ أذى.‬

55
00:05:41,716 --> 00:05:43,718
‫أنا أعتذر! أنا آسف!‬

56
00:05:45,970 --> 00:05:48,431
‫لقد مرّت أيّام على تلك الليلة.‬

57
00:05:48,639 --> 00:05:51,893
‫ربّما يكون هذا متأخّراً، لكنّني أعتذر.‬
‫أنا آسف.‬

58
00:05:53,478 --> 00:05:57,440
‫إذا كنت تشعر أنّك ارتكبت أمراً سيّئاً،‬
‫أعتقد أنّ هذا يكفي إذن.‬

59
00:05:58,441 --> 00:05:59,359
‫"ميون".‬

60
00:06:00,026 --> 00:06:02,236
‫"كيتشي" يعتذر بجدّ.‬

61
00:06:03,154 --> 00:06:07,200
‫ألا يجب أن تتجاوبي معه بجدّ أيضاً؟‬
‫ألا يُجدر بك ذلك؟‬

62
00:06:07,909 --> 00:06:09,452
‫أنا جادّة.‬

63
00:06:10,203 --> 00:06:12,205
‫هل يبدو أنّني لست جادّةً؟‬

64
00:06:13,331 --> 00:06:14,290
‫نعم.‬

65
00:06:16,793 --> 00:06:20,004
‫هذا يكفي يا "كيتشي". لنخبرها بكلّ شيء.‬

66
00:06:20,963 --> 00:06:23,007
‫يبدو أنّ هذا ما تريده "ميون".‬

67
00:06:24,217 --> 00:06:28,388
‫"ميون"، لقد اتّصلت بـ"ريكا" و"ساتوكو"‬
‫منذ يومين، صحيح؟‬

68
00:06:29,347 --> 00:06:34,018
‫كان يجب أن تعود "ريكا" قبل العشاء‬
‫في ذلك المساء.‬

69
00:06:34,852 --> 00:06:38,398
‫أتت حاملةً زجاجة كبيرة من صلصة الصويا.‬

70
00:06:40,983 --> 00:06:45,530
‫وبعد ذلك... أخفيتها.‬

71
00:06:46,948 --> 00:06:49,492
‫كان من المفترض في الواقع‬
‫أن ينتهي الأمر هناك.‬

72
00:06:50,493 --> 00:06:51,869
‫لك.‬

73
00:06:53,246 --> 00:06:55,498
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

74
00:06:56,165 --> 00:06:58,501
‫لم تتوقّعي أنّ "ريكا"...‬

75
00:06:58,709 --> 00:07:02,130
‫ستخبر "ساتوكو" أنّها ستذهب إلى منزلك، صحيح؟‬

76
00:07:03,965 --> 00:07:10,179
‫العشاء الذي أعدّته "ساتوكو" لشخصين‬
‫تُرك في البرّاد دون أن يلمسه أحد...‬

77
00:07:10,805 --> 00:07:16,602
‫لذا هذا يخبرنا بما قلته لـ"ساتوكو"‬
‫حين اتّصلت بها.‬

78
00:07:19,397 --> 00:07:20,398
‫هذا...‬

79
00:07:24,902 --> 00:07:27,989
‫يا إلهي. أنا أستسلم!‬

80
00:07:34,495 --> 00:07:35,580
‫يا إلهي!‬

81
00:07:38,624 --> 00:07:41,085
‫هل كان رئيس القرية أيضاً...‬

82
00:07:41,586 --> 00:07:43,796
‫السيّد "توموتاكي" والآنسة "تاكانو" أيضاً؟‬

83
00:07:51,512 --> 00:07:54,098
‫سُررت بلقائكما. اسمحا لي أن أعرّفكما بنفسي.‬

84
00:07:55,016 --> 00:07:59,937
‫أنا وريثة رئاسة عائلة "سونوزاكي"، "ميون".‬

85
00:08:01,647 --> 00:08:06,819
‫أنوي أن أتحدّث بصدق وصراحة بأقصى ما أستطيع.‬

86
00:08:09,030 --> 00:08:13,951
‫هل كنتما تعلمان أنّ "هيناميزاوا"‬
‫كانت تُدعى قرية "أونيغافوتشي"؟‬

87
00:08:16,829 --> 00:08:19,081
‫أسلاف قرية "أونيغافوتشي"...‬

88
00:08:19,499 --> 00:08:22,251
‫كانوا أحفاد شياطين وحكماء أبيّين.‬

89
00:08:23,461 --> 00:08:27,715
‫لكن أهالي القرى المجاورة دعونا بالشياطين‬
‫وازدروا بنا،‬

90
00:08:27,840 --> 00:08:29,133
‫ورجمونا بالحجارة.‬

91
00:08:29,800 --> 00:08:33,804
‫لمحاربة أشخاص غير عادلين،‬
‫قام سكّان "هيناميزاوا"...‬

92
00:08:34,096 --> 00:08:36,599
‫بتشكيل فصيل للتصدّي لهم.‬

93
00:08:37,808 --> 00:08:40,019
‫حين هاجمك الأشرار‬
‫في المدينة يا "كيتشي"...‬

94
00:08:40,978 --> 00:08:44,607
‫هل تتذكّر حين أنقذك الكثير من الناس؟‬

95
00:08:48,277 --> 00:08:50,947
‫لكي يعود وجود "هيناميزاوا" مقدّساً مجدّداً...‬

96
00:08:51,280 --> 00:08:53,824
‫ويصبحوا موقّرين مثل قرية "أونيغافوتشي"...‬

97
00:08:54,742 --> 00:08:57,995
‫هذه أكبر أماني أحفاد القرية...‬

98
00:08:58,579 --> 00:09:01,791
‫ومصير عائلة "سونوزاكي"، ورثة الشيطان.‬

99
00:09:02,500 --> 00:09:03,960
‫ورثة الشيطان؟‬

100
00:09:04,669 --> 00:09:06,879
‫في كلّ جيل، في عائلة "سونوزاكي"،‬

101
00:09:07,505 --> 00:09:10,174
‫من العرف أن تُضاف كلمة "شيطان"‬
‫إلى اسم رئيس العائلة.‬

102
00:09:12,426 --> 00:09:14,845
‫"مي" في اسم "ميون" تشير إلى الشيطان.‬

103
00:09:15,846 --> 00:09:17,431
‫إنّه ليس مجرّد اسم.‬

104
00:09:18,349 --> 00:09:21,227
‫أيضاً يُوجد "شيطان" في محفور في جسدي.‬

105
00:09:22,019 --> 00:09:23,104
‫لا بأس يا "ميون".‬

106
00:09:23,646 --> 00:09:25,982
‫لا يُوجد داعي على الإطلاق لإظهاره.‬

107
00:09:27,233 --> 00:09:28,109
‫شكراً.‬

108
00:09:33,823 --> 00:09:35,700
‫بشأن سلسلة أحداث الموت آخر 5 أعوام...‬

109
00:09:36,367 --> 00:09:38,744
‫لقد كنت متورّطةً بشكل مباشر في بعضها...‬

110
00:09:39,370 --> 00:09:41,455
‫ومتورّطةً بشكل غير مباشر في البعض الآخر.‬

111
00:09:42,456 --> 00:09:46,877
‫العائلات الـ3 الأخرى قامت بالبعض،‬
‫ليس فقط عائلة "سونوزاكي"...‬

112
00:09:47,628 --> 00:09:50,631
‫لكن أعتقد أنّني كنت مركزها كلّها.‬

113
00:09:51,632 --> 00:09:56,053
‫لكنّك قتلت "ريكا" و"ساتوكو"،‬
‫صحيح؟‬

114
00:09:56,971 --> 00:09:58,389
‫لن أبرّر.‬

115
00:09:59,056 --> 00:10:03,060
‫الشيطان يسكن في اسمي وفي جسدي...‬

116
00:10:03,769 --> 00:10:04,729
‫وفي قلبي.‬

117
00:10:05,938 --> 00:10:09,942
‫لكنّك أبقيت شخصاً واحداً بإرادتك.‬

118
00:10:11,611 --> 00:10:15,072
‫حسناً، أتساءل لماذا لم أقتل ذلك الشخص؟‬

119
00:10:15,740 --> 00:10:18,117
‫كشيطان، ليست لديّ فكرة.‬

120
00:10:19,368 --> 00:10:22,830
‫ربّما لدى "ميون" أسباب‬
‫لعدم رغبتها في القتل؟‬

121
00:10:23,539 --> 00:10:24,707
‫ماذا يعني ذلك؟‬

122
00:10:27,793 --> 00:10:29,211
‫"أويشي" بالخارج، صحيح؟‬

123
00:10:30,880 --> 00:10:32,298
‫نعم... ربّما.‬

124
00:10:33,007 --> 00:10:36,052
‫- هل هناك طريق للهرب؟‬
‫- لا أظنّ ذلك...‬

125
00:10:37,219 --> 00:10:40,222
‫سلّمي نفسك. سنذهب معك.‬

126
00:10:40,681 --> 00:10:43,351
‫لن نترك أعزّ صديقاتنا بمفردها.‬

127
00:10:45,269 --> 00:10:47,855
‫لا أظنّ أنّها بإمكاني الانتصار على "رينا".‬

128
00:10:53,319 --> 00:10:54,403
‫قبل ذلك...‬

129
00:10:54,737 --> 00:10:57,782
‫أودّ منك أن تتركيني وحدي مع "كيتشي"‬
‫لنصف ساعة.‬

130
00:11:12,838 --> 00:11:14,799
‫هل يمكنني إمساك ذراعك؟‬

131
00:11:16,258 --> 00:11:17,968
‫لا بأس.‬

132
00:11:22,973 --> 00:11:25,309
‫يبدو أنّ "شيون" أيضاً معجبة بك.‬

133
00:11:25,976 --> 00:11:27,603
‫حقّاً؟‬

134
00:11:31,023 --> 00:11:33,526
‫ما زالت "شيون" حيّةً.‬

135
00:11:35,277 --> 00:11:36,195
‫حقّاً؟‬

136
00:11:38,197 --> 00:11:39,031
‫تعال معي.‬

137
00:11:39,990 --> 00:11:42,368
‫أريد أن أريك كلّ جرائمي.‬

138
00:11:43,577 --> 00:11:46,872
‫رغم أنّ كلّ هذا حدث بالفعل‬
‫وانتهى في الحقيقة...‬

139
00:11:47,665 --> 00:11:48,791
‫لا يهمّ ما أراه...‬

140
00:11:51,877 --> 00:11:55,339
‫بالنسبة إليّ، "ميون سونوزاكي"‬
‫هي أعزّ صديقة لي.‬

141
00:11:56,215 --> 00:11:57,508
‫هذا لن يتغيّر...‬

142
00:11:58,300 --> 00:11:59,385
‫حتّى نهاية حياتي.‬

143
00:12:00,636 --> 00:12:05,474
‫لماذا تصبحان أنت و"رينا" رائعين‬
‫في أوقات كهذه؟‬

144
00:12:20,906 --> 00:12:22,533
‫حان الوقت الآن للتراجع.‬

145
00:12:23,200 --> 00:12:27,413
‫سأظلّ أقولها.‬
‫"ميون سونوزاكي" هي أعزّ صديقة لي.‬

146
00:12:28,831 --> 00:12:32,001
‫أظنّ أنّني أعرف لماذا كانت "ميون" معجبةً بك.‬

147
00:12:41,719 --> 00:12:43,554
‫أدوات زراعة في مكان كهذا...‬

148
00:12:46,932 --> 00:12:47,850
‫"ميون".‬

149
00:12:50,102 --> 00:12:52,313
‫لقد رأيت ضريح الأدوات الشعائريّة، صحيح؟‬

150
00:12:53,939 --> 00:12:55,566
‫أدوات التعذيب تلك...‬

151
00:12:55,941 --> 00:12:59,945
‫صُنعت كلّها‬
‫لفرض مبادئ قرية "أونيغافوتشي" القاسية.‬

152
00:13:01,030 --> 00:13:05,201
‫أولئك الذين يكسرون القواعد‬
‫كانوا يُقتلون بلا رحمة كدرس.‬

153
00:13:06,076 --> 00:13:07,077
‫كانوا مجرّد أدوات.‬

154
00:13:07,828 --> 00:13:09,288
‫كان هذا منذ وقت طويل، صحيح؟‬

155
00:13:09,955 --> 00:13:15,169
‫صنعتها عائلتي من أجل طقوس "جرف القطن"،‬
‫حتّى في يومنا الحاضر...‬

156
00:13:15,753 --> 00:13:17,004
‫مكان سرّيّ.‬

157
00:13:21,217 --> 00:13:22,384
‫هذه مقاعد مراقبة.‬

158
00:13:23,636 --> 00:13:25,721
‫قتلتهم كلّهم هنا.‬

159
00:13:26,388 --> 00:13:29,475
‫مارست طقوس جرف القطن أمامهم.‬

160
00:13:30,684 --> 00:13:31,602
‫أين "شيون"؟‬

161
00:13:32,436 --> 00:13:33,646
‫السجن هناك.‬

162
00:13:40,444 --> 00:13:41,779
‫أين "ساتوكو" و"ريكا"؟‬

163
00:13:42,905 --> 00:13:45,950
‫لم أرد أن تأتي الديدان،‬
‫لذا ألقيتهم في بئر.‬

164
00:13:47,201 --> 00:13:48,035
‫آسفة.‬

165
00:13:50,871 --> 00:13:51,789
‫"شيون"!‬

166
00:13:53,833 --> 00:13:54,750
‫"كيتشي"؟‬

167
00:13:57,962 --> 00:13:58,838
‫"شيون"!‬

168
00:13:59,171 --> 00:14:01,757
‫"كيتشي"؟ "كيتشي"!‬

169
00:14:02,383 --> 00:14:03,259
‫"كيتشي"!‬

170
00:14:03,717 --> 00:14:04,760
‫"كيتشي"...‬

171
00:14:05,010 --> 00:14:07,596
‫حمداً لله أنّك بخير.‬

172
00:14:10,307 --> 00:14:12,351
‫لا!‬

173
00:14:12,810 --> 00:14:15,187
‫لا يمكنني احتمال الأمر أكثر من ذلك! لا!‬

174
00:14:15,396 --> 00:14:18,440
‫إذا كنت تكرهينني، فاقتليني!‬

175
00:14:19,358 --> 00:14:22,027
‫- أسرعي واقتليني!‬
‫- اهدئي يا "شيون"!‬

176
00:14:22,361 --> 00:14:23,445
‫لقد انتهى الأمر!‬

177
00:14:25,114 --> 00:14:27,032
‫إذا أردت أن تموتي بشدّة هكذا...‬

178
00:14:28,075 --> 00:14:32,788
‫بعد أن أقتل هذا الشخص،‬
‫سأفرمك ببطء في المفرمة.‬

179
00:14:37,459 --> 00:14:38,836
‫لا!‬

180
00:14:40,254 --> 00:14:43,465
‫هل تسمعينني يا "شيون"؟ إنّها مجرّد البداية!‬

181
00:14:44,091 --> 00:14:47,177
‫تمتّعي بصرخات "كيتشي"!‬

182
00:14:49,889 --> 00:14:51,098
‫لقد استيقظت أخيراً؟‬

183
00:14:52,224 --> 00:14:53,726
‫من أنت؟‬

184
00:14:54,560 --> 00:14:56,896
‫ماذا؟ "ميون سونوزاكي".‬

185
00:14:57,229 --> 00:14:59,607
‫لا يمكن أن تكوني "ميون".‬

186
00:15:00,357 --> 00:15:03,235
‫حقّاً؟ ماذا يُفترض أن أكون إذن؟‬

187
00:15:03,652 --> 00:15:04,486
‫أنت شيطان.‬

188
00:15:07,698 --> 00:15:10,993
‫سأخبرك بشيء أخير يا "كيتشي".‬

189
00:15:13,078 --> 00:15:15,998
‫الشيطان يسكن في داخلي منذ وقت طويل.‬

190
00:15:17,333 --> 00:15:20,252
‫شيء واحد يوقظه.‬

191
00:15:21,337 --> 00:15:24,173
‫أنت السبب الرئيسيّ لفشل كلّ شيء.‬

192
00:15:26,133 --> 00:15:30,137
‫إذا كنت قد أعطيت الدمية التي أخذتها‬
‫ذلك اليوم لـ"ميون"...‬

193
00:15:30,888 --> 00:15:33,182
‫ربّما لم يكن أيّ شيء سيتداعى.‬

194
00:15:35,851 --> 00:15:40,689
‫إذا لم تجعل "ميون" تبكي، لما كنت سأستيقظ.‬

195
00:15:42,816 --> 00:15:45,402
‫هذا التعذيب بسيط حقّاً.‬

196
00:15:45,861 --> 00:15:50,032
‫سأدقّ 15 مسماراً‬
‫في مفاصل يديك اليمنى واليسرى.‬

197
00:15:53,994 --> 00:15:55,120
‫لماذا؟‬

198
00:15:55,537 --> 00:15:56,830
‫أنا متردّدة.‬

199
00:15:57,414 --> 00:16:02,252
‫إذا كان هذا سيهدّئ شيطان "ميون"،‬
‫قومي بهذا حتّى تشعرين بالرضى.‬

200
00:16:03,170 --> 00:16:04,046
‫هل أنت متأكّد؟‬

201
00:16:04,254 --> 00:16:06,215
‫لكن في المقابل، عديني بأمرين.‬

202
00:16:07,216 --> 00:16:08,550
‫أرجوك سامحي "شيون".‬

203
00:16:09,510 --> 00:16:12,763
‫حتى الآن، ماذا زلت قلقاً بشأن "شيون"‬
‫أكثر من قلقك على نفسك؟‬

204
00:16:13,347 --> 00:16:17,226
‫الأمر الآخر، أعيدي ذلك الجسد إلى "ميون".‬

205
00:16:18,102 --> 00:16:18,978
‫هذا كلّ شيء.‬

206
00:16:19,979 --> 00:16:23,774
‫أنت لا تفكّر حتّى في التوسّل لتعيش؟‬

207
00:16:24,817 --> 00:16:27,736
‫إذن الأمر الثالث هو ألّا تقتليني.‬

208
00:16:31,156 --> 00:16:33,325
‫لقد قلت 2 في البداية.‬

209
00:16:34,201 --> 00:16:35,661
‫لذا لا مزيد من الأمنيات.‬

210
00:16:36,370 --> 00:16:37,955
‫هذا سيّئ جدّاً.‬

211
00:16:39,039 --> 00:16:42,751
‫ربّما لن أفي بالوعود حيث أنّني شيطان.‬

212
00:16:44,044 --> 00:16:48,215
‫لكن لا أمانع أن أمنحك أمنيتك الثالثة.‬

213
00:16:50,217 --> 00:16:53,637
‫لإنقاذ "شيون"... هذا مستحيل الآن.‬

214
00:16:54,596 --> 00:16:58,308
‫حيث أنّ الشيطان سيقتل "شيون"،‬
‫لا يمكن منع حدوث ذلك.‬

215
00:16:58,976 --> 00:16:59,893
‫استسلم.‬

216
00:17:00,686 --> 00:17:04,940
‫إعادة هذا الجسد إلى "ميون"...‬
‫هو أيضاً أمر مستحيل الآن.‬

217
00:17:07,985 --> 00:17:10,446
‫هل يمكنك سماع ذلك الصوت؟‬

218
00:17:12,406 --> 00:17:16,201
‫حيث أنّك لم تعد،‬
‫ربّما تكون "رينا" استدعت "أويشي".‬

219
00:17:17,995 --> 00:17:20,706
‫آسفة لتدنيس "ميون".‬

220
00:17:22,291 --> 00:17:26,128
‫مهما حدث، "ميون" التي بداخلي لن تتغيّر.‬

221
00:17:28,255 --> 00:17:29,548
‫لكن انس الأمر.‬

222
00:17:30,299 --> 00:17:33,427
‫حتّى إذا رأيتني بعد اليوم، لا تقترب منّي.‬

223
00:17:35,846 --> 00:17:39,767
‫سأكون مجرّد الشيطان الذي يسكن جسدي.‬

224
00:17:44,438 --> 00:17:46,023
‫نحتاج إلى نقّالتين!‬

225
00:17:46,106 --> 00:17:49,109
‫لقد أنقذنا "كيتشي مايبارا"‬
‫و"شيون سونوزاكي".‬

226
00:17:49,193 --> 00:17:51,779
‫"كيتشي"!‬

227
00:17:52,946 --> 00:17:55,157
‫لم يُلق القبض بعد على "ميون".‬

228
00:17:56,366 --> 00:17:59,953
‫لم نجد أيضاً جثث الضحايا بعد.‬

229
00:18:00,704 --> 00:18:01,872
‫سيّد "كوماغاي"!‬

230
00:18:01,955 --> 00:18:03,457
‫"جريمة قتل (قرية (هيناميزاوا)"‬

231
00:18:03,540 --> 00:18:05,834
‫يا لها من جريمة مروّعة. كان المجرم...‬

232
00:18:10,380 --> 00:18:12,800
‫فهمت... ستنتقل.‬

233
00:18:13,342 --> 00:18:18,013
‫سأكون وحيدّةً. لن يتبقّى أحد غيري.‬

234
00:18:44,164 --> 00:18:47,084
‫هل من الممكن التجوّل هنا؟‬

235
00:18:52,673 --> 00:18:55,217
‫أردت أن أتحدّث إليك مرّة أخيرة.‬

236
00:18:55,884 --> 00:18:59,304
‫لا يمكنني البقاء هنا بعد الآن.‬

237
00:19:00,180 --> 00:19:02,015
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬

238
00:19:02,599 --> 00:19:06,186
‫لقد ظللت أحاول حتّى اليوم...‬

239
00:19:06,603 --> 00:19:08,438
‫لكن لم أعد أحتمل.‬

240
00:19:11,692 --> 00:19:12,734
‫مهلاً.‬

241
00:19:14,236 --> 00:19:16,613
‫هل أنت بخير؟ لا تبالغي...‬

242
00:19:26,331 --> 00:19:27,708
‫فعلتها في الوقت المناسب!‬

243
00:19:29,501 --> 00:19:31,545
‫فعلتها!‬

244
00:19:31,712 --> 00:19:35,632
‫قتلت جميع من أردت قتلهم!‬

245
00:19:41,889 --> 00:19:44,016
‫المسكينة "شيون".‬

246
00:19:44,641 --> 00:19:47,102
‫من المؤكّد أنّ مكان الوفاة‬
‫حدث من هذا الارتفاع.‬

247
00:19:48,770 --> 00:19:51,064
‫سنتفقّد إن كان الأمر جريمة قتل أم حادثاً.‬

248
00:19:52,524 --> 00:19:53,442
‫صحيح.‬

249
00:19:57,404 --> 00:19:58,614
‫لا يمكن أن يكون حادثاً.‬

250
00:19:59,448 --> 00:20:01,825
‫لم يتمّ إيجاد "ميون" بعد؟‬

251
00:20:02,367 --> 00:20:06,079
‫صحيح. أتيت إلى هنا لأعلمك بآخر الأخبار.‬

252
00:20:06,705 --> 00:20:08,207
‫لقد وجدناها في الواقع.‬

253
00:20:11,418 --> 00:20:13,128
‫ليس هذا كلّ شيء.‬

254
00:20:13,337 --> 00:20:15,672
‫وجدنا البئر أيضاً.‬

255
00:20:16,173 --> 00:20:18,217
‫كما قلت، وجدنا جثث...‬

256
00:20:18,592 --> 00:20:22,846
‫كلّ المفقودين في قاع البئر.‬

257
00:20:24,056 --> 00:20:25,432
‫بالمناسبة يا "مايبارا"،‬

258
00:20:26,099 --> 00:20:30,562
‫هل طعنتك "ميون سونوزاكي" حقّاً؟‬

259
00:20:31,772 --> 00:20:32,606
‫نعم.‬

260
00:20:33,565 --> 00:20:36,151
‫هذه منطقة محظورة التدخين‬
‫أيّها المحقّق "أويشي".‬

261
00:20:37,361 --> 00:20:42,824
‫في الواقع، وجدنا أيضاً "ميون سونوزاكي"‬
‫في قاع البئر.‬

262
00:20:42,991 --> 00:20:43,825
‫ماذا؟‬

263
00:20:44,326 --> 00:20:50,290
‫في الواقع، يبدو أنّها ماتت‬
‫في اليوم الذي داهمنا فيه المكان.‬

264
00:20:51,541 --> 00:20:56,630
‫إذن، من هاجمني أنا و"شيون"؟‬

265
00:20:57,297 --> 00:21:00,133
‫هل تذكر وفاة الآنسة "مايو تاكانو"؟‬

266
00:21:01,802 --> 00:21:05,138
‫نعم، سمعت أنّها حُرقت حتّى الموت.‬

267
00:21:05,430 --> 00:21:10,727
‫قال تقرير الطبيب الشرعيّ‬
‫إنّ جُثّتها وُجدت بعد 24 ساعةً من الوفاة.‬

268
00:21:12,396 --> 00:21:18,110
‫لذا حين تسلّلتما إلى ضريح الأدوات الشعائريّة‬
‫في ليلة المهرجان،‬

269
00:21:18,694 --> 00:21:22,072
‫كانت الآنسة "تاكانو" ميّتةً بالفعل.‬

270
00:21:22,906 --> 00:21:26,410
‫الكثير من الجثث تسير في هذه القضيّة.‬

271
00:21:32,874 --> 00:21:35,085
‫في ذلك الوقت، منحتك أمنيةً واحدةً...‬

272
00:21:36,003 --> 00:21:38,088
‫لكن ليس أكثر.‬

273
00:23:15,977 --> 00:23:16,937
‫"في الحلقة القادمة"‬

274
00:23:17,020 --> 00:23:20,482
‫ما أنساه هو دفئك.‬

275
00:23:21,441 --> 00:23:24,111
‫تكرار صوت الخطوات الحزينة.‬

276
00:23:25,153 --> 00:23:28,532
‫الذكرى التي تغوي الشخص نحو الباب.‬

277
00:23:29,825 --> 00:23:31,410
‫"قرية الشياطين".‬

278
00:23:31,868 --> 00:23:35,205
‫"لعنة القتل الفصل الأوّل: الأخ الأكبر."‬

279
00:23:35,997 --> 00:23:38,291
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

