﻿1
00:00:12,554 --> 00:00:14,639
‫أيّها المالك!‬

2
00:00:14,764 --> 00:00:18,935
‫لا تنكز كثيراً. الرائحة سيّئة جداً!‬

3
00:00:19,310 --> 00:00:20,562
‫أعلم!‬

4
00:00:23,356 --> 00:00:27,652
‫اليرقات تخرج... هل ألقى أحد الطعام؟‬

5
00:00:27,736 --> 00:00:31,197
‫ما هذا أيّها المالك؟‬

6
00:00:32,449 --> 00:00:34,117
‫هذا!‬

7
00:00:37,495 --> 00:00:38,913
‫ما هذا؟‬

8
00:00:43,043 --> 00:00:48,048
‫"لعنة القتل الفصل الأوّل: الأخ الأكبر"‬

9
00:02:19,472 --> 00:02:20,431
‫"طوكيو"؟‬

10
00:02:21,975 --> 00:02:26,437
‫عقد تدريس أبيك انتهى فجأةً.‬

11
00:02:26,980 --> 00:02:29,566
‫اتّضح أنّني سأذهب إلى "طوكيو" للمساعدة،‬

12
00:02:30,024 --> 00:02:32,443
‫ويبدو أنّني سأذهب لبضعة أيّام.‬

13
00:02:33,027 --> 00:02:36,281
‫سيتعيّن عليك الطهو أثناء غيابي.‬

14
00:02:36,406 --> 00:02:38,032
‫هل ستكون على ما يُرام يا "كيتشي"؟‬

15
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
‫نعم، سأكون بخير.‬

16
00:02:40,910 --> 00:02:43,288
‫سينجح الأمر... سينجح...‬

17
00:02:44,622 --> 00:02:47,208
‫لن ينجح الأمر!‬

18
00:02:47,834 --> 00:02:50,712
‫من المؤكّد أنّ والديك يمرّان بوقت عصيب.‬

19
00:02:51,087 --> 00:02:53,631
‫هذه ليست المشكلة! الطعام هو المشكلة!‬

20
00:02:54,048 --> 00:02:56,718
‫ماذا سأفعل أثناء غيابهما؟‬

21
00:02:57,093 --> 00:03:01,181
‫إذن سيتعيّن عليك أن تتصرّف جيّداً وتطهو.‬

22
00:03:01,347 --> 00:03:04,976
‫نعم! الطعام الذي تعدّه بنفسك لذيذ!‬

23
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
‫نعم، من الجيّد أن تفعل هذا في بعض الأوقات.‬

24
00:03:07,937 --> 00:03:12,358
‫ربّما تلسع أو تجرح أصابعك. أيّها المسكين.‬

25
00:03:14,027 --> 00:03:15,153
‫لا مناص.‬

26
00:03:15,737 --> 00:03:16,946
‫سأفعلها.‬

27
00:03:20,617 --> 00:03:21,451
‫سأبدأ!‬

28
00:03:21,576 --> 00:03:22,535
‫"وصفات عشاء للرجال"‬

29
00:03:43,848 --> 00:03:45,725
‫مثل طاه محترف!‬

30
00:03:47,352 --> 00:03:48,811
‫لا! قد يكون هذا سيّئاً.‬

31
00:03:50,813 --> 00:03:52,607
‫ماذا تفعل؟‬

32
00:03:52,774 --> 00:03:54,901
‫أغلق الموقد الآن!‬

33
00:04:02,659 --> 00:04:05,328
‫مهلاً، لماذا أنتما في منزلي؟‬

34
00:04:05,995 --> 00:04:07,622
‫هذا اعتداء.‬

35
00:04:08,289 --> 00:04:12,585
‫إذا كنت تقول ذلك،‬
‫فأنت إذن متّهم بإحراق منزل والديك.‬

36
00:04:12,835 --> 00:04:15,338
‫كان سيتحوّل إلى حريق ضخم.‬

37
00:04:16,589 --> 00:04:19,592
‫ظننت أنّه سيكون حريقاً هائلاً.‬

38
00:04:20,093 --> 00:04:21,386
‫بالطبع.‬

39
00:04:21,678 --> 00:04:23,680
‫إذا لم نأت أنا و"ساتوكو"...‬

40
00:04:23,846 --> 00:04:27,100
‫كانت النيران ستزداد‬
‫وكانت عربات إطفاء الحريق ستأتي.‬

41
00:04:29,018 --> 00:04:30,853
‫أنا آسف.‬

42
00:04:31,396 --> 00:04:33,106
‫لقد أنقذتماني.‬

43
00:04:33,982 --> 00:04:36,985
‫أنت تحتاج إلى رعاية في الواقع.‬

44
00:04:37,443 --> 00:04:38,778
‫نعم.‬

45
00:04:40,488 --> 00:04:44,033
‫لم أتوقّع قطّ أنّ "ساتوكو" ستعدّ لي عشائي.‬

46
00:04:44,993 --> 00:04:48,454
‫إذا كان لديك الوقت يا "كيتشي"‬
‫أن تجلس في مكانك بدون فعل شيء...‬

47
00:04:48,913 --> 00:04:51,374
‫فاذهب وأحضر الأوعية وأدوات تناول الطعام.‬

48
00:04:52,125 --> 00:04:56,129
‫أنا و"ريكا" سنأكل أيضاً،‬
‫لذا أعدّ المائدة لـ3 أفراد.‬

49
00:04:57,046 --> 00:04:57,880
‫صحيح.‬

50
00:05:02,302 --> 00:05:03,344
‫"ميو".‬

51
00:05:03,928 --> 00:05:05,972
‫تبدين سعيدةً يا "ريكا".‬

52
00:05:07,849 --> 00:05:10,018
‫مختلفة تماماً عن مزاج "ساتوكو" السيّئ.‬

53
00:05:11,644 --> 00:05:14,272
‫مزاج "ساتوكو" ليس سيّئاً على الإطلاق.‬

54
00:05:15,231 --> 00:05:18,109
‫لم أرها تستمتع بوقتها هكذا منذ وقت طويل.‬

55
00:05:19,360 --> 00:05:21,863
‫تستمع بوقتها؟ حقّاً؟‬

56
00:05:22,447 --> 00:05:25,867
‫هذا يذكّرني حين كانت "ساتوكو"‬
‫مع أخيها الأكبر.‬

57
00:05:26,617 --> 00:05:27,827
‫ماذا؟ أخوها الأكبر؟‬

58
00:05:28,578 --> 00:05:30,913
‫أخوها الأكبر.‬

59
00:05:30,997 --> 00:05:33,082
‫أخو "ساتوكو" الأكبر.‬

60
00:05:33,499 --> 00:05:34,625
‫أخوها؟‬

61
00:05:35,043 --> 00:05:36,753
‫اسمه "ساتوشي".‬

62
00:05:38,129 --> 00:05:39,088
‫"ساتوشي"؟‬

63
00:05:39,339 --> 00:05:44,802
‫حين كان "ساتوكو" مع "ساتوشي"،‬
‫كانت تستمتع بوقتها هكذا.‬

64
00:05:45,178 --> 00:05:47,221
‫"تستمتع بوقتها"؟‬

65
00:05:48,097 --> 00:05:50,433
‫هل هما يعيشان بعيداً عن بعض الآن؟‬

66
00:05:51,059 --> 00:05:51,934
‫نعم.‬

67
00:05:52,393 --> 00:05:54,937
‫كانا شقيقين مقرّبين.‬

68
00:05:55,355 --> 00:05:59,776
‫"ساتوكو" هي من اقترحت أن نأتي اليوم.‬

69
00:06:00,276 --> 00:06:01,235
‫حقّاً؟‬

70
00:06:01,819 --> 00:06:03,571
‫لم تستطع تركك وحدك.‬

71
00:06:04,364 --> 00:06:07,450
‫إنّها أخت صغرى رائعة، حتّى الآن.‬

72
00:06:10,536 --> 00:06:11,954
‫تفضّل.‬

73
00:06:12,080 --> 00:06:13,122
‫شكراً.‬

74
00:06:14,082 --> 00:06:16,000
‫سآكل!‬

75
00:06:20,380 --> 00:06:22,507
‫الأرز رائع.‬

76
00:06:23,674 --> 00:06:25,593
‫وأحسنت في إعداد الأطباق الجانبية أيضاً.‬

77
00:06:28,304 --> 00:06:32,975
‫أشكرك لإطرائك،‬
‫لكن الطعام ليس رائعاً لهذه الدرجة.‬

78
00:06:33,810 --> 00:06:38,398
‫اشتريت الأطباق الجانبيّة من متجر،‬
‫كلّ ما فعلته هو فتح الأوعية.‬

79
00:06:38,773 --> 00:06:41,484
‫لا، إنّه عشاء رائع.‬

80
00:06:43,152 --> 00:06:48,241
‫حسناً، إذا كنت ترى أنّني أعددت طعاماً رائعاً‬
‫الآن...‬

81
00:06:48,533 --> 00:06:50,201
‫فهذا يكفي إذن.‬

82
00:06:50,368 --> 00:06:52,620
‫تناول عشاء كهذا،‬

83
00:06:52,703 --> 00:06:56,249
‫كأنّنا نتناول العشاء مع "ساتوشي"،‬
‫لذا هذا ممتع.‬

84
00:06:57,083 --> 00:06:58,584
‫أفتقد تلك الأيّام.‬

85
00:06:59,335 --> 00:07:01,963
‫أتساءل أين هو وماذا يفعل.‬

86
00:07:04,424 --> 00:07:07,677
‫"ساتوشي" هو أخي الأكبر.‬

87
00:07:07,760 --> 00:07:10,388
‫لا، أعني...‬

88
00:07:10,763 --> 00:07:11,848
‫أخي البكر.‬

89
00:07:12,223 --> 00:07:13,850
‫فهمت.‬

90
00:07:15,184 --> 00:07:19,605
‫من المفاجئ أن يقوم شخص‬
‫لا يستطيع الاعتناء بنفسه...‬

91
00:07:19,689 --> 00:07:21,232
‫بالرحيل.‬

92
00:07:21,858 --> 00:07:22,733
‫رحيل؟‬

93
00:07:23,359 --> 00:07:26,779
‫حسناً، لكن في النهاية سيعود فجأةً.‬

94
00:07:27,405 --> 00:07:30,158
‫لقد أسأت الحكم عليك.‬

95
00:07:31,742 --> 00:07:34,829
‫لم أظنّ أنّك فتاة قويّة.‬

96
00:07:35,288 --> 00:07:38,583
‫لطالما كنت قويّةً.‬

97
00:07:39,167 --> 00:07:42,795
‫لقد كنت ألعب وأمزح معك فحسب.‬

98
00:07:43,087 --> 00:07:45,298
‫أنت محقّة. أنت فتاة صالحة.‬

99
00:07:46,007 --> 00:07:51,095
‫هل هذا إطراء؟ أشعر أنّك تعبث بشعري...‬

100
00:07:51,387 --> 00:07:54,974
‫إنّه إطراء حقّاً. طعامك رائع حقّاً.‬

101
00:07:55,183 --> 00:07:56,392
‫صحيح يا "ريكا"؟‬

102
00:07:57,518 --> 00:08:00,897
‫والسردين المعلّب رائع أيضاً حقّاً.‬

103
00:08:01,063 --> 00:08:02,815
‫يا إلهي يا "ريكا".‬

104
00:08:06,319 --> 00:08:07,653
‫حسناً، نلتقي غداً.‬

105
00:08:08,029 --> 00:08:11,157
‫هل أنتما متأكّدتان أنّكما‬
‫لا تحتاجان إلى مرافقتكما؟ الظلام حالك..‬

106
00:08:11,491 --> 00:08:14,660
‫يمكنني الوصول إلى المنزل من هنا‬
‫وعينيّ مغمضتين.‬

107
00:08:15,244 --> 00:08:18,206
‫لا يُوجد ما نخشاه ونحن معاً.‬

108
00:08:19,290 --> 00:08:20,166
‫فهمت.‬

109
00:08:20,625 --> 00:08:23,336
‫لكن تأكّد أن تفرّش أسنانك قبل النوم.‬

110
00:08:23,503 --> 00:08:24,378
‫حسناً.‬

111
00:08:27,548 --> 00:08:29,884
‫ما الخطب يا "ريكا"؟ هل نسيت شيئاً؟‬

112
00:08:31,052 --> 00:08:33,846
‫اليوم أحرز "كيتشي" 100 بالمئة.‬

113
00:08:34,514 --> 00:08:36,098
‫أحسنت.‬

114
00:08:37,225 --> 00:08:43,105
‫أراهن أنّ "ساتوكو" شعرت أنّ أخاها الأكبر عاد‬
‫وأنّها حظيت بوقت رائع.‬

115
00:08:43,356 --> 00:08:48,486
‫منذ الآن فصاعداً، أريد منك‬
‫أن تعتاد على تأنيبها أحياناً.‬

116
00:08:50,446 --> 00:08:53,032
‫أتمنّى أن يعود أخوها الأكبر قريباً.‬

117
00:08:54,116 --> 00:08:55,284
‫"ريكا"!‬

118
00:08:56,244 --> 00:08:57,870
‫طاب مساؤك.‬

119
00:08:58,829 --> 00:09:00,081
‫نعم، طاب مساؤك.‬

120
00:09:17,515 --> 00:09:18,641
‫لقد عدت!‬

121
00:09:18,891 --> 00:09:19,976
‫مرحباً بعودتك.‬

122
00:09:20,184 --> 00:09:21,602
‫سامحني يا "كيتشي".‬

123
00:09:25,231 --> 00:09:26,774
‫منزل "مايبارا".‬

124
00:09:27,233 --> 00:09:29,443
‫نعم. حسناً.‬

125
00:09:29,777 --> 00:09:30,820
‫"كيتشي"؟‬

126
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
‫ما الأخبار؟ اجتماع للنادي؟‬

127
00:09:34,407 --> 00:09:36,367
‫ماذا؟ مباراة؟‬

128
00:09:36,993 --> 00:09:39,078
‫أزمة؟ معركة؟‬

129
00:09:39,829 --> 00:09:40,830
‫فهمت!‬

130
00:09:40,955 --> 00:09:43,499
‫أنا قادم لدعمك! انتظريني يا "ساتوكو"!‬

131
00:09:43,624 --> 00:09:47,128
‫"مدرسة (أوكينوميا) الابتدائيّة"‬

132
00:09:47,211 --> 00:09:48,546
‫مهلاً!‬

133
00:09:49,046 --> 00:09:52,550
‫لقد وصل "كيتشي مايبارا"!‬

134
00:10:09,108 --> 00:10:11,652
‫هل يمكنني أن أطلب شيئاً أخيراً؟‬

135
00:10:13,946 --> 00:10:16,490
‫لماذا تمسك مضرب غولف؟‬

136
00:10:18,784 --> 00:10:20,995
‫مستحيل!‬

137
00:10:22,580 --> 00:10:25,750
‫ما ظننت أنّه مشاجرة كبيرة‬
‫أتّضح أنّه مباراة بيسبول.‬

138
00:10:26,125 --> 00:10:31,088
‫"مقاتلو (هيناميزاوا)"‬
‫ضدّ خصمهم القديم "جبابرة (أوكينوميا)".‬

139
00:10:36,052 --> 00:10:38,346
‫ضربة! بالخارج!‬

140
00:10:39,930 --> 00:10:43,184
‫أسأت تماماً فهم مصطلح "دعم"...‬

141
00:10:43,309 --> 00:10:48,147
‫وأعضاء النادي‬
‫كانوا يساعدون "مقاتلي (هيناميزاوا)".‬

142
00:11:11,629 --> 00:11:14,131
‫حسناً، لقد كنت مغفّلاً...‬

143
00:11:14,965 --> 00:11:16,550
‫لكن كلّ شيء على ما يُرام.‬

144
00:11:17,134 --> 00:11:19,929
‫يبدو أنّهم يستمتعون بوقتهم.‬
‫يبدون نشيطين جدّاً.‬

145
00:11:23,015 --> 00:11:23,974
‫أنا "أيري".‬

146
00:11:24,392 --> 00:11:26,977
‫أنا طبيب عيادة "أيري".‬

147
00:11:27,770 --> 00:11:30,189
‫أنا أيضاً مدرّب بيسبول.‬

148
00:11:32,733 --> 00:11:35,361
‫الجميع يناديني بـ"المدرّب".‬

149
00:11:36,195 --> 00:11:39,281
‫سأُسرّ إن دعوتني هكذا أيضاً يا "مايبارا".‬

150
00:11:40,408 --> 00:11:41,242
‫حسناً...‬

151
00:11:41,617 --> 00:11:43,494
‫حين ترى بسمة "ساتوكو"...‬

152
00:11:43,911 --> 00:11:46,622
‫ألا تشعر أنّ قلبك يتطهّر؟‬

153
00:11:47,164 --> 00:11:47,998
‫حقّاً؟‬

154
00:11:48,374 --> 00:11:52,378
‫لا أظنّ أنّ بإمكانك حتّى غسل طبق واحد جيّداً‬
‫بابتسامتها.‬

155
00:11:55,506 --> 00:11:58,592
‫أيّها المدرّب، يبدو أنّك معجب بـ"ساتوكو".‬

156
00:11:59,135 --> 00:12:02,388
‫نعم، أنا معجب بها. أنا معجب بها كثيراً.‬

157
00:12:03,055 --> 00:12:06,350
‫سأطلب منها الزواج حين تكبر.‬

158
00:12:06,434 --> 00:12:07,268
‫ماذا؟‬

159
00:12:07,935 --> 00:12:12,231
‫هل أنت أيضاً معجب بـ"ساتوكو"؟‬

160
00:12:12,648 --> 00:12:17,778
‫ستكون هذه مشكلةً حيث أنّني معجب بها‬
‫منذ أعوام كثيرة.‬

161
00:12:18,070 --> 00:12:19,196
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

162
00:12:22,366 --> 00:12:24,285
‫أخوها الأكبر "ساتوشي"...‬

163
00:12:24,410 --> 00:12:27,204
‫كان يلعب لفريق "مقاتلي (هيناميزاوا)" أيضاً.‬

164
00:12:28,164 --> 00:12:29,039
‫فهمت.‬

165
00:12:31,625 --> 00:12:35,796
‫أردت أن يستمرّ باللعب، لكنّه انتقل.‬

166
00:12:36,422 --> 00:12:37,256
‫انتقل؟‬

167
00:12:38,299 --> 00:12:41,302
‫حدثت مأساة... بعدّة طرق.‬

168
00:12:42,720 --> 00:12:44,096
‫لقد مرّت 3 أعوام.‬

169
00:12:45,139 --> 00:12:47,099
‫لقد حدث الأمر نحو هذا الوقت من العام.‬

170
00:12:47,975 --> 00:12:51,270
‫تعرّض والدا "ساتوكو" لحادث.‬

171
00:12:52,188 --> 00:12:53,773
‫- حادث؟‬
‫- نعم.‬

172
00:12:54,648 --> 00:12:57,443
‫سقطا من منصّة مشاهدة أثناء عطلة.‬

173
00:12:59,820 --> 00:13:00,696
‫ماذا؟‬

174
00:13:01,489 --> 00:13:03,657
‫إذن "ساتوكو"...‬

175
00:13:04,325 --> 00:13:07,745
‫نعم، إنّها تعيش مع "ريكا" الآن.‬

176
00:13:08,704 --> 00:13:12,208
‫حيث أنّهما يتيمتان،‬
‫أراهن أنّهما شعرتا بالوحدة لأوقات طويلة...‬

177
00:13:12,625 --> 00:13:15,085
‫لكن يبدو أنّما تساعدان بعضهما في حياتهما.‬

178
00:13:16,504 --> 00:13:20,466
‫لقد فكّرت جدّيّاً في تبنّيها.‬

179
00:13:21,842 --> 00:13:22,718
‫تبنّيها؟‬

180
00:13:23,177 --> 00:13:27,431
‫لكنّني لست متزوّجاً‬
‫وليست لديّ خبرة في تربية الأطفال.‬

181
00:13:27,973 --> 00:13:30,768
‫للأسف، يبدو أنّ الأمر سينتهي كحلم.‬

182
00:13:32,728 --> 00:13:35,189
‫أريد أن تظلّ تبتسم إلى الأبد.‬

183
00:13:36,816 --> 00:13:39,443
‫وأنا أيضاً أريد ذلك.‬

184
00:13:41,654 --> 00:13:44,406
‫بالحديث نظريّاً، إذا تمكّنت من تبنّيها...‬

185
00:13:45,407 --> 00:13:46,367
‫ماذا ستفعل؟‬

186
00:13:46,492 --> 00:13:48,202
‫دعني أفكّر...‬

187
00:13:50,079 --> 00:13:52,706
‫أوّلاً، سأجعلها تدعوني "سيّدي"...‬

188
00:13:52,790 --> 00:13:55,084
‫وأدرّبها لتصير خادمة.‬

189
00:13:55,668 --> 00:13:56,710
‫"ميون"!‬

190
00:13:56,836 --> 00:13:59,129
‫لا، أنت أختها التوأم "شيون"!‬

191
00:13:59,421 --> 00:14:00,714
‫لم أنت هنا؟‬

192
00:14:01,090 --> 00:14:06,887
‫لأنّني في الواقع‬
‫أصبحت مدرّبة فريق "مقاتلو (هيناميزاوا)".‬

193
00:14:07,513 --> 00:14:10,933
‫حقّاً؟ لماذا لم تحضري المباراة إذن؟‬

194
00:14:11,350 --> 00:14:15,062
‫أنا المدرّبة، لكنّني مدرّبة وهميّة.‬

195
00:14:16,397 --> 00:14:19,775
‫لن تكون هناك إثارة إذا لم تحضري المباراة.‬

196
00:14:20,484 --> 00:14:23,404
‫تعالي وشجّعينا كما كنت تفعلين من قبل.‬

197
00:14:25,447 --> 00:14:26,824
‫حسناً، سأفكّر في الأمر.‬

198
00:14:28,200 --> 00:14:33,289
‫سمعت أنّك لعبت دوراً رئيسيّاً في المباراة‬
‫يا "كيتشي".‬

199
00:14:34,498 --> 00:14:35,457
‫دور رئيسيّ؟‬

200
00:14:36,000 --> 00:14:39,128
‫إذا كنّا نلعب دوراً رئيسيّاً،‬
‫فـ"ساتوكو" ستكون سبب النجاح.‬

201
00:14:39,837 --> 00:14:42,423
‫لم أكن أعلم أنّها رياضيّة.‬

202
00:14:42,965 --> 00:14:44,633
‫إنّها مختلفة تماماً عن "ساتوشي".‬

203
00:14:45,551 --> 00:14:49,597
‫الأخت الصغرى حظت بالمهارات الرياضيّة.‬

204
00:14:51,181 --> 00:14:53,225
‫هل تعلمين بشأن أخيها الأكبر؟‬

205
00:14:54,059 --> 00:14:56,186
‫هل تعلم أنت أيضاً يا "كيتشي"؟‬

206
00:14:56,395 --> 00:15:00,024
‫نعم، لم ألتق به من قبل، لكنّني أعلم القليل.‬

207
00:15:00,858 --> 00:15:05,613
‫أعتقد أنّه انتقل بعد وفاة والديهما.‬

208
00:15:06,196 --> 00:15:07,072
‫انتقل؟‬

209
00:15:08,449 --> 00:15:09,283
‫من...‬

210
00:15:09,783 --> 00:15:11,952
‫من يقول شيئاً كهذا؟‬

211
00:15:13,704 --> 00:15:15,581
‫من...‬

212
00:15:15,915 --> 00:15:18,208
‫ماذا حدث لك فجأةً؟‬

213
00:15:19,835 --> 00:15:20,961
‫أنا آسفة...‬

214
00:15:21,378 --> 00:15:22,504
‫لكن يا "كيتشي"...‬

215
00:15:22,922 --> 00:15:25,257
‫إذا لا كنت تعرف كثيراً بشأن الأمر...‬

216
00:15:25,758 --> 00:15:27,593
‫أرجوك لا تقل إنه انتقل.‬

217
00:15:28,302 --> 00:15:30,346
‫أرجوك، أتوسّل إليك.‬

218
00:15:32,014 --> 00:15:35,225
‫يبدو أنّه آخر طبق لك لتغسله يا "كيتشي".‬

219
00:15:36,894 --> 00:15:38,062
‫مهلاً...‬

220
00:15:41,482 --> 00:15:44,151
‫بالمناسبة، ما زلنا في شهر يونيو، صحيح؟‬

221
00:15:44,652 --> 00:15:48,113
‫يبدو الصيف حلّ فجأةً بدون موسم أمطار.‬

222
00:15:48,322 --> 00:15:51,116
‫سمعت أنّها ستمطر بعد عطلة الأسبوع.‬

223
00:15:51,951 --> 00:15:55,621
‫مهلاً، لدى "ساتوكو" أخ أكبر، صحيح؟‬

224
00:15:56,664 --> 00:15:58,749
‫اسمه "ساتوشي"، صحيح؟‬

225
00:16:00,960 --> 00:16:03,045
‫ماذا؟ ألم أخبرك؟‬

226
00:16:03,796 --> 00:16:05,130
‫لقد انتقل.‬

227
00:16:05,673 --> 00:16:06,799
‫لم يهرب؟‬

228
00:16:09,051 --> 00:16:11,261
‫في الواقع قد هرب وهو مفقود، صحيح؟‬

229
00:16:13,555 --> 00:16:16,600
‫لا أحاول اتّهامك بشيء.‬

230
00:16:17,351 --> 00:16:18,185
‫الأمر فقط...‬

231
00:16:18,519 --> 00:16:22,606
‫نحن لا نحاول أن نخفي عنك شيئاً أو نخدعك.‬

232
00:16:22,898 --> 00:16:24,191
‫إذن لماذا...‬

233
00:16:25,025 --> 00:16:26,902
‫ذات يوم، لم يعد إلى المنزل.‬

234
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
‫إلى أين ذهب؟‬

235
00:16:29,279 --> 00:16:30,155
‫لا أعلم.‬

236
00:16:31,782 --> 00:16:34,910
‫ذات يوم، لم يعد إلى المنزل.‬

237
00:16:35,494 --> 00:16:40,124
‫بحثنا في كلّ القرية، وساعدتنا الشرطة أيضاً.‬

238
00:16:40,624 --> 00:16:42,876
‫بالرغم من كلّ هذا، لم نجده...‬

239
00:16:43,877 --> 00:16:45,963
‫وكانت هناك شائعات أنّه لم يهرب.‬

240
00:16:47,381 --> 00:16:49,174
‫حين حقّقت الشرطة،‬

241
00:16:49,591 --> 00:16:53,095
‫وجدت أنّه كان يدّخر المال‬
‫من وظيفته التي كان يعمل بها بدوام جزئيّ،‬

242
00:16:53,804 --> 00:16:57,349
‫لكنّه سحب كلّ المال في اليوم الذي فُقد فيه.‬

243
00:16:58,475 --> 00:17:02,896
‫وأحدهم رأى شخصاً يشبهه في محطّة "ناغويا".‬

244
00:17:04,064 --> 00:17:05,816
‫أظنّ أنّ هذه كذبة.‬

245
00:17:06,567 --> 00:17:08,235
‫لم يهرب "ساتوشي".‬

246
00:17:08,944 --> 00:17:10,029
‫مهلاً.‬

247
00:17:10,654 --> 00:17:11,739
‫إذا كان لم يهرب...‬

248
00:17:12,698 --> 00:17:13,657
‫توقّفي يا "رينا".‬

249
00:17:14,283 --> 00:17:18,454
‫لأنّ هذه لعنة "أوياشيرو".‬

250
00:17:19,580 --> 00:17:20,497
‫لعنة؟‬

251
00:17:20,998 --> 00:17:24,460
‫قبل أن يختفي "ساتوشي"، أخبرني...‬

252
00:17:24,960 --> 00:17:28,213
‫أنّه مراقب، أنّه يتمّ تعقّبه.‬

253
00:17:28,756 --> 00:17:30,549
‫حتّى في منزله.‬

254
00:17:30,966 --> 00:17:34,261
‫قبل أن ينام، قال إنّه وقف على وسادته...‬

255
00:17:34,762 --> 00:17:36,138
‫ونظر إلى الأسفل.‬

256
00:17:36,221 --> 00:17:37,097
‫"رينا".‬

257
00:17:37,347 --> 00:17:41,060
‫هذا بدون شكّ تحذير من لعنة "أوياشيرو".‬

258
00:17:41,602 --> 00:17:45,522
‫أظنّ أنّه ربّما كان يرغب في مكان ما بقلبه...‬

259
00:17:45,647 --> 00:17:48,150
‫ليترك "هيناميزاوا" ويهرب.‬

260
00:17:48,942 --> 00:17:51,153
‫لم يسمح "أوياشيرو" بذلك.‬

261
00:17:51,904 --> 00:17:53,155
‫توقّفي.‬

262
00:17:53,697 --> 00:17:56,658
‫"أوياشيرو" هو إله "هيناميزاوا" الحارس.‬

263
00:17:57,201 --> 00:18:00,662
‫أولئك الذين يتركون "هيناميزاوا" ويهربون،‬
‫لا يُسامحون أبداً.‬

264
00:18:01,080 --> 00:18:02,748
‫ندمت على ذلك.‬

265
00:18:03,332 --> 00:18:05,292
‫لكن "ساتوشي" لم يفعل.‬

266
00:18:05,459 --> 00:18:08,545
‫لذا، فقد لُعن بلعنة "أوياشيرو".‬

267
00:18:09,004 --> 00:18:11,507
‫لعنة "أوياشيرو"؟‬

268
00:18:12,007 --> 00:18:16,095
‫حتّى إن أصرّت الشرطة أنّه هرب، لن أصدّق ذلك.‬

269
00:18:17,137 --> 00:18:22,392
‫هذه كذبة أنانيّة‬
‫اختلقها أولئك الذين يرفضون اللعنة...‬

270
00:18:22,851 --> 00:18:26,063
‫بغضّ النظر إن كانوا يصدّقوها أو لا!‬

271
00:18:29,066 --> 00:18:30,818
‫ألم أطلب منك الصمت؟‬

272
00:18:35,155 --> 00:18:36,198
‫"كيتشي"...‬

273
00:18:36,782 --> 00:18:39,118
‫ألم أعدك أنّني سأعيرك بعض الكتب؟‬

274
00:18:39,910 --> 00:18:41,161
‫هل تريد القدوم إلى منزلي؟‬

275
00:18:44,289 --> 00:18:46,792
‫نعم، سأفعل ذلك.‬

276
00:18:49,253 --> 00:18:50,295
‫فهمت.‬

277
00:18:51,088 --> 00:18:53,215
‫سأنطلق إذن.‬

278
00:18:54,091 --> 00:18:56,135
‫أراك لاحقاً يا "رينا". أراك غداً.‬

279
00:18:57,136 --> 00:18:58,053
‫أراك غداً.‬

280
00:19:03,809 --> 00:19:06,019
‫لا تقلق كثيراً بشأن الأمر.‬

281
00:19:06,687 --> 00:19:08,063
‫حسناً... لا بأس.‬

282
00:19:09,189 --> 00:19:10,732
‫أظنّ أنّ هذه كانت غلطتي.‬

283
00:19:11,775 --> 00:19:14,820
‫نحن لا نخفي ما حلّ بـ"ساتوشي".‬

284
00:19:15,612 --> 00:19:18,949
‫إنّه أمر لا نحبّ التطرّق إليه كثيراً.‬

285
00:19:21,243 --> 00:19:24,997
‫هل سمعت عن لعنة "أوياشيرو"؟‬

286
00:19:25,706 --> 00:19:27,082
‫القليل...‬

287
00:19:28,083 --> 00:19:30,169
‫والدا "ساتوشي"...‬

288
00:19:31,211 --> 00:19:32,421
‫كانا مؤيّدين لبناء السدّ.‬

289
00:19:33,714 --> 00:19:37,426
‫ألم يكن الجميع معارضاً لبناء السدّ‬
‫في "هيناميزاوا"؟‬

290
00:19:38,218 --> 00:19:40,345
‫حسناً، كانت هناك الكثير من الأحداث.‬

291
00:19:41,138 --> 00:19:44,391
‫لم يكن الجميع معارضين لبناء السدّ.‬

292
00:19:44,808 --> 00:19:48,395
‫كان والدا "ساتوشي" من القادة المؤيّدين‬
‫لبناء السدّ.‬

293
00:19:49,897 --> 00:19:51,648
‫أيّدت الحكومة السدّ...‬

294
00:19:52,065 --> 00:19:54,151
‫وأعدّت الكثير من المبالغ التعويضيّة.‬

295
00:19:54,818 --> 00:19:59,198
‫كان هناك الكثير ممّن دعموا السدّ‬
‫لأنّهم كانوا يريدون المال.‬

296
00:19:59,865 --> 00:20:01,658
‫للأسف، والداه...‬

297
00:20:02,075 --> 00:20:05,787
‫ماتا في حادث أثناء مهرجان‬
‫تقديم مراسم العبادة لـ"أوياشيرو".‬

298
00:20:06,163 --> 00:20:10,209
‫لهذا يُقال إنّ لعنة "أوياشيرو"‬
‫حلّت عليهما.‬

299
00:20:11,835 --> 00:20:14,838
‫لذا، يُقال أيضاً إنّ هروب "ساتوشي" كان...‬

300
00:20:15,422 --> 00:20:18,342
‫بسبب لعنة "أوياشيرو"؟‬

301
00:20:19,343 --> 00:20:21,094
‫حسناً، شيء من هذا القبيل.‬

302
00:20:21,845 --> 00:20:25,724
‫بالنسبة لـ"ساتوكو"، الحديث عن موت والديها،‬
‫رحيل "ساتوشي" عن المنزل...‬

303
00:20:26,350 --> 00:20:31,230
‫ولعنة "أوياشيرو"، كلّها أحاديث غير مسرّة.‬

304
00:20:31,563 --> 00:20:32,397
‫نعم...‬

305
00:20:33,232 --> 00:20:38,111
‫لذا نحاول ألّا نتطرّق لموضوع عائلة "ساتوشي".‬

306
00:20:39,154 --> 00:20:41,114
‫حتّى إن سألنا أحد عن "ساتوشي"...‬

307
00:20:41,949 --> 00:20:44,576
‫نكذب قائلين إنّه انتقل.‬

308
00:20:46,036 --> 00:20:46,870
‫فهمت...‬

309
00:20:47,537 --> 00:20:49,039
‫آسف بشأن اليوم.‬

310
00:20:50,874 --> 00:20:52,459
‫أراك غداً.‬

311
00:20:53,669 --> 00:20:57,005
‫وأيضاً، هلّ يمكن ألّا تذكر "ساتوشي"...‬

312
00:20:57,214 --> 00:21:00,842
‫أمام "ساتوكو" و"رينا" أيضاً؟‬

313
00:21:02,302 --> 00:21:05,555
‫أظنّ أنّك لاحظت، لكن "رينا"...‬

314
00:21:05,639 --> 00:21:09,685
‫لا تحبّ الاستخفاف بموضوع لعنة "أوياشيرو".‬

315
00:21:10,477 --> 00:21:11,728
‫منذ الانتقال.‬

316
00:21:11,979 --> 00:21:15,148
‫أتساءل لماذا تتعامل مع الأمر بجدّيّة؟‬

317
00:21:16,191 --> 00:21:17,150
‫كانت "رينا"...‬

318
00:21:17,985 --> 00:21:21,530
‫هذا سرّ. ستنتهي صداقتنا‬
‫إن نطقت بكلمة واحدة.‬

319
00:21:21,655 --> 00:21:22,698
‫لن أفعل.‬

320
00:21:23,407 --> 00:21:27,953
‫سمعت أنّ "رينا" حلّت عليها‬
‫لعنة "أوياشيرو" من قبل.‬

321
00:21:29,496 --> 00:21:32,082
‫لقد قالت هذا، وهي تصدّق الأمر.‬

322
00:21:32,666 --> 00:21:34,126
‫إذا مازحتها، ستنزعج تماماً.‬

323
00:21:35,377 --> 00:21:39,131
‫إنّها هادئة بطبيعتها،‬
‫لكنّها تكون مخيفةً حين تغضب.‬

324
00:21:40,215 --> 00:21:41,133
‫فهمت.‬

325
00:21:41,967 --> 00:21:44,094
‫لن أتحدّث عن "ساتوشي" بعد الآن.‬

326
00:23:16,061 --> 00:23:17,020
‫"في الحلقة القادمة"‬

327
00:23:17,104 --> 00:23:20,649
‫ما لا يمكن إنقاذه هو قطرة واحدة.‬

328
00:23:21,733 --> 00:23:25,278
‫ما لا يمكن إيقافه هو صرخة يأس.‬

329
00:23:26,405 --> 00:23:29,699
‫ما هو قادم، سلسلة من الكراهية.‬

330
00:23:30,700 --> 00:23:32,327
‫"قرية الشياطين".‬

331
00:23:32,494 --> 00:23:35,705
‫"لعنة القتل الفصل الثاني: العلاقة."‬

332
00:23:36,206 --> 00:23:38,583
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

