﻿1
00:00:04,295 --> 00:00:07,882
‫- هل "ساتوكو" غائبة أيضاً اليوم؟‬
‫- نعم.‬

2
00:00:08,341 --> 00:00:12,387
‫إنّها مصابة بالبرد منذ فترة.‬
‫آمل أن تتحسّن صحّتها قريباً.‬

3
00:00:12,846 --> 00:00:13,763
‫نعم.‬

4
00:00:15,557 --> 00:00:21,104
‫حتّى ذلك الوقت،‬
‫لم أجد دليلاً بشأن ما حدث لـ"ساتوكو"...‬

5
00:00:21,521 --> 00:00:24,607
‫وما هي الأشياء التي على وشك الحدوث.‬

6
00:00:25,984 --> 00:00:30,905
‫"لعنة القتل الفصل الثاني: العلاقة"‬

7
00:02:03,706 --> 00:02:04,541
‫ها هي!‬

8
00:02:05,083 --> 00:02:08,169
‫- أحسنت يا "مايبارا"!‬
‫- أنت الأفضل في "اليابان"!‬

9
00:02:08,294 --> 00:02:10,088
‫تذكّرا ما فعلته لأجلكما.‬

10
00:02:10,255 --> 00:02:13,049
‫صحيح، لن ننسى هذا!‬

11
00:02:13,133 --> 00:02:15,510
‫يعلمان حقّاً كيف يتدبّران أمرهما.‬

12
00:02:15,844 --> 00:02:18,972
‫مرحباً.‬

13
00:02:19,639 --> 00:02:22,183
‫آسف لإزعاجك أثناء استراحة الغداء.‬

14
00:02:23,059 --> 00:02:23,893
‫لا بأس.‬

15
00:02:24,102 --> 00:02:27,814
‫أنا من قسم شرطة "أوكينوميا".‬

16
00:02:28,064 --> 00:02:29,524
‫اسمي "أويشي".‬

17
00:02:30,024 --> 00:02:32,443
‫غرفة العاملين هناك...‬

18
00:02:32,819 --> 00:02:35,572
‫لا، الأمر ليس كما تظنّ.‬

19
00:02:36,239 --> 00:02:40,451
‫هلّا تطلب من "ساتوكو هوجو" الخروج لأجلي؟‬

20
00:02:41,661 --> 00:02:44,330
‫ماذا تريد الشرطة من "ساتوكو"؟‬

21
00:02:44,664 --> 00:02:49,210
‫إنّه أمر بسيط. ليس بالأمر الجلل.‬

22
00:02:53,214 --> 00:02:57,302
‫أظنّ أنّه ليس مسموحاً لي الالتقاء بها‬
‫بدون ميعاد.‬

23
00:02:58,011 --> 00:02:59,470
‫مرحباً.‬

24
00:03:00,513 --> 00:03:02,307
‫هل لي بدقيقة؟‬

25
00:03:02,849 --> 00:03:06,895
‫أريد منكما استدعاء "ساتوكو هوجو"‬
‫لأجلي.‬

26
00:03:07,562 --> 00:03:11,191
‫"هوجو" غائبة اليوم.‬

27
00:03:11,858 --> 00:03:13,151
‫غائبة؟‬

28
00:03:13,401 --> 00:03:17,197
‫يا للهول. لست محظوظاً اليوم.‬

29
00:03:17,363 --> 00:03:22,410
‫هل يمكنك إخباري باسم المبجّل الواقف هنا؟‬

30
00:03:23,912 --> 00:03:26,539
‫إنّه "كيتشي مايبارا".‬

31
00:03:26,915 --> 00:03:32,086
‫إذن أنت أحد أفراد عائلة "مايبارا".‬

32
00:03:32,587 --> 00:03:36,466
‫سمعت أنّ أباك فنّان مشهور.‬

33
00:03:37,258 --> 00:03:39,302
‫لماذا، هل هذا يهمّ؟‬

34
00:03:40,845 --> 00:03:45,725
‫لا يُجدر بك تكوين أعداء في مكان كهذا.‬

35
00:03:46,184 --> 00:03:47,644
‫وإلّا...‬

36
00:03:48,561 --> 00:03:51,064
‫قد يكنّ أحدهم لك الضغينة...‬

37
00:03:51,397 --> 00:03:55,610
‫وينتقم منك حين لا تتوقّع.‬

38
00:03:56,361 --> 00:03:59,530
‫أظنّ أنّ عليك التوقّف.‬

39
00:04:01,491 --> 00:04:05,703
‫حسناً. مرحباً يا دكتور "أيري".‬

40
00:04:06,496 --> 00:04:11,876
‫كنت أفكّر في المرور على مكتبك لاحقاً.‬

41
00:04:12,585 --> 00:04:17,715
‫يبدو أنّنا لن نتمكّن من إجراء محادثة طويلة‬
‫حيث أنّك مشغول دائماً.‬

42
00:04:17,966 --> 00:04:20,927
‫أقترح إذن أن تحضر مذكّرة...‬

43
00:04:21,427 --> 00:04:24,973
‫حيث أنّني سأرفض استجوابي‬
‫والذهاب إلى قسم الشرطة طوعاً.‬

44
00:04:32,355 --> 00:04:34,732
‫إنّه "كورادو أويشي"، محقّق.‬

45
00:04:35,400 --> 00:04:36,234
‫"أويشي"...‬

46
00:04:37,360 --> 00:04:39,988
‫هذا مؤلم جدّاً، لكن لا يُوجد خدش واحد.‬

47
00:04:40,780 --> 00:04:43,950
‫هذا الرجل معتاد على فعل مثل هذه الأمور.‬

48
00:04:44,826 --> 00:04:48,246
‫قال إنّه كان يريد رؤية "ساتوكو"‬
‫بشأن أمر ما.‬

49
00:04:48,454 --> 00:04:49,706
‫"ساتوكو"؟‬

50
00:04:51,082 --> 00:04:52,125
‫إنّه رجل عنيد.‬

51
00:04:53,042 --> 00:04:55,545
‫هل يأتي عادةً لرؤية "ساتوكو"؟‬

52
00:04:56,963 --> 00:05:00,758
‫هل سمعت من قبل عن لعنة "أوياشيرو"‬
‫يا "مايبارا"...‬

53
00:05:00,842 --> 00:05:03,803
‫وعن "ساتوكو" على الأقلّ؟‬

54
00:05:04,971 --> 00:05:09,851
‫هل تعني كيف كان والدا "ساتوكو"‬
‫مؤيّدين لبناء السدّ...‬

55
00:05:10,601 --> 00:05:14,272
‫ولعنة "أوياشيرو" أدّت إلى سقوطهم ميّتين؟‬

56
00:05:14,897 --> 00:05:16,357
‫بعد وفاة والديهما...‬

57
00:05:17,317 --> 00:05:22,905
‫انتقلت هي وأخوها للعيش مع عمّهما وزوجته.‬

58
00:05:24,657 --> 00:05:25,616
‫حقّاً؟‬

59
00:05:26,534 --> 00:05:30,913
‫كان عمّهما أخو أبيها الأصغر.‬

60
00:05:31,956 --> 00:05:33,291
‫لم أسمع عن ذلك قط.‬

61
00:05:33,666 --> 00:05:35,960
‫لكن سمعت أنّ الحياة بعد ذلك...‬

62
00:05:36,085 --> 00:05:40,214
‫كانت صعبةً جدّاً على "ساتوكو" وأخيها.‬

63
00:05:41,632 --> 00:05:42,925
‫"صعبة"؟‬

64
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
‫إساءة.‬

65
00:05:46,763 --> 00:05:48,306
‫مع ذلك، لحسن أو سوء الحظّ...‬

66
00:05:49,432 --> 00:05:51,642
‫في ليلة مهرجان العام الماضي...‬

67
00:05:52,185 --> 00:05:54,604
‫ضُربت زوجة العمّ حتّى الموت من قبل مدمن.‬

68
00:05:55,772 --> 00:05:58,024
‫قال كلّ سكّان القرية إنّ الموت...‬

69
00:05:58,399 --> 00:06:02,320
‫لم يكن مجرّد جريمة قتل عاديّة،‬
‫لكنّه كان نتيجة لعنة "أوياشيرو".‬

70
00:06:03,529 --> 00:06:07,533
‫خاف العمّ من لعنة "أوياشيرو" واختبأ.‬

71
00:06:08,868 --> 00:06:12,830
‫سمعت أنّه ذهب لمنزل عشيقته في "أوكينوميا".‬

72
00:06:14,290 --> 00:06:18,002
‫إذن، "ساتوكو" أصبحت حرّةً؟‬

73
00:06:18,711 --> 00:06:22,632
‫نعم، لكن حاول ذلك الرجل الظهور...‬

74
00:06:23,007 --> 00:06:25,385
‫لكي يحلّ مكان عمّها.‬

75
00:06:26,135 --> 00:06:27,095
‫ذلك الرجل؟‬

76
00:06:28,096 --> 00:06:29,305
‫"أويشي".‬

77
00:06:31,099 --> 00:06:35,478
‫لكن لماذا يريد ملاحقة "ساتوكو"؟‬

78
00:06:41,359 --> 00:06:43,986
‫سمعت شائعةً تقلقني.‬

79
00:06:44,237 --> 00:06:45,154
‫شائعة؟‬

80
00:06:45,363 --> 00:06:48,116
‫نعم. سمعت أنّه عاد.‬

81
00:06:48,991 --> 00:06:50,868
‫من؟‬

82
00:06:51,452 --> 00:06:53,162
‫العمّ "هوجو"...‬

83
00:06:53,871 --> 00:06:58,126
‫ما علاقة عودته بغياب "ساتوكو"؟‬

84
00:06:59,293 --> 00:07:02,338
‫لا أعلم بشأن هذا...‬

85
00:07:02,422 --> 00:07:03,881
‫ماذا تعني بأنّك لا تعلم؟‬

86
00:07:05,842 --> 00:07:06,676
‫آسف.‬

87
00:07:06,926 --> 00:07:07,927
‫لا بأس.‬

88
00:07:11,681 --> 00:07:12,557
‫"ساتوكو"...‬

89
00:07:20,314 --> 00:07:21,274
‫هذا المنزل...‬

90
00:07:27,363 --> 00:07:28,239
‫المدرّب؟‬

91
00:07:29,365 --> 00:07:30,450
‫"مايبارا".‬

92
00:07:31,033 --> 00:07:33,202
‫لم أتوقّع قدومك إلى هنا.‬

93
00:07:33,953 --> 00:07:34,829
‫"ساتوكو"؟‬

94
00:07:35,746 --> 00:07:39,750
‫لقد التقيت صدفةً بالمدرّب‬
‫أثناء عودتي من التسوّق.‬

95
00:07:40,626 --> 00:07:44,547
‫قال إنّه يريد أن يقلّني إلى المنزل،‬
‫لذا وافقت ممتنّةً.‬

96
00:07:46,757 --> 00:07:49,427
‫الدرّاجة لا يمكنها حمل الكثير.‬

97
00:07:56,601 --> 00:07:58,060
‫"ساتوكو"، هذا...‬

98
00:08:02,356 --> 00:08:05,485
‫"ساتوكو"! لقد رحلت‬
‫وتركت  إناء الغلي على النار!‬

99
00:08:05,776 --> 00:08:06,777
‫أنت بلهاء!‬

100
00:08:07,069 --> 00:08:08,154
‫أنا آسفة.‬

101
00:08:08,279 --> 00:08:10,406
‫طلبت أن أذهب إلى التسوّق في الحال، لذا...‬

102
00:08:11,491 --> 00:08:12,325
‫بلهاء!‬

103
00:08:15,620 --> 00:08:18,998
‫حسناً! الطبيب "أيري"!‬

104
00:08:19,207 --> 00:08:21,876
‫لقد التقيت بـ"ساتوكو" بالصدفة.‬

105
00:08:22,543 --> 00:08:23,836
‫حقّاً؟‬

106
00:08:26,047 --> 00:08:27,423
‫يا "تيكتشان".‬

107
00:08:27,965 --> 00:08:31,010
‫ماذا يا "تسوباكي"؟‬
‫هل أصبحت مثل الأطفال مجدّداً؟‬

108
00:08:32,011 --> 00:08:34,847
‫أصدقاء عمّي يزوروننا من المدينة...‬

109
00:08:35,431 --> 00:08:36,724
‫ويلعبون الـ"ماجونغ".‬

110
00:08:37,225 --> 00:08:38,392
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

111
00:08:38,935 --> 00:08:42,939
‫إنّه مشغول باللعب‬
‫ويجعلك تذهبين لشراء هذه الأغراض؟‬

112
00:08:48,736 --> 00:08:50,988
‫تلك الكدمات... ماذا حدث؟‬

113
00:08:51,531 --> 00:08:52,406
‫مهلاً!‬

114
00:08:54,283 --> 00:08:55,409
‫ذلك الوغد!‬

115
00:08:57,328 --> 00:09:00,498
‫أعرف شعورك. لكن أرجوك تماسك الآن.‬

116
00:09:01,874 --> 00:09:05,169
‫شكراً يا "كيتشي".‬

117
00:09:06,420 --> 00:09:07,296
‫"ساتوكو"...‬

118
00:09:08,589 --> 00:09:12,718
‫الآن، بدوت كأخ أكبر لي.‬

119
00:09:13,469 --> 00:09:16,889
‫رحل أخي الحقيقيّ...‬

120
00:09:17,598 --> 00:09:20,685
‫لكن الآن لديّ أخ أكبر يُدعى "كيتشي".‬

121
00:09:22,728 --> 00:09:24,981
‫لن أبتعد أبداً.‬

122
00:09:29,652 --> 00:09:30,653
‫"ساتوكو"!‬

123
00:09:31,320 --> 00:09:33,239
‫أسرعي وأحضري الطعام!‬

124
00:09:42,665 --> 00:09:45,543
‫إلى أين ذهب "ساتوشي" بحقّ السماء؟‬

125
00:09:46,919 --> 00:09:49,338
‫كل ما يمكننا قوله إنّه هرب.‬

126
00:09:49,922 --> 00:09:53,801
‫إذا كان قد هرب، لماذا لم يأخذها معه أيضاً؟‬

127
00:09:54,844 --> 00:09:58,764
‫أراهن أنّ "ساتوكو" فكّرت في نفس الأمر‬
‫حين تركها.‬

128
00:09:59,849 --> 00:10:02,685
‫أنّها كانت حملاً على أخيها فتركها.‬

129
00:10:05,146 --> 00:10:06,022
‫مستحيل...‬

130
00:10:06,439 --> 00:10:11,527
‫يمكن فصل الطفل عن وليّ أمره‬
‫بحسب قانون رعاية الطفل...‬

131
00:10:11,819 --> 00:10:15,114
‫كإجراء طارئ لضمان سلامة الطفل...‬

132
00:10:16,240 --> 00:10:18,492
‫لكن "ساتوكو" لا تريد ذلك.‬

133
00:10:19,577 --> 00:10:20,745
‫"ساتوكو" لا تريد؟‬

134
00:10:21,203 --> 00:10:25,875
‫يبدو أنّها تعتقد أنّ احتمال إساءة عمّها‬
‫هو حملها.‬

135
00:10:27,293 --> 00:10:30,630
‫تريد التغلّب على كلّ هذا وحدها‬
‫بدون الاعتماد على الآخرين.‬

136
00:10:31,797 --> 00:10:36,177
‫تعتقد أنّها إذا لم تكن قويّةً،‬
‫لن يعود "ساتوشي".‬

137
00:10:37,511 --> 00:10:39,013
‫إذن "ساتوكو"...‬

138
00:10:40,389 --> 00:10:42,058
‫لن تعترف بالإساءة.‬

139
00:10:42,683 --> 00:10:43,643
‫مستحيل...‬

140
00:10:47,730 --> 00:10:52,151
‫بالطبع، إذا تمّت الإساءة في العلن،‬
‫مكتب رعاية الطفل‬

141
00:10:52,234 --> 00:10:56,405
‫يمكن أن يأخذها بالقوّة‬
‫إلى رعاية آمنة بالرغم من ذلك.‬

142
00:10:56,739 --> 00:11:00,868
‫لكن بالنسبة لـ"ساتوكو"،‬
‫هذا يعني أنّها هُزمت.‬

143
00:11:02,995 --> 00:11:07,792
‫غاية حياتها أن تكون قويّةً‬
‫وتنتظر عودة "ساتوشي".‬

144
00:11:09,168 --> 00:11:10,127
‫إذا...‬

145
00:11:11,504 --> 00:11:16,050
‫شعرت أنّها في خطر حقّاً،‬
‫سأخبر السلطات بدون تردّد.‬

146
00:11:16,676 --> 00:11:20,179
‫حتّى إن انتهى بها المطاف تكرهني!‬

147
00:11:21,263 --> 00:11:24,558
‫لماذا قد تتمادى...‬

148
00:11:41,617 --> 00:11:42,451
‫ماذا؟‬

149
00:11:50,000 --> 00:11:51,293
‫المعذرة.‬

150
00:11:51,877 --> 00:11:53,671
‫أنت من "هيناميزاوا"، صحيح؟‬

151
00:11:53,838 --> 00:11:54,797
‫نعم...‬

152
00:11:55,297 --> 00:11:59,260
‫هل يمكنك أن تخبرني‬
‫كيف أذهب إلى ضريح "فورود" من هنا؟‬

153
00:12:00,136 --> 00:12:02,930
‫إذا كنت لا تمانع الذهاب معاً،‬
‫يمكنني اصطحابك.‬

154
00:12:04,974 --> 00:12:08,477
‫أنا "توميتاكي"، مصوّر مستقلّ.‬

155
00:12:09,145 --> 00:12:10,104
‫أنا "مايبارا".‬

156
00:12:10,896 --> 00:12:13,190
‫"مايبارا".‬

157
00:12:14,108 --> 00:12:15,151
‫مرحباً.‬

158
00:12:15,609 --> 00:12:17,778
‫هل تعرفان بعضكما البعض؟‬

159
00:12:20,322 --> 00:12:22,950
‫ألا زلت لا تتذكّرني؟‬

160
00:12:24,994 --> 00:12:25,870
‫ماذا؟‬

161
00:12:26,579 --> 00:12:27,997
‫الآنسة "ميو تاكانو".‬

162
00:12:28,664 --> 00:12:30,374
‫إنّها تعمل في عيادة القرية.‬

163
00:12:31,250 --> 00:12:32,460
‫لا ألومك.‬

164
00:12:32,918 --> 00:12:35,463
‫لقد مررنا أوقات قليلة في الطريق.‬

165
00:12:35,963 --> 00:12:37,006
‫فهمت.‬

166
00:12:37,423 --> 00:12:40,009
‫يبدو أنّك مشهور جدّاً.‬

167
00:12:40,092 --> 00:12:40,926
‫ماذا؟‬

168
00:12:42,219 --> 00:12:46,766
‫هذا ليس غريباً، فأنت من عائلة "مايبارا".‬

169
00:12:48,184 --> 00:12:50,352
‫هل أنتما زميلان؟‬

170
00:12:50,603 --> 00:12:52,730
‫لا، لسنا زميلين.‬

171
00:12:52,938 --> 00:12:56,692
‫أنا مجرّد هاوية مبتدئة في التصوير.‬

172
00:12:57,318 --> 00:12:59,612
‫سيبدأ مهرجان "جرف القطن" بعد يومين، صحيح؟‬

173
00:13:00,279 --> 00:13:04,033
‫أخطّط لالتقاط بعض الصور بدءاً من الغد.‬

174
00:13:04,742 --> 00:13:08,579
‫المهرجان الذي يُقدّم فيه الشكر‬
‫للإله "أوياشيرو"، صحيح؟‬

175
00:13:09,997 --> 00:13:13,834
‫نعم، مهرجان تقديم الشكر‬
‫للإله "أوياشيرو".‬

176
00:13:14,251 --> 00:13:17,338
‫"أوياشيرو"، الذي يلعن أعداء القرية،‬
‫صحيح؟‬

177
00:13:18,380 --> 00:13:21,884
‫إذا حدث الأمر مجدّداً هذا العام،‬
‫أتساءل إن كانت...‬

178
00:13:22,593 --> 00:13:24,220
‫تلك الحوادث؟‬

179
00:13:24,345 --> 00:13:25,221
‫نعم.‬

180
00:13:25,846 --> 00:13:28,933
‫هل يمكن أن يموت أحد من لعنة؟‬

181
00:13:30,601 --> 00:13:33,646
‫لكن تلك الحوادث تحدث حقّاً، صحيح؟‬

182
00:13:34,605 --> 00:13:40,361
‫ماذا إذا كان شخص ما على سبيل المثال‬
‫يقلّد اللعنة ليقتل الناس؟‬

183
00:13:41,904 --> 00:13:44,156
‫هل تعلمين شيئاً يا آنسة "تاكانو"؟‬

184
00:13:45,157 --> 00:13:47,868
‫لا أمانع إخبارك إذا كنت تريد.‬

185
00:13:51,455 --> 00:13:55,626
‫كنت أخشى أن تغيب أنت أيضاً.‬

186
00:13:59,630 --> 00:14:00,881
‫سمعت أنّ "ساتوكو"...‬

187
00:14:01,423 --> 00:14:05,386
‫اتّصلت وقالت إنّ مرضها سيطول.‬

188
00:14:05,803 --> 00:14:10,891
‫حيث أنّنا نشعر بالاستياء عليها،‬
‫كنّا نفكّر في زيارتها.‬

189
00:14:11,851 --> 00:14:13,894
‫ماذا تقولين يا "ريكا"؟‬

190
00:14:16,063 --> 00:14:20,568
‫جميعنا نعرف أنّها ليست مريضةً، صحيح؟‬

191
00:14:21,026 --> 00:14:22,903
‫لا تقول مثل هذه الأمور المخزية مجدّداً!‬

192
00:14:24,321 --> 00:14:25,531
‫من قال لك ذلك؟‬

193
00:14:26,907 --> 00:14:28,909
‫رأيتها البارحة.‬

194
00:14:30,286 --> 00:14:32,121
‫ليس أنت فقط يا "كيتشي".‬

195
00:14:33,163 --> 00:14:34,874
‫الأمر صعب على الجميع.‬

196
00:14:37,585 --> 00:14:38,419
‫أنا آسف.‬

197
00:14:39,253 --> 00:14:40,588
‫قيام! انحناء!‬

198
00:14:40,921 --> 00:14:42,172
‫وداعاً.‬

199
00:14:43,132 --> 00:14:47,678
‫لنعد إلى المنزل يا "كيتشي".‬
‫لست في مزاج لممارسة أنشطة النادي، صحيح؟‬

200
00:14:48,512 --> 00:14:52,600
‫هل يمكنني القدوم إلى منزلك اليوم‬
‫يا "ميون"؟‬

201
00:14:53,767 --> 00:14:57,605
‫أريد استعارة بعض الكتب المصوّرة...‬

202
00:14:59,315 --> 00:15:00,232
‫بالتأكيد.‬

203
00:15:03,027 --> 00:15:03,861
‫"(سونوزاكي)"‬

204
00:15:03,944 --> 00:15:04,945
‫ما الأمر إذن؟‬

205
00:15:05,195 --> 00:15:08,032
‫لديك شيء لمناقشته، صحيح؟‬

206
00:15:09,450 --> 00:15:10,284
‫نعم.‬

207
00:15:11,452 --> 00:15:13,078
‫شيء خطير جدّاً.‬

208
00:15:13,913 --> 00:15:16,874
‫ربّما تكونين متحيّرةً بشأن موضوع طارئ...‬

209
00:15:17,833 --> 00:15:18,834
‫لكن اسمعيني جيّداً.‬

210
00:15:20,544 --> 00:15:24,006
‫كقائدة لعائلات قرية "أونيغافوتشي"‬
‫الـ3 الكبيرة...‬

211
00:15:25,049 --> 00:15:27,593
‫أيضاً رئيسة العائلة القادمة‬
‫يا "ميون سونوزاكي"...‬

212
00:15:29,303 --> 00:15:30,512
‫أين سمعت ذلك؟‬

213
00:15:31,680 --> 00:15:33,974
‫هذا ليس مهمّاً.‬

214
00:15:34,600 --> 00:15:38,938
‫يبدو أنّك تعرف الكثير عنّي‬
‫ممّا قد يكون صحيحاً أو غير صحيح.‬

215
00:15:39,355 --> 00:15:41,440
‫ماذا تحاول أن تقول إذن؟‬

216
00:15:42,775 --> 00:15:45,819
‫تعلمين بشأن لعنة "أوياشيرو"، صحيح؟‬

217
00:15:46,904 --> 00:15:50,950
‫إذا لم تكن ستحلّ لعنة هذا العام‬
‫على عمّ "ساتوكو"...‬

218
00:15:51,700 --> 00:15:53,786
‫أرجوك اجعليها عليه.‬

219
00:15:54,662 --> 00:15:58,290
‫سمعت أنّ لعنة "أوياشيرو"...‬

220
00:16:00,000 --> 00:16:03,087
‫إنّها تسبّبها الـ3 عائلات الكبيرة،‬

221
00:16:03,337 --> 00:16:06,131
‫وتقودها عائلة "سونوزاكي" وكلّ القرية، صحيح؟‬

222
00:16:06,507 --> 00:16:12,221
‫أنا... لست مهتمّاً إن كنت متورّطةً أم لا.‬

223
00:16:12,805 --> 00:16:18,185
‫لكن إن كان يمكنك التواصل‬
‫مع من يختارون هدف اللعنة،‬

224
00:16:18,852 --> 00:16:22,856
‫أريد منك أن تخبريهم‬
‫أن يختاروا عمّ "ساتوكو". أرجوك.‬

225
00:16:23,482 --> 00:16:26,860
‫هل تظنّ أنّني قاتلة يا "كيتشي"؟‬

226
00:16:27,403 --> 00:16:31,907
‫لا يهمّني إن كنت القائدة‬
‫أو إن كنت غير متورّطة!‬

227
00:16:32,658 --> 00:16:35,536
‫أنا أريد إنقاذ "ساتوكو" فحسب!‬

228
00:16:35,995 --> 00:16:38,747
‫لذا، العنوا عمّ "ساتوكو" هذا العام...‬

229
00:16:38,872 --> 00:16:39,707
‫توقّف.‬

230
00:16:40,582 --> 00:16:45,379
‫أريد تحضير العشاء في الحال،‬
‫لذا هل يمكنك المغادرة؟‬

231
00:16:45,671 --> 00:16:46,505
‫"ميون"...‬

232
00:16:47,464 --> 00:16:49,758
‫أتفهّم مشاعرك تماماً.‬

233
00:16:51,051 --> 00:16:55,597
‫إذا كنت حقّاً كما تقول، في موضع للتلاعب...‬

234
00:16:56,015 --> 00:16:58,559
‫بقرار اختيار العائلات الـ3 الكبيرة للضحيّة،‬

235
00:16:59,351 --> 00:17:01,812
‫ربّما يمكنني تحقيق أمنيتك.‬

236
00:17:02,271 --> 00:17:03,188
‫"ميون"!‬

237
00:17:03,647 --> 00:17:05,524
‫لكن الواقع مختلف.‬

238
00:17:06,108 --> 00:17:08,152
‫أنا "ميون سونوزاكي" فحسب.‬

239
00:17:09,695 --> 00:17:14,742
‫صحيح أنّ هناك شائعات سيّئة عن آل "سونوزاكي"،‬

240
00:17:15,784 --> 00:17:20,247
‫لكنّنا لن نرتكب جريمة كالقتل.‬

241
00:17:24,460 --> 00:17:25,461
‫أنا آسف.‬

242
00:17:27,421 --> 00:17:29,840
‫هذا حذاء "ساتوكو"!‬

243
00:17:30,174 --> 00:17:31,467
‫- صحيح؟‬
‫- أنت محقّة.‬

244
00:17:32,342 --> 00:17:34,094
‫من المؤكّد أنّها قد عادت.‬

245
00:17:38,265 --> 00:17:39,099
‫"ساتوكو"!‬

246
00:17:40,768 --> 00:17:42,019
‫ما الأمر؟‬

247
00:17:42,352 --> 00:17:44,521
‫نحن في بداية اليوم، لكنّكم تحدثون ضجّةً.‬

248
00:17:46,398 --> 00:17:47,316
‫"ساتوكو".‬

249
00:17:47,483 --> 00:17:50,736
‫من اتّصل بمكتب رعاية الطفل؟‬

250
00:17:51,487 --> 00:17:54,073
‫لقد كان الأمر فوضويّاً في الواقع.‬

251
00:17:54,990 --> 00:17:56,658
‫هل أتى فرد من مكتب رعاية الطفل؟‬

252
00:17:57,326 --> 00:18:01,538
‫بدون سابق إنذار، وأنا وعمّي كنّا منزعجين.‬

253
00:18:01,830 --> 00:18:02,664
‫يا إلهي.‬

254
00:18:03,248 --> 00:18:04,917
‫ماذا حلّ بعمّك؟‬

255
00:18:05,542 --> 00:18:07,795
‫اعترفنا بسوء التفاهم...‬

256
00:18:08,295 --> 00:18:10,380
‫واعتذرنا كلانا.‬

257
00:18:13,175 --> 00:18:15,010
‫ماذا يا "ريكا"؟‬

258
00:18:16,637 --> 00:18:20,474
‫أخبرت "ساتوكو" الضابط أنّه ليس هناك خطب ما‬
‫فأطلق سراحهما.‬

259
00:18:21,058 --> 00:18:22,142
‫من اتّصل بهم؟‬

260
00:18:22,768 --> 00:18:24,061
‫"تشي سينسي".‬

261
00:18:26,522 --> 00:18:27,648
‫هل كانت تعرف؟‬

262
00:18:28,482 --> 00:18:31,693
‫إنّها الناظرة في نهاية المطاف.‬

263
00:18:32,486 --> 00:18:35,989
‫لقد أطلقت سراحهما، صحيح؟‬

264
00:18:36,698 --> 00:18:37,533
‫نعم.‬

265
00:18:38,617 --> 00:18:42,788
‫لكن لا يهمّ إن كانت تنكر الأمر،‬
‫إنّها تتعرّض للإساءة، صحيح؟‬

266
00:18:44,039 --> 00:18:45,666
‫هذه المرّة الثالثة.‬

267
00:18:47,584 --> 00:18:52,589
‫كان هناك تقريران من "ساتوكو"‬
‫وتعرّض للإساءة في الماضي.‬

268
00:18:53,090 --> 00:18:54,466
‫- في الماضي؟‬
‫- نعم.‬

269
00:18:55,175 --> 00:18:57,344
‫حتّى مع أبيها السابق.‬

270
00:18:58,971 --> 00:19:03,725
‫أبوها السابق لم يكن أباها الحقيقيّ.‬

271
00:19:05,686 --> 00:19:08,522
‫لقد تزوّجت أمّ "ساتوكو" مرّةً أخرى.‬

272
00:19:09,231 --> 00:19:11,733
‫وُلد "ساتوشي" و"ساتوكو" قبل ذلك‬

273
00:19:11,942 --> 00:19:14,653
‫ولم تكن هناك صلة قرابة بأبيهما.‬

274
00:19:15,571 --> 00:19:18,824
‫حتّى قبل أن تنتقل "ساتوكو"‬
‫إلى رعاية عمّها وزوجته،‬

275
00:19:19,199 --> 00:19:22,286
‫لم تكن لديها علاقة أسريّة جيّدة.‬

276
00:19:23,662 --> 00:19:27,666
‫لكي تخدع زوج أمّها،‬

277
00:19:27,916 --> 00:19:33,130
‫اختلقت "ساتوكو" قصّة تعرّض للإساءة واتّصلت‬
‫بخطّ نجدة الطفل...‬

278
00:19:33,630 --> 00:19:35,340
‫لكن اكتشف الضابط الحقيقة.‬

279
00:19:36,216 --> 00:19:39,761
‫إذن ظنّوا أنّها كذبة مجدّداً؟‬

280
00:19:39,887 --> 00:19:41,430
‫لا أعلم.‬

281
00:19:42,598 --> 00:19:46,435
‫لكن على الأقلّ، لم تُنقل إلى رعاية آمنة.‬

282
00:19:46,643 --> 00:19:47,811
‫ماذا يعني هذا؟‬

283
00:19:48,145 --> 00:19:51,231
‫هذا يعني أنّه حيث من الممكن‬
‫أن تكون "ساتوكو" تكذب،‬

284
00:19:51,356 --> 00:19:53,066
‫أنّهم فقط يلاحظون القضيّة.‬

285
00:19:57,237 --> 00:19:58,238
‫"ساتوكو"...‬

286
00:20:00,532 --> 00:20:03,535
‫حسناً، حان وقت الغداء.‬

287
00:20:06,622 --> 00:20:09,082
‫انظري! إنّه أرز بالبيض اليوم!‬

288
00:20:09,416 --> 00:20:10,709
‫أحسنت يا "رينا"!‬

289
00:20:11,043 --> 00:20:14,504
‫إذا قلت فجأةً إنّك ستصبحين عروساً، لن نتفاجئ.‬

290
00:20:15,380 --> 00:20:16,840
‫أنا، عروس؟‬

291
00:20:25,974 --> 00:20:26,850
‫"ساتوكو"...‬

292
00:20:33,649 --> 00:20:34,691
‫أخي الأكبر.‬

293
00:20:42,074 --> 00:20:43,325
‫"ساتوكو"؟‬

294
00:20:48,372 --> 00:20:50,332
‫مهلاً، ما الخطب؟‬

295
00:21:00,259 --> 00:21:02,177
‫- "ساتوكو"!‬
‫- "ساتوكو"...‬

296
00:21:09,559 --> 00:21:12,104
‫"ساتوكو"، هل أنت على ما يُرام؟‬

297
00:21:13,563 --> 00:21:14,815
‫لا!‬

298
00:21:14,940 --> 00:21:17,192
‫ما خطبك يا "ساتوكو"؟‬

299
00:21:17,276 --> 00:21:19,611
‫ليس المزيد... لا...‬

300
00:21:19,987 --> 00:21:20,862
‫لا.‬

301
00:21:21,280 --> 00:21:24,074
‫لا...‬

302
00:21:24,992 --> 00:21:26,076
‫لا...‬

303
00:21:26,827 --> 00:21:27,703
‫"ساتوكو"...‬

304
00:21:28,328 --> 00:21:31,623
‫أنا آسفة...‬

305
00:21:32,082 --> 00:21:32,916
‫أنا آسفة.‬

306
00:21:33,709 --> 00:21:37,921
‫أنا آسفة...‬

307
00:21:38,338 --> 00:21:42,050
‫أنا آسفة...‬

308
00:21:42,217 --> 00:21:43,176
‫"ساتوكو"...‬

309
00:23:16,019 --> 00:23:16,978
‫"في الحلقة القادمة"‬

310
00:23:17,062 --> 00:23:20,148
‫ما تمّ البحث عنه كان الدوار المعتاد.‬

311
00:23:21,400 --> 00:23:24,319
‫ما يُسمع هو صوت الأمطار الخبيثة.‬

312
00:23:25,487 --> 00:23:28,990
‫ما جُنح بعيداً كان الباب المؤدّي للظلام.‬

313
00:23:29,783 --> 00:23:31,493
‫"قرية الشياطين".‬

314
00:23:31,827 --> 00:23:35,414
‫"لعنة القتل الفصل الثالث: الحدود"‬

315
00:23:36,164 --> 00:23:38,583
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

