﻿1
00:00:03,712 --> 00:00:04,629
‫"ساتوكو"...‬

2
00:00:11,428 --> 00:00:12,512
‫أخي الأكبر.‬

3
00:00:20,020 --> 00:00:21,062
‫"ساتوكو"؟‬

4
00:00:26,276 --> 00:00:28,069
‫مهلاً، ما الخطب؟‬

5
00:00:38,121 --> 00:00:39,914
‫- "ساتوكو"!‬
‫- "ساتوكو"!‬

6
00:00:47,297 --> 00:00:49,841
‫"ساتوكو"، هل أنت على ما يُرام؟‬

7
00:00:51,301 --> 00:00:52,552
‫لا!‬

8
00:00:52,719 --> 00:00:54,929
‫ما خطبك يا "ساتوكو"؟‬

9
00:00:55,055 --> 00:00:57,223
‫ليس المزيد... لا...‬

10
00:00:57,849 --> 00:00:58,767
‫لا.‬

11
00:00:59,100 --> 00:01:01,895
‫لا...‬

12
00:01:02,729 --> 00:01:03,855
‫لا...‬

13
00:01:04,647 --> 00:01:05,523
‫"ساتوكو"...‬

14
00:01:06,232 --> 00:01:09,360
‫أنا آسفة...‬

15
00:01:09,819 --> 00:01:10,653
‫أنا آسفة...‬

16
00:01:11,446 --> 00:01:16,242
‫أنا آسفة...‬

17
00:01:16,326 --> 00:01:19,829
‫أنا آسفة...‬

18
00:01:19,996 --> 00:01:20,997
‫"ساتوكو"...‬

19
00:01:22,957 --> 00:01:27,921
‫"لعنة القتل الفصل الثالث: الحدود"‬

20
00:03:03,016 --> 00:03:05,935
‫"مستشفى المدرسة"‬

21
00:03:06,436 --> 00:03:07,353
‫كيف حال "ساتوكو"؟‬

22
00:03:07,729 --> 00:03:09,647
‫تمّت تهدئتها وهي نائمة الآن.‬

23
00:03:10,565 --> 00:03:13,902
‫أظنّ أنّها أُصيبت بنوبة هلع مفاجأة.‬

24
00:03:14,360 --> 00:03:18,156
‫لكن سآخذها إلى العيادة بعد قليل،‬
‫لذا ستكون بخير.‬

25
00:03:20,909 --> 00:03:22,160
‫هيّا بنا يا "كيتشي".‬

26
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
‫نعم.‬

27
00:03:25,121 --> 00:03:31,211
‫كنت أعرف أنّ "ساتوكو" ليست بخير‬
‫كما كان يقول البالغون...‬

28
00:03:32,003 --> 00:03:34,839
‫ولم يتمكّن البالغون من إنقاذ "ساتوكو".‬

29
00:03:39,344 --> 00:03:43,264
‫إذا كانت قد تُركت وحدها هكذا،‬
‫كانت "ساتوكو" ستنهار بالتأكيد.‬

30
00:03:44,307 --> 00:03:46,226
‫لذا، فقد قرّرت.‬

31
00:03:49,771 --> 00:03:51,773
‫سأقتل عمّ "ساتوكو".‬

32
00:04:01,366 --> 00:04:04,702
‫هل قرأت في أيّ قصّة غامضة يا أمّي‬

33
00:04:05,078 --> 00:04:07,705
‫ما هي أكثر جريمة مدبّرة جيّداً؟‬

34
00:04:08,122 --> 00:04:09,624
‫لا تُوجد قصّة كهذه.‬

35
00:04:11,042 --> 00:04:13,044
‫لأنّ الروايات الغامضة...‬

36
00:04:13,211 --> 00:04:16,881
‫كُتبت للاستمتاع بحلّ الجرائم الغامضة‬
‫التي يمكن حلّها، صحيح؟‬

37
00:04:17,548 --> 00:04:21,719
‫إذا كانت غير محلولة، لما كانت موضوع رواية.‬

38
00:04:22,011 --> 00:04:23,429
‫نعم...‬

39
00:04:24,222 --> 00:04:29,394
‫ممّا يعني أنّ الجريمة الحقيقيّة المدبّرة جيّداً‬
‫لن تكون قصّةً حتّى.‬

40
00:04:30,728 --> 00:04:32,480
‫لن تكون قصّةً؟‬

41
00:04:32,897 --> 00:04:36,276
‫صحيح. ما هي العناصر الأساسيّة لأيّ قصّة؟‬

42
00:04:37,026 --> 00:04:39,195
‫مقدّمة، ذروة، نهاية. صحيح؟‬

43
00:04:39,404 --> 00:04:40,613
‫صحيح.‬

44
00:04:40,863 --> 00:04:43,908
‫الشيء الأهمّ هو المقدّمة.‬

45
00:04:44,409 --> 00:04:48,788
‫بدون مقدّمة، لن تُوجد قصّة من الأساس.‬

46
00:04:49,330 --> 00:04:53,209
‫حسناً، إذا لم يحدث شيء، فلن يبدأ شيء.‬

47
00:04:53,710 --> 00:04:57,213
‫نعم، لا يحدث شيء، لذا لن تصبح هناك جريمة.‬

48
00:04:57,714 --> 00:05:00,341
‫لن يتّصل المحقّق، لذا لن يكون هناك تحقيق.‬

49
00:05:00,883 --> 00:05:03,136
‫وإذا لم يكن هناك تحقيق، لن تُحلّ الجريمة.‬

50
00:05:03,636 --> 00:05:06,472
‫بمعنى آخر، هذه هي أكثر جريمة مدبّرة.‬

51
00:05:07,056 --> 00:05:09,642
‫أكثر جريمة مدبّرة...‬

52
00:05:11,728 --> 00:05:12,979
‫هذا بسيط.‬

53
00:05:13,521 --> 00:05:15,982
‫إذا لم تكن هناك جريمة، لن تتدخّل الشرطة.‬

54
00:05:16,607 --> 00:05:19,569
‫إذا لم تتدخّل الشرطة، لن تنكشف الجريمة.‬

55
00:05:20,236 --> 00:05:23,906
‫جعل الأمر كأن شيئاً لم يحدث‬

56
00:05:23,990 --> 00:05:26,326
‫أمر صعب تنفيذه.‬

57
00:05:47,847 --> 00:05:50,266
‫أخو "ساتوكو" الأكبر، "ساتوشي"،‬

58
00:05:50,683 --> 00:05:53,895
‫كان يلعب في فريق "مقاتلو (هيناميزاوا)"‬
‫أيضاً.‬

59
00:05:58,983 --> 00:06:01,110
‫"(ساتوشي)"‬

60
00:06:37,021 --> 00:06:38,064
‫جيّد.‬

61
00:06:38,648 --> 00:06:39,482
‫هذا جيّد.‬

62
00:06:51,619 --> 00:06:52,578
‫"ساتوكو"؟‬

63
00:06:53,746 --> 00:06:56,916
‫كما قلت، أريد منك اصطحاب "ساتوكو"‬

64
00:06:57,375 --> 00:07:00,086
‫إلى مهرجان "جرف القطن" غداً.‬

65
00:07:01,087 --> 00:07:02,797
‫لا أمانع، لكن...‬

66
00:07:03,965 --> 00:07:09,512
‫حتّى إن كان لوقت قليل، إذا كنت قادرةً‬
‫على أن تبتعد قليلاً عن عمّها اللئيم...‬

67
00:07:10,096 --> 00:07:11,514
‫ستكون "ساتوكو" سعيدةً، صحيح؟‬

68
00:07:12,598 --> 00:07:13,433
‫لماذا؟‬

69
00:07:14,267 --> 00:07:15,184
‫لماذا ماذا؟‬

70
00:07:16,477 --> 00:07:18,563
‫لماذا لا تصطحبها أنت؟‬

71
00:07:20,314 --> 00:07:23,192
‫لديّ مهام لأقوم بها غداً...‬

72
00:07:23,734 --> 00:07:26,446
‫لا يمكنني الذهاب إلى المهرجان، لذا...‬

73
00:07:27,196 --> 00:07:28,072
‫أيّ مهام؟‬

74
00:07:28,614 --> 00:07:30,408
‫إنّها مهام بسيطة...‬

75
00:07:32,535 --> 00:07:34,537
‫"ميون"؟ هل تسمعينني؟‬

76
00:07:34,996 --> 00:07:36,289
‫آسفة.‬

77
00:07:37,248 --> 00:07:39,834
‫في الماضي، تلقّيت مكالمةً مثل هذه.‬

78
00:07:42,003 --> 00:07:42,920
‫"ساتوشي"...‬

79
00:07:44,755 --> 00:07:47,258
‫آسفة إن كان سؤالي غريباً.‬

80
00:07:47,842 --> 00:07:51,095
‫لم يذهب "ساتوشي" إلى المهرجان؟‬

81
00:07:51,804 --> 00:07:52,638
‫كلّا.‬

82
00:07:53,347 --> 00:07:57,185
‫كان لديه مهام ليقوم بها لكنّه طلب منّي‬
‫اصطحاب "ساتوكو" إلى المهرجان بدلاً منه.‬

83
00:07:58,227 --> 00:08:00,855
‫في ليلة المهرجان العام الماضي...‬

84
00:08:01,397 --> 00:08:04,233
‫ضُربت زوجة العمّ حتّى الموت‬
‫من قبل مدمن مخدّرات.‬

85
00:08:05,860 --> 00:08:06,819
‫كان "ساتوشي".‬

86
00:08:07,820 --> 00:08:10,281
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

87
00:08:11,032 --> 00:08:13,910
‫آسفة، لقد خرجنا عن موضوع المحادثة.‬

88
00:08:15,036 --> 00:08:17,872
‫بشأن "ساتوكو"، لا تقلق.‬

89
00:08:19,207 --> 00:08:20,917
‫في الواقع لقد دعوتها بالفعل.‬

90
00:08:21,501 --> 00:08:23,085
‫حقّاً؟‬

91
00:08:23,961 --> 00:08:26,714
‫قرّرنا أن نلتقي غداً ونذهب معاً.‬

92
00:08:27,632 --> 00:08:28,591
‫هل أنت أفضل الآن؟‬

93
00:08:29,217 --> 00:08:32,637
‫شكراً. أظنّ أنّه لم يكن عليّ الاتّصال حتّى.‬

94
00:08:33,304 --> 00:08:34,931
‫أعتمد عليك إذن.‬

95
00:08:35,598 --> 00:08:36,682
‫ماذا ستفعل؟‬

96
00:08:37,975 --> 00:08:40,937
‫شيء لا يمكنك الإفصاح عنه مثل "ساتوشي"؟‬

97
00:08:41,562 --> 00:08:43,731
‫إنّه ليس بالأمر الجلل.‬

98
00:08:44,607 --> 00:08:45,483
‫فهمت.‬

99
00:08:46,025 --> 00:08:47,652
‫حسناً، طابت ليلتك.‬

100
00:08:48,653 --> 00:08:49,820
‫طابت ليلتك.‬

101
00:08:53,324 --> 00:08:55,910
‫"ساتوشي" هو من قتل زوجة العمّ.‬

102
00:08:57,954 --> 00:09:00,122
‫لقد قام "ساتوشي" أيضاً بحماية "ساتوكو".‬

103
00:09:44,625 --> 00:09:47,503
‫هل 61 هو المعدّل المتوسّط؟‬

104
00:09:48,629 --> 00:09:50,089
‫إنّه الانحراف.‬

105
00:09:50,798 --> 00:09:51,632
‫ماذا؟‬

106
00:09:51,757 --> 00:09:54,844
‫حتّى في اختبار الذكاء، أحرز نتيجةً بارزةً.‬

107
00:09:55,303 --> 00:09:58,848
‫بمعنى آخر، "مايبارا" شديد الذكاء.‬

108
00:09:59,640 --> 00:10:02,685
‫لكن درجاته في المدرسة ليست جيّدةً...‬

109
00:10:03,102 --> 00:10:06,814
‫وجدنا أمور مثيرة للاهتمام‬
‫في نتائج اختبار "كرابيلين".‬

110
00:10:07,440 --> 00:10:12,194
‫إنّه ضعيف في المسائل الغير مجدية‬
‫وليس مهتمّاً بها.‬

111
00:10:13,446 --> 00:10:18,326
‫لا يفهم، "ارسم مكعّباً كأنّه مفتوح‬
‫ومطو للخارج."‬

112
00:10:18,659 --> 00:10:23,289
‫لكن إن سألته عن شكل الميّت إذا فتحته،‬

113
00:10:23,414 --> 00:10:24,915
‫يمكن أن يجاوب بشكل نموذجيّ.‬

114
00:10:25,166 --> 00:10:26,042
‫نعم...‬

115
00:10:32,340 --> 00:10:34,634
‫"صفّ متقدّم"‬

116
00:10:48,898 --> 00:10:51,817
‫"أوائل الصفّ الدراسي الأوّل،‬
‫1- (إينابا)، 2- (توكودا)، 3- (مايبارا)"‬

117
00:12:10,938 --> 00:12:12,314
‫سأنتهي قريباً.‬

118
00:12:13,190 --> 00:12:14,442
‫سينتهي كلّ شيء.‬

119
00:12:15,985 --> 00:12:16,861
‫نعم.‬

120
00:12:17,945 --> 00:12:20,865
‫كلّ شيء، حين تصرخ اليرقات.‬

121
00:13:11,332 --> 00:13:12,374
‫ردّ بسرعة.‬

122
00:13:13,709 --> 00:13:14,627
‫مرحباً؟‬

123
00:13:15,085 --> 00:13:20,132
‫شرطة "أوكينوميا". هل هذا منزل "هوجو"؟‬

124
00:13:21,008 --> 00:13:23,677
‫نعم. "هوجو" يتحدّث.‬

125
00:13:24,637 --> 00:13:28,265
‫معنا طفلتك الصغيرة "ساتوكو هوجو"،‬
‫في مركز الرعاية.‬

126
00:13:28,849 --> 00:13:33,395
‫ماذا؟ "ساتوكو"؟ هل فعلت شيئاً؟‬

127
00:13:34,230 --> 00:13:37,733
‫سأشرح لك بالتفصيل بمجرّد أن تأتي.‬

128
00:13:38,567 --> 00:13:40,653
‫هل يمكنك القدوم في الحال؟‬

129
00:13:41,570 --> 00:13:42,988
‫الآن؟‬

130
00:13:44,198 --> 00:13:48,118
‫لقد استحممت، لذا لا أظنّ أنّ بإمكاني الخروج.‬

131
00:13:48,828 --> 00:13:49,745
‫الآن.‬

132
00:13:50,538 --> 00:13:52,414
‫يا إلهي، تبّاً...‬

133
00:13:52,581 --> 00:13:55,835
‫"ساتوكو" هذه... ماذا فعلت؟‬

134
00:13:56,085 --> 00:13:58,254
‫سأشرح كلّ شيء بالتفصيل هنا.‬

135
00:13:58,671 --> 00:13:59,547
‫إلى اللقاء.‬

136
00:13:59,839 --> 00:14:03,717
‫مهلاً... لا أعرف مكان قسم الشرطة.‬

137
00:14:04,051 --> 00:14:05,177
‫أين هو؟‬

138
00:14:06,095 --> 00:14:08,722
‫إنّه...‬

139
00:14:09,098 --> 00:14:13,227
‫نعم. بجوار محطّة الإطفاء؟‬

140
00:14:14,061 --> 00:14:15,229
‫أعتقد ذلك.‬

141
00:14:15,855 --> 00:14:17,022
‫نعم.‬

142
00:14:17,273 --> 00:14:19,483
‫سأنتظرك إذن.‬

143
00:14:24,405 --> 00:14:25,239
‫نعم.‬

144
00:14:42,423 --> 00:14:43,257
‫إنّه قادم.‬

145
00:14:48,012 --> 00:14:49,179
‫سأنهي الأمر.‬

146
00:14:50,097 --> 00:14:51,557
‫سأنهي الأمر.‬

147
00:14:54,018 --> 00:14:56,270
‫سأنهي الأمر يا "ساتوكو"!‬

148
00:15:16,874 --> 00:15:18,042
‫تبّاً...‬

149
00:15:18,250 --> 00:15:19,877
‫ما هذا بحقّ السماء...‬

150
00:15:34,183 --> 00:15:35,017
‫تبّاً...‬

151
00:15:57,539 --> 00:15:58,540
‫تبّاً...‬

152
00:16:51,885 --> 00:16:53,012
‫كلّ هذه المسافة؟‬

153
00:16:53,762 --> 00:16:54,930
‫هذا مستحيل.‬

154
00:16:55,389 --> 00:16:57,016
‫لا يمكنني حمله كلّ هذه المسافة...‬

155
00:16:58,142 --> 00:16:59,018
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

156
00:17:01,228 --> 00:17:02,813
‫الدرّاجة...‬

157
00:17:04,106 --> 00:17:07,026
‫"مستنقع (أونيغافوتشي)‬
‫الأطفال الصالحون لا يلعبون هنا"‬

158
00:17:21,832 --> 00:17:22,833
‫"ساتوشي"...‬

159
00:17:23,292 --> 00:17:26,378
‫قد أكون أسأت فهمك.‬

160
00:17:43,687 --> 00:17:44,521
‫ماذا؟‬

161
00:17:45,314 --> 00:17:48,317
‫أنا متأكّد أنّ الحفرة التي حفرتها‬
‫كانت هنا...‬

162
00:17:50,110 --> 00:17:50,944
‫تبّاً.‬

163
00:18:09,630 --> 00:18:10,464
‫وجدتها!‬

164
00:18:16,929 --> 00:18:17,971
‫حين ينتهي الأمر...‬

165
00:18:19,306 --> 00:18:20,933
‫انتظري يا "ساتوكو".‬

166
00:18:22,017 --> 00:18:24,311
‫سيعود كلّ شيء كما كان قريباً.‬

167
00:19:00,180 --> 00:19:01,348
‫لقد نجحت...‬

168
00:19:01,849 --> 00:19:02,891
‫لقد نجحت!‬

169
00:19:04,059 --> 00:19:06,186
‫لقد نجحت أيّها الوغد!‬

170
00:19:43,098 --> 00:19:44,224
‫حسناً.‬

171
00:19:44,641 --> 00:19:46,101
‫أتساءل من كان.‬

172
00:19:47,811 --> 00:19:49,396
‫الآنسة "تاكانو"!‬

173
00:19:50,439 --> 00:19:54,568
‫ماذا تفعل هنا حاملاً مجرفة في وقت كهذا؟‬

174
00:19:55,485 --> 00:19:59,239
‫بدون مظلّة، مبتلّاً تماماً، ومغطّى بالوحل؟‬

175
00:20:01,658 --> 00:20:05,621
‫حين ذهبت إلى اصطياد الكنز في موقع السدّ‬
‫مع "رينا"...‬

176
00:20:06,079 --> 00:20:07,623
‫نسيتها، لذا...‬

177
00:20:08,207 --> 00:20:09,124
‫فهمت...‬

178
00:20:09,750 --> 00:20:13,670
‫لذا ذهبت لإحضارها في هذا الطقس الممطر؟‬

179
00:20:14,463 --> 00:20:17,716
‫حين غادرت المنزل، لم أظنّ أنّها ستمطر.‬

180
00:20:18,634 --> 00:20:22,262
‫حتّى وأنت تسلك الاتّجاه والمكان الخاطئ؟‬

181
00:20:30,854 --> 00:20:32,481
‫هل أنت بخير؟‬

182
00:20:32,940 --> 00:20:33,941
‫هل لويت كاحلك؟‬

183
00:20:34,900 --> 00:20:38,362
‫هذا سيّئ. سأصحبك إلى المنزل.‬

184
00:20:41,156 --> 00:20:44,201
‫أنت محظوظ أنّني فتاة صالحة.‬

185
00:20:45,452 --> 00:20:48,330
‫لن تدخل الدرّاجة، لذا تعال وأحضرها غداً.‬

186
00:20:49,790 --> 00:20:54,002
‫هل هناك طريقة لأخذها؟‬
‫ستكون مشكلةً إذا لم نأخذها.‬

187
00:20:54,628 --> 00:20:59,216
‫صندوق السيّارة ممتلئ بالفعل،‬
‫ولن تدخل في المقعد الخلفيّ.‬

188
00:21:00,634 --> 00:21:04,137
‫لا بأس. لن يسرقها أحد.‬

189
00:21:23,240 --> 00:21:24,116
‫اتّفقنا؟‬

190
00:21:27,369 --> 00:21:30,664
‫آسف، لا يمكنني تركك هنا.‬

191
00:21:31,206 --> 00:21:32,708
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

192
00:21:36,712 --> 00:21:40,257
‫هل تمكّنت جيّداً من دفن الجثّة؟‬

193
00:23:15,936 --> 00:23:16,895
‫"في الحلقة القادمة"‬

194
00:23:16,978 --> 00:23:19,648
‫ما يشوّش هو آثار أقدام الندم.‬

195
00:23:20,524 --> 00:23:23,110
‫ما يلاحق هو نظرة الشكّ.‬

196
00:23:23,944 --> 00:23:27,239
‫ما يهيم هو الذات الأخرى.‬

197
00:23:28,490 --> 00:23:30,158
‫"قرية الشياطين".‬

198
00:23:30,492 --> 00:23:34,371
‫"لعنة القتل الفصل الرابع: العنصر المفقود."‬

199
00:23:35,372 --> 00:23:37,874
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

