﻿1
00:00:25,275 --> 00:00:26,818
‫الآنسة "تاكانو"!‬

2
00:00:28,153 --> 00:00:29,112
‫اتّفقنا؟‬

3
00:00:31,281 --> 00:00:34,576
‫هل تمكّنت من دفن الجثّة جيّداً؟‬

4
00:00:37,996 --> 00:00:42,917
‫"لعنة القتل الفصل الرابع: العنصر المفقود"‬

5
00:02:16,886 --> 00:02:19,889
‫هل تمكّنت من دفن الجثّة جيّداً؟‬

6
00:02:20,181 --> 00:02:23,059
‫ماذا تقولين؟‬

7
00:02:23,560 --> 00:02:27,313
‫إذا لم تحفر بعمق حين تدفن جثّةً...‬

8
00:02:27,564 --> 00:02:31,359
‫من الشائع أن تأتي الكلاب الضالّة‬
‫وتنبش مكانها.‬

9
00:02:34,696 --> 00:02:36,072
‫لن تنكر؟‬

10
00:02:37,740 --> 00:02:38,575
‫ماذا؟‬

11
00:02:39,284 --> 00:02:40,410
‫أنا أمزح.‬

12
00:02:40,994 --> 00:02:44,080
‫يبدو أنّنا متوافقان تماماً.‬

13
00:02:44,289 --> 00:02:46,249
‫حقّاً...‬

14
00:02:50,253 --> 00:02:53,006
‫هذه درّاجة السيّد "توميتاكي"، صحيح؟‬

15
00:02:53,381 --> 00:02:55,425
‫لماذا تظنّ ذلك؟‬

16
00:02:56,050 --> 00:03:00,346
‫رأيتها حين التقيت به أوّل مرّة،‬
‫وهيكلها فريد من نوعه.‬

17
00:03:00,930 --> 00:03:03,057
‫هذه درّاجتي.‬

18
00:03:03,558 --> 00:03:08,605
‫اختارها السيّد "جيرو" لي،‬
‫لذا من الصحيح أنّها تلائم ذوقه.‬

19
00:03:09,856 --> 00:03:10,940
‫فهمت.‬

20
00:03:15,028 --> 00:03:17,780
‫أنا وأنت لم نلتق الليلة.‬

21
00:03:19,073 --> 00:03:21,117
‫ماذا تقولين؟‬

22
00:03:21,409 --> 00:03:24,370
‫أنا وأنت لم نلتق الليلة.‬

23
00:03:25,580 --> 00:03:28,458
‫أنا وأنت لم نلتق الليلة.‬

24
00:03:31,544 --> 00:03:34,339
‫لا أمانع إذا لم يكن لديك مانع.‬

25
00:03:35,423 --> 00:03:40,094
‫هذا صحيح. سيكون الأمر أفضل لك‬
‫بهذه الطريقة.‬

26
00:03:41,262 --> 00:03:43,223
‫لماذا تظنّين ذلك؟‬

27
00:03:44,307 --> 00:03:46,142
‫توقّف عن طرح الأسئلة.‬

28
00:03:46,517 --> 00:03:49,604
‫ألا يمكنك معرفة ذلك بنفسك أيّها الصغير؟‬

29
00:03:53,191 --> 00:03:55,235
‫حسناً، طابت ليلتك.‬

30
00:04:04,911 --> 00:04:07,872
‫إذا كانت قد رأتني، كان يُجدر بي قتلها.‬

31
00:04:09,332 --> 00:04:10,166
‫تبّاً...‬

32
00:04:10,750 --> 00:04:13,127
‫الموت بلعنة "أوياشيرو"!‬

33
00:04:27,725 --> 00:04:28,559
‫لقد تأخّرت.‬

34
00:04:40,154 --> 00:04:41,572
‫"(ساتوكو هوجو)"‬

35
00:04:41,656 --> 00:04:42,657
‫إنّها هنا.‬

36
00:04:49,747 --> 00:04:51,874
‫مرحباً. صباح الخير جميعاً.‬

37
00:04:59,966 --> 00:05:02,135
‫أنت تركض مجدّداً اليوم.‬

38
00:05:02,552 --> 00:05:05,305
‫إثارة المهرجان لن تطير، صحيح؟‬

39
00:05:06,264 --> 00:05:09,600
‫إثارة المهرجان... لم أذهب البارحة.‬

40
00:05:09,934 --> 00:05:13,146
‫هل شاهدت رقصتي؟‬

41
00:05:13,563 --> 00:05:17,734
‫نعم، لقد رآها. ألم تلاحظي؟‬

42
00:05:18,276 --> 00:05:19,152
‫كما قلت...‬

43
00:05:19,777 --> 00:05:23,823
‫كان "كيتشي" يشاهد،‬
‫رغم تجاهل إغواء "شيون" الأحمق.‬

44
00:05:24,032 --> 00:05:26,409
‫لقد بدت فاشلةً تماماً!‬

45
00:05:27,160 --> 00:05:30,121
‫كيف سارت مباراة التسديد؟‬

46
00:05:30,621 --> 00:05:33,666
‫حصل "توميتاكي" على المركز الأخير‬
‫في النهاية.‬

47
00:05:34,208 --> 00:05:36,878
‫لقد حظينا جميعاً بالمرح‬
‫بتطبيق عقوبات اللعب.‬

48
00:05:37,378 --> 00:05:40,506
‫حصلت "ريكا" على المركز الأخير أيضاً.‬

49
00:05:40,965 --> 00:05:43,718
‫لكن أخذ علكة وإدارتها...‬

50
00:05:43,926 --> 00:05:46,304
‫أنت عضو في نادينا. أحسنت.‬

51
00:05:47,013 --> 00:05:49,557
‫شكراً جزيلاً يا "كيتشي".‬

52
00:05:50,433 --> 00:05:51,392
‫على ماذا؟‬

53
00:05:51,976 --> 00:05:54,354
‫تلك الدمية الكبيرة المحشوّة.‬

54
00:05:54,479 --> 00:05:56,064
‫لقد كنت سعيدةً جدّاً.‬

55
00:05:56,522 --> 00:05:59,067
‫لقد وضعتها بجوار وسادتي للاعتناء بها.‬

56
00:05:59,692 --> 00:06:01,986
‫ماذا عن الدمية المحشوّة؟‬

57
00:06:02,403 --> 00:06:04,530
‫لقد أسقطتها.‬

58
00:06:04,781 --> 00:06:06,157
‫لقد كنت رائعاً.‬

59
00:06:08,576 --> 00:06:10,495
‫عمّ تتحدّثين؟‬

60
00:06:10,912 --> 00:06:12,038
‫أيضاً، أنا...‬

61
00:06:13,414 --> 00:06:16,501
‫حسناً! سنبدأ فصل بعد الظهيرة.‬

62
00:06:16,626 --> 00:06:18,086
‫- نعم.‬
‫- أرجوك يا قائد الفصل.‬

63
00:06:18,503 --> 00:06:19,379
‫صحيح!‬

64
00:06:20,463 --> 00:06:22,590
‫فكّروا في هذا الجزء فقط.‬

65
00:06:27,053 --> 00:06:27,929
‫"رينا".‬

66
00:06:29,055 --> 00:06:30,640
‫بشأن مهرجان البارحة...‬

67
00:06:31,224 --> 00:06:34,102
‫متى التقيت بكم جميعاً؟‬

68
00:06:35,353 --> 00:06:37,897
‫ألم تكن تتحدّث مع "ريكا" في الضريح؟‬

69
00:06:38,314 --> 00:06:42,402
‫نعم،تتحدّث بسعادة‬
‫بينما كانت ترتدي فستان فتاة الضريح.‬

70
00:06:43,403 --> 00:06:46,072
‫كنت أتحدّث إلى "ريكا"؟‬

71
00:06:46,823 --> 00:06:48,241
‫حسناً، وماذا بعد؟‬

72
00:06:49,534 --> 00:06:52,161
‫كنت أتحدّث إلى "ريكا"؟‬

73
00:06:56,332 --> 00:06:57,667
‫معك؟‬

74
00:06:58,209 --> 00:07:03,172
‫نعم، كنّا نتحدّث‬
‫قبل أن تأتي "ميون" والأخريات، صحيح؟‬

75
00:07:03,631 --> 00:07:06,134
‫متى وأين التقيت بي؟‬

76
00:07:06,634 --> 00:07:08,136
‫التقيت بك...‬

77
00:07:08,594 --> 00:07:12,181
‫حين غادرت قاعة الاجتماعات‬
‫مع رئيس القرية والآخرين.‬

78
00:07:15,852 --> 00:07:19,272
‫- لقد كنت متفاجأة!‬
‫- وبعد ذلك؟‬

79
00:07:20,148 --> 00:07:21,107
‫وداعاً.‬

80
00:07:21,399 --> 00:07:22,775
‫وداعاً أيّتها المعلّمة!‬

81
00:07:23,484 --> 00:07:26,612
‫مهلاً، هل تردن إقامة النادي‬
‫حيث أنّنا لم نفعل ذلك منذ فترة؟‬

82
00:07:26,988 --> 00:07:28,906
‫نعم، لنقمه!‬

83
00:07:30,283 --> 00:07:33,578
‫- النادي!‬
‫- مرحى!‬

84
00:07:34,412 --> 00:07:37,874
‫يا "ساتوكو". لماذا لا تفعلين هذا‬
‫من أجل التغيير؟ هيّا.‬

85
00:07:38,791 --> 00:07:42,128
‫حسناً، أقدّر الدعوة، لكن...‬

86
00:07:42,753 --> 00:07:44,380
‫يجب أن تحظي...‬

87
00:07:44,505 --> 00:07:45,840
‫أرجوك دعني وشأني.‬

88
00:07:47,425 --> 00:07:48,384
‫أنا أيضاً...‬

89
00:07:52,680 --> 00:07:53,848
‫لم يعد، صحيح؟‬

90
00:07:55,975 --> 00:07:56,851
‫ذلك الرجل.‬

91
00:07:59,103 --> 00:08:02,023
‫من الذي لم يعد؟‬

92
00:08:03,524 --> 00:08:06,319
‫من؟ عمّك.‬

93
00:08:07,528 --> 00:08:09,947
‫ماذا تقول يا "كيتشي"؟‬

94
00:08:10,740 --> 00:08:13,534
‫متى اختفى؟‬

95
00:08:14,410 --> 00:08:17,580
‫لأنّه لم يعد البارحة، صحيح؟‬

96
00:08:18,039 --> 00:08:23,169
‫أنا حقّاً لا أفهم ما تقوله!‬

97
00:08:23,503 --> 00:08:25,880
‫وماذا تقولين أنت يا "ساتوكو"؟‬

98
00:08:26,380 --> 00:08:28,049
‫لأنّ ذلك الرجل..‬

99
00:08:29,634 --> 00:08:30,468
‫إنّه...‬

100
00:08:31,135 --> 00:08:34,555
‫حتّى البارحة، فعل الكثير من الأمور اللئيمة!‬

101
00:08:34,972 --> 00:08:39,143
‫صرخ، صاح، وألقى الطعام الذي طهوته عليّ!‬

102
00:08:39,227 --> 00:08:41,145
‫كان ساخناً... اتّسخت تماماً...‬

103
00:08:41,604 --> 00:08:44,232
‫كما أنّني نظّفت الفوضى.‬

104
00:08:44,899 --> 00:08:47,068
‫أنا...‬

105
00:08:50,112 --> 00:08:51,030
‫مستحيل...‬

106
00:08:51,614 --> 00:08:53,407
‫لقد كان هناك؟‬

107
00:08:54,408 --> 00:08:55,576
‫"ساتوكو"...‬

108
00:09:02,333 --> 00:09:03,584
‫مهلاً يا "كيتشي".‬

109
00:09:05,127 --> 00:09:08,214
‫ماذا تعنين، ألن يعود عمّ "ساتوكو"؟‬

110
00:09:10,132 --> 00:09:11,050
‫لماذا؟‬

111
00:09:11,425 --> 00:09:14,011
‫لم لا يعود؟ لماذا؟‬

112
00:09:14,345 --> 00:09:16,722
‫"كيتشي"، ما تقوله غريب.‬

113
00:09:19,517 --> 00:09:24,480
‫بعد أن عدت إلى المنزل، خطّطت إلى الذهاب‬
‫لصيد الكنز حيث أنّني لم أفعل ذلك منذ فترة.‬

114
00:09:24,855 --> 00:09:26,274
‫"ميون" قادمة أيضاً.‬

115
00:09:26,857 --> 00:09:30,444
‫تعال معنا. في الواقع، ليس لديك الحقّ للرفض.‬

116
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
‫من المستحيل أن يكون هناك...‬

117
00:09:42,456 --> 00:09:44,250
‫أراك لاحقاً يا "كيتشي".‬

118
00:09:44,542 --> 00:09:48,212
‫انتظر في المنزل. سأمرّ عليك قريباً.‬

119
00:09:49,589 --> 00:09:51,716
‫لديّ شيء لأقوم به.‬

120
00:09:52,258 --> 00:09:54,260
‫شيء؟ ماذا؟‬

121
00:09:54,635 --> 00:09:55,720
‫ماذا...‬

122
00:09:56,345 --> 00:09:58,097
‫أمور عليّ القيام بها.‬

123
00:09:59,390 --> 00:10:03,936
‫إذا كان الأمر كذلك، لماذا لم تقل ذلك‬
‫بينما كانت "ميون" هنا؟‬

124
00:10:04,312 --> 00:10:08,482
‫آسف، رأسي يؤلمني قليلاً.‬

125
00:10:09,108 --> 00:10:10,276
‫ربّما أكون مصاباً ببرد.‬

126
00:10:10,818 --> 00:10:14,447
‫لذا أريد الذهاب إلى العيادة وتلقّي العلاج.‬

127
00:10:15,740 --> 00:10:17,325
‫- حقّاً؟‬
‫- نعم.‬

128
00:10:17,825 --> 00:10:19,368
‫حسناً إذن.‬

129
00:10:19,702 --> 00:10:23,039
‫إذا كنت ستذهب إلى العيادة،‬
‫أظنّ أنّ عليك الذهاب في الحال.‬

130
00:10:23,581 --> 00:10:26,083
‫أحياناً تُغلق باكراً.‬

131
00:10:27,376 --> 00:10:29,462
‫شكراً. سأفعل ذلك.‬

132
00:10:30,171 --> 00:10:32,298
‫عليك الذهاب إلى العيادة.‬

133
00:10:32,882 --> 00:10:34,717
‫سأذهب. بالتأكيد.‬

134
00:10:35,384 --> 00:10:38,888
‫إذا أردت،‬
‫لا أمانع إحضار تقرير العيادة غداً.‬

135
00:10:39,347 --> 00:10:40,806
‫هذا يبدو جيّداً.‬

136
00:10:41,432 --> 00:10:44,810
‫تأكّد أن تحصل عليه. أراك غداً.‬

137
00:10:46,604 --> 00:10:47,480
‫بالتأكيد.‬

138
00:11:11,462 --> 00:11:12,296
‫"(ساتوشي)"‬

139
00:11:12,380 --> 00:11:13,923
‫لقد ألقيت المضرب في المستنقع.‬

140
00:11:14,715 --> 00:11:16,133
‫أنا متأكّد أنّني ألقيته بعيداً.‬

141
00:11:17,093 --> 00:11:20,846
‫إذا لم أقتله، يجب أن يكون المضرب هنا.‬

142
00:11:27,228 --> 00:11:29,021
‫إنّه ليس هنا، كما توقّعت.‬

143
00:11:29,438 --> 00:11:30,981
‫"العيادة"‬

144
00:11:31,107 --> 00:11:34,777
‫"كيتشي مايبارا"، رجاءً ادخل غرفة الكشف.‬

145
00:11:36,904 --> 00:11:37,738
‫مرحباً.‬

146
00:11:38,531 --> 00:11:40,866
‫إنّه أوّل لقاء لنا هنا.‬

147
00:11:41,534 --> 00:11:44,537
‫إذن أنت طبيب حقّاً.‬

148
00:11:47,248 --> 00:11:48,124
‫آسف.‬

149
00:11:52,920 --> 00:11:54,505
‫لا يبدو أنّك مصاب ببرد.‬

150
00:11:56,465 --> 00:11:59,260
‫هل استمتعت كثيراً في مهرجان البارحة؟‬

151
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
‫أنت أيضاً ذهبت إلى المهرجان، صحيح؟‬

152
00:12:05,391 --> 00:12:06,767
‫نعم، بالطبع.‬

153
00:12:07,268 --> 00:12:11,063
‫رغم المظاهر،‬
‫أنا في لجنة مهرجان "جرف القطن".‬

154
00:12:11,897 --> 00:12:14,191
‫هل رأيتني؟‬

155
00:12:16,360 --> 00:12:21,073
‫في الواقع، كنت أتناول شراباً مع المدير‬
‫والطاقم الرئيسيّ...‬

156
00:12:21,615 --> 00:12:23,492
‫فهمت...‬

157
00:12:24,493 --> 00:12:26,203
‫أنت تسأل أسئلة غريبة.‬

158
00:12:26,912 --> 00:12:27,747
‫لماذا؟‬

159
00:12:28,539 --> 00:12:33,502
‫قد تظنّ أنّ ما سأقوله غريب،‬

160
00:12:34,044 --> 00:12:35,880
‫لكن أرجوك اسمع بدون سخرية.‬

161
00:12:36,589 --> 00:12:38,215
‫بالطبع، تفضّل.‬

162
00:12:39,133 --> 00:12:44,930
‫هل من الممكن أن يكون هناك شخص‬
‫يبدو تماماً مثلي؟‬

163
00:12:47,224 --> 00:12:50,269
‫سمعت أنّه على الأقلّ 2 في العالم‬

164
00:12:50,686 --> 00:12:52,855
‫يشبهاننا تماماً.‬

165
00:12:53,397 --> 00:12:58,402
‫قصّة الشبيه مشهورة أيضاً‬
‫في قصص الخيال الألمانيّة.‬

166
00:12:58,569 --> 00:12:59,820
‫الشبيه؟‬

167
00:13:00,154 --> 00:13:02,865
‫نعم، سمعت أنّها نذير شؤم.‬

168
00:13:03,491 --> 00:13:07,620
‫لم أذهب إلى المهرجان البارحة.‬

169
00:13:08,078 --> 00:13:12,333
‫حقّاً؟ سيحدث هذا مجدّداً العام القادم.‬
‫يمكنك...‬

170
00:13:12,458 --> 00:13:13,584
‫الأمر ليس كذلك.‬

171
00:13:14,293 --> 00:13:17,963
‫لم أذهب إلى المهرجان،‬
‫لكن بحسب ما قاله الجميع...‬

172
00:13:18,255 --> 00:13:20,174
‫يبدو أنّني كنت هناك.‬

173
00:13:21,091 --> 00:13:22,635
‫هل هذا ممكن؟‬

174
00:13:24,428 --> 00:13:27,640
‫إذن، ذهبت إلى مهرجان "جرف القطن"‬

175
00:13:27,765 --> 00:13:30,434
‫لكن لم تتذكّر أنّك ذهبت؟‬

176
00:13:30,768 --> 00:13:31,936
‫الأمر ليس كذلك!‬

177
00:13:32,394 --> 00:13:35,147
‫لم أذهب إلى المهرجان حقّاً.‬

178
00:13:35,689 --> 00:13:37,441
‫كنت أفعل شيئاً آخر.‬

179
00:13:37,817 --> 00:13:40,236
‫أثناء المهرجان، لم تكن في الضريح،‬

180
00:13:40,444 --> 00:13:42,613
‫وكنت تفعل شيئاً آخر.‬

181
00:13:43,405 --> 00:13:45,950
‫هل يمكنك إثبات ذلك بوضوح؟‬

182
00:13:47,243 --> 00:13:48,160
‫حسناً...‬

183
00:13:48,536 --> 00:13:50,454
‫لماذا لا تستلقي لدقيقة؟‬

184
00:13:50,871 --> 00:13:52,998
‫اهدأ واسترخ...‬

185
00:13:53,082 --> 00:13:55,334
‫لم أذهب إلى المهرجان حقّاً!‬

186
00:13:55,835 --> 00:13:58,170
‫أنا لست مخطئاً!‬

187
00:13:58,921 --> 00:14:00,214
‫أرجوك اهدأ.‬

188
00:14:01,173 --> 00:14:02,925
‫أنت لا تفهم الأمر على الإطلاق!‬

189
00:14:03,300 --> 00:14:04,844
‫أنا أفهم.‬

190
00:14:05,094 --> 00:14:08,931
‫سأصدّقك يا "مايبارا".‬

191
00:14:09,598 --> 00:14:12,560
‫لم أتمكّن من التواجد في موقع المهرجان.‬

192
00:14:13,519 --> 00:14:16,564
‫لأنّ في ذلك الوقت، كنت...‬

193
00:14:17,606 --> 00:14:19,024
‫أقتل عمّ "ساتوكو"!‬

194
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
‫هل قتلت عمّ "ساتوكو"؟‬

195
00:14:25,739 --> 00:14:29,827
‫نعم، قتلته ليلة أمس.‬

196
00:14:30,619 --> 00:14:33,247
‫لماذا فعلت أمراً كهذا؟‬

197
00:14:33,497 --> 00:14:35,040
‫لإنقاذ "ساتوكو".‬

198
00:14:35,291 --> 00:14:39,628
‫وجدت أنّها ستكون أكثر طريقة مباشرة،‬
‫لذا قتلته.‬

199
00:14:40,337 --> 00:14:42,172
‫أنا لست نادماً على الأمر على الإطلاق.‬

200
00:14:42,965 --> 00:14:44,925
‫هل هذا...‬

201
00:14:45,467 --> 00:14:49,430
‫لذا، لم أتمكّن من التواجد في موقع المهرجان.‬

202
00:14:50,598 --> 00:14:53,350
‫هل شهد أحد غيرك الجريمة؟‬

203
00:14:54,101 --> 00:14:55,311
‫لا أظنّ ذلك.‬

204
00:14:55,936 --> 00:14:59,690
‫لأنّه إن رآني أحد، لكنت معتقلاً الآن.‬

205
00:15:00,524 --> 00:15:05,613
‫أنا طبيب، لذا لا أوافق على قتل أحد.‬

206
00:15:06,322 --> 00:15:09,408
‫لكن دعني أخبرك بالآتي.‬

207
00:15:11,660 --> 00:15:15,497
‫شكراً لإنقاذك حياة "ساتوكو".‬

208
00:15:20,669 --> 00:15:22,922
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

209
00:15:23,505 --> 00:15:24,924
‫نعم...‬

210
00:15:27,551 --> 00:15:29,595
‫لكن هذا غريب.‬

211
00:15:30,930 --> 00:15:31,847
‫ما الغريب؟‬

212
00:15:32,848 --> 00:15:34,934
‫رغم أنّني متأكّد من قتلي له...‬

213
00:15:35,726 --> 00:15:38,812
‫يبدو أنّه حيّ وفي منزله.‬

214
00:15:40,564 --> 00:15:43,484
‫هل يمكن أن يكون شخصاً غير عمّها؟‬

215
00:15:45,361 --> 00:15:46,654
‫هذا غير ممكن...‬

216
00:15:47,154 --> 00:15:52,242
‫لأنّه كان هو الواقف أمام "ساتوكو"، صحيح؟‬

217
00:15:52,785 --> 00:15:53,619
‫نعم...‬

218
00:15:54,662 --> 00:15:57,331
‫أنا متأكّد. لا أشكّ أبداً.‬

219
00:15:57,998 --> 00:16:01,168
‫هذا تأثير ضربي له بالمضرب...‬

220
00:16:01,752 --> 00:16:04,922
‫هذا لم يكن بالتأكيد حلماً أو هلوسةً!‬

221
00:16:07,299 --> 00:16:10,094
‫لنناقش الأمر بأكثر جدّيّة.‬

222
00:16:10,719 --> 00:16:13,389
‫قبل ذلك، سأذهب لأعدّ لك بعض الشاي.‬

223
00:16:14,139 --> 00:16:19,103
‫حان وقت إغلاق العيادة بالفعل،‬
‫لذا أحتاج أن أدع الطاقم يذهب إلى المنزل.‬

224
00:16:34,451 --> 00:16:35,953
‫شاي؟ سأعدّه.‬

225
00:16:36,620 --> 00:16:39,039
‫أرجوك أضف "بروميسوفال" و"أيزوميتال"...‬

226
00:16:39,540 --> 00:16:41,834
‫وأخف الطعم ببعض اللبن والسكّر.‬

227
00:16:42,751 --> 00:16:47,339
‫النعاس المفاجئ قد يسبّب أرقاً شديداً وهوساً.‬

228
00:16:47,715 --> 00:16:49,758
‫في تلك الحالة، دعنا نقيّده.‬

229
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
‫مفهوم.‬

230
00:16:51,218 --> 00:16:53,846
‫المريض يختلق القصص والأكاذيب،‬

231
00:16:54,263 --> 00:16:56,682
‫وذاكرته عن الأمس مختلطة.‬

232
00:16:57,182 --> 00:16:59,560
‫يبدو أنّه اضطراب عقليّ.‬

233
00:17:02,396 --> 00:17:03,230
‫حقّاً؟‬

234
00:17:05,149 --> 00:17:07,860
‫شكراً لإنقاذك "ساتوكو".‬

235
00:17:09,653 --> 00:17:12,948
‫ماذا سيفيدني الشكر؟ تبّاً...‬

236
00:17:13,490 --> 00:17:14,783
‫تبّاً...‬

237
00:17:15,159 --> 00:17:16,410
‫لقد مات.‬

238
00:17:18,412 --> 00:17:21,749
‫مشكلة أيّها الطبيب! وجدنا الآنسة "تاكانو"!‬

239
00:17:22,249 --> 00:17:23,917
‫الآنسة "تاكانو"؟ أين؟‬

240
00:17:27,671 --> 00:17:30,591
‫هذه مصادفة. هذا مؤكّد.‬

241
00:17:32,509 --> 00:17:36,346
‫يجب أن أتفقّد جثّته أوّلاً.‬

242
00:17:44,521 --> 00:17:48,901
‫يبدو أنّ جثّتها المحترقة‬
‫وُجدت في جبال "غيفو".‬

243
00:17:50,319 --> 00:17:52,654
‫جثّة محترقة؟ الآنسة "تاكانو"؟‬

244
00:17:53,197 --> 00:17:55,741
‫حيث أنّ هذا سيكون أفضل لك.‬

245
00:17:56,283 --> 00:17:58,744
‫مات بلعنة "أوياشيرو"!‬

246
00:17:59,912 --> 00:18:01,038
‫لماذا بحقّ السماء...‬

247
00:18:01,747 --> 00:18:03,415
‫التفاصيل لم تُعرف بعد،‬

248
00:18:03,832 --> 00:18:07,294
‫لكن الشرطة المحلّيّة ترجّح أنّها جريمة قتل.‬

249
00:18:12,549 --> 00:18:15,594
‫يجب أن أتأكّد من الجثّة مهما كان...‬

250
00:18:28,065 --> 00:18:29,316
‫مساء الخير.‬

251
00:18:32,319 --> 00:18:33,195
‫"أويشي".‬

252
00:18:33,570 --> 00:18:38,909
‫أعتقد أنّه من اللائق أن تضيف "سيّد"‬
‫حين تحدّث الأكبر منك.‬

253
00:18:40,160 --> 00:18:42,663
‫أرجوك لا تهتمّ لأمرنا.‬

254
00:18:42,788 --> 00:18:47,000
‫اعتبرنا مجموعة من أشجار الغابة‬
‫وأكمل حفر حفرتك.‬

255
00:18:56,301 --> 00:18:58,262
‫استمرّ من فضلك.‬

256
00:18:59,138 --> 00:19:01,265
‫احفر بسرعة من فضلك.‬

257
00:19:01,723 --> 00:19:05,435
‫أرجو أن تراعي‬
‫أولئك الذين ينتظرون تحت الأمطار.‬

258
00:19:05,811 --> 00:19:08,814
‫إذا كانت الأمطار غزيرةً جدّاً،‬
‫لماذا لا تغادرون؟‬

259
00:19:11,233 --> 00:19:14,862
‫حرّك يديك قبل فمك من فضلك، اتّفقنا؟‬

260
00:19:17,072 --> 00:19:18,073
‫تبّاً.‬

261
00:19:21,869 --> 00:19:26,206
‫نعم، يجب أن يكون البشر مطيعين هكذا.‬

262
00:19:35,090 --> 00:19:39,261
‫حتّى متى يجب أن أظلّ أحفر؟‬

263
00:19:40,304 --> 00:19:43,682
‫شباب هذه الأيّام ليسوا أقوياءً كفايةً.‬

264
00:19:53,817 --> 00:19:58,071
‫هل هوايتك الحفر أثناء الليالي الممطرة‬
‫يا "كيتشي مايبارا"؟‬

265
00:19:59,823 --> 00:20:02,492
‫لا أحد لديه هواية كهذه...‬

266
00:20:07,289 --> 00:20:09,124
‫المطر ينهمر الليلة...‬

267
00:20:09,249 --> 00:20:12,920
‫لذا لا يعرف أحد إلى أيّ درجة ستبتلّ الليلة.‬

268
00:20:17,591 --> 00:20:21,136
‫أيّ كنز هذا المدفون بالأسفل؟‬

269
00:20:21,637 --> 00:20:23,639
‫هل يمكنك أن تخبرني؟‬

270
00:20:25,557 --> 00:20:27,059
‫أيّها الوغد الضخم...‬

271
00:20:28,727 --> 00:20:32,272
‫يجب أن تموت أنت أيضاً‬
‫بلعنة "أوياشيرو"!‬

272
00:20:32,481 --> 00:20:34,483
‫هذا تمرّد!‬

273
00:20:34,608 --> 00:20:38,612
‫إنّها فرصة جيّدة لتعلّم السلوك اللائق.‬

274
00:20:39,112 --> 00:20:43,283
‫إنّه وقت آمن الآن، لكن حين كنت في عمرك،‬

275
00:20:43,408 --> 00:20:46,161
‫كنت أعاقب الأطفال باللكمات القويّة.‬

276
00:20:47,204 --> 00:20:48,080
‫المحقّق "أويشي".‬

277
00:20:48,664 --> 00:20:49,581
‫نعم.‬

278
00:20:50,457 --> 00:20:51,667
‫انظر إلى هذا.‬

279
00:20:52,084 --> 00:20:53,210
‫ما هذا؟‬

280
00:20:54,086 --> 00:20:56,463
‫ربّما أنبوب صرف قديم.‬

281
00:20:57,339 --> 00:20:59,424
‫إنّ ملمسه صلب.‬

282
00:20:59,925 --> 00:21:02,678
‫لا أظنّ أنّ بإمكاننا الحفر أعمق من هذا.‬

283
00:21:04,805 --> 00:21:06,640
‫هل هذا المكان الخاطئ؟‬

284
00:21:07,099 --> 00:21:11,478
‫لا، بدا أنّنا نعيد حفر شيء حُفر مسبقاً.‬

285
00:21:12,271 --> 00:21:15,649
‫لكن بمجرّد أن وصلنا إلى هذا العمق،‬
‫أصبحت الأرض أكثر صلابةً.‬

286
00:21:16,275 --> 00:21:20,070
‫أظنّ أنّنا حفرنا أعمق من الحفرة الأصليّة.‬

287
00:21:21,530 --> 00:21:26,743
‫إذن، بمعنى آخر، تقصد أنّ شخصاً ما‬
‫حفر حفرةً هنا...‬

288
00:21:26,910 --> 00:21:30,455
‫وغطّاها بالوحل بدون أن يدفن شيئاً؟‬

289
00:21:33,500 --> 00:21:36,920
‫هذه مشكلة. صحيح يا "مايبارا"؟‬

290
00:21:37,379 --> 00:21:38,422
‫إنّها ليست هنا...‬

291
00:21:38,797 --> 00:21:39,715
‫مستحيل.‬

292
00:21:41,508 --> 00:21:43,552
‫مستحيل! جثّته...‬

293
00:23:16,019 --> 00:23:17,020
‫"في الحلقة القادمة"‬

294
00:23:17,104 --> 00:23:20,107
‫أصوات الخطوات هي همسات من الماضي.‬

295
00:23:20,732 --> 00:23:23,443
‫ما يُرى هو الواقع في الضباب.‬

296
00:23:24,152 --> 00:23:27,322
‫ما يُسمع هو العفو عنك.‬

297
00:23:28,573 --> 00:23:30,283
‫"قرية الشياطين".‬

298
00:23:30,617 --> 00:23:34,287
‫"لعنة القتل الفصل الخامس: الاعتذار."‬

299
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

