﻿1
00:00:22,022 --> 00:00:23,314
‫لم أفعل ذلك؟‬

2
00:00:29,696 --> 00:00:31,489
‫هل كان هذا حلماً؟‬

3
00:00:36,411 --> 00:00:40,582
‫إذن هذا يعني أنّه ما زال مع "ساتوكو".‬

4
00:00:52,927 --> 00:00:53,928
‫لا بأس.‬

5
00:00:54,262 --> 00:00:58,767
‫إذا كان لا يزال حيّاً،‬
‫فسأكرّر الأمر مهما تطلّب ذلك.‬

6
00:01:10,737 --> 00:01:14,240
‫هل من الممكن أن تكون "ساتوشي"؟‬

7
00:01:18,870 --> 00:01:19,913
‫حسناً.‬

8
00:01:23,041 --> 00:01:25,668
‫هذا لا يعني شيئاً...‬

9
00:01:26,002 --> 00:01:30,965
‫"لعنة القتل الفصل الخامس: الاعتذار"‬

10
00:03:04,017 --> 00:03:06,436
‫كما توقّعت، لا تُوجد درّاجة.‬

11
00:03:14,027 --> 00:03:16,070
‫إنّه ليس مغلقاً؟‬

12
00:03:20,783 --> 00:03:22,660
‫والآن الطقس.‬

13
00:03:23,203 --> 00:03:28,082
‫اليوم، بسبب تقلّبات أنظمة الضغط العالي،‬
‫على خلاف الأمس،‬

14
00:03:28,166 --> 00:03:30,668
‫يبدو الطقس دافئاً ورائعاً في أرجاء البلاد.‬

15
00:03:31,044 --> 00:03:35,798
‫نعم، وحيث أن نظام الضغط العالي هذا‬
‫قادم من القارّة...‬

16
00:03:35,882 --> 00:03:37,592
‫"سلطة‬
‫تاريخ الانتهاء 20 يونيو 1983"‬

17
00:03:37,675 --> 00:03:38,801
‫عشاء الأمس؟‬

18
00:03:39,427 --> 00:03:41,137
‫لشخصين.‬

19
00:03:41,721 --> 00:03:43,806
‫إذن، إنّه حيّ حقّاً؟‬

20
00:03:44,682 --> 00:03:47,477
‫إلى أين ذهبت "ساتوكو"؟‬

21
00:03:51,564 --> 00:03:53,399
‫ما هذه الضجّة؟‬

22
00:03:55,610 --> 00:03:56,611
‫الحمّام؟‬

23
00:03:58,196 --> 00:04:00,573
‫لماذا في هذا الصباح الباكر؟‬

24
00:04:02,867 --> 00:04:03,826
‫"ساتوكو"؟‬

25
00:04:08,331 --> 00:04:09,666
‫أيمكن أن يكون من ليلة أمس؟‬

26
00:04:11,793 --> 00:04:12,669
‫"ساتوكو"!‬

27
00:04:16,673 --> 00:04:20,510
‫5037.‬

28
00:04:23,930 --> 00:04:27,392
‫5038.‬

29
00:04:27,809 --> 00:04:31,312
‫5039.‬

30
00:04:31,604 --> 00:04:33,273
‫"ساتوكو"!‬

31
00:04:35,108 --> 00:04:36,859
‫"ساتوكو"!‬

32
00:04:39,237 --> 00:04:41,864
‫هل أنت بخير يا "ساتوكو"؟ أنا "كيتشي"!‬

33
00:04:42,282 --> 00:04:44,158
‫هل ترين؟ هل يمكنك سماعي؟‬

34
00:04:44,409 --> 00:04:47,870
‫"كيتشي"...‬

35
00:04:52,667 --> 00:04:54,127
‫أنت بخير الآن.‬

36
00:04:54,544 --> 00:04:58,339
‫لأنّني سوف... أخوك الأكبر سينقذك.‬

37
00:04:59,424 --> 00:05:02,510
‫5040...‬

38
00:05:03,845 --> 00:05:05,680
‫5040؟‬

39
00:05:06,848 --> 00:05:09,559
‫حتّى كم ستعدّين؟‬

40
00:05:10,643 --> 00:05:12,395
‫10 آلاف...‬

41
00:05:12,478 --> 00:05:16,190
‫هذه سخافة،‬
‫من المستحيل أن تعدّي حتّى 10 آلاف!‬

42
00:05:16,816 --> 00:05:17,817
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

43
00:05:19,110 --> 00:05:21,029
‫عمّي...‬

44
00:05:46,346 --> 00:05:49,640
‫أين... أين ذهب بحقّ السماء؟‬

45
00:05:52,977 --> 00:05:56,439
‫"عيادة (أيري)"‬

46
00:06:01,361 --> 00:06:04,530
‫كدنا نصل، لذا اصمدي قليلاً.‬

47
00:06:07,116 --> 00:06:08,576
‫ماذا؟‬

48
00:06:12,163 --> 00:06:16,209
‫ما هذا؟ هناك الكثير من سيّارات الشرطة.‬

49
00:06:16,793 --> 00:06:20,630
‫لا أعلم. سأتفقّد الأمر،‬
‫لذا انتظري هنا قليلاً.‬

50
00:06:21,047 --> 00:06:26,052
‫ستترك سيّدة وحدها بمنشفة هنا؟‬

51
00:06:26,969 --> 00:06:28,346
‫يا لك من رجل نبيل!‬

52
00:06:28,846 --> 00:06:31,224
‫إذا كان بإمكانك أن تسخري هكذا،‬
‫فستكونين بخير.‬

53
00:06:32,350 --> 00:06:35,812
‫حمّى، سلس، وتمّت ملاحظة هوس شديد.‬

54
00:06:36,479 --> 00:06:39,982
‫ظننت أنّها حالة تعاطي لجرعات زائدة‬
‫من المنوّم...‬

55
00:06:40,441 --> 00:06:42,026
‫لذا عالجته في الحال.‬

56
00:06:42,693 --> 00:06:43,861
‫بدون الاتّصال بالشرطة؟‬

57
00:06:44,070 --> 00:06:46,531
‫هذه مستشفى، وأنا طبيب.‬

58
00:06:47,031 --> 00:06:50,410
‫إذا كانت هناك حالة في خطر،‬
‫سأبدأ العلاج على الفور.‬

59
00:06:50,868 --> 00:06:52,412
‫صحيح... وبعد ذلك؟‬

60
00:06:52,912 --> 00:06:56,624
‫كان التنفّس غير طبيعيّ،‬
‫لذا أجريت تنفّساً اصطناعيّاً...‬

61
00:06:57,041 --> 00:06:59,419
‫مع تنشيط الجهاز التنفّسيّ.‬

62
00:06:59,794 --> 00:07:03,297
‫فعلت إذن كلّ ما بوسعك، لكن لم يفلح الأمر؟‬

63
00:07:04,048 --> 00:07:05,842
‫هل اتّصلت بعد أن مات؟‬

64
00:07:06,259 --> 00:07:07,093
‫نعم.‬

65
00:07:08,428 --> 00:07:09,929
‫هنا مقرّ القيادة.‬

66
00:07:11,264 --> 00:07:14,183
‫نعم، مرحباً. أنا "كومياما". أحسنت.‬

67
00:07:14,559 --> 00:07:17,687
‫يبدو أنّه انتحار نتيجة تناول‬
‫جرعة منوّم زائدة. بدون رسالة انتحار.‬

68
00:07:18,020 --> 00:07:20,523
‫انتحار؟ من؟‬

69
00:07:21,274 --> 00:07:24,068
‫هل كان يستخدم الأقراص المنوّمة عادةً؟‬

70
00:07:24,277 --> 00:07:25,570
‫لا أظنّ ذلك.‬

71
00:07:25,987 --> 00:07:30,116
‫هل كان يقول أشياء مثل، "أنا متعب"،‬
‫أو "أريد أن أموت"؟‬

72
00:07:30,533 --> 00:07:35,872
‫كانت شخصيّة الطبيب "أيري" متميّزة،‬
‫لذا لا أظنّ ذلك...‬

73
00:07:36,122 --> 00:07:39,625
‫"أيري"؟ انتحر المدرّب؟‬

74
00:07:41,002 --> 00:07:41,878
‫لماذا؟‬

75
00:07:43,629 --> 00:07:45,882
‫يطلب الرئيس من القوّات أخذها،‬

76
00:07:45,965 --> 00:07:49,343
‫والعودة للبحث عن المحقّق المفقود "أويشي".‬

77
00:07:50,011 --> 00:07:50,928
‫فهمت.‬

78
00:07:51,262 --> 00:07:54,140
‫البحث عن المحقّق "أويشي"... ماذا؟‬

79
00:07:54,599 --> 00:07:56,809
‫ماذا يجري؟‬

80
00:07:57,602 --> 00:08:00,521
‫"ساتوكو"؟ لا تفزعيني.‬

81
00:08:01,063 --> 00:08:02,440
‫ماذا يجري؟‬

82
00:08:03,107 --> 00:08:06,277
‫ممّا سمعته للتوّ من الشرطة، يتحدّثون عن...‬

83
00:08:07,028 --> 00:08:09,530
‫يبدو أنّ المدرّب قد انتحر.‬

84
00:08:12,283 --> 00:08:14,702
‫هل هذا صحيح يا "كيتشي"؟‬

85
00:08:14,994 --> 00:08:17,079
‫أليس من الممكن أن تكون أخطأت السمع؟‬

86
00:08:17,413 --> 00:08:18,789
‫لقد سمعت الأمر جيّداً.‬

87
00:08:19,332 --> 00:08:22,585
‫قالوا إنّ "أيري سينسي" انتحر بأقراص منوّمة.‬

88
00:08:23,252 --> 00:08:24,253
‫هذا كذب.‬

89
00:08:24,879 --> 00:08:25,922
‫كذب.‬

90
00:08:26,881 --> 00:08:32,512
‫يستحيل أن ينتحر المدرّب...‬

91
00:08:37,558 --> 00:08:38,518
‫أنا آسف.‬

92
00:08:40,811 --> 00:08:42,480
‫لماذا تعتذر؟‬

93
00:08:43,356 --> 00:08:47,068
‫البارحة، قلت...‬

94
00:08:48,069 --> 00:08:51,197
‫"يجب أن تموت"، ولعنت المدرّب.‬

95
00:08:51,697 --> 00:08:54,825
‫لقد لعنته، لذا قد مات.‬

96
00:08:57,995 --> 00:09:00,206
‫هذه ليست غلطتك.‬

97
00:09:01,958 --> 00:09:03,167
‫هذه ليست غلطة أحد...‬

98
00:09:06,254 --> 00:09:10,466
‫لا أريد أن أظلّ عاريةً لوقت أطول.‬
‫أريد بعض الثياب.‬

99
00:09:10,925 --> 00:09:13,469
‫يجب أن تذهبي إلى العيادة...‬

100
00:09:13,761 --> 00:09:18,057
‫لن أموت إذا كُشف عليّ‬
‫بعد ارتداء بعض الملابس.‬

101
00:09:18,182 --> 00:09:19,141
‫لكن...‬

102
00:09:19,684 --> 00:09:21,519
‫لنذهب إلى منزل "ريكا".‬

103
00:09:21,894 --> 00:09:24,313
‫من المفترض أن يكون لديها بعض من ثيابي.‬

104
00:09:25,314 --> 00:09:26,148
‫حسناً.‬

105
00:09:33,406 --> 00:09:34,448
‫هذا غريب.‬

106
00:09:34,865 --> 00:09:35,908
‫ماذا؟‬

107
00:09:39,203 --> 00:09:41,289
‫هل كنت تعلمين أنّ الآنسة "تاكانو" ماتت؟‬

108
00:09:42,456 --> 00:09:45,459
‫سمعت البارحة أنّها احتُرقت حتّى الموت‬
‫في مكان ما.‬

109
00:09:46,711 --> 00:09:50,965
‫ويبدو أن المحقّق "أويشي" من الشرطة مفقود.‬

110
00:09:53,384 --> 00:09:55,303
‫الآنسة "تاكانو"، المدرّب، و"أويشي"...‬

111
00:09:56,178 --> 00:10:00,433
‫حين تمنّيت أن يموتوا، ماتوا حقّاً.‬

112
00:10:01,142 --> 00:10:02,143
‫تمنّيت؟‬

113
00:10:02,852 --> 00:10:03,894
‫لا أفهم.‬

114
00:10:04,645 --> 00:10:09,066
‫لا أفهم،‬
‫لكن حين أتمنّى الموت للناس، يموتون!‬

115
00:10:09,358 --> 00:10:13,321
‫هذا ليس كلّ ما في الأمر.‬
‫هناك شيء أكثر غرابةً.‬

116
00:10:13,613 --> 00:10:17,158
‫إنّه بشأن عمّك.‬

117
00:10:17,700 --> 00:10:19,869
‫توقّف عن الحديث عنه أرجوك.‬

118
00:10:20,244 --> 00:10:23,414
‫لقد كان في منزلك البارحة، صحيح؟‬

119
00:10:23,831 --> 00:10:27,668
‫هلّا تتوقّف عن الحديث عنه من فضلك؟‬
‫لا يمكنني احتمال الأمر!‬

120
00:10:27,960 --> 00:10:31,797
‫من المستحيل أن يكون هناك‬
‫بعد ليلة مهرجان "جرف القطن".‬

121
00:10:32,340 --> 00:10:33,758
‫لأنّني...‬

122
00:10:34,258 --> 00:10:35,760
‫لا!‬

123
00:10:35,885 --> 00:10:38,763
‫لقد قتلته بهاتين اليدين! بهاتين اليدين!‬

124
00:10:43,851 --> 00:10:48,522
‫ليلة مهرجان "جرف القطن"، قتلت عمّك.‬

125
00:10:49,273 --> 00:10:54,820
‫لذا، من المستحيل أن يكون عاد إلى منزلك.‬

126
00:10:58,991 --> 00:10:59,825
‫أنزلني.‬

127
00:11:00,576 --> 00:11:01,911
‫أنزلني أرجوك.‬

128
00:11:03,579 --> 00:11:08,542
‫أنا متأكّد أنّك أيضاً تظنّين أنّني مجنون، صحيح؟‬

129
00:11:09,627 --> 00:11:14,715
‫حيث أنّ كلّ من تلعنهم يموتون صدفةً...‬

130
00:11:15,299 --> 00:11:17,677
‫أراهن أنّك مشوّش.‬

131
00:11:18,386 --> 00:11:21,764
‫أظنّ أنّ عليك الارتياح في منزلك اليوم.‬

132
00:11:22,223 --> 00:11:23,808
‫أنا بخير الآن، لذا...‬

133
00:11:24,183 --> 00:11:26,060
‫لكن أنا... "ساتوكو"...‬

134
00:11:26,727 --> 00:11:28,938
‫أنا بخير الآن حقّاً.‬

135
00:11:29,730 --> 00:11:33,275
‫لا أريد أن أكشف عريي لرجل أكثر من ذلك.‬

136
00:11:34,151 --> 00:11:35,027
‫"ساتوكو"...‬

137
00:12:05,516 --> 00:12:08,018
‫مستحيل. لم أتمنّ هذا.‬

138
00:12:08,352 --> 00:12:11,814
‫من المستحيل أن أكون قد تمنّيت هذا،‬
‫حتّى ولو بالخطأ!‬

139
00:12:11,981 --> 00:12:13,190
‫مستحيل!‬

140
00:12:13,691 --> 00:12:14,567
‫مستحيل!‬

141
00:13:18,047 --> 00:13:18,881
‫"سا...‬

142
00:13:22,426 --> 00:13:24,094
‫اهدئي يا "ساتوكو"!‬

143
00:13:24,303 --> 00:13:25,304
‫لم أكن أنا!‬

144
00:13:26,514 --> 00:13:29,809
‫قاتل...‬

145
00:13:29,892 --> 00:13:30,726
‫"ساتوكو"!‬

146
00:13:31,101 --> 00:13:33,312
‫- "ساتو...‬
‫- لا!‬

147
00:13:33,395 --> 00:13:34,271
‫"ساتوكو"!‬

148
00:13:37,316 --> 00:13:39,235
‫قاتل...‬

149
00:13:39,568 --> 00:13:41,195
‫لا! لم أكن أنا!‬

150
00:13:41,612 --> 00:13:43,322
‫لم أقتلها!‬

151
00:13:44,114 --> 00:13:45,115
‫حقّاً!‬

152
00:13:47,201 --> 00:13:51,121
‫لقد ظننت للحظة‬
‫أنّك قد تكون أخي الأكبر الحقيقيّ...‬

153
00:13:52,164 --> 00:13:56,502
‫منذ أن فقدت أخي الأكبر،‬
‫لطالما كنت وحيدةً جدّاً.‬

154
00:13:57,336 --> 00:14:01,966
‫لكن منذ أن انتقلت إلى هنا،‬
‫أصبح الجميع سعداءً...‬

155
00:14:02,091 --> 00:14:06,178
‫أصبحت الأمور أكثر مرحاً، وكان كلّ يوم مشرقاً،‬
‫لكن...‬

156
00:14:07,263 --> 00:14:09,265
‫لا! أنت مخطئة يا "ساتوكو"!‬

157
00:14:09,765 --> 00:14:12,017
‫لماذا؟‬

158
00:14:33,289 --> 00:14:34,248
‫"ساتوكو"!‬

159
00:14:39,503 --> 00:14:40,337
‫"ساتوكو"!‬

160
00:14:40,546 --> 00:14:42,506
‫لا تقترب أيّها القاتل!‬

161
00:14:44,675 --> 00:14:48,304
‫حتّى أنا لا أفهم يا "ساتوكو".‬

162
00:14:48,929 --> 00:14:50,681
‫لكن يمكنني قول الآتي.‬

163
00:14:51,181 --> 00:14:53,642
‫لم أقتل "ريكا".‬

164
00:14:54,518 --> 00:14:57,396
‫هذا ما أنا متأكّد منه.‬

165
00:14:58,314 --> 00:15:00,316
‫كيف يمكنني تصديق ذلك؟‬

166
00:15:01,108 --> 00:15:04,153
‫"ساتوكو"... أرجوك صدّقيني.‬

167
00:15:04,862 --> 00:15:07,364
‫أنا...‬

168
00:15:07,781 --> 00:15:11,785
‫ماذا عن هذا الفأس إذن؟‬
‫لماذا تمسك بهذا الشيء؟‬

169
00:15:12,328 --> 00:15:13,871
‫هل أنت مرتعبة من هذا؟‬

170
00:15:14,413 --> 00:15:16,665
‫سألقيه بعيداً إذن. ها هو.‬

171
00:15:25,674 --> 00:15:28,928
‫هل تظنّ أنّني ارتحت بعد أن ألقيت سلاحك؟‬

172
00:15:29,929 --> 00:15:34,475
‫بقوّتك هذه، سيكون من السهل أن تخنقني، صحيح؟‬

173
00:15:34,892 --> 00:15:36,644
‫ماذا أفعل إذن؟‬

174
00:15:37,353 --> 00:15:40,981
‫أرجوك اثن يديك خلف رأسك واستدر.‬

175
00:15:44,193 --> 00:15:45,194
‫هكذا؟‬

176
00:15:48,072 --> 00:15:51,784
‫لقد علمت بشكل ما أنّك لست شريراً.‬

177
00:15:54,370 --> 00:15:59,041
‫أظنّ أنّك ممسوس بروح شرير.‬

178
00:15:59,458 --> 00:16:01,335
‫أعلم...‬

179
00:16:02,795 --> 00:16:05,422
‫الأمر ليس أنّني لم أختبر هذا بنفسي.‬

180
00:16:06,799 --> 00:16:11,804
‫لقد تسلّقت سطح ضريح الأدوات الشعائريّة‬
‫ذات مرّة.‬

181
00:16:13,263 --> 00:16:16,850
‫3، 4، 5، 6...‬

182
00:16:17,142 --> 00:16:20,938
‫7، 8، 9، 10.‬

183
00:16:21,563 --> 00:16:23,649
‫هل أنتم مستعدّون؟‬

184
00:16:25,442 --> 00:16:27,027
‫مستعدّون!‬

185
00:16:40,916 --> 00:16:43,335
‫هل هذا "أوياشيرو"؟‬

186
00:16:47,339 --> 00:16:49,216
‫مهلاً، أين "ساتوكو"؟‬

187
00:16:49,800 --> 00:16:52,011
‫أين ذهبت؟‬

188
00:16:55,889 --> 00:16:57,558
‫هذا سيّئ.‬

189
00:17:18,787 --> 00:17:22,291
‫لم أكن أنا!‬

190
00:17:22,374 --> 00:17:26,211
‫لم أكن أنا!‬

191
00:17:27,129 --> 00:17:28,797
‫لم أكن أنا!‬

192
00:17:31,300 --> 00:17:35,721
‫أنا آسفة!‬

193
00:17:36,597 --> 00:17:43,353
‫منذ تلك اللحظة، أصبح العالم حولي غريباً.‬

194
00:17:44,313 --> 00:17:46,732
‫أصبح العالم غريباً؟‬

195
00:17:47,483 --> 00:17:49,526
‫أعلم أنّ...‬

196
00:17:50,319 --> 00:17:53,989
‫هذه لعنة "أوياشيرو"...‬

197
00:17:55,199 --> 00:17:59,078
‫هذا عقاب إلهيّ لتدنيس الضريح...‬

198
00:17:59,828 --> 00:18:01,830
‫وترك أعزّ صديقاتي.‬

199
00:18:03,749 --> 00:18:06,126
‫اختفى والداي في مجرى موحل.‬

200
00:18:06,794 --> 00:18:08,504
‫ماتت زوجة عمّي اللئيمة أيضاً.‬

201
00:18:08,879 --> 00:18:11,799
‫أخي الأكبر الذي كان يهتمّ لأمري‬
‫أكثر من أيّ شخص آخر،‬

202
00:18:12,049 --> 00:18:14,426
‫هجرني وهرب من المنزل.‬

203
00:18:15,427 --> 00:18:17,096
‫و...‬

204
00:18:17,638 --> 00:18:18,972
‫"ساتوكو"!‬

205
00:18:19,848 --> 00:18:25,437
‫حين انتقلت، ظننت أنّ الأيام المبهجة‬
‫عادت أخيراً.‬

206
00:18:26,146 --> 00:18:31,068
‫ولكنّك أصبحت ممسوساً الآن، و"ريكا" قُتلت.‬

207
00:18:34,530 --> 00:18:36,824
‫لا يمكنني احتمال الأمر أكثر من هذا!‬

208
00:18:37,241 --> 00:18:39,827
‫اهدئي يا "ساتوكو"! هذه ليست لعنةً!‬

209
00:18:40,410 --> 00:18:42,496
‫لا أحد يتنمّر عليك!‬

210
00:18:43,413 --> 00:18:44,331
‫لا!‬

211
00:18:50,212 --> 00:18:51,171
‫مستحيل...‬

212
00:19:02,558 --> 00:19:04,434
‫مت أيّها القاتل!‬

213
00:19:05,185 --> 00:19:07,855
‫أعده! أعد أخي الأكبر لي!‬

214
00:19:08,397 --> 00:19:11,066
‫أعد لي "كيتشي"!‬

215
00:19:11,900 --> 00:19:14,361
‫"ساتوكو"!‬

216
00:19:15,070 --> 00:19:19,241
‫لن أُهزم منك أبداً... لن أُهزم من لعنة.‬

217
00:19:19,575 --> 00:19:23,078
‫لن أُهزم منك يا من تأخذ منّي الجميع!‬

218
00:19:23,620 --> 00:19:27,291
‫أرجوك صدّقي هذا يا "ساتوكو".‬

219
00:19:27,499 --> 00:19:30,085
‫أردت أن تكوني سعيدةً...‬

220
00:19:30,544 --> 00:19:31,587
‫لماذا...‬

221
00:19:31,795 --> 00:19:34,923
‫لماذا تحاول أن تتظاهر أنّك "كيتشي"‬
‫حتّى النهاية...‬

222
00:19:35,299 --> 00:19:36,675
‫اسقط!‬

223
00:19:37,259 --> 00:19:39,052
‫اسقط!‬

224
00:19:39,720 --> 00:19:41,096
‫صدّقيني أرجوك...‬

225
00:19:41,680 --> 00:19:44,433
‫اسقط!‬

226
00:19:46,185 --> 00:19:47,019
‫"ساتوكو"!‬

227
00:19:47,352 --> 00:19:50,522
‫كانت آخر كلمة قالتها لي، "اسقط."‬

228
00:19:51,148 --> 00:19:54,193
‫يا لها من نهاية مؤسفة ومؤلمة.‬

229
00:19:55,527 --> 00:19:58,655
‫تلك الأيّام المشرقة في "هيناميزاوا"...‬

230
00:19:59,198 --> 00:20:01,408
‫إلى أين ذهبت بحقّ السماء؟‬

231
00:20:02,826 --> 00:20:05,996
‫لا، متى بدأت الأمور تسير بشكل خاطئ؟‬

232
00:20:06,914 --> 00:20:10,292
‫بينما كنت أسقط، آخر شيء تمنّيته...‬

233
00:20:10,876 --> 00:20:14,713
‫ربّما كان الموت عن عالم "هيناميزاوا" هذا...‬

234
00:20:15,047 --> 00:20:16,965
‫الذي أصبح كلّ شيء فيه خطأ.‬

235
00:20:21,970 --> 00:20:23,555
‫"شعيرية (الغول الأحمر)"‬

236
00:20:23,639 --> 00:20:24,640
‫كان معكم طاقم مراسلة "أوغاتا"...‬

237
00:20:24,806 --> 00:20:27,226
‫من مسكن رئيس الوزراء الرسميّ.‬

238
00:20:27,809 --> 00:20:30,604
‫الآن، لدينا خبر آخر بشأن كارثة.‬

239
00:20:30,979 --> 00:20:35,067
‫مخيف، صحيح؟ إنّه مثل الموت وأنت نائم.‬

240
00:20:35,484 --> 00:20:37,444
‫هذا مروّع...‬

241
00:20:37,903 --> 00:20:40,155
‫بعض المقبّلات والجعّة.‬

242
00:20:40,364 --> 00:20:42,824
‫حسناً. طبق مقبّلات آخر.‬

243
00:20:42,950 --> 00:20:44,868
‫...نحو منتصف ليل يوم 22،‬

244
00:20:44,952 --> 00:20:48,830
‫كارثة مفجعة حدثت في "هيناميزاوا"‬
‫في مدينة "شيشيبون".‬

245
00:20:49,164 --> 00:20:51,124
‫ما زالت المعلومات غير واضحة،‬

246
00:20:51,375 --> 00:20:55,254
‫لكن غاز بركانيّ سامّ أُطلق في المنطقة.‬

247
00:20:55,420 --> 00:20:58,298
‫أصاب الغاز القرية مباشرةً،‬

248
00:20:58,548 --> 00:21:00,759
‫ويبدو أنّ كلّ المنازل دُمّرت.‬

249
00:21:01,927 --> 00:21:05,097
‫عدد الوفيّات المؤكّدة حتّى الآن تخطّى الألف.‬

250
00:21:05,472 --> 00:21:07,891
‫قوّات الدفاع الخاصّة تؤكّد الدمار...‬

251
00:21:08,308 --> 00:21:11,770
‫لكن من المتوقّع أن يزداد عدد الوفيّات‬
‫نتيجة لذلك.‬

252
00:21:14,231 --> 00:21:17,109
‫حسناً، بحسب المعلومات المستلمة الحديثة،‬

253
00:21:17,442 --> 00:21:19,861
‫أكّدوا أنّ هناك ناجياً واحداً.‬

254
00:21:20,153 --> 00:21:24,491
‫اسم الناجي "كيتشي مايبارا"،‬
‫أحد سكّان "هيناميزاوا".‬

255
00:21:24,658 --> 00:21:27,119
‫"كيتشي مايبارا"، أحد سكّان "هيناميزاوا".‬

256
00:21:27,202 --> 00:21:28,078
‫"مستشفى"‬

257
00:21:28,161 --> 00:21:32,499
‫كان في حالة حرجة، يعاني من ضيق تنفّس‬
‫بسبب الغاز،‬

258
00:21:32,624 --> 00:21:35,419
‫لكن تمّ نقله الآن إلى مستشفى محلّيّ عامّ.‬

259
00:21:35,711 --> 00:21:38,630
‫يبدو أنّه أُنقذ. مزيد من التطوّرات...‬

260
00:21:39,464 --> 00:21:41,133
‫ماذا؟ من أطفأه؟‬

261
00:21:41,425 --> 00:21:44,428
‫يا إلهي، هل تعطّل التلفاز؟‬

262
00:23:16,061 --> 00:23:17,020
‫"في الحلقة القادمة"‬

263
00:23:17,104 --> 00:23:20,065
‫ما وصل هو شفق الليل.‬

264
00:23:20,857 --> 00:23:23,902
‫ما ضاع هو ظلام الزمن.‬

265
00:23:24,903 --> 00:23:28,448
‫ما يلتقي هو الفضاء بين الماضي والمستقبل.‬

266
00:23:29,449 --> 00:23:31,243
‫"قرية الشياطين".‬

267
00:23:31,493 --> 00:23:35,163
‫"إهدار الوقت الفصل الأوّل: (هيناميزاوا)."‬

268
00:23:35,497 --> 00:23:38,125
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

