﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:05,505
‫تمّ اعتقال 3 أشخاص‬
‫لتدخّلهم مع عناصر من الشرطة.‬

2
00:00:06,214 --> 00:00:09,259
‫ردود الأفعال ضدّ سدّ "هيناميزاوا"...‬

3
00:00:09,551 --> 00:00:13,930
‫تصاعدت منذ اشتباك الشهر الماضي الدمويّ‬
‫مع المشاغبين.‬

4
00:00:14,472 --> 00:00:18,435
‫تترقّب الشرطة أيّ مشاكل‬
‫قد تحدث في المستقبل القريب‬

5
00:00:21,771 --> 00:00:24,441
‫هل أنت "توشيكي إينوكاي"؟‬

6
00:00:39,039 --> 00:00:43,960
‫"إهدار الوقت الفصل الأوّل: (هيناميزاوا)"‬

7
00:02:17,137 --> 00:02:18,638
‫أنا "مامورو أكاساكا".‬

8
00:02:20,056 --> 00:02:23,893
‫التقيت بتلك الفتاة الصغيرة‬
‫بسبب إحدى قضايا الخطف.‬

9
00:02:26,729 --> 00:02:30,817
‫منذ 48 ساعةً، ابن وزير التعمير،‬

10
00:02:30,942 --> 00:02:34,028
‫وحفيد رئيس مجلس الوزراء، تمّ اختطافه.‬

11
00:02:34,320 --> 00:02:37,448
‫من المعتقد أن يتمّ حلّ هذه المشكلة بأمان،‬

12
00:02:37,574 --> 00:02:41,161
‫لن يفصح الوزير عن الأمر، وسيخضع للطلبات.‬

13
00:02:42,078 --> 00:02:44,247
‫بعد مراقبة هاتف الوزير،‬

14
00:02:44,706 --> 00:02:47,709
‫تأكّدنا أنّ المكالمات المشتبهة‬
‫من خارج المدينة،‬

15
00:02:47,959 --> 00:02:51,129
‫وأنّ الجريمة حدثت بالفعل.‬

16
00:02:51,588 --> 00:02:54,424
‫هذا كلّ ما لدينا الآن.‬
‫رجاءً تابعوا التحقيقات في سرّيّة تامّة.‬

17
00:02:56,050 --> 00:02:56,968
‫"أكاساكا".‬

18
00:02:57,844 --> 00:03:03,558
‫تحرّ عن مجموعة المعارضين للسدّ‬
‫التي قدّمت التماساً للوزير.‬

19
00:03:03,850 --> 00:03:04,684
‫حسناً يا سيّدي.‬

20
00:03:04,934 --> 00:03:09,189
‫رغم أنّه من الصعب تصديق أنّ هذا حدث‬
‫من قبل مجموعة من القرويّين،‬

21
00:03:09,564 --> 00:03:11,441
‫يجب أن نستبعد كلّ الاحتمالات.‬

22
00:03:11,524 --> 00:03:12,692
‫"حركة معارضة بناء السدّ"‬

23
00:03:13,276 --> 00:03:14,194
‫مفهوم.‬

24
00:03:14,527 --> 00:03:17,697
‫اذهب مباشرةً إلى هناك‬
‫والتمس الشرطة المحلّيّة.‬

25
00:03:17,864 --> 00:03:18,698
‫حسناً يا سيّدي.‬

26
00:03:23,286 --> 00:03:24,370
‫أنا آسف.‬

27
00:03:24,704 --> 00:03:28,041
‫في أسوأ الاحتمالات،‬
‫قد لا أتمكّن من العودة في وقت الولادة.‬

28
00:03:29,500 --> 00:03:31,711
‫لا بأس. اذهب ولا تقلق أرجوك.‬

29
00:03:32,295 --> 00:03:35,298
‫سننتظرك أنا والرضيع.‬

30
00:03:40,220 --> 00:03:42,138
‫تحالف دفاع "أونيغافوتشي" الأخير...‬

31
00:03:43,389 --> 00:03:47,977
‫عادةً، شخص غير مخضرم مثلي لا يحقّق وحده.‬

32
00:03:48,436 --> 00:03:50,980
‫لكن بسبب نقص القوى البشريّة لدينا‬

33
00:03:51,272 --> 00:03:55,902
‫ومن المستبعد إقحام هذه المجموعة‬
‫في هذه القضيّة،‬

34
00:03:56,319 --> 00:03:58,571
‫منحتني القيادات هذا الدور الاستثنائيّ.‬

35
00:03:59,322 --> 00:04:01,741
‫"شرطة (أوكينوميا)"‬

36
00:04:03,034 --> 00:04:04,744
‫حسناً، مرحباً.‬

37
00:04:05,245 --> 00:04:07,747
‫شكراً لقطعك كلّ هذه المسافة.‬

38
00:04:08,456 --> 00:04:11,709
‫أعتذر عن الزيارة المفاجئة أثناء انشغالك.‬

39
00:04:12,293 --> 00:04:14,754
‫أنا "مامورو أكاساكا" من قسم شرطة العاصمة.‬

40
00:04:15,004 --> 00:04:15,880
‫سُررت بلقائك.‬

41
00:04:17,090 --> 00:04:19,092
‫أنا "هوندايا" من الأمن العام.‬

42
00:04:19,550 --> 00:04:24,514
‫حذّرني رئيس مكافحة العصابات "سانكاي"‬
‫من عدم التعاون معك.‬

43
00:04:26,891 --> 00:04:30,603
‫مكافحة العصابات؟‬
‫قسم مكافحة عصابات الولاية؟‬

44
00:04:31,145 --> 00:04:36,734
‫تحالف دفاع "أونيغافوتشي" الأخير‬
‫هو جريمة مدبّرة لنا.‬

45
00:04:37,193 --> 00:04:41,281
‫من الصعب أن ندعوها حركة مدنيّة مسالمة.‬

46
00:04:41,489 --> 00:04:45,493
‫كنت أتساءل ما الذي تتحدّث عنه...‬

47
00:04:45,743 --> 00:04:48,913
‫مرحباً يا "أويشي". أتيت في التوقيت المناسب.‬

48
00:04:48,997 --> 00:04:53,001
‫هذا السيّد "أكاساكا"،‬
‫من شرطة العاصمة "طوكيو".‬

49
00:04:54,627 --> 00:04:57,755
‫دعني أعرّفك بالمحقّق "أويشي".‬

50
00:04:58,131 --> 00:05:02,302
‫لديه معرفة جيّدة بأهالي "أونيغافوتشي"‬
‫الذين تسأل عنهم.‬

51
00:05:04,095 --> 00:05:07,307
‫إذا كنت تودّ، هلّا أصحبك في جولة في المدينة؟‬

52
00:05:08,266 --> 00:05:09,267
‫نعم، أرجوك.‬

53
00:05:14,314 --> 00:05:18,818
‫فسّر "أويشي" الكثير من الأشياء‬
‫عن "هيناميزاوا".‬

54
00:05:18,901 --> 00:05:19,736
‫"لا لبناء السدّ"‬

55
00:05:19,819 --> 00:05:21,029
‫عن أكبر 3 عائلات.‬

56
00:05:21,112 --> 00:05:22,113
‫"ليسقط السدّ والحاكم"‬

57
00:05:22,196 --> 00:05:26,617
‫وكيف أنّ آل "سونوزاكي"‬
‫هم أصحاب النفوذ الأكبر.‬

58
00:05:27,660 --> 00:05:31,831
‫رئيستهم "أوريو سونوزاكي"،‬
‫هي قائدة "هيناميزاوا"...‬

59
00:05:31,914 --> 00:05:32,790
‫"(سونوزاكي)"‬

60
00:05:32,874 --> 00:05:35,626
‫...والتي تقود أيضاً حركة مناهضة بناء السدّ.‬

61
00:05:36,210 --> 00:05:38,796
‫تتصاعد أنشطتهم كلّ عام.‬

62
00:05:40,506 --> 00:05:45,011
‫لقد أتيت من "طوكيو" للتحقيق، صحيح؟‬

63
00:05:45,928 --> 00:05:47,513
‫نعم، هذا صحيح.‬

64
00:05:48,014 --> 00:05:53,227
‫حسناً، هذا يتضمّن النداء المباشر‬
‫من الوزير "إينوكاي"؟‬

65
00:05:53,895 --> 00:05:56,939
‫هذا يعني أنّ قسم الأمن العام‬

66
00:05:57,023 --> 00:06:00,443
‫قرّر التحقيق هنا لمراقبة هذه المجموعة؟‬

67
00:06:00,777 --> 00:06:02,820
‫شكراً لتسهيل الأمور.‬

68
00:06:05,823 --> 00:06:07,200
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

69
00:06:08,368 --> 00:06:13,706
‫أنت تمزح أنّهم يُلاحظون‬
‫بناءً على نداء مباشر، صحيح؟‬

70
00:06:16,376 --> 00:06:20,338
‫أنت سيّئ في الحفاظ على الأسرار، صحيح؟‬

71
00:06:20,671 --> 00:06:24,384
‫تعجبني صرحتك ووضوحك حقّاً.‬

72
00:06:25,927 --> 00:06:31,307
‫ظننت أنّني قد أكون أكثر عوناً لك‬
‫إذا أخبرتني بالحقيقة.‬

73
00:06:31,641 --> 00:06:33,601
‫كيف ستكون عوناً؟‬

74
00:06:33,893 --> 00:06:38,356
‫يمكنني أن أعرّفك بأشخاص يعرفون الكثير عنهم.‬

75
00:06:38,815 --> 00:06:40,274
‫جاسوس؟‬

76
00:06:40,775 --> 00:06:41,609
‫نعم.‬

77
00:06:41,984 --> 00:06:44,612
‫لماذا أنت مهتمّ بمهمّتي؟‬

78
00:06:45,029 --> 00:06:48,991
‫حسناً، إنّه وضع منفعيّ.‬

79
00:06:52,286 --> 00:06:53,121
‫نعم.‬

80
00:06:53,204 --> 00:06:54,497
‫"قرية (هيناميزاوا): شاهدوا الطبيعة الخلّابة‬
‫مطلوب مشاركين"‬

81
00:06:54,580 --> 00:06:57,625
‫مفهوم... لا تُوجد فرص مستقبليّة...‬

82
00:06:58,000 --> 00:07:00,336
‫هل أنت من أجل مقال أو شيء من هذا القبيل؟‬

83
00:07:00,795 --> 00:07:02,338
‫لا، لأسباب شخصيّة.‬

84
00:07:02,797 --> 00:07:05,133
‫شخصيّة؟ سياحة؟‬

85
00:07:05,716 --> 00:07:10,263
‫نعم، قرأت في جريدة عن الطبيعة الرائعة.‬

86
00:07:13,057 --> 00:07:15,059
‫يُجدر بك القدوم إذن!‬

87
00:07:15,309 --> 00:07:18,396
‫الأوضاع محتدمة قليلاً في القرية،‬
‫لكنّنا نرحّب بك.‬

88
00:07:18,771 --> 00:07:21,607
‫أرجوك دعني أفعل ذلك. شكراً.‬

89
00:07:22,400 --> 00:07:24,152
‫نعم.‬

90
00:07:25,570 --> 00:07:30,074
‫"مخرج"‬

91
00:07:36,247 --> 00:07:38,166
‫"نرفض بناء السدّ"‬

92
00:07:38,666 --> 00:07:42,170
‫"ليغادر مسؤولو الحكومة (هيناميزاوا)"‬

93
00:07:43,629 --> 00:07:44,589
‫جميلة.‬

94
00:07:54,348 --> 00:07:55,183
‫"ميو".‬

95
00:07:56,851 --> 00:07:57,685
‫"ميو".‬

96
00:07:58,311 --> 00:07:59,145
‫"ميو"؟‬

97
00:07:59,604 --> 00:08:00,438
‫"ميو"...‬

98
00:08:01,105 --> 00:08:02,648
‫"ميو"؟‬

99
00:08:04,442 --> 00:08:06,986
‫أنا لست غريباً.‬

100
00:08:08,321 --> 00:08:09,739
‫"ني با".‬

101
00:08:10,781 --> 00:08:12,617
‫"ني با"...‬

102
00:08:29,133 --> 00:08:31,093
‫حسناً، مرحباً!‬

103
00:08:32,303 --> 00:08:34,805
‫آسف على تأخيري.‬

104
00:08:35,348 --> 00:08:38,809
‫أنت السائح الذي اتّصل البارحة، صحيح؟‬

105
00:08:38,976 --> 00:08:40,269
‫نعم.‬

106
00:08:40,645 --> 00:08:42,897
‫لا تقف مكانك. أرجوك اركب.‬

107
00:08:42,980 --> 00:08:47,652
‫يبدو أنّ الطقس سيسوء مجدّداً،‬
‫لذا سأصحبك في جولة سريعة.‬

108
00:08:48,694 --> 00:08:50,279
‫- حسناً.‬
‫- "مي".‬

109
00:08:50,780 --> 00:08:53,866
‫مرحباً، هذه "ريكا تشان".‬

110
00:08:54,450 --> 00:08:56,786
‫يا لها من نعمة.‬

111
00:08:57,495 --> 00:08:58,788
‫"ني با".‬

112
00:08:59,455 --> 00:09:01,874
‫هل لديك عمل الآن يا "ماكينو"؟‬

113
00:09:02,792 --> 00:09:04,877
‫هل دعته "ماكينو" للتوّ؟‬

114
00:09:05,336 --> 00:09:08,631
‫رئيس القرية طلب منّي أن أريه المكان...‬

115
00:09:08,881 --> 00:09:11,842
‫إنّه شاب يريد رؤية الأماكن المختلفة.‬

116
00:09:12,885 --> 00:09:15,721
‫هل أنت الشاب الذي يريد القيام بجولة سياحيّة‬
‫في القرية؟‬

117
00:09:16,514 --> 00:09:17,390
‫نعم.‬

118
00:09:18,349 --> 00:09:21,227
‫سمعت أنّ الطبيعة هنا متميّزة،‬

119
00:09:21,435 --> 00:09:23,729
‫لذا فكّرت أن ألتقط بعض الصور.‬

120
00:09:26,190 --> 00:09:28,109
‫أنت "توميتاكي" رقم 2.‬

121
00:09:29,360 --> 00:09:30,319
‫"توميتاكي"؟‬

122
00:09:30,570 --> 00:09:31,487
‫"ني با".‬

123
00:09:38,286 --> 00:09:40,413
‫هل هذا يثير اهتمامك؟‬

124
00:09:40,788 --> 00:09:46,168
‫حسناً، شعرت ببعض الحنين، ثمّة لمسة رائعة.‬

125
00:09:47,795 --> 00:09:49,880
‫هل "هيناميزاوا" ممتعة؟‬

126
00:09:50,214 --> 00:09:51,966
‫نعم، إنّها ممتعة.‬

127
00:09:52,508 --> 00:09:55,803
‫بمجرّد أن تخرج زوجتي من المستشفى،‬
‫سأرغب في العودة إلى هنا.‬

128
00:09:56,095 --> 00:09:58,889
‫مع طفلي الصغير.‬

129
00:10:01,058 --> 00:10:05,896
‫حسناً إذن، دعني آخذك إلى آخر مكان‬
‫والذي لديه أفضل إطلالة.‬

130
00:10:06,147 --> 00:10:08,816
‫أفضل إطلالة؟‬

131
00:10:09,191 --> 00:10:10,818
‫بالطبع.‬

132
00:10:11,068 --> 00:10:14,905
‫لا يمكن مقارنة أيّ مكان آخر‬
‫بالإطلالة من هناك.‬

133
00:10:15,281 --> 00:10:18,909
‫هذا يعني أنّ بإمكاني دعوتك إلى منزلي.‬

134
00:10:20,286 --> 00:10:21,746
‫منزلك؟‬

135
00:10:22,455 --> 00:10:24,915
‫إنّه الضريح، ضريح "فورود".‬

136
00:10:25,207 --> 00:10:30,171
‫إنّه على التلال،‬
‫لذا يمكنك الحصول على إطلالة رائعة من هناك.‬

137
00:10:31,047 --> 00:10:32,048
‫ضريح "فورود"؟‬

138
00:10:33,007 --> 00:10:34,008
‫"ريكا فورود".‬

139
00:10:35,134 --> 00:10:36,802
‫واحدة من العائلات الكبرى الـ3...‬

140
00:10:37,553 --> 00:10:38,721
‫"ني با"!‬

141
00:10:45,227 --> 00:10:46,062
‫هذا...‬

142
00:10:46,437 --> 00:10:50,608
‫هذا الضريح أيضاً هو المكتب الرئيسيّ‬
‫لحركة مناهضة بناء السدّ.‬

143
00:10:51,233 --> 00:10:55,780
‫لكن هذه كحرب ضدّ معاهدة الأمن بين "اليابان"‬
‫و"الولايات المتّحدة".‬

144
00:10:56,530 --> 00:10:59,367
‫أنا حقّاً لست ناشطاً سياسيّاً، لذا...‬

145
00:11:00,493 --> 00:11:04,372
‫محاربة السياسة الوطنيّة بالعنف‬
‫وكتم الأنفس في...‬

146
00:11:04,455 --> 00:11:05,831
‫لا يمكنني الموافقة على ذلك.‬

147
00:11:07,416 --> 00:11:10,252
‫أرى أنّ لديك رأي عاقل.‬

148
00:11:10,753 --> 00:11:14,799
‫إذا أردت قول شيء،‬
‫ترشّح لمنصب سياسيّ له نفس الأفكار،‬

149
00:11:15,299 --> 00:11:19,136
‫أو انخرط في عالم السياسة وناقش فكرتك.‬

150
00:11:19,345 --> 00:11:21,389
‫هذا حجر أساس الديمقراطيّة...‬

151
00:11:23,641 --> 00:11:27,645
‫أنا لا أفهم أيّ شيء ممّا تقول.‬

152
00:11:28,688 --> 00:11:32,483
‫آسف، كان ذلك موضوعاً صعباً عليك.‬

153
00:11:32,858 --> 00:11:34,902
‫"اليابان" دولة مسالمة،‬

154
00:11:35,194 --> 00:11:39,073
‫لذا إذا أراد المرء قول شيء،‬
‫يجب أن يقوله بطريقة سلميّة.‬

155
00:11:41,617 --> 00:11:42,868
‫إذن يا "أكاساكا"...‬

156
00:11:43,536 --> 00:11:46,831
‫ماذا يمكن أن تفعل تلك القرية‬
‫لكي لا يغرقها السدّ؟‬

157
00:11:48,874 --> 00:11:52,044
‫لا يمكننا العيش سوى هنا.‬

158
00:11:52,628 --> 00:11:54,839
‫لا يمكننا العيش في المدينة.‬

159
00:11:57,633 --> 00:11:59,885
‫"احموا (هيناميزاوا)‬
‫احموا موطننا الغالي"‬

160
00:12:16,026 --> 00:12:20,197
‫هل هذا السائح الذي اتّصل البارحة‬
‫يا سيّد "ماكينو"؟‬

161
00:12:20,698 --> 00:12:24,618
‫نعم. هذا السيّد "كيميوشي"،‬
‫رئيس قرية "هيناميزاوا".‬

162
00:12:25,369 --> 00:12:27,955
‫"كيتشيرو كيميوشي"...‬

163
00:12:28,622 --> 00:12:30,458
‫أهلاً بك في "هيناميزاوا".‬

164
00:12:30,708 --> 00:12:34,420
‫كيف كانت جولتك؟ أليس مكاناً هادئاً وساكناً؟‬

165
00:12:34,795 --> 00:12:40,384
‫نعم، لقد استمتعت بزيارة‬
‫العديد من الأماكن الجميلة طوال اليوم.‬

166
00:12:40,801 --> 00:12:43,929
‫حسناً، يا له من مبجّل.‬

167
00:12:44,180 --> 00:12:47,224
‫من هنا يا "أكاساكا". أسرع!‬

168
00:12:47,349 --> 00:12:49,101
‫حسناً إذن، المعذرة.‬

169
00:12:51,687 --> 00:12:53,981
‫هذا مدهش.‬

170
00:12:54,273 --> 00:12:57,443
‫هذا مكاني المفضّل.‬

171
00:12:58,319 --> 00:13:03,574
‫لا أستطيع أن أصدّق أنّ قريةً جميلةً كهذه‬
‫ستغرق تحت الماء...‬

172
00:13:03,991 --> 00:13:09,121
‫لن تغرق. لن تتمّ خطّة بناء السدّ بالتأكيد.‬

173
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
‫أرجو ذلك.‬

174
00:13:11,832 --> 00:13:16,003
‫هل تعتقد أنّ هذه القرية ستغرق يا "أكاساكا"؟‬

175
00:13:16,629 --> 00:13:19,298
‫لا أريد أن تغرق، لكن...‬

176
00:13:19,465 --> 00:13:24,428
‫لن تغرق، لأنّ خطّة بناء السدّ ستتوقّف قريباً.‬

177
00:13:25,054 --> 00:13:25,930
‫تتوقّف؟‬

178
00:13:26,180 --> 00:13:28,641
‫نعم، ستتوقّف.‬

179
00:13:29,099 --> 00:13:31,602
‫ما الذي يجعلك بهذه الثقة؟‬

180
00:13:32,394 --> 00:13:38,567
‫بغضّ النظر عمّا تفعله،‬
‫ستنتهي خطّة السدّ هذا العام.‬

181
00:13:39,026 --> 00:13:41,028
‫لقد تمّ تقرير الأمر بالفعل.‬

182
00:13:41,821 --> 00:13:43,823
‫لماذا تعتقدين ذلك؟‬

183
00:13:44,365 --> 00:13:46,283
‫لقد تمّ تقرير الأمر بالفعل.‬

184
00:13:46,575 --> 00:13:48,577
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

185
00:13:49,870 --> 00:13:51,747
‫حتّى إنّ قلت إنّه تمّ حسم الأمر...‬

186
00:13:55,960 --> 00:13:57,169
‫هذا خطر يا "ريكا"!‬

187
00:14:04,343 --> 00:14:05,469
‫"أكاساكا".‬

188
00:14:07,346 --> 00:14:09,056
‫عد إلى "طوكيو".‬

189
00:14:10,975 --> 00:14:14,019
‫من الأفضل أن تعود إلى "طوكيو" في أسرع وقت.‬

190
00:14:14,520 --> 00:14:17,398
‫وإلّا ستندم كثيراً.‬

191
00:14:17,565 --> 00:14:18,399
‫أندم؟‬

192
00:14:19,024 --> 00:14:20,526
‫لقد حذّرتك.‬

193
00:14:20,901 --> 00:14:22,528
‫الباقي يعتمد عليك.‬

194
00:14:24,029 --> 00:14:25,447
‫من أنت؟‬

195
00:14:26,115 --> 00:14:27,408
‫أنت لست "ريكا"...‬

196
00:14:28,367 --> 00:14:29,243
‫من أنت؟‬

197
00:14:34,790 --> 00:14:35,666
‫"ريكا"!‬

198
00:14:39,378 --> 00:14:40,963
‫"ريكا"!‬

199
00:14:44,341 --> 00:14:45,217
‫"ريكا"...‬

200
00:14:46,385 --> 00:14:47,219
‫"ميو".‬

201
00:14:49,471 --> 00:14:50,389
‫"ميو"!‬

202
00:14:53,559 --> 00:14:57,229
‫"ردهة (ما جونغ)"‬

203
00:15:03,319 --> 00:15:06,447
‫سأترك الباقي إذن للسيّد "ساتو".‬

204
00:15:07,448 --> 00:15:09,491
‫هل ستغادر أيّها المحقّق "أويشي"؟‬

205
00:15:09,909 --> 00:15:12,870
‫سأكون مجرّد عقبة في الطريق إن بقيت.‬

206
00:15:13,203 --> 00:15:16,999
‫كما أنّك من عرضت المهمّة على السيّد "ساتو".‬

207
00:15:18,125 --> 00:15:19,543
‫حسناً، هيّا بنا.‬

208
00:15:23,422 --> 00:15:27,343
‫لقد سمعت عن "هيناميزاوا" منه، صحيح؟‬

209
00:15:27,760 --> 00:15:29,303
‫نعم، الكثير.‬

210
00:15:29,887 --> 00:15:31,639
‫لنتابع عملنا إذن.‬

211
00:15:32,056 --> 00:15:32,890
‫رجاءً.‬

212
00:15:34,266 --> 00:15:37,353
‫أقام آل "سونوزاكي" اجتماعاً عائليّاً‬
‫ليلة أمس.‬

213
00:15:37,937 --> 00:15:39,104
‫اجتماع عائليّ؟‬

214
00:15:42,775 --> 00:15:46,236
‫الشخص المسؤول هو رئيسة عائلة "سونوزاكي"،‬
‫"أوريو سونوزاكي"...‬

215
00:15:47,071 --> 00:15:51,075
‫حفيدتها، "ميون"، هي الوريثة،‬

216
00:15:51,450 --> 00:15:54,078
‫وقادة العائلتين الكبيرتين الأخريين.‬

217
00:15:54,745 --> 00:15:57,831
‫عائلتا "فورود" و"كيميوشي".‬

218
00:15:58,248 --> 00:16:01,794
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫كان هناك الكثير من الأقارب.‬

219
00:16:02,419 --> 00:16:06,256
‫ما الذي تمّ مناقشته في الاجتماع؟‬

220
00:16:06,966 --> 00:16:09,551
‫الأمور المختصّة بحركة مناهضة بناء السدّ‬
‫بشكل أساسيّ.‬

221
00:16:10,511 --> 00:16:13,847
‫لكن تمّت مناقشة القضيّة في النهاية.‬

222
00:16:14,390 --> 00:16:15,265
‫النهاية؟‬

223
00:16:27,611 --> 00:16:31,532
‫فهمت. لقد كان هذا قاسياً.‬

224
00:16:34,201 --> 00:16:36,120
‫ما المشكلة يا سيّدة "أوريو"؟‬

225
00:16:36,578 --> 00:16:39,039
‫إذا كانت الأرض أمّنا،‬

226
00:16:39,581 --> 00:16:44,795
‫إذن السدّ سيكون تهديداً على حياة أمّنا.‬

227
00:16:46,380 --> 00:16:51,218
‫سمعت أنّه تمّ اختطاف حفيد وزير التعمير‬
‫المسؤول عن بناء السدّ،‬

228
00:16:51,343 --> 00:16:53,637
‫وهذا يسبّب الفوضى.‬

229
00:16:54,388 --> 00:16:55,764
‫نحن متعادلان.‬

230
00:16:59,351 --> 00:17:00,352
‫هذا مستحيل.‬

231
00:17:00,894 --> 00:17:04,940
‫يجب عدم نشر‬
‫خبر اختطاف حفيد الوزير "إينوكاي".‬

232
00:17:05,691 --> 00:17:07,109
‫كيف علموا؟‬

233
00:17:10,529 --> 00:17:12,990
‫هل هذا صحيح يا سيّدة "أوريو"؟‬

234
00:17:13,449 --> 00:17:16,952
‫ألمنا هو ألم فقدان أمّنا.‬

235
00:17:17,453 --> 00:17:19,872
‫لا أظنّ أنّ الأمر سيان،‬

236
00:17:20,289 --> 00:17:25,085
‫لكنّه يستحقّ بالتأكيد تجرّع ألم فقدان حفيده.‬

237
00:17:25,919 --> 00:17:30,632
‫لكن هناك اختلاف بين الأرض وطفل شخص.‬

238
00:17:31,383 --> 00:17:36,346
‫لا أبالي بالاختطاف، لكن لا أريد أن يتأذّى.‬

239
00:17:36,847 --> 00:17:40,642
‫الطفل بريء. اعتنوا به.‬

240
00:17:41,060 --> 00:17:44,021
‫إذن تحالف دفاع "أونيغافوتشي" الأخير...‬

241
00:17:44,354 --> 00:17:46,607
‫كان متورّطاً في الخطف؟‬

242
00:17:47,274 --> 00:17:49,526
‫لا يمكن أن نكون متأكّدين تماماً.‬

243
00:17:49,818 --> 00:17:52,112
‫لكن الرئيسة "أوريو"،‬

244
00:17:52,362 --> 00:17:55,866
‫أعطت أوامر بشأن معاملة الحفيد المخطوف.‬

245
00:17:56,366 --> 00:17:58,410
‫لا يمكننا التأكّد إن كانت كلماتها...‬

246
00:17:58,827 --> 00:18:03,332
‫أوامر أم مجرّد أفكار شخصيّة.‬

247
00:18:04,249 --> 00:18:07,795
‫هذا كلّ ما قالته "أوريو"‬
‫بشأن الحفيد المخطوف.‬

248
00:18:08,462 --> 00:18:11,673
‫أرجو أن تجد ما كنت تبحث عنه.‬

249
00:18:13,759 --> 00:18:17,054
‫يا صاح، لا أعرف أيّ نوع من العمل تقوم به،‬

250
00:18:17,387 --> 00:18:21,141
‫لكن إن كنت ستواجه عائلة "سونوزاكي"،‬
‫فيُجدر بك الاستعداد.‬

251
00:18:23,143 --> 00:18:25,521
‫تمّت مهاجمة "أويشي" مرّتين أو 3 مرّات.‬

252
00:18:26,271 --> 00:18:31,318
‫يرتدي سترة مضادّة للسكاكين‬
‫حتّى في إجازاته، حتّى وقت قريب.‬

253
00:18:32,319 --> 00:18:33,445
‫سترة مضادّة للسكاكين؟‬

254
00:18:34,321 --> 00:18:35,197
‫سيّدي...‬

255
00:18:35,531 --> 00:18:38,492
‫هل أنت من قسم الأمن العام لشرطة العاصمة؟‬

256
00:18:39,827 --> 00:18:40,828
‫مستحيل...‬

257
00:18:43,205 --> 00:18:45,457
‫سأخبرك بالتالي إذن من باب الكياسة.‬

258
00:18:46,291 --> 00:18:50,212
‫بعد قضيّة الخطف، ظهرت قضيّة أخرى.‬

259
00:18:50,838 --> 00:18:51,713
‫ماذا؟‬

260
00:18:52,339 --> 00:18:55,175
‫للتحقيق في اختطاف الحفيد،‬

261
00:18:55,259 --> 00:18:59,221
‫يُقال إنّ قسم الأمن العام في "طوكيو"‬
‫أرسل محقّقاً.‬

262
00:19:00,389 --> 00:19:02,224
‫محقّق من الأمن العام؟‬

263
00:19:03,016 --> 00:19:05,102
‫من أجل حفيد الوزير.‬

264
00:19:05,561 --> 00:19:08,105
‫لا يمكن أن يتركوا الأمر للصدفة،‬

265
00:19:08,605 --> 00:19:12,734
‫لذا يُقال إنّ الأمن العام‬
‫يحقّق في الأمر بنفسه.‬

266
00:19:13,527 --> 00:19:15,362
‫إنّهم يصنعون فوضى.‬

267
00:19:17,197 --> 00:19:18,198
‫ما المشكلة؟‬

268
00:19:18,782 --> 00:19:21,076
‫هل أتت شرطة العاصمة؟‬

269
00:19:21,743 --> 00:19:25,789
‫تعرف "ريكا" ما هي شرطة العاصمة، حقّاً؟‬

270
00:19:26,123 --> 00:19:27,374
‫فتاة ذكيّة.‬

271
00:19:27,624 --> 00:19:29,418
‫من أتى؟‬

272
00:19:29,835 --> 00:19:34,798
‫هل يعلم أحد من أتى من الأمن العام؟‬

273
00:19:35,591 --> 00:19:40,095
‫سمعت أنّه مبتدئ.‬

274
00:19:40,721 --> 00:19:43,390
‫مبتدئ؟ هل هو موظّف جديد؟‬

275
00:19:43,765 --> 00:19:45,225
‫نعم، مبتدئ.‬

276
00:19:45,809 --> 00:19:47,853
‫موظّف جديد ومبتدئ.‬

277
00:19:48,187 --> 00:19:51,148
‫نعم، إنّه جديد ومبتدئ.‬

278
00:19:53,275 --> 00:19:55,068
‫ماذا يجب أن نفعل يا أمّي؟‬

279
00:19:55,402 --> 00:19:56,862
‫دعوه وشأنه.‬

280
00:19:57,362 --> 00:20:03,327
‫لكن إن سبّب المزيد من الضرر،‬
‫حينها لا تتردّدوا عند هذه اللحظة.‬

281
00:20:03,869 --> 00:20:06,330
‫لا أحبّ الذين يعبثون معي.‬

282
00:20:07,080 --> 00:20:09,333
‫مبتدئ جديد وصغير.‬

283
00:20:12,002 --> 00:20:15,339
‫حسناً، هذا كلّ ما أعرفه.‬

284
00:20:15,672 --> 00:20:17,424
‫كن حذراً.‬

285
00:20:20,010 --> 00:20:23,931
‫"فندق (سويهيرو)"‬

286
00:20:32,105 --> 00:20:34,524
‫- نعم؟‬
‫- هل أنت السيّد "أكاساكا"؟‬

287
00:20:34,650 --> 00:20:37,236
‫صباح الخير. أنا المحقّق "أويشي".‬

288
00:20:39,196 --> 00:20:40,572
‫مرحباً.‬

289
00:20:40,864 --> 00:20:43,575
‫هل استيقظت للتوّ؟‬

290
00:20:45,285 --> 00:20:49,331
‫لديّ قصّة يمكنها إيقاظك تماماً.‬

291
00:20:49,915 --> 00:20:50,832
‫حقّاً؟‬

292
00:20:51,124 --> 00:20:56,755
‫شيء مثير للاهتمام‬
‫أُرسل إلى قسم الأمانات والمفقودات‬‫.‬

293
00:20:57,214 --> 00:20:58,340
‫الأمانات والمفقودات؟‬

294
00:20:58,632 --> 00:21:01,510
‫"شرطة (أوكينوميا)"‬

295
00:21:04,304 --> 00:21:05,889
‫محفظة؟‬

296
00:21:06,598 --> 00:21:07,766
‫انظر إلى هذا.‬

297
00:21:09,601 --> 00:21:10,644
‫و...‬

298
00:21:10,936 --> 00:21:12,604
‫"بطاقة تسجيل مريض: (توشيكي إينوكاي)"‬

299
00:21:14,690 --> 00:21:18,485
‫وُجدت في "تاكاتسودو"، وهي مدينة أشباح.‬

300
00:21:18,610 --> 00:21:21,363
‫إنّها منطقة موحشة.‬

301
00:21:21,738 --> 00:21:24,950
‫هل يمكنك اصطحابي إلى "تاكاتسودو"‬
‫أيّها المحقّق "أويشي"؟‬

302
00:21:25,450 --> 00:21:27,244
‫بالتأكيد، ليس لديّ مانع.‬

303
00:21:31,581 --> 00:21:32,874
‫ماذا تفعل؟‬

304
00:21:33,458 --> 00:21:34,835
‫احتياط.‬

305
00:21:35,419 --> 00:21:40,549
‫إذا كنت ستقوم بالمخاطرات،‬
‫من الأفضل أن تستعدّ جيّداً.‬

306
00:21:41,174 --> 00:21:42,718
‫هل يمكنك ارتداء واحدة أيضاً؟‬

307
00:23:15,894 --> 00:23:16,853
‫"في الحلقة القادمة"‬

308
00:23:16,937 --> 00:23:20,148
‫ما يُنشد هو الصورة غير المهزوزة.‬

309
00:23:21,108 --> 00:23:24,236
‫ما يتمّ البحث عنه هو طريق الهروب.‬

310
00:23:25,070 --> 00:23:28,532
‫ما تمّ تقديمه هو الحزن المعتاد.‬

311
00:23:29,533 --> 00:23:31,243
‫"قرية الشياطين".‬

312
00:23:31,701 --> 00:23:35,247
‫"إهدار الوقت الفصل الثاني: العلامة."‬

313
00:23:35,956 --> 00:23:38,208
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

