﻿1
00:00:05,380 --> 00:00:06,881
‫هل أنت بخير يا صغير؟‬

2
00:00:07,340 --> 00:00:09,426
‫سأحضر لك طبيباً الآن.‬

3
00:00:09,884 --> 00:00:11,469
‫اصمد قليلاً.‬

4
00:00:14,681 --> 00:00:17,934
‫أظنّ أنّك تعلم،‬
‫لكن لا تخبره بأمور غير ضروريّة.‬

5
00:00:18,685 --> 00:00:21,521
‫نحن لا نريد إيذاءك.‬

6
00:00:30,655 --> 00:00:33,408
‫إنّه ليس من القرية.‬

7
00:00:34,409 --> 00:00:36,745
‫أنا أعتني بالطفل.‬

8
00:00:37,370 --> 00:00:38,538
‫فهمت...‬

9
00:00:40,373 --> 00:00:41,666
‫هل أنت بخير؟‬

10
00:00:42,876 --> 00:00:44,461
‫أين المكان الذي يؤلمك؟‬

11
00:00:47,672 --> 00:00:49,466
‫كيف حصلت على هذه الندبة الجراحيّة؟‬

12
00:00:50,800 --> 00:00:55,013
‫بعد حادث سيّارة في الشتاء الماضي...‬

13
00:00:55,180 --> 00:00:56,181
‫حادث؟‬

14
00:01:00,018 --> 00:01:05,023
‫"إهدار الوقت الفصل الثاني: العلامة"‬

15
00:02:39,534 --> 00:02:42,162
‫هل أنت متوتّر يا سيّد "أكاساكا"؟‬

16
00:02:42,328 --> 00:02:44,289
‫لا، ليس تماماً.‬

17
00:02:44,789 --> 00:02:46,249
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

18
00:02:46,791 --> 00:02:50,628
‫تركت رسالة تفيد بأنّنا متوجّهان‬
‫نحو منطقة "هيناميزاوا".‬

19
00:02:51,129 --> 00:02:56,050
‫حسناً، هذا بالتأكيد أفضل من عدم الاستعداد‬
‫على الإطلاق.‬

20
00:03:02,932 --> 00:03:03,808
‫"ريكا"؟‬

21
00:03:06,186 --> 00:03:08,938
‫نحن ندخل منطقة "تاكاتسودو".‬

22
00:03:09,522 --> 00:03:12,692
‫رجاءً لا تنس أن تغلق زرّ الأمان.‬

23
00:03:15,945 --> 00:03:19,324
‫حتّى أعوام قليلة، كان الناس يعيشون هنا.‬

24
00:03:19,908 --> 00:03:22,785
‫كيف وُجدت المحفظة في مكان بعيد كهذا؟‬

25
00:03:23,244 --> 00:03:27,624
‫هناك بعض من  سكّان القرية‬
‫يمتلكون حقولاً في الجبال.‬

26
00:03:27,916 --> 00:03:31,252
‫يعبر أولئك الناس من هنا صباحاً ومساءً.‬

27
00:03:33,922 --> 00:03:35,256
‫يعبرون مترجّلين؟‬

28
00:03:35,757 --> 00:03:37,133
‫مستحيل.‬

29
00:03:37,717 --> 00:03:40,303
‫يذهبون بالسيّارة بقدر ما يستطيعون.‬

30
00:03:41,221 --> 00:03:44,599
‫هل وجدوا المحفظة على الأرض أثناء القيادة؟‬

31
00:03:45,183 --> 00:03:48,519
‫الذي وجدها أُصيب بألم في المعدة...‬

32
00:03:48,895 --> 00:03:51,981
‫فترك السيّارة ليتغوّط بين الشجيرات.‬

33
00:03:52,523 --> 00:03:54,442
‫يبدو أنّه هكذا وُجدت.‬

34
00:03:55,777 --> 00:03:56,778
‫فهمت.‬

35
00:04:00,448 --> 00:04:02,617
‫دكتور "أيري"! مرحباً.‬

36
00:04:03,076 --> 00:04:07,622
‫مرحباً أيّها المحقّق "أويشي".‬
‫نلتقي في مكان غريب.‬

37
00:04:07,914 --> 00:04:10,166
‫هذا ما أريد قوله.‬

38
00:04:10,625 --> 00:04:14,295
‫وما الذي أحضرك إلى مكان كهذا؟‬

39
00:04:14,504 --> 00:04:16,130
‫كشف منزليّ.‬

40
00:04:16,506 --> 00:04:20,134
‫- يا للهول. كشف طارئ؟‬
‫- لا.‬

41
00:04:20,718 --> 00:04:23,721
‫حسناً، هناك شيء يقلقني.‬

42
00:04:31,062 --> 00:04:32,605
‫مكتب خدمات الغابات؟‬

43
00:04:33,273 --> 00:04:35,275
‫لا، شرطة.‬

44
00:04:35,942 --> 00:04:37,235
‫سأكسب بعض الوقت.‬

45
00:04:37,777 --> 00:04:39,612
‫خذ الطفل وغادر من الخلف.‬

46
00:04:40,571 --> 00:04:41,656
‫مفهوم!‬

47
00:04:41,739 --> 00:04:44,033
‫المعذرة!‬

48
00:04:44,867 --> 00:04:47,453
‫مرحباً، نحن من الشرطة.‬

49
00:04:47,704 --> 00:04:49,372
‫هل لديك لحظة؟‬

50
00:04:50,248 --> 00:04:52,333
‫نعم. سأفتح الباب في الحال.‬

51
00:05:09,726 --> 00:05:11,394
‫توقّف! الشرطة!‬

52
00:05:26,868 --> 00:05:29,412
‫هل أنت "توشيكي إينوكاي"؟‬

53
00:05:29,620 --> 00:05:30,496
‫نعم.‬

54
00:05:32,582 --> 00:05:33,916
‫من أنت بحقّ السماء؟‬

55
00:05:34,459 --> 00:05:35,918
‫لا تقاوم أكثر من ذلك.‬

56
00:05:37,003 --> 00:05:38,504
‫استسلم.‬

57
00:05:38,963 --> 00:05:41,382
‫أيّها الأحمق، أعطني الطفل.‬

58
00:05:41,549 --> 00:05:45,219
‫سيأتي الدعم في الحال. لا يُوجد مفرّ.‬

59
00:05:50,933 --> 00:05:51,768
‫المحقّق "أويشي"!‬

60
00:05:58,441 --> 00:05:59,400
‫أين المحقّق "أويشي"؟‬

61
00:06:00,360 --> 00:06:02,153
‫لقد أبرحته ضرباً حتّى غرق في الوحل.‬

62
00:06:03,946 --> 00:06:04,781
‫تبّاً.‬

63
00:06:17,418 --> 00:06:19,003
‫هل أنت بخير؟‬

64
00:06:20,213 --> 00:06:21,172
‫أنا بخير.‬

65
00:06:23,007 --> 00:06:25,510
‫إذا قلّلت من شأني أكثر من ذلك، لن أرحمك!‬

66
00:06:28,012 --> 00:06:30,765
‫سأكون بانتظارك أنا والرضيع.‬

67
00:06:43,236 --> 00:06:44,153
‫المحقّق "أويشي"!‬

68
00:06:47,156 --> 00:06:49,826
‫الآن أظنّ أنّه قد قُضي عليك.‬

69
00:06:50,201 --> 00:06:51,828
‫اهربا من هنا.‬

70
00:06:55,790 --> 00:06:56,707
‫المحقّق "أويشي"!‬

71
00:06:57,291 --> 00:06:58,501
‫هذا مستحيل.‬

72
00:06:59,377 --> 00:07:03,464
‫لا يمكنني فعل هذا وحدي.‬
‫وهم يعرفون ذلك جيّداً.‬

73
00:07:04,507 --> 00:07:07,677
‫لا يمكن لرجال الشرطة إطلاق النار على الناس‬
‫وهم يركضون.‬

74
00:07:08,219 --> 00:07:12,098
‫حسناً، أريد علاوة تقاعدي أيضاً.‬

75
00:07:12,974 --> 00:07:15,977
‫هل أنت حفيد رئيس الوزراء "إينوكاي"؟‬

76
00:07:16,227 --> 00:07:17,437
‫نعم.‬

77
00:07:19,063 --> 00:07:22,024
‫قد تكون هذه مشكلةً كبيرةً.‬

78
00:07:22,316 --> 00:07:25,778
‫في كلّ الأحوال، سيكون هناك كبش فداء.‬

79
00:07:28,030 --> 00:07:28,865
‫ماذا؟‬

80
00:07:29,866 --> 00:07:30,825
‫السيّد "أكاساكا"!‬

81
00:07:32,952 --> 00:07:34,370
‫"(مامورو أكاساكا)"‬

82
00:07:36,330 --> 00:07:37,331
‫هل أنت بخير؟‬

83
00:07:38,416 --> 00:07:42,920
‫لقد تمّ استخراج الرصاصة بدون مشكلة،‬
‫لكن عليك أن ترتاح لمدّة 24 ساعةً.‬

84
00:07:43,921 --> 00:07:45,298
‫لقد التقيت بك تلك الليلة...‬

85
00:07:45,882 --> 00:07:48,092
‫اسمي "أيري". سُررت بلقائك.‬

86
00:07:49,177 --> 00:07:51,137
‫إذا أردت شيئاً، أرجوك أعلمني.‬

87
00:07:56,392 --> 00:07:57,643
‫كيف حالك؟‬

88
00:07:58,102 --> 00:08:01,397
‫لقد فعلت شيئاً لست معتاداً على القيام به،‬
‫لذا جسدي منهك تماماً.‬

89
00:08:04,192 --> 00:08:06,277
‫هل تمّ إلقاء القبض على المشتبه بهما؟‬

90
00:08:06,611 --> 00:08:07,862
‫للأسف...‬

91
00:08:08,321 --> 00:08:09,447
‫وحفيد الوزير؟‬

92
00:08:09,697 --> 00:08:12,492
‫إنّه بخير. يتلقّى الرعاية في القسم.‬

93
00:08:12,867 --> 00:08:13,701
‫فهمت.‬

94
00:08:14,368 --> 00:08:17,121
‫هناك شيء آخر عليّ إخبارك به.‬

95
00:08:19,040 --> 00:08:23,544
‫سمعت الوزير‬
‫يقول إنّه سيجمّد خطّة بناء سدّ "هيناميزاوا".‬

96
00:08:24,587 --> 00:08:27,715
‫يجمّد؟ هل أُلغيت؟‬

97
00:08:28,049 --> 00:08:31,928
‫ربّما هذا يعني أنّه في مقابل الرهينة،‬

98
00:08:32,428 --> 00:08:33,763
‫قام بإلغاء خطّة السدّ.‬

99
00:08:34,931 --> 00:08:40,019
‫بمعنى آخر، تمّت صفقة الوزير والمشتبه بهم.‬

100
00:08:40,186 --> 00:08:42,230
‫لكن... إذن...‬

101
00:08:42,563 --> 00:08:48,694
‫إذن حتّى إذا لم نحاول،‬
‫كان سيُطلق سراح "توشيكي".‬

102
00:08:52,240 --> 00:08:53,366
‫السيّد "أكاساكا"...‬

103
00:08:53,866 --> 00:08:58,829
‫ربّما تكون هناك قوّة أكبر بكثير ممّا نظنّ...‬

104
00:08:59,413 --> 00:09:03,709
‫لا، منظّمة تعمل وراء كلّ هذا.‬

105
00:09:04,794 --> 00:09:05,962
‫ماذا تعني؟‬

106
00:09:07,004 --> 00:09:11,217
‫حسناً، هذا ما أفكّر فيه تماماً، لكن...‬

107
00:09:11,759 --> 00:09:14,136
‫هذان اللذان التقينا بهما هناك‬

108
00:09:14,554 --> 00:09:17,598
‫كانا مدرّبين بالتأكيد، مهما فكّرنا في الأمر.‬

109
00:09:18,307 --> 00:09:19,183
‫مدرّبان؟‬

110
00:09:20,268 --> 00:09:25,106
‫من الصعب التصديق أنّ قاطع طرق‬
‫يمكنه الدخول في مشاجرة كهذه.‬

111
00:09:26,524 --> 00:09:27,775
‫ناهيك عن...‬

112
00:09:27,984 --> 00:09:31,571
‫نعم، كانت مهارات إطلاق النار لديه جيّدةً.‬

113
00:09:33,197 --> 00:09:37,076
‫حسناً، كلّ شيء غامض الآن.‬

114
00:09:38,911 --> 00:09:41,831
‫"عيادة (أيري)"‬

115
00:09:56,554 --> 00:09:57,847
‫"سجائر"‬

116
00:10:02,310 --> 00:10:03,311
‫ما الأمر؟‬

117
00:10:08,774 --> 00:10:10,109
‫ماذا يجري؟‬

118
00:10:11,235 --> 00:10:12,570
‫لماذا كلّ الخطوط...‬

119
00:10:15,489 --> 00:10:16,324
‫أنت...‬

120
00:10:17,491 --> 00:10:21,203
‫المصابون لا يجب أن يتسلّلوا من المستشفى.‬

121
00:10:24,624 --> 00:10:27,043
‫هل قطعت أسلاك الهاتف؟‬

122
00:10:27,793 --> 00:10:30,921
‫حتّى إن اتّصلت، فهذا سيحزنك يا "أكاساكا".‬

123
00:10:31,881 --> 00:10:32,757
‫أنا؟‬

124
00:10:34,300 --> 00:10:35,176
‫"ني با".‬

125
00:10:35,968 --> 00:10:38,220
‫هل أعود بهدوء إلى المستشفى؟‬

126
00:10:38,679 --> 00:10:39,972
‫سيكون هذا أفضل.‬

127
00:10:40,973 --> 00:10:43,392
‫هل تعرف الطريق إلى المستشفى؟‬

128
00:10:43,893 --> 00:10:44,727
‫نعم.‬

129
00:10:52,860 --> 00:10:55,112
‫منزلك من هذه الطريق أيضاً؟‬

130
00:10:55,696 --> 00:10:56,697
‫نعم.‬

131
00:10:57,740 --> 00:10:58,574
‫فهمت.‬

132
00:11:00,493 --> 00:11:01,994
‫"أوقفوا بناء السدّ! - اخجلوا من أفعالكم‬
‫احموا (هيناميزاوا)"‬

133
00:11:02,078 --> 00:11:02,912
‫صحيح.‬

134
00:11:03,496 --> 00:11:06,624
‫أليس هذا الضريح هو منزلك؟‬

135
00:11:07,041 --> 00:11:09,001
‫حسناً، شيء من هذا القبيل.‬

136
00:11:10,670 --> 00:11:12,797
‫إنّه يوم المهرجان.‬

137
00:11:13,506 --> 00:11:14,423
‫مهرجان؟‬

138
00:11:14,632 --> 00:11:19,512
‫إنّه المهرجان الوحيد في "هيناميزاوا"،‬
‫مهرجان "جرف القطن".‬

139
00:11:20,596 --> 00:11:22,431
‫جرف... القطن؟‬

140
00:11:23,516 --> 00:11:26,936
‫كما يبدو من الاسم تماماً، المهرجان مملّ.‬

141
00:11:28,521 --> 00:11:29,730
‫هل تريد أن ترى؟‬

142
00:11:30,523 --> 00:11:31,399
‫نعم.‬

143
00:11:53,045 --> 00:11:55,798
‫هل ترى، مهرجان مملّ، صحيح؟‬

144
00:11:57,675 --> 00:12:00,970
‫في الواقع لا تبدو عليه أيّ مظاهر المهرجان.‬

145
00:12:01,887 --> 00:12:06,100
‫هذا لا يشبه مهرجان "جرف القطن"‬
‫من قريب أو من بعيد.‬

146
00:12:26,537 --> 00:12:30,249
‫حين تنظر هكذا، تبدو القرية هادئةً.‬

147
00:12:30,833 --> 00:12:37,006
‫قلت إنّ السدّ كان سيغرق هذه القرية بدون شكّ.‬

148
00:12:39,425 --> 00:12:41,302
‫لماذا اعتقدت ذلك؟‬

149
00:12:42,845 --> 00:12:46,223
‫لا أفهم المواضيع الصعبة.‬

150
00:12:49,602 --> 00:12:51,562
‫لكن يُجدر بك أن تكوني سعيدةً.‬

151
00:12:52,188 --> 00:12:53,439
‫بشأن ماذا؟‬

152
00:12:53,898 --> 00:12:57,359
‫على الأقلّ سيعمّ السلام‬
‫على هذه القرية مجدّداً.‬

153
00:12:58,152 --> 00:13:00,613
‫سلام؟ على هذه القرية؟‬

154
00:13:01,155 --> 00:13:01,989
‫نعم.‬

155
00:13:03,282 --> 00:13:07,495
‫كلّ عام منذ الآن، ستحدث أمور شنيعة ودمويّة.‬

156
00:13:13,125 --> 00:13:16,879
‫سأُقتل في غضون أعوام قليلة.‬

157
00:13:18,005 --> 00:13:19,131
‫تُقتلين؟‬

158
00:13:20,299 --> 00:13:22,760
‫أنت؟ لماذا؟‬

159
00:13:24,220 --> 00:13:26,138
‫لقد تمّ إقرار الأمر.‬

160
00:13:27,014 --> 00:13:30,810
‫إقرار؟ من قرّر شيئاً كهذا؟‬

161
00:13:31,477 --> 00:13:36,440
‫هذا المكان مليء بأولئك الذين لا يبالون‬
‫بحياة الآخرين.‬

162
00:13:37,775 --> 00:13:41,111
‫حتّى إن أخبرتك بهذا، لن يتغيّر شيء.‬

163
00:13:42,613 --> 00:13:47,743
‫لكن محو انعكاس قمر الموت على سطح المياه...‬

164
00:13:48,035 --> 00:13:50,913
‫من خلال إلقاء الحصاة أمر ممكن.‬

165
00:13:52,331 --> 00:13:54,458
‫عمّ تتحدّثين؟‬

166
00:14:12,810 --> 00:14:14,019
‫سيّد "أكاساكا"!‬

167
00:14:16,814 --> 00:14:18,566
‫كم مرّ من الوقت؟‬

168
00:14:18,816 --> 00:14:21,277
‫لم أرك منذ وقت طويل أيّها المحقّق "أويشي".‬

169
00:14:22,194 --> 00:14:24,530
‫ذات يوم، بعد أعوام من حادث الاختطاف...‬

170
00:14:25,114 --> 00:14:27,867
‫التقيت مجدّداً بالمحقّق "أويشي".‬

171
00:14:28,742 --> 00:14:33,497
‫بعد تقاعده، انتقل إلى مسقط رأسه‬
‫في  "سابورو".‬

172
00:14:34,957 --> 00:14:40,421
‫شعرت أنّني أريد رؤيته فقط للتأكّد من شيء ما.‬

173
00:14:41,005 --> 00:14:42,006
‫"مراسم الدخول"‬

174
00:14:42,506 --> 00:14:46,176
‫وُلدت "ميوكي" من رحم "يوكي" مؤخّراً.‬

175
00:14:46,594 --> 00:14:48,304
‫إنّها إعادة تجسيد لزوجتي "يوكي".‬

176
00:14:49,096 --> 00:14:52,099
‫نعم، زوجتي "يوكي"...‬

177
00:14:52,641 --> 00:14:55,102
‫ماتت في ليلة مهرجان "جرف القطن" تلك...‬

178
00:14:57,479 --> 00:15:01,358
‫سمعت أنّ "يوكي" كانت تصعد على السطح‬
‫لتنظر إلى غروب الشمس...‬

179
00:15:01,609 --> 00:15:03,527
‫كلّ يوم بعد الظهيرة.‬

180
00:15:04,612 --> 00:15:08,532
‫وأثناء عودتها إلى غرفتها،‬
‫تعثّرت على الدرج...‬

181
00:15:09,575 --> 00:15:12,995
‫وسقطت بقوّة على حافّة الدرج.‬

182
00:15:14,371 --> 00:15:18,167
‫سمعت أنّ "يوكي" قالت‬
‫للممرّضة التي كانت قريبةً منها...‬

183
00:15:19,335 --> 00:15:23,547
‫"حين يكون بعيداً تحت نفس السماء...‬

184
00:15:23,923 --> 00:15:26,926
‫أريد أن أصلّي من أجل سلامته."‬

185
00:15:29,094 --> 00:15:31,764
‫هل قطعت سلك الهاتف؟‬

186
00:15:33,599 --> 00:15:36,769
‫حتّى إن اتّصلت، سيجعلك هذا حزيناً‬
‫يا "أكاساكا".‬

187
00:15:37,519 --> 00:15:40,773
‫نعم، كانت "ريكا" تعلم بشأن "يوكي"...‬

188
00:15:41,357 --> 00:15:43,817
‫تشفق عليّ.‬

189
00:15:44,318 --> 00:15:45,694
‫عد إلى "طوكيو".‬

190
00:15:47,279 --> 00:15:50,991
‫وإلّا ستندم على الأمر كثيراً.‬

191
00:15:54,662 --> 00:15:57,539
‫إذا كنت أعلم العواقب...‬

192
00:15:58,374 --> 00:16:02,670
‫وعدت إلى "طوكيو"، وتوقّفت عن عملي‬
‫كما قالت...‬

193
00:16:04,088 --> 00:16:06,840
‫ربّما لم تكن "يوكي" ستموت.‬

194
00:16:08,384 --> 00:16:10,803
‫"فندق (كاني أونسين)"‬

195
00:16:11,053 --> 00:16:12,137
‫بالتأكيد.‬

196
00:16:12,513 --> 00:16:13,973
‫كما قلت...‬

197
00:16:14,306 --> 00:16:18,102
‫لنفترض أنّ "ريكا فورود" كانت نبيّةً‬
‫تعرف المستقبل.‬

198
00:16:20,854 --> 00:16:25,526
‫لماذا إذن لم تستطع التنبّؤ‬
‫بتلك الكارثة العظمى؟‬

199
00:16:28,112 --> 00:16:31,824
‫نعم. نهاية يونيو 1983.‬

200
00:16:32,658 --> 00:16:37,871
‫غاز مستنقع "أونيغوفوتشي" البركانيّ السامّ‬
‫الذي أصاب القرية في منتصف الليل...‬

201
00:16:38,706 --> 00:16:42,501
‫وقضى على كلّ سكّان القرية. كارثة غير مسبوقة.‬

202
00:16:44,753 --> 00:16:47,464
‫منطقة "هيناميزاوا" محظورة حتّى الآن.‬

203
00:16:48,340 --> 00:16:49,925
‫حسناً، لكن...‬

204
00:16:52,428 --> 00:16:56,223
‫إعادة تجسّد "أوياشيرو"، "ريكا فورود"،‬
‫قُتلت...‬

205
00:16:57,057 --> 00:16:59,518
‫لذا أثارت القرية غضبه.‬

206
00:17:00,102 --> 00:17:05,649
‫لذا خرج الغاز السامّ من المستنقع،‬
‫مبيداً كلّ القرية.‬

207
00:17:06,400 --> 00:17:11,572
‫هذا ما يُقال بين ناجين "هيناميزاوا"‬

208
00:17:11,822 --> 00:17:16,118
‫كما أنّها الحقيقة.‬

209
00:17:17,453 --> 00:17:20,998
‫المعذرة، هل قلت قُتلت؟‬

210
00:17:22,249 --> 00:17:23,125
‫نعم.‬

211
00:17:24,126 --> 00:17:27,463
‫في ليلة الكارثة، نحو الظهيرة،‬

212
00:17:27,796 --> 00:17:33,135
‫وجد جثّتها قرويّون مسنّون‬
‫بينما يزورون الضريح.‬

213
00:17:33,927 --> 00:17:34,845
‫قتل؟‬

214
00:17:36,680 --> 00:17:38,265
‫عارية وحافية.‬

215
00:17:39,016 --> 00:17:42,644
‫ما نعرفه هو بعد إصابتها‬
‫بغيبوبة نتيجة عقار،‬

216
00:17:43,228 --> 00:17:46,065
‫حُملت هناك وتمّ شقّ بطنها...‬

217
00:17:46,774 --> 00:17:49,943
‫وتمّ إخراج أعضائها الداخلية عمداً.‬

218
00:17:50,611 --> 00:17:51,445
‫غيبوبة؟‬

219
00:17:51,570 --> 00:17:53,489
‫إذن التشريح لم يحدث بعد الوفاة؟‬

220
00:17:56,533 --> 00:17:58,577
‫كما ظننت...‬

221
00:17:59,661 --> 00:18:00,829
‫كما ظننت؟‬

222
00:18:02,873 --> 00:18:07,544
‫ما انطباعك عن علاقة  سلسلة الوفيّات الغامضة‬
‫أيّها المحقّق "أويشي"‬

223
00:18:07,669 --> 00:18:08,921
‫بلعنة "أوياشيرو"؟‬

224
00:18:09,588 --> 00:18:13,217
‫يمكن قول ذلك يا سيّد "أوكاساكا"‬

225
00:18:13,550 --> 00:18:16,720
‫بعد تكرار الأمر لـ5 أعوام‬
‫وحدوث هذه النهاية المفجعة.‬

226
00:18:17,638 --> 00:18:21,058
‫آنذاك، كانت تحدث هذا الحوادث بالصدفة‬

227
00:18:21,183 --> 00:18:22,851
‫كلّ عام في مهرجان "جرف القطن".‬

228
00:18:23,685 --> 00:18:28,273
‫كنّا جميعاً نقول،‬
‫"أرجو ألّا يحدث شيء هذا العام."‬

229
00:18:28,816 --> 00:18:30,526
‫لا أظنّ أنّ الأمر كان صدفةً.‬

230
00:18:31,485 --> 00:18:34,404
‫كانت تلك الفتاة الصغيرة تعلم كلّ شيء.‬

231
00:18:34,696 --> 00:18:36,865
‫"ريكا فورود"؟‬

232
00:18:37,116 --> 00:18:42,830
‫نعم، لقد تنبّأت لي‬
‫بكلّ سلسلة الوفيّات الغامضة.‬

233
00:18:44,081 --> 00:18:47,751
‫صحيح، السبب الرئيسيّ لرحلتي هذه المرّة...‬

234
00:18:48,377 --> 00:18:51,088
‫هو إيجاد الصلة بين سلسلة جرائم قتل‬
‫لعنة "أوياشيرو"‬

235
00:18:51,171 --> 00:18:55,092
‫و"ريكا فورود"، التي تنبّأت بها.‬

236
00:18:58,512 --> 00:19:03,725
‫هل هذا يعني إذن أنّ كلّ هذه الأحداث‬
‫تمّ الإعداد لها...‬

237
00:19:04,059 --> 00:19:09,189
‫قبل سلسلة الوفيّات الغامضة بعام؟‬

238
00:19:09,565 --> 00:19:12,818
‫وفي تلك الأحداث المعدّة، قُتلت "ريكا فورود".‬

239
00:19:13,735 --> 00:19:15,863
‫كانت الفتاة تعلم بشأن وفاتها.‬

240
00:19:16,780 --> 00:19:21,410
‫لذا لماذا لم تهرب "ريكا فورود"؟‬

241
00:19:22,828 --> 00:19:27,332
‫لماذا قبلت وفاتها بدون أن تحاول تفاديها؟‬

242
00:19:28,208 --> 00:19:33,338
‫لماذا لم تطلب النجدة من شخص ما؟‬

243
00:19:35,507 --> 00:19:36,341
‫لقد فعلت.‬

244
00:19:37,634 --> 00:19:43,098
‫كانت بالتأكيد ترسل طالبةً النجدة.‬

245
00:19:45,684 --> 00:19:46,643
‫إليّ.‬

246
00:19:49,146 --> 00:19:54,193
‫في هذا اليوم من العام التالي...‬
‫نعم، هذا اليوم في يونيو 1979...‬

247
00:19:54,693 --> 00:19:57,404
‫سيُقتل مدير موقع بناء السدّ.‬

248
00:19:59,489 --> 00:20:00,991
‫يُقتل؟‬

249
00:20:01,074 --> 00:20:04,286
‫سيتمّ تقطيع أوصال جثّته وإلقاؤها.‬

250
00:20:05,329 --> 00:20:06,205
‫تقطيع أوصال؟‬

251
00:20:06,747 --> 00:20:10,626
‫بعدها بعام، في هذا اليوم في يونيو 1980...‬

252
00:20:11,293 --> 00:20:15,339
‫والدا "ساتوكو" سيُلقيان من على جرف ويُقتلا.‬

253
00:20:15,672 --> 00:20:16,757
‫"ساتوكو"؟‬

254
00:20:17,424 --> 00:20:21,720
‫في العام التالي، في هذا اليوم عام 1981...‬

255
00:20:22,679 --> 00:20:24,598
‫سيموت والداي.‬

256
00:20:25,641 --> 00:20:29,645
‫بعد ذلك، في العام التالي، في هذا اليوم‬
‫في يونيو 1982...‬

257
00:20:30,437 --> 00:20:34,608
‫زوجة عمّ "ساتوكو" الشرّيرة‬
‫سيُكسر رأسها وتُقتل.‬

258
00:20:35,234 --> 00:20:39,655
‫وفي العام التالي، في هذا اليوم‬
‫في يونيو 1983...‬

259
00:20:40,030 --> 00:20:42,199
‫أو ربّما بعدها بأيّام قليلة...‬

260
00:20:44,326 --> 00:20:45,911
‫سأُقتل.‬

261
00:20:47,996 --> 00:20:48,872
‫أنت؟‬

262
00:20:51,166 --> 00:20:53,502
‫إذا حدثت كلّ هذا الوفيّات كما تنبّأت بها...‬

263
00:20:54,544 --> 00:20:57,464
‫هل كانت الوفاة الأخيرة ضمن النبوءة؟‬

264
00:20:58,215 --> 00:21:02,386
‫لكن في تلك الحالة، نبوءة من هذه؟‬

265
00:21:04,263 --> 00:21:06,223
‫ما الذي تحاولين...‬

266
00:21:07,557 --> 00:21:09,726
‫أريد أن أحيا حياةً سعيدةً.‬

267
00:21:10,143 --> 00:21:11,853
‫هذه أمنيتي الوحيدة.‬

268
00:21:12,562 --> 00:21:17,192
‫أريد أن أقضي الأيّام الممتعة‬
‫محاطةً بأصدقائي المفضّلين.‬

269
00:21:17,818 --> 00:21:19,027
‫هذا كلّ شيء.‬

270
00:21:20,153 --> 00:21:22,739
‫لا أرجو أكثر من ذلك.‬

271
00:21:24,241 --> 00:21:25,325
‫"ريكا"...‬

272
00:21:27,619 --> 00:21:29,037
‫لا أريد أن أموت.‬

273
00:21:39,298 --> 00:21:40,841
‫حتّى الآن، هذا العام،‬

274
00:21:41,758 --> 00:21:44,594
‫لم يتمّ رفع الحظر عن منطقة "هيناميزاوا".‬

275
00:23:16,061 --> 00:23:17,020
‫"في الحلقة القادمة"‬

276
00:23:17,104 --> 00:23:20,190
‫ما يأتي هو تعويض اللطف.‬

277
00:23:21,149 --> 00:23:24,277
‫ما سيحلّ هو متاهة الحزن.‬

278
00:23:25,320 --> 00:23:28,365
‫ما يحترق هو أفكار الانتقام.‬

279
00:23:29,741 --> 00:23:31,410
‫"قرية الشياطين".‬

280
00:23:31,660 --> 00:23:35,414
‫"عين مفتوحة الفصل الأوّل: الحبّ الأوّل."‬

281
00:23:36,123 --> 00:23:38,542
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

