﻿1
00:00:16,516 --> 00:00:21,521
‫"عين مفتوحة الفصل الأوّل: الحبّ الأوّل"‬

2
00:02:09,254 --> 00:02:11,714
‫مرحباً بعودتك يا "شيون".‬

3
00:02:12,715 --> 00:02:14,592
‫لم أكن بالخارج منذ وقت طويل.‬

4
00:02:22,934 --> 00:02:23,852
‫هل  أختي بخير؟‬

5
00:02:24,519 --> 00:02:25,854
‫أعتقد أنّها كذلك.‬

6
00:02:26,437 --> 00:02:27,272
‫نعم.‬

7
00:02:27,480 --> 00:02:32,152
‫لم تعد في المنزل الآن وهي في منزل الجدّة‬
‫في "هيناميزاوا".‬

8
00:02:32,527 --> 00:02:36,656
‫نعم، لقد ارتدت المدرسة في نفس الوقت،‬

9
00:02:36,865 --> 00:02:38,366
‫وانتقلت هي إلى منزل العائلة.‬

10
00:02:40,952 --> 00:02:43,288
‫أنا و"ميون" توأم متماثل.‬

11
00:02:44,038 --> 00:02:47,250
‫كأنّنا نسختان متطابقتان في كلّ شيء.‬

12
00:02:48,084 --> 00:02:51,880
‫لكنّني كنت محتجزةً في مدرسة بعيداً،‬

13
00:02:52,255 --> 00:02:55,967
‫بينما كانت أختي تُربّى‬
‫لتصبح وريثة عائلة "سونوزاكي".‬

14
00:02:57,468 --> 00:02:59,679
‫منذ البداية، كانت "شيون"...‬

15
00:02:59,971 --> 00:03:02,557
‫وجوداً بغيضاً لعائلة "سونوزاكي".‬

16
00:03:03,391 --> 00:03:07,729
‫حيث أنّها ستكون مشكلةً إذا كانت هناك وريثتان‬
‫للعائلة الرئيسيّة،‬

17
00:03:08,396 --> 00:03:11,232
‫كتقليد عائليّ، إذا وُلد توأم،‬

18
00:03:11,357 --> 00:03:15,153
‫يُخنقان قبل أوّل استحمام، لكن...‬

19
00:03:15,904 --> 00:03:17,322
‫يا لها من قصّة.‬

20
00:03:17,447 --> 00:03:22,076
‫إذا عدت إلى "أوكينوميا"،‬
‫ستتعرّف عليك عائلتك.‬

21
00:03:23,119 --> 00:03:26,206
‫ستكتشف العائلة الرئيسيّة الأمر في النهاية.‬

22
00:03:28,124 --> 00:03:31,336
‫حسناً إذن، من الممكن أن تسوء الأمور تماماً.‬

23
00:03:39,636 --> 00:03:41,179
‫شكراً على الوجبة!‬

24
00:03:41,387 --> 00:03:43,681
‫أرجوك أخبريني بما ستحتاجين إليه لاحقاً.‬

25
00:03:44,057 --> 00:03:46,184
‫سأبذل قصارى جهدي لجلب كلّ ما أستطيع إحضاره.‬

26
00:03:47,477 --> 00:03:50,730
‫شكراً، لكنّني أخطّط‬
‫للحصول على وظيفة بدوام جزئيّ‬

27
00:03:50,939 --> 00:03:53,191
‫لتغطية نفقات معيشتي على الأقلّ.‬

28
00:03:53,858 --> 00:03:54,692
‫لكن...‬

29
00:03:55,026 --> 00:03:57,612
‫فكّرت في بعض الطرق لمنع كشف أمري.‬

30
00:04:00,949 --> 00:04:02,492
‫مسكن "سونوزاكي".‬

31
00:04:03,201 --> 00:04:05,161
‫"كاساي"، صباح الخير.‬

32
00:04:05,912 --> 00:04:07,622
‫هل حدث شيء ما؟‬

33
00:04:07,789 --> 00:04:08,957
‫مرحباً.‬

34
00:04:11,000 --> 00:04:13,378
‫هل يمكنك معرفة من أكون؟‬

35
00:04:13,670 --> 00:04:15,004
‫ذلك الصوت...‬

36
00:04:15,129 --> 00:04:17,423
‫هل هربت من المدرسة؟‬

37
00:04:21,552 --> 00:04:25,098
‫كيف يمكنني المكوث في مكان خانق كهذا‬
‫أكثر من ذلك؟‬

38
00:04:25,640 --> 00:04:28,101
‫لهذا هربت؟ رائع!‬

39
00:04:32,522 --> 00:04:35,066
‫شعرت بالحنين بعد سماع صوت أختي‬
‫بعد كلّ هذا الوقت.‬

40
00:04:35,608 --> 00:04:39,779
‫نعم، حين لا يتعيّن علينا التعامل‬
‫مع مشاكل عائلة "سونوزاكي"،‬

41
00:04:39,988 --> 00:04:41,447
‫نحن أختان مقرّبتان جدّاً.‬

42
00:04:41,656 --> 00:04:43,533
‫...لذا أنا بحاجة إلى بعض المساعدة.‬

43
00:04:43,658 --> 00:04:46,577
‫لا بأس. سأتّصل بك لاحقاً.‬

44
00:04:47,495 --> 00:04:49,789
‫ما هي خطّتك؟‬

45
00:04:50,290 --> 00:04:53,584
‫كان العمّ "يوشيرو" لطيفاً نحوي، صحيح؟‬

46
00:04:54,043 --> 00:04:56,963
‫أرجو أن يدعني أعمل في أحد متاجره.‬

47
00:04:57,755 --> 00:04:59,382
‫ستنكشفين للناس.‬

48
00:04:59,674 --> 00:05:01,801
‫هذه فائدة وجود أختي.‬

49
00:05:02,051 --> 00:05:03,970
‫"(آنجل مورت)"‬

50
00:05:04,679 --> 00:05:09,559
‫بمعنى آخر، كلّ ما عليك فعله‬
‫هو أن تقول إنّني "ميون" أثناء عملي. ‬

51
00:05:10,059 --> 00:05:13,855
‫حسناً، فهمت. إذا كان الأمر كذلك،‬
‫دعي الأمر لي.‬

52
00:05:14,480 --> 00:05:16,816
‫أنا متأكّد أنّه كان وضعاً صعباً...‬

53
00:05:18,818 --> 00:05:21,821
‫أن تكوني محبوسةً في ذلك المكان لعامين.‬

54
00:05:22,447 --> 00:05:24,073
‫كنت ضدّ هذه الفكرة.‬

55
00:05:24,490 --> 00:05:25,366
‫أعلم.‬

56
00:05:26,117 --> 00:05:29,871
‫لكن لا يمكنك إيقاف‬
‫قرارات رئيسة عائلة "سونوزاكي" العنيدة.‬

57
00:05:30,246 --> 00:05:36,044
‫حسناً، سأساعدك على العمل بدون قلق‬
‫يا "شيون".‬

58
00:05:36,461 --> 00:05:37,795
‫أعتمد عليك.‬

59
00:05:38,087 --> 00:05:42,133
‫بالمناسبة، هل تغيّر شيء‬
‫خلال العامين الماضيين؟‬

60
00:05:42,675 --> 00:05:45,386
‫لم يتغيّر الكثير.‬

61
00:05:46,179 --> 00:05:49,891
‫ماذا عن لعنة "أوياشيرو"؟‬
‫هل تمّ القبض على المجرم؟‬

62
00:05:51,059 --> 00:05:54,520
‫المتّهم بجريمة تقطيع أوصال‬
‫رئيس موقع بناء السدّ؟‬

63
00:05:55,188 --> 00:05:57,982
‫لا، لم نجد مشتبهاً به.‬

64
00:05:58,483 --> 00:06:00,777
‫وفي العام التالي أيضاً.‬

65
00:06:01,110 --> 00:06:05,990
‫حيث مات مؤيّد البناء وزوجته في حادث سقوط؟‬

66
00:06:06,657 --> 00:06:08,076
‫"هوجو" على ما أظنّ...‬

67
00:06:08,368 --> 00:06:10,870
‫وفي ليلة مهرجان "جرف القطن" مجدّداً.‬

68
00:06:11,329 --> 00:06:12,580
‫"من المؤكّد أنّها اللعنة!"‬

69
00:06:13,081 --> 00:06:15,333
‫هذا سبّب الكثير من الفوضى، صحيح؟‬

70
00:06:15,958 --> 00:06:21,130
‫أيضاً، حدث الأمر مجدّداً في الواقع‬
‫بعد أن رحلت إلى المدرسة.‬

71
00:06:22,256 --> 00:06:24,926
‫حدث للعام الثالث على التوالي؟‬

72
00:06:25,718 --> 00:06:27,095
‫نعم.‬

73
00:06:27,261 --> 00:06:32,266
‫في ضريح "فورود" ليلة المهرجان،‬
‫مات الكاهن فجأةً.‬

74
00:06:32,683 --> 00:06:36,938
‫سمعت أنّه كان بسبب مرض غريب غير معروف سببه.‬

75
00:06:37,146 --> 00:06:40,775
‫في تلك الليلة نفسها، ألقت زوجته بنفسها‬
‫في المستنقع.‬

76
00:06:41,651 --> 00:06:44,070
‫ذلك العام الثالث...‬

77
00:06:48,533 --> 00:06:52,954
‫نعم، أظنّ أنّ المرض الغريب غير معلوم،‬
‫لكن موته أمر حقيقيّ.‬

78
00:06:53,413 --> 00:06:58,751
‫أظنّ أنّه من المرجّح أن يكون قصور قلب حادّ‬
‫أو شيئاً شائعاً.‬

79
00:06:59,043 --> 00:07:02,130
‫لكن من الغريب أن يحدث كلّ هذا‬
‫في ليلة مهرجان "جرف القطن".‬

80
00:07:02,255 --> 00:07:03,673
‫ولـ3 أعوام على التوالي.‬

81
00:07:04,298 --> 00:07:06,759
‫جميعهم أشخاص ملعونون‬
‫بلعنة "أوياشيرو".‬

82
00:07:06,884 --> 00:07:07,718
‫نعم...‬

83
00:07:08,177 --> 00:07:10,680
‫ألم يكن الكاهن مكروهاً أيضاً؟‬

84
00:07:11,305 --> 00:07:13,224
‫من المناهضين لبناء السدّ؟‬

85
00:07:14,142 --> 00:07:16,686
‫نعم، كان يدافع أيضاً عن عائلة "هوجو".‬

86
00:07:18,020 --> 00:07:21,023
‫زوجا عائلة "هوجو"‬
‫اللذان أيّدا خطّة بناء السدّ...‬

87
00:07:21,190 --> 00:07:25,862
‫واجها سلسلة من التعذيب كخائنين للقرية.‬

88
00:07:27,029 --> 00:07:29,866
‫الجميع طعنهما في ظهرهما بمشاعر باردة.‬

89
00:07:30,700 --> 00:07:35,788
‫الوحيد الذي لم يعاملهما كعدوّين كان الكاهن.‬

90
00:07:36,789 --> 00:07:42,336
‫حاولت العائلات الـ3 الكبرى‬
‫توحيد القرية ضدّهما،‬

91
00:07:42,753 --> 00:07:49,093
‫كسبوهم إلى صفّهم،‬
‫أعلن كاهن الضريح معارضة السدّ،‬

92
00:07:49,427 --> 00:07:54,015
‫والتصديق على إدانة الزوجين وكرههما.‬

93
00:07:55,808 --> 00:07:57,894
‫لكن الآن حين أفكّر في الأمر...‬

94
00:07:58,269 --> 00:08:02,064
‫أظنّ أنّ الكاهن كان ناضجاً جدّاً بكونه محايداً.‬

95
00:08:03,608 --> 00:08:08,237
‫إذا كان كذلك،‬
‫أظنّ أنّ كان عليه البقاء متعاوناً.‬

96
00:08:08,488 --> 00:08:13,242
‫حين يكون مثل أعلى لـ"هيناميزاوا"،‬
‫واحد من العائلات الـ3 الكبرى،‬

97
00:08:13,826 --> 00:08:17,663
‫يشوّش السلام بنفسه،‬
‫يكون من الصعب دعوة هذا نضجاً.‬

98
00:08:19,415 --> 00:08:22,627
‫يبدو أنّك أصبحت الوريثة التالية‬
‫قبل أن أعرف.‬

99
00:08:23,586 --> 00:08:26,255
‫من المتوقّع أن يصبح الدارس قائداً.‬

100
00:08:26,672 --> 00:08:28,841
‫لم أدرس هذه الأمور قطّ.‬

101
00:08:29,425 --> 00:08:32,303
‫أنا فقط أحاول القيام بما كانت ستفعله جدّتي.‬

102
00:08:33,179 --> 00:08:34,555
‫يمكنك فعل هذا أيضاً.‬

103
00:08:36,098 --> 00:08:40,770
‫لا أريد القيام بمثل هذه الأمور.‬
‫إنّ دورك الاهتمام بالجدّة.‬

104
00:08:41,270 --> 00:08:43,981
‫حسناً، لا تجهدي نفسك وافعلي كلّ ما بوسعك.‬

105
00:08:44,440 --> 00:08:46,275
‫لكن يا "شيون"...‬

106
00:08:46,859 --> 00:08:51,989
‫أنا لست مستاءةً لولادتك أو ولادتي.‬

107
00:08:52,823 --> 00:08:55,326
‫ليس عليك الاستياء.‬

108
00:08:55,952 --> 00:08:58,871
‫افعلي ما بوسعك يا "ميون"!‬
‫أنا أيضاً سأفعل ما بوسعي كـ"شيون".‬

109
00:09:00,456 --> 00:09:01,457
‫شكراً يا "شيون".‬

110
00:09:03,960 --> 00:09:06,546
‫مرحباً، لقد اكتشفوا الأمر.‬

111
00:09:06,963 --> 00:09:08,589
‫الجدّة تستشيط غضباً.‬

112
00:09:08,923 --> 00:09:11,551
‫قالت أن يحضروك إليها بمجرّد أن يجدوك.‬

113
00:09:12,009 --> 00:09:15,054
‫هذا مخيف! أخبريني إن حدث أيّ شيء.‬

114
00:09:15,721 --> 00:09:20,101
‫إذا ساءت الأمور جدّاً،‬
‫أخطّط لمغادرة القرية أيضاً.‬

115
00:09:21,060 --> 00:09:25,147
‫من الظلم أن تشعري أنّك مقيّدة وحدك‬
‫يا "شيون".‬

116
00:09:25,773 --> 00:09:28,317
‫شكراً. أقدّر تعاطفك.‬

117
00:09:28,859 --> 00:09:31,070
‫أخبريني إذا أردت الخروج.‬

118
00:09:31,654 --> 00:09:35,074
‫سأدعمك في أيّ وقت تريدين أن تصبحي "ميون".‬

119
00:09:35,575 --> 00:09:37,868
‫أقدّر ذلك كثيراً حقّاً.‬

120
00:09:38,452 --> 00:09:42,957
‫من الأفضل ألّا أخرج لفترة،‬
‫لذا يُجدر بي أن أذهب للتسوّق قبلها.‬

121
00:09:50,548 --> 00:09:55,261
‫لنر... اشتريت ذلك وذلك... رائع.‬
‫آخر شيء أحتاج إليه...‬

122
00:10:00,933 --> 00:10:02,351
‫تبّاً لك!‬

123
00:10:03,185 --> 00:10:04,979
‫لا تركن هنا!‬

124
00:10:10,151 --> 00:10:13,696
‫الآن، ما التالي...‬

125
00:10:19,994 --> 00:10:22,955
‫أنت!‬

126
00:10:25,958 --> 00:10:28,085
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

127
00:10:28,336 --> 00:10:30,421
‫ماذا فعلت؟‬

128
00:10:30,504 --> 00:10:32,256
‫مهلاً، هل تسمعين؟‬

129
00:10:32,882 --> 00:10:36,260
‫آسفة، من المستحيل أن أفهم ما تقولون...‬

130
00:10:36,677 --> 00:10:38,763
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

131
00:10:41,140 --> 00:10:42,183
‫مهلاً!‬

132
00:10:45,978 --> 00:10:47,647
‫هذا يكفي!‬

133
00:10:48,105 --> 00:10:49,649
‫لماذا أيّها...‬

134
00:10:56,155 --> 00:10:57,865
‫هنا أيّها الضابط!‬

135
00:11:00,743 --> 00:11:02,662
‫لن ننسى هذا!‬

136
00:11:07,166 --> 00:11:08,626
‫هل أنت بخير يا "ميون"؟‬

137
00:11:10,753 --> 00:11:11,587
‫نعم.‬

138
00:11:12,421 --> 00:11:14,256
‫حمداً لله. أنت بخير.‬

139
00:11:18,219 --> 00:11:21,389
‫هكذا التقيت بـ"ساتوشي".‬

140
00:11:34,151 --> 00:11:36,112
‫هذا "ساتوشي".‬

141
00:11:36,987 --> 00:11:40,825
‫من وصفك والربت على الرأس،‬
‫أنأ متأكّدة أنّه هو.‬

142
00:11:41,367 --> 00:11:43,953
‫حسناً، اسمه "ساتوشي"...‬

143
00:11:44,161 --> 00:11:47,039
‫لكنّه مخبول عادةً.‬

144
00:11:47,873 --> 00:11:49,792
‫أخته الصغرى أكثر عقلانيّة.‬

145
00:11:50,000 --> 00:11:50,960
‫هل لديه أخت؟‬

146
00:11:51,293 --> 00:11:56,882
‫نعم، اسمها "ساتوكو". حالتها سيّئة‬
‫بسبب كلّ ما حدث لها...‬

147
00:11:57,425 --> 00:12:00,761
‫"ساتوشي" ابن عائلة "هوجو".‬

148
00:12:00,845 --> 00:12:01,721
‫ماذا؟‬

149
00:12:01,804 --> 00:12:06,559
‫بعد وفاة والديهما،‬
‫قامت عائلة عمّهما برعايتهما،‬

150
00:12:07,017 --> 00:12:10,438
‫لكن زوجة العمّ و"ساتوكو" لم يتوافقا معاً‬
‫لعام تقريباً.‬

151
00:12:10,688 --> 00:12:12,857
‫هل كانت تتعرّض للمضايقة؟‬

152
00:12:13,065 --> 00:12:14,817
‫"ساتوكو" متعبة جدّاً.‬

153
00:12:15,317 --> 00:12:18,320
‫فقط لأنّهما قريبا عائلة "هوجو"‬
‫المؤيّدة لبناء السدّ،‬

154
00:12:18,571 --> 00:12:21,574
‫أنا متأكّدة أنّ العمّ وزوجته‬
‫يُعاملان بشكل سيّئ.‬

155
00:12:22,283 --> 00:12:24,493
‫ولأنّ الطفلين تمّ التوكيل إليهما برعايتهما،‬

156
00:12:24,827 --> 00:12:28,456
‫لم يقدّما لهما الحبّ،‬
‫وكلّ ما قدّماه لهما هو الكراهية.‬

157
00:12:28,831 --> 00:12:32,501
‫هل هذا يعني أنّ "ساتوشي" متعب عادةً؟‬

158
00:12:32,835 --> 00:12:34,754
‫ماذا؟ لست متأكّدةً.‬

159
00:12:35,254 --> 00:12:37,590
‫إنّه مخبول دائماً، لذا لا أعرف حقّاً.‬

160
00:12:38,340 --> 00:12:41,802
‫لكنّني متأكّدة أنّه يقف بجوار أخته...‬

161
00:12:43,679 --> 00:12:45,723
‫كما وقف بجواري.‬

162
00:12:46,223 --> 00:12:49,018
‫أخبريني المزيد عن "ساتوشي" يا أختي.‬

163
00:12:50,770 --> 00:12:51,937
‫مرحباً!‬

164
00:12:53,314 --> 00:12:55,524
‫مقبّلات؟ أنا ممتنّ!‬

165
00:12:56,150 --> 00:12:58,360
‫لا عجب أنّك مديرة الفريق.‬

166
00:12:58,819 --> 00:13:01,447
‫لا تجعلني مديرة بسبب قناعتك.‬

167
00:13:01,697 --> 00:13:03,157
‫لم أظنّ ذلك.‬

168
00:13:08,370 --> 00:13:09,246
‫أحسنت!‬

169
00:13:11,081 --> 00:13:12,166
‫لا تقلق!‬

170
00:13:12,750 --> 00:13:14,710
‫"ساتوشي" مذهل.‬

171
00:13:15,127 --> 00:13:16,045
‫أليس كذلك؟‬

172
00:13:16,212 --> 00:13:20,758
‫إذا استطاع التركيز فقط أثناء اللعب،‬
‫ستزداد دقّة ضرباته بنسبة 30 بالمئة.‬

173
00:13:21,759 --> 00:13:25,387
‫لديه قلب حسّاس.‬

174
00:13:25,971 --> 00:13:28,140
‫إذا لم يتمرّن ويبذل جهداً...‬

175
00:13:28,432 --> 00:13:32,895
‫أو يبتعد عن المشاكل العائليّة‬
‫لوقت قليل ليسترخي،‬

176
00:13:33,145 --> 00:13:34,605
‫سوف ينهار.‬

177
00:13:35,606 --> 00:13:38,609
‫"ساتوشي" من الأشخاص الذين يكبتون مشاعرهم.‬

178
00:13:39,193 --> 00:13:42,655
‫مؤخّراً، يبدو أنّه لم يعد بخير مجدّداً.‬

179
00:13:44,240 --> 00:13:48,786
‫يبدو أنّ الطريقة التي تعامل زوجة عمّه‬
‫بها "ساتوكو" زادت حدّتها...‬

180
00:13:49,411 --> 00:13:52,873
‫لذا أظنّ أنّه من المتعب له جدّاً‬
‫أن يقف بجوار أخته.‬

181
00:13:53,749 --> 00:13:58,212
‫في الواقع، قال مؤخّراً إنّه يريد ترك الفريق.‬

182
00:13:59,129 --> 00:14:00,172
‫لماذا؟‬

183
00:14:00,756 --> 00:14:02,508
‫يقول لأنّه متعب.‬

184
00:14:02,675 --> 00:14:08,597
‫أظنّ أنّه في الحقيقة‬
‫يريد أن يقضي مع "ساتوكو" وقتاً أطول.‬

185
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
‫يقف بجوار أخته، كما توقّعت.‬

186
00:14:12,518 --> 00:14:13,477
‫هنا!‬

187
00:14:16,772 --> 00:14:17,606
‫خارج الملعب!‬

188
00:14:17,940 --> 00:14:19,441
‫و"ساتوشي"...‬

189
00:14:21,861 --> 00:14:25,739
‫لم يظهر في الملعب بعد ذلك اليوم.‬

190
00:14:29,118 --> 00:14:30,911
‫"ميون"! مرحباً!‬

191
00:14:34,331 --> 00:14:35,583
‫لنعد إلى المنزل معاً.‬

192
00:14:39,086 --> 00:14:40,796
‫إنّها تمطر بغزارة.‬

193
00:14:44,425 --> 00:14:48,178
‫هل أنت معجبة بـ"ساتوشي" يا "ميون"؟‬

194
00:14:49,054 --> 00:14:50,514
‫نعم... أنا معجبة به.‬

195
00:14:51,307 --> 00:14:52,474
‫ابتسمي إذن!‬

196
00:14:53,851 --> 00:14:58,606
‫أنا متأكّدة أنّ ابتسامتك تمنح "ساتوشي"‬
‫بعض الطاقة.‬

197
00:14:59,189 --> 00:15:04,236
‫أراهن أنّه سيعود لتدريبات البيسبول‬
‫بمجرّد أن ينتهي العمل.‬

198
00:15:04,695 --> 00:15:07,489
‫عمل؟ أتساءل متى سينتهي.‬

199
00:15:07,740 --> 00:15:09,909
‫ربّما حين يدّخر بعض المال...‬

200
00:15:10,367 --> 00:15:14,580
‫لكن أعلم أنّه لن ينهي العمل‬
‫قبل عيد ميلاد "ساتوكو".‬

201
00:15:15,164 --> 00:15:16,415
‫"ساتوكو" مجدّداً؟‬

202
00:15:18,626 --> 00:15:20,711
‫"ساتوكي" ترهق "ساتوشي".‬

203
00:15:22,379 --> 00:15:24,506
‫"ساتوكو" تسلب حرّيّة "ساتوشي".‬

204
00:15:26,592 --> 00:15:27,593
‫"ميون"؟‬

205
00:15:29,678 --> 00:15:32,973
‫"ساتوكو" مرتبطة بشدّة بـ"ساتوشي".‬

206
00:15:33,432 --> 00:15:38,228
‫لو كانت جديرةً بالثقة،‬
‫لما ابتعد عن الفريق.‬

207
00:15:39,772 --> 00:15:41,357
‫تقولين ذلك بصراحة شديدة.‬

208
00:15:41,774 --> 00:15:46,111
‫أظنّ أنّ "ساتوشي"  يشعر كذلك أيضاً.‬

209
00:15:46,195 --> 00:15:47,321
‫ماذا؟‬

210
00:15:47,446 --> 00:15:51,617
‫هذا سرّ. أبقي الأمر سرّاً، اتّفقنا؟‬

211
00:15:51,784 --> 00:15:52,618
‫نعم.‬

212
00:15:52,701 --> 00:15:55,204
‫في الحقيقة، قال "ساتوشي" البارحة...‬

213
00:15:55,704 --> 00:16:01,543
‫إنّه متعب من الاعتماد عليه كأخ،‬
‫رغم أنّ هذه خطيئة.‬

214
00:16:02,711 --> 00:16:05,339
‫"ساتوشي" يثق بك، صحيح؟‬

215
00:16:05,965 --> 00:16:08,217
‫الأمر ليس أنّه يثق بي.‬

216
00:16:09,134 --> 00:16:11,804
‫أظنّ أنّ السبب هو أنّني اختبرت الأمر.‬

217
00:16:12,930 --> 00:16:13,806
‫اختبرت الأمر؟‬

218
00:16:14,390 --> 00:16:17,559
‫الخطوات تتبعك...‬

219
00:16:18,352 --> 00:16:23,649
‫وتقف عند وسادتك وتنظر إليك في الليل.‬

220
00:16:30,990 --> 00:16:33,283
‫الخبرات التي يجتاز بها...‬

221
00:16:33,784 --> 00:16:36,328
‫كلّ إنذارات لعنة "أوياشيرو".‬

222
00:16:37,788 --> 00:16:38,831
‫"أوياشيرو"...‬

223
00:16:39,373 --> 00:16:42,334
‫شخص ما يلاحقك من بعيد.‬

224
00:16:43,377 --> 00:16:45,212
‫شخص ما يتبعك دائماً.‬

225
00:16:45,671 --> 00:16:48,841
‫شخص ما ينظر إليك من الخلف دائماً.‬

226
00:16:49,508 --> 00:16:54,638
‫في النهاية، الخطوات تتوقّف،‬
‫وتسمعين خطوة أخرى.‬

227
00:16:55,472 --> 00:16:58,559
‫وحتّى إن كنت على الفراش والأضواء مطفأة...‬

228
00:16:58,851 --> 00:17:01,103
‫تظلّ تنظر إليك من أعلى وسادتك.‬

229
00:17:02,104 --> 00:17:06,525
‫تنتظر بصمت حتّى تعترفي بخطاياك.‬

230
00:17:08,193 --> 00:17:10,362
‫مستحيل! إنّه ليس مذنباً...‬

231
00:17:10,821 --> 00:17:16,076
‫لكن رغم أنّه في "هيناميزاوا"،‬
‫حلّت عليه لعنة "أوياشيرو".‬

232
00:17:16,493 --> 00:17:17,870
‫هناك سبب واحد فقط.‬

233
00:17:18,287 --> 00:17:21,999
‫لأنّه أراد الرحيل والذهاب بعيداً.‬

234
00:17:22,541 --> 00:17:25,878
‫أعتقد أنّ "أوياشيرو"‬
‫لا يتهاون مع هذه المشاعر.‬

235
00:17:30,007 --> 00:17:32,384
‫دعيني أذهب إلى مدرستك يا أختي!‬

236
00:17:35,179 --> 00:17:36,805
‫صباح الخير يا "ساتوشي".‬

237
00:17:43,228 --> 00:17:45,272
‫كيف حالك؟‬

238
00:17:45,814 --> 00:17:46,690
‫أنا بخير.‬

239
00:17:47,399 --> 00:17:48,233
‫لماذا؟‬

240
00:17:49,359 --> 00:17:52,946
‫يبدو عملك شاقّاً، لذا ظننت أنّك متعب.‬

241
00:17:53,155 --> 00:17:54,281
‫هل هذا كلّ ما لديك؟‬

242
00:17:55,282 --> 00:17:56,116
‫أراك لاحقاً.‬

243
00:17:57,034 --> 00:17:59,787
‫قال المدرّب إنّه يريد أن تعود إلى التدريب...‬

244
00:18:00,329 --> 00:18:02,998
‫لقد أخبرته بالفعل. لن أعود.‬

245
00:18:03,415 --> 00:18:08,045
‫أظنّ أنّه سيكون من الجيّد‬
‫إن تمرّنت يوماً واحداً على الأقلّ.‬

246
00:18:08,420 --> 00:18:09,296
‫لست مهتمّاً.‬

247
00:18:11,173 --> 00:18:12,800
‫ألن تأكلي يا "ميون"؟‬

248
00:18:14,343 --> 00:18:15,427
‫"ساتوشي"!‬

249
00:18:17,930 --> 00:18:20,516
‫لنتناول الغداء معاً.‬

250
00:18:21,475 --> 00:18:23,018
‫لقد أخبرتك مراراً...‬

251
00:18:23,519 --> 00:18:26,396
‫أنّني أريد أن أكون وحدي،‬
‫على الأقلّ أثناء وقت الغداء.‬

252
00:18:40,994 --> 00:18:43,205
‫لا بأس. سأعطيك القليل.‬

253
00:18:43,539 --> 00:18:44,581
‫لنأكل معاً.‬

254
00:18:44,873 --> 00:18:49,253
‫ساعدني. ساعدني يا أخي الأكبر!‬

255
00:18:57,427 --> 00:19:01,181
‫هل تفهمين لماذا تُعاملين هكذا؟‬

256
00:19:01,431 --> 00:19:06,019
‫ساعدني. ساعدني يا أخي الأكبر.‬

257
00:19:09,815 --> 00:19:11,275
‫أخي الأكبر...‬

258
00:19:11,358 --> 00:19:12,860
‫لأنّك تستحقّين هذه المعاملة!‬

259
00:19:13,443 --> 00:19:15,362
‫إذا أردت البكاء فابكي!‬

260
00:19:15,988 --> 00:19:18,824
‫لكن حتّى إن بكيت، لن يُحلّ شيء!‬

261
00:19:19,658 --> 00:19:23,036
‫لماذا تبكين؟ لأنّ شخصاً سيساعدك إذا بكيت؟‬

262
00:19:23,370 --> 00:19:28,375
‫ليست لديك فكرة عن المشاكل‬
‫التي تسبّبينها لمنقذك!‬

263
00:19:29,042 --> 00:19:31,253
‫هل تفهمين؟ ذنبك؟‬

264
00:19:31,503 --> 00:19:33,172
‫لا يجب أن تكوني موجودةً.‬

265
00:19:33,338 --> 00:19:34,840
‫إذا كنت تعانين، موتي إذن.‬

266
00:19:35,299 --> 00:19:36,925
‫لا تجعلي "ساتوشي" يعاني!‬

267
00:19:37,926 --> 00:19:40,304
‫عاني بمفردك وموتي وحدك!‬

268
00:19:40,554 --> 00:19:42,931
‫يجب أن تموتي!‬

269
00:19:44,016 --> 00:19:45,726
‫أخي الأكبر...‬

270
00:19:49,479 --> 00:19:53,233
‫لا تظنّي أنّ ليس عليك سوى البكاء! لا تظنّي‬
‫أنّ عليك الاعتماد دائماً على "ساتوشي"!‬

271
00:19:53,692 --> 00:19:56,820
‫ليتك... ليتك لم تكوني موجودةً!‬

272
00:19:59,239 --> 00:20:01,283
‫لا تضايقي "ساتوكو"!‬

273
00:20:01,533 --> 00:20:05,621
‫"ساتوكو" فتاة مسكينة! لا يمكنك مضايقتها!‬

274
00:20:05,704 --> 00:20:10,709
‫أنا أعلّم تلك المدلّلة درساً!‬

275
00:20:11,501 --> 00:20:14,171
‫إذا تدخّلت، سأكسر رأسك!‬

276
00:20:15,923 --> 00:20:17,132
‫توقّفي يا "ميون"!‬

277
00:20:24,181 --> 00:20:29,186
‫أخي الأكبر...‬

278
00:20:29,895 --> 00:20:32,481
‫ماذا تفعلين يا "ميون"؟‬

279
00:20:33,607 --> 00:20:34,983
‫أنا...‬

280
00:20:35,525 --> 00:20:37,319
‫ماذا فعلت "ساتوكو"؟‬

281
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
‫ماذا فعلنا؟‬

282
00:20:39,655 --> 00:20:43,116
‫لماذا يجب أن نتعرّض للمضايقة دائماً؟‬

283
00:20:44,826 --> 00:20:50,290
‫كلّ القرية اتّهمت والديّ وضايقتهما...‬

284
00:20:50,707 --> 00:20:52,626
‫والآن نحن؟‬

285
00:20:53,377 --> 00:20:55,712
‫هذا ما تفعله عائلة "سونوزاكي"، أليس كذلك؟‬

286
00:20:58,882 --> 00:20:59,925
‫"شيون"...‬

287
00:21:00,509 --> 00:21:04,346
‫هل يمكنك التفكير ماذا سيكون وضعي؟‬

288
00:21:04,554 --> 00:21:05,430
‫آسفة.‬

289
00:21:07,474 --> 00:21:10,686
‫لأكون صادقةً معك يا أختي، "ساتوشي"...‬

290
00:21:11,270 --> 00:21:13,730
‫يكنّ الضغينة تجاه عائلة "سونوزاكي"، صحيح؟‬

291
00:21:13,814 --> 00:21:15,065
‫أظنّ ذلك.‬

292
00:21:15,482 --> 00:21:19,236
‫إذن لماذا؟ لماذا الآن إذن؟‬

293
00:21:19,945 --> 00:21:21,029
‫إذا كان...‬

294
00:21:24,283 --> 00:21:29,371
‫نعم، إذا رفضني منذ البداية...‬

295
00:21:30,205 --> 00:21:32,874
‫حينها لم أكن سأفكّر في الاقتراب‬
‫من "ساتوشي".‬

296
00:21:36,920 --> 00:21:38,130
‫لذا تمنّيت...‬

297
00:21:38,797 --> 00:21:43,677
‫أن ترحل "ساتوكو" وزوجة عمّها‬
‫في مهرجان "جرف القطن" هذا العام.‬

298
00:23:15,519 --> 00:23:16,478
‫"في الحلقة القادمة"‬

299
00:23:16,561 --> 00:23:19,606
‫ما غاب عن نظرك هو طريق المنزل المعتاد.‬

300
00:23:20,399 --> 00:23:23,402
‫ما لا يمكنك الحفاظ عليه‬
‫هو الوعد الذي قطعته معك.‬

301
00:23:24,277 --> 00:23:27,406
‫ما لا يمكنك محوه هو ذكراي.‬

302
00:23:28,615 --> 00:23:30,450
‫"قرية الشياطين".‬

303
00:23:30,575 --> 00:23:33,995
‫"عين مفتوحة الفصل الثاني: المسؤوليّة."‬

304
00:23:34,704 --> 00:23:37,499
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

