﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:01,918
‫"شرطة (أوكينوميا)"‬

2
00:00:02,002 --> 00:00:04,087
‫هل سمعت عن الأمر بالفعل؟‬

3
00:00:06,673 --> 00:00:10,260
‫كنت متأكّداً أنّ "ساتوشي" هو المشتبه به.‬

4
00:00:10,844 --> 00:00:14,639
‫أرجوك أخبرني. من هو المشتبه به الحقيقيّ.‬

5
00:00:15,598 --> 00:00:17,350
‫سمعت أنّه مختلّ.‬

6
00:00:17,892 --> 00:00:21,354
‫في الحقيقة، كان الشخص ميّتاً بالفعل...‬

7
00:00:21,896 --> 00:00:24,899
‫حين اتّصلت بنا شرطة المقاطعة.‬

8
00:00:25,400 --> 00:00:27,277
‫ميّت...‬

9
00:00:27,569 --> 00:00:28,695
‫ماذا يعني ذلك؟‬

10
00:00:29,529 --> 00:00:33,992
‫لا نعرف إن كان هذا انتحاراً‬
‫أم أصبح مضطرباً...‬

11
00:00:34,117 --> 00:00:37,412
‫حين كان محتجزاً في قسم شرطة المقاطعة.‬

12
00:00:40,498 --> 00:00:43,501
‫صحيح. يُقال في "هيناميزاوا"‬

13
00:00:43,668 --> 00:00:47,672
‫إنّه اختفى لأنّ روحه اختُطفت من قبل الشيطان.‬

14
00:00:49,758 --> 00:00:53,344
‫هل يمكن أن يكون قصدهم لعنة "أوياشيرو"؟‬

15
00:00:54,262 --> 00:00:55,346
‫هذا سخيف.‬

16
00:00:56,056 --> 00:01:00,977
‫"عين مفتوحة الفصل الثالث: سلالة الشيطان"‬

17
00:02:31,025 --> 00:02:32,944
‫"مكتبة (شيشيبون) العامّة"‬

18
00:02:34,154 --> 00:02:37,448
‫كان أوّل عام تقطيع أوصال مدير السدّ.‬

19
00:02:38,491 --> 00:02:41,536
‫العام الثاني كان حادث والدي "ساتوشي".‬

20
00:02:42,495 --> 00:02:45,290
‫كان العام الثالث الموت المفاجئ‬
‫لكاهن ضريح "فورود".‬

21
00:02:46,332 --> 00:02:47,959
‫جميعهم كانوا أعداء "سونوزاكي"...‬

22
00:02:48,042 --> 00:02:48,960
‫"عدو"‬

23
00:02:49,043 --> 00:02:49,961
‫"غير متعاون"‬

24
00:02:50,044 --> 00:02:50,920
‫"خائن"‬

25
00:02:51,880 --> 00:02:55,300
‫وزوجة العمّ في العام الرابع‬
‫كانت قريبة أحد الخونة.‬

26
00:02:57,385 --> 00:02:59,804
‫"لعنة (أوياشيرو)"‬

27
00:03:00,138 --> 00:03:03,016
‫لعنة "أوياشيرو"؟‬

28
00:03:07,979 --> 00:03:09,105
‫أنا آسفة.‬

29
00:03:09,439 --> 00:03:10,982
‫هل فاجئتك؟‬

30
00:03:11,316 --> 00:03:12,358
‫لا.‬

31
00:03:13,193 --> 00:03:15,320
‫هل أنت "شيون سونوزاكي"؟‬

32
00:03:17,697 --> 00:03:19,574
‫هل أنت صديقة أختي؟‬

33
00:03:20,074 --> 00:03:21,743
‫حسناً، يمكنك قول ذلك.‬

34
00:03:22,368 --> 00:03:24,078
‫أنا "ميو تاكانو".‬

35
00:03:24,621 --> 00:03:27,582
‫يمكنك أن تناديني "ميو". اتّفقنا يا "شيون"؟‬

36
00:03:28,958 --> 00:03:31,044
‫هل أنت غاضبة؟‬

37
00:03:32,420 --> 00:03:33,588
‫هذا سيّئ جدّاً.‬

38
00:03:33,963 --> 00:03:36,341
‫ظننت أنّنا قد نتوافق معاً.‬

39
00:03:37,091 --> 00:03:39,677
‫هذه أجمح خيالاتي.‬

40
00:03:40,261 --> 00:03:44,390
‫سلسلة جرائم القتل الغامضة‬
‫التي تُدعى لعنة "أوياشيرو".‬

41
00:03:45,141 --> 00:03:47,852
‫رغم أنّ كلّ واحدة تبدو كقضيّة منفصلة،‬

42
00:03:47,977 --> 00:03:51,147
‫لكنّها ارتُكبت بنيّة واحدة.‬

43
00:03:52,023 --> 00:03:55,777
‫كلّ عام، يموت شخص بسبب لعنة "أوياشيرو"،‬

44
00:03:55,985 --> 00:03:58,696
‫ويختفي شخص آخر كتضحية.‬

45
00:03:58,905 --> 00:04:03,868
‫يموت واحد بسبب اللعنة، والآخر...‬

46
00:04:04,410 --> 00:04:05,453
‫ما هذا؟‬

47
00:04:05,870 --> 00:04:10,959
‫إذن رقم التضحيات يطابق عدد الوفيّات.‬

48
00:04:12,001 --> 00:04:13,920
‫تضحية...‬

49
00:04:14,879 --> 00:04:19,759
‫أبحث في التاريخ المجهول لـ"هيناميزاوا".‬

50
00:04:20,260 --> 00:04:21,678
‫التاريخ المظلم.‬

51
00:04:22,595 --> 00:04:26,766
‫قبل عصر "ميجي"، كانت "هيناميزاوا"‬
‫تُدعى قرية "أونيغافوتشي".‬

52
00:04:27,475 --> 00:04:30,687
‫تعرفين القليل عن التاريخ المظلم،‬
‫أليس كذلك؟‬

53
00:04:31,396 --> 00:04:33,231
‫تاريخ الشياطين التي تأكل لحوم البشر.‬

54
00:04:33,314 --> 00:04:36,567
‫القصص القديمة عن الشياطين التي تأكل البشر.‬

55
00:04:37,819 --> 00:04:41,948
‫هل تعرفين إذن قصص السحرة نصف الشياطين‬

56
00:04:42,282 --> 00:04:45,410
‫الذين انحدروا من الجبل‬
‫وخطفوا البشر ليلتهموهم؟‬

57
00:04:46,869 --> 00:04:48,663
‫ما هذه القصص؟‬

58
00:04:49,080 --> 00:04:54,752
‫يُقال إنّهم كانوا يسلخون الجثث‬
‫تماماً مثل السمكة،‬

59
00:04:54,877 --> 00:04:59,048
‫يخرجون الأمعاء ويجرفونها في النهر.‬

60
00:04:59,424 --> 00:05:03,136
‫من هنا أتت جملة "جرف القطن".‬

61
00:05:04,304 --> 00:05:05,930
‫مهرجان "جرف القطن"...‬

62
00:05:06,472 --> 00:05:10,977
‫هذه ملاحظات بحثي.‬
‫يمكنني أن أريها لك إن أردت.‬

63
00:05:11,811 --> 00:05:13,938
‫شعائر تضحية "أوياشيرو"‬

64
00:05:14,230 --> 00:05:17,483
‫هي أن يتمّ إغراق الضحيّة‬
‫في مستنقع "أونيغافوتشي".‬

65
00:05:18,443 --> 00:05:20,278
‫في ذلك المستنقع العميق.‬

66
00:05:23,197 --> 00:05:28,369
‫تقولين إذن إنّه في الأعوام الماضية‬
‫أُلقيت كلّ الضحايا في المستنقع؟‬

67
00:05:28,870 --> 00:05:31,122
‫هل من الممكن أن يكون "ساتوشي" هناك أيضاً...‬

68
00:05:31,914 --> 00:05:32,999
‫هل تريدين إلقاء نظرة؟‬

69
00:05:40,048 --> 00:05:41,049
‫"كاساي"؟‬

70
00:05:41,549 --> 00:05:42,383
‫إنّه أنا.‬

71
00:05:44,260 --> 00:05:45,803
‫ادخلي يا أختي.‬

72
00:05:52,894 --> 00:05:54,687
‫يبدو مكاناً هادئاً.‬

73
00:05:57,774 --> 00:05:59,734
‫كيف حالك؟‬

74
00:06:00,109 --> 00:06:04,614
‫حسناً، المدرسة الجديدة مملّة، كما توقّعت.‬

75
00:06:05,365 --> 00:06:06,908
‫أذهب إليها للحضور فحسب.‬

76
00:06:12,163 --> 00:06:15,416
‫هل شُفيت أظافرك؟‬

77
00:06:17,001 --> 00:06:19,212
‫التئمت الجروح...‬

78
00:06:20,171 --> 00:06:21,881
‫لكنّها ما زالت متشقّقةً.‬

79
00:06:22,715 --> 00:06:24,926
‫أظنّ أنّه لا يمكنني أن أدع الآخرين يرونها.‬

80
00:06:26,552 --> 00:06:27,512
‫أنا آسفة.‬

81
00:06:28,679 --> 00:06:30,014
‫لا يجب عليك الاعتذار.‬

82
00:06:30,890 --> 00:06:33,184
‫لقد أدّيت مهام الرئيسة التالية.‬

83
00:06:34,060 --> 00:06:35,228
‫لا أكنّ لك أيّ ضغينة.‬

84
00:06:36,104 --> 00:06:37,021
‫أنا آسفة.‬

85
00:06:39,607 --> 00:06:42,485
‫حسناً. لقد سامحتك على كلّ شيء.‬

86
00:06:44,278 --> 00:06:45,780
‫هل يمكنك مسامحتي حقّاً؟‬

87
00:06:46,614 --> 00:06:47,740
‫حتّى  بشأن "ساتوشي"؟‬

88
00:06:49,742 --> 00:06:53,162
‫كنت أعلم أنّك معجبة بـ"ساتوشي".‬

89
00:06:54,330 --> 00:06:57,792
‫حسناً، لقد اعترفت بهذا أمام الجميع.‬

90
00:06:58,251 --> 00:07:02,630
‫لكن تظنّ الجدّة حقّاً‬
‫أنّك أظهرت تحمّلك للمسؤولية تجاه هذا الأمر.‬

91
00:07:04,841 --> 00:07:06,426
‫إذا لم تفعل، كان ذلك سيزعجني...‬

92
00:07:07,093 --> 00:07:08,928
‫بعد كلّ ذلك الألم الذي مررت به.‬

93
00:07:10,638 --> 00:07:13,933
‫أتساءل أين ذهب "ساتوشي".‬

94
00:07:16,727 --> 00:07:19,897
‫حينها، استيقظ الوحش الذي بداخلي.‬

95
00:07:22,650 --> 00:07:23,734
‫آسفة.‬

96
00:07:24,193 --> 00:07:26,737
‫أنا لا أعرف حقّاً ماذا حلّ بـ"ساتوشي".‬

97
00:07:27,071 --> 00:07:27,989
‫أنت تكذبين.‬

98
00:07:28,614 --> 00:07:31,159
‫هذه الحقيقة. حتّى الجدّة لا تعرف.‬
‫هذه الحقيقة.‬

99
00:07:31,451 --> 00:07:33,327
‫أنت تكذبين!‬

100
00:07:37,957 --> 00:07:40,793
‫لقد جعلتم روح "ساتوشي"‬
‫تُختطف من قبل الشيطان.‬

101
00:07:41,377 --> 00:07:43,129
‫أنتم يا عائلة "سونوزاكي"...‬

102
00:07:43,921 --> 00:07:45,840
‫ويل لكم!‬

103
00:07:46,466 --> 00:07:47,425
‫أعيديه!‬

104
00:07:47,967 --> 00:07:50,511
‫أعيدي إليّ عزيزي "ساتوشي"!‬

105
00:07:56,476 --> 00:07:58,102
‫هذه يا "ميون"...‬

106
00:07:59,020 --> 00:08:01,981
‫نفس الجروح... التي لديّ تماماً.‬

107
00:08:06,569 --> 00:08:11,699
‫هذا يفطر القلب أن تُنزع أظافرك.‬

108
00:08:13,659 --> 00:08:17,997
‫لماذا أنت فقط، بينما نحن توأم؟‬

109
00:08:18,664 --> 00:08:19,540
‫لماذا؟‬

110
00:08:22,460 --> 00:08:25,880
‫صرخت في وجه جدّتي...‬

111
00:08:26,672 --> 00:08:29,509
‫حتّى تتركك أنت و"ساتوشي" وشأنكما.‬

112
00:08:30,134 --> 00:08:34,222
‫حينها قالت إنّك أن أظهرت تحمّلك للمسؤوليّة‬
‫سوف تسامحك.‬

113
00:08:34,972 --> 00:08:39,310
‫لهذا كان يمكنكما التصرّف بشكل طبيعيّ.‬

114
00:08:40,311 --> 00:08:41,145
‫لكن...‬

115
00:08:41,687 --> 00:08:44,106
‫لكن "ساتوشي" اختفى...‬

116
00:08:46,067 --> 00:08:47,360
‫صدّقيني يا "شيون"!‬

117
00:08:48,528 --> 00:08:52,281
‫لا أعرف لماذا اختفى "ساتوشي".‬

118
00:08:57,286 --> 00:08:59,914
‫أنا آسفة يا "ميون". هل كنت تتألّمين؟‬

119
00:09:01,207 --> 00:09:05,044
‫لقد كنت تتألّمين بشدّة، أليس كذلك؟‬

120
00:09:06,587 --> 00:09:11,384
‫لقد أخبرت الشيطان بداخلي أنّني أصدّق "ميون".‬

121
00:09:13,719 --> 00:09:18,057
‫وفي ذلك الوقت،‬
‫كتمت مشاعري نحو "ساتوشي"...‬

122
00:09:19,058 --> 00:09:20,685
‫في أعماق قلبي.‬

123
00:09:27,066 --> 00:09:30,236
‫مرّ عام بسلام بعد ذلك اليوم.‬

124
00:09:31,404 --> 00:09:32,613
‫حتّى ذلك اليوم...‬

125
00:09:36,325 --> 00:09:39,537
‫يا للهول، من ركن هنا بحقّ السماء؟‬

126
00:09:43,833 --> 00:09:44,667
‫ماذا؟‬

127
00:09:45,418 --> 00:09:46,460
‫وهم سبق الرؤية؟‬

128
00:09:50,298 --> 00:09:53,676
‫أنت!‬

129
00:09:55,678 --> 00:09:57,054
‫إنّه تماماً مثل ذلك الوقت...‬

130
00:09:58,681 --> 00:09:59,932
‫بحقّك...‬

131
00:10:01,517 --> 00:10:02,685
‫هذا يكفي!‬

132
00:10:03,686 --> 00:10:05,688
‫ماذا تريد؟‬

133
00:10:11,569 --> 00:10:13,112
‫"ساتوشي"؟‬

134
00:10:18,117 --> 00:10:19,952
‫توقّف عن التباهي؟‬

135
00:10:20,411 --> 00:10:22,747
‫هل تريد أن تُضرب أنت أيضاً؟‬

136
00:10:23,122 --> 00:10:23,956
‫ماذا؟‬

137
00:10:24,707 --> 00:10:25,541
‫ماذا؟‬

138
00:10:27,209 --> 00:10:29,629
‫هذا يكفي. العنف ليس أمراً جيّداً.‬

139
00:10:30,546 --> 00:10:32,089
‫اصمت!‬

140
00:10:36,010 --> 00:10:39,055
‫لقد قمت باستدعاء الجميع يا "مايبارا"!‬

141
00:10:39,347 --> 00:10:41,265
‫تبّاً!‬

142
00:10:41,641 --> 00:10:42,475
‫هيّا!‬

143
00:10:44,727 --> 00:10:46,354
‫هل أنت بخير يا "ميون"؟‬

144
00:10:47,396 --> 00:10:52,151
‫حاولت ألّا تبكي، لذا هلّا تبتسمين الآن؟‬

145
00:11:06,332 --> 00:11:09,669
‫يبدو أنّك معجبة بـ"كيتشي" يا أختي.‬

146
00:11:10,044 --> 00:11:13,422
‫كيف يمكن وصف سحره في كلمة واحدة؟‬

147
00:11:14,924 --> 00:11:16,050
‫لنر...‬

148
00:11:16,342 --> 00:11:18,719
‫أظنّ أنّه مرح جدّاً.‬

149
00:11:19,220 --> 00:11:22,598
‫لقد أقمنا نشاط نادينا الأخير‬
‫في متجر الألعاب، و...‬

150
00:11:22,848 --> 00:11:27,103
‫عرفت اسمه من أختي. اسمه "كيتشي مايبارا".‬

151
00:11:27,853 --> 00:11:29,230
‫إنّه أصغر منّي بعام.‬

152
00:11:29,814 --> 00:11:32,400
‫انتقل مؤخّراً للعيش في "هيناميزاوا".‬

153
00:11:33,150 --> 00:11:35,611
‫وأختي معجبة به.‬

154
00:11:38,322 --> 00:11:39,240
‫و...‬

155
00:11:39,907 --> 00:11:44,662
‫وحيث أنّ "كيتشي" فاز، حصل على دمية.‬

156
00:11:45,454 --> 00:11:47,581
‫هل تقولين إنّك كنت تريدينها؟‬

157
00:11:49,208 --> 00:11:52,044
‫لكن "كيتشي" لم يعطها لي.‬

158
00:11:52,670 --> 00:11:54,630
‫قال إنّها لا تلائمني.‬

159
00:11:56,882 --> 00:12:00,177
‫أعطاها لـ"رينا". أريد أن أبدأ من جديد.‬

160
00:12:00,720 --> 00:12:03,305
‫أريد أن أبدأ من اليوم الذي التقينا فيه،‬

161
00:12:03,889 --> 00:12:06,809
‫وأتأكّد أن يفكّر فيّ كفتاة.‬

162
00:12:07,101 --> 00:12:11,480
‫أنت جادّة جدّاً يا أختي.‬
‫ما زال بإمكانك إصلاح الأمر.‬

163
00:12:12,231 --> 00:12:14,150
‫ليس هناك أيّ مشكلة.‬

164
00:12:14,608 --> 00:12:15,484
‫نعم...‬

165
00:12:16,318 --> 00:12:19,697
‫لا تتصرّفي بشكل مختلف، كوني على سجيّتك،‬
‫وحاولي أن تجذبيه إليك.‬

166
00:12:20,489 --> 00:12:23,242
‫أيضاً، تأكّدي أن تكون "رينا" على علم بهذا.‬

167
00:12:25,077 --> 00:12:27,288
‫"رينا" جميلة بدون شكّ.‬

168
00:12:27,705 --> 00:12:30,499
‫إذا كانت هناك منافسة، فلا يمكنك التكاسل.‬

169
00:12:30,833 --> 00:12:34,962
‫الدموع لديها القوّة لجذب الرجل يا أختي...‬

170
00:12:35,337 --> 00:12:37,465
‫لكن لا يمكن للدموع الحفاظ عليه.‬

171
00:12:38,132 --> 00:12:39,383
‫ابتسمي...‬

172
00:12:40,050 --> 00:12:41,844
‫وابكي في أوقات معيّنة.‬

173
00:12:43,387 --> 00:12:45,431
‫هذه هي الأنوثة المثاليّة.‬

174
00:12:46,348 --> 00:12:48,476
‫هل يُجدر بي تجربة هذا مع "كيتشي" أيضاً؟‬

175
00:12:50,060 --> 00:12:51,687
‫لا!‬

176
00:12:51,979 --> 00:12:56,233
‫إذن هل تريدين المنافسة‬
‫لمعرفة من سيظفر بقلبه أوّلاً؟‬

177
00:12:56,484 --> 00:12:58,110
‫لا، مستحيل!‬

178
00:12:58,319 --> 00:13:00,613
‫سأردعك إن حاولت الذهاب إلى هناك يا "شيون"!‬

179
00:13:00,988 --> 00:13:02,573
‫أنا سعيدة يا أختي.‬

180
00:13:03,240 --> 00:13:06,118
‫أحسدك لأنّك قلقة على شاب أنت معجبة به.‬

181
00:13:09,622 --> 00:13:12,333
‫ليس لديّ شخص كهذا.‬

182
00:13:13,959 --> 00:13:15,628
‫لا. هذا لا شيء.‬

183
00:13:17,463 --> 00:13:21,175
‫حتّى إن حظيا بوقت رائع معاً، لن يلومهما أحد.‬

184
00:13:22,426 --> 00:13:24,053
‫لن أكون حقودةً.‬

185
00:13:24,595 --> 00:13:25,930
‫لن أكون حقودةً.‬

186
00:13:27,681 --> 00:13:31,769
‫كوني ملامةً لا يعني أنّني لا أريد لها ذلك.‬

187
00:13:34,396 --> 00:13:37,399
‫مرّ عام واحد على اختفاء "ساتوشي".‬

188
00:13:38,150 --> 00:13:41,237
‫سيحلّ مهرجان "جرف القطن" مجدّداً.‬

189
00:13:42,446 --> 00:13:47,034
‫وفي ذلك اليوم، حين ظنّ "كيتشي"‬
‫أنّني "ميون"...‬

190
00:13:47,409 --> 00:13:51,080
‫كان يسير معي، فجأةً ركضنا نحو أختي.‬

191
00:13:51,747 --> 00:13:53,791
‫وهكذا بدأت الفوضى.‬

192
00:13:54,792 --> 00:13:58,420
‫سئمت من جحود "كيتشي".‬

193
00:13:58,796 --> 00:14:01,257
‫لا يمكننا فعل شيء حيث أنّه ولد.‬

194
00:14:01,465 --> 00:14:04,927
‫لقد اضطرب " كيتشي" بسبب هذا‬
‫يا "ميون" و"شيون".‬

195
00:14:06,595 --> 00:14:10,975
‫هل تريدين الاستمرار في لعبة السحب‬
‫حتّى يبكي "كيتشي" يا أختي؟‬

196
00:14:11,350 --> 00:14:14,270
‫سأتوقّف إن توقّفت عن السحب.‬

197
00:14:14,770 --> 00:14:16,981
‫عودي إلى "أوكينوميا"!‬

198
00:14:17,106 --> 00:14:17,982
‫حسناً.‬

199
00:14:20,067 --> 00:14:21,610
‫بالتأكيد سأفعل ذلك.‬

200
00:14:23,529 --> 00:14:24,572
‫حسناً يا "كيتشي"...‬

201
00:14:25,072 --> 00:14:30,202
‫ستعضّني أختي إن ضايقتها أكثر من ذلك،‬
‫لذا سأعود إلى المنزل.‬

202
00:14:30,744 --> 00:14:31,620
‫انتظري يا "شيون".‬

203
00:14:32,580 --> 00:14:36,250
‫شكراً لأجل اليوم.‬

204
00:14:36,625 --> 00:14:39,420
‫هذا لم يكن شيئاً.‬

205
00:14:40,462 --> 00:14:41,922
‫أراك لاحقاً إذن يا "شيون".‬

206
00:14:45,301 --> 00:14:47,094
‫أراك لاحقاً يا أختي!‬

207
00:14:47,428 --> 00:14:49,054
‫لا تعودي مجدّداً!‬

208
00:14:49,305 --> 00:14:52,558
‫"رينا"، قومي بالحراسة! "ساتوكو"،‬
‫انصبي الفخاخ! "ريكا"، ألقي الملح!‬

209
00:14:58,647 --> 00:14:59,982
‫أنا آسفة يا "ساتوشي".‬

210
00:15:00,316 --> 00:15:01,734
‫آسفة.‬

211
00:15:02,401 --> 00:15:05,654
‫لم أنسك أبداً.‬

212
00:15:06,447 --> 00:15:07,740
‫أتذكّرك جيّداً.‬

213
00:15:08,908 --> 00:15:14,330
‫الحياة بدونك قاتمة، مملّة، وموحشة.‬

214
00:15:15,122 --> 00:15:16,790
‫أراك لاحقاً يا "شيون".‬

215
00:15:17,875 --> 00:15:19,585
‫لم يكن دافئاً على الإطلاق.‬

216
00:15:20,252 --> 00:15:21,420
‫لم أكن سعيدةً.‬

217
00:15:22,254 --> 00:15:24,214
‫أكره متبلّدي المشاعر بشدّة.‬

218
00:15:27,843 --> 00:15:28,844
‫"ساتوشي"...‬

219
00:15:32,890 --> 00:15:33,849
‫"ساتوشي"...‬

220
00:15:34,850 --> 00:15:36,268
‫"ساتوشي"...‬

221
00:15:37,061 --> 00:15:39,021
‫"ساتوشي"!‬

222
00:15:41,065 --> 00:15:43,108
‫أين أنت؟ أين؟‬

223
00:16:03,629 --> 00:16:05,297
‫"ساتوشي"؟‬

224
00:16:08,550 --> 00:16:09,802
‫لقد كنت هناك إذن.‬

225
00:16:20,229 --> 00:16:22,773
‫- المعذرة.‬
‫- "شيون".‬

226
00:16:23,816 --> 00:16:25,275
‫آنسة "تاكانو"!‬

227
00:16:25,901 --> 00:16:28,487
‫هذا أوّل لقاء لنا، صحيح؟‬

228
00:16:28,988 --> 00:16:30,072
‫أنا "توميتاكي".‬

229
00:16:30,948 --> 00:16:33,659
‫سمعت أنّك أخت "ميون" التوأم.‬

230
00:16:34,118 --> 00:16:35,119
‫سُررت بلقائك.‬

231
00:16:36,036 --> 00:16:38,914
‫سمعت أيضاً أنّك مصوّر موهوب.‬

232
00:16:39,456 --> 00:16:41,792
‫أصوّر الكثير من الصور لكن قليلاً منها يُباع.‬

233
00:16:43,252 --> 00:16:45,421
‫لم تأتي إلى المكتبة منذ ذلك اليوم.‬

234
00:16:46,005 --> 00:16:49,633
‫أردت مناقشة المزيد من الأمور‬
‫بعد مزيد من البحث.‬

235
00:16:50,384 --> 00:16:52,803
‫لنقل إنّني سأذهب إذا شعرت أنّني أريد ذلك.‬

236
00:16:55,180 --> 00:16:56,932
‫أظنّ أنّ عليّ الذهاب الآن.‬

237
00:16:57,516 --> 00:17:01,020
‫ستذهبان أيضاً لمشاهدة رقصة "ريكا"،‬
‫أليس كذلك؟‬

238
00:17:01,895 --> 00:17:06,191
‫في الحقيقة، كنّا نفكّر في الذهاب‬
‫إلى ضريح الأدوات الشعائريّة.‬

239
00:17:07,860 --> 00:17:12,031
‫لكنّه موصد بقفل، ويصعب فتحه.‬

240
00:17:12,364 --> 00:17:15,451
‫السيّد "جيرو" بارع في الكثير من الأمور.‬

241
00:17:16,326 --> 00:17:19,246
‫إذا كنت لا تمانعين،‬
‫يمكنكما الذهاب في وقت لاحق.‬

242
00:17:19,413 --> 00:17:20,789
‫لن تأتي الفرصة مجدّداً.‬

243
00:17:21,707 --> 00:17:25,377
‫يحتوي ضريح الأدوات الشعائريّة...‬
‫على الكثير من أدوات التعذيب.‬

244
00:17:28,297 --> 00:17:32,509
‫ربّما أعرف كيف اختُطفت روح "ساتوشي"‬
‫إن ذهبت إلى هناك.‬

245
00:17:35,929 --> 00:17:38,724
‫من المخيف أن أذهب بمفردي،‬
‫لكن إن أتى معي "كيتشي"...‬

246
00:17:39,600 --> 00:17:43,103
‫حتّى إن تمّ الإمساك بنا،‬
‫ستسامحنا "ميون" بالتأكيد.‬

247
00:17:44,897 --> 00:17:48,192
‫هل المكان سيجعلنا نرى الرقصة بشكل أفضل؟‬

248
00:17:48,692 --> 00:17:51,445
‫ماذا؟ من قال ذلك؟‬

249
00:17:54,406 --> 00:17:55,365
‫السيّد "توميتاكي".‬

250
00:18:08,087 --> 00:18:12,174
‫إنّه الإله الحارس لـ"هيناميزاوا"،‬
‫"أوياشيرو".‬

251
00:18:13,634 --> 00:18:14,968
‫"أوياشيرو"...‬

252
00:18:15,844 --> 00:18:19,431
‫إذا كنت أنت من أخفيت "ساتوشي"،‬
‫فلن أسامحك أبداً.‬

253
00:18:20,307 --> 00:18:23,560
‫أبداً. لن أسامحك أبداً.‬

254
00:18:28,649 --> 00:18:31,110
‫ما قالته الآنسة "تاكانو" كان صحيحاً.‬

255
00:18:32,152 --> 00:18:36,740
‫في هذه القرية، استمرّت التقاليد الوحشيّة.‬

256
00:18:48,794 --> 00:18:51,380
‫"ساتوشي"؟ هل هذا أنت يا "ساتوشي"؟‬

257
00:18:55,134 --> 00:18:58,387
‫أنت "ساتوشي"، أليس كذلك؟‬

258
00:19:01,765 --> 00:19:03,016
‫إنّه ليس "ساتوشي".‬

259
00:19:06,895 --> 00:19:08,230
‫ما الخطب يا "شيون"؟‬

260
00:19:08,939 --> 00:19:10,524
‫هل خفت؟‬

261
00:19:11,775 --> 00:19:15,529
‫إنّها الليلة التي ستحلّ فيها‬
‫لعنة "أوياشيرو"، أليس كذلك؟‬

262
00:19:17,197 --> 00:19:19,825
‫ألا يسمعوا هذا؟‬

263
00:19:21,326 --> 00:19:22,661
‫إنّهم على وشك الانتهاء.‬

264
00:19:26,957 --> 00:19:28,375
‫"(سونوزاكي)"‬

265
00:20:02,492 --> 00:20:03,911
‫لا مناص.‬

266
00:20:04,828 --> 00:20:08,165
‫كانت تلك الشابة مزعجةً جدّاً.‬

267
00:20:08,707 --> 00:20:13,086
‫نعم. لا يمكننا فعل شيء‬
‫لأنّها أغضبت "أوياشيرو".‬

268
00:20:13,462 --> 00:20:18,091
‫تحقّق الشرطة في الأمر،‬
‫لكن هل أنت متأكّدة من هذا؟‬

269
00:20:18,467 --> 00:20:21,053
‫ربّما تكون الآنسة "تاكانو".‬

270
00:20:23,513 --> 00:20:25,807
‫"أغضبت (أوياشيرو)."‬

271
00:20:26,642 --> 00:20:28,310
‫"تحقّق الشرطة."‬

272
00:20:28,685 --> 00:20:30,103
‫"ربّما تكون الآنسة (تاكانو)".‬

273
00:20:30,854 --> 00:20:33,023
‫ومعنى اليوم.‬

274
00:20:34,524 --> 00:20:37,569
‫لقد حلّت لعنة "أوياشيرو"‬
‫للمرّة الخامسة!‬

275
00:20:39,279 --> 00:20:43,909
‫لماذا تقولان إنّ الآنسة "تاكانو"‬
‫أغضبت "أوياشيرو"؟‬

276
00:20:46,995 --> 00:20:49,456
‫اكتشفا أنّنا تسلّلنا‬
‫إلى غرفة الأدوات الشعائريّة...‬

277
00:21:01,093 --> 00:21:02,552
‫هل اختبرت هذا من قبل؟‬

278
00:21:03,387 --> 00:21:06,723
‫الخطوات التي تتبعك...‬

279
00:21:07,557 --> 00:21:12,229
‫وتقف على وسادتك وتنظر إليك في الليل.‬

280
00:21:12,688 --> 00:21:15,065
‫شخص ما يلاحظك من بعيد.‬

281
00:21:15,482 --> 00:21:17,109
‫شخص ما يتبعك دائماً.‬

282
00:21:18,193 --> 00:21:20,445
‫الخبرات التي مرّ بها...‬

283
00:21:20,904 --> 00:21:23,699
‫تنذر جميعها بلعنة "أوياشيرو".‬

284
00:21:25,826 --> 00:21:27,411
‫ما الأمر إذن؟‬

285
00:21:28,161 --> 00:21:30,539
‫منذ أن تسلّلت إلى ضريح الأدوات الشعائريّة...‬

286
00:21:30,622 --> 00:21:33,333
‫الشيء الذي كان يطاردني طوال الوقت هو...‬

287
00:23:16,103 --> 00:23:17,062
‫"في الحلقة القادمة"‬

288
00:23:17,145 --> 00:23:20,440
‫ما تبحث عنه هو راحة طفيفة.‬

289
00:23:21,400 --> 00:23:24,361
‫ما يمكنك رؤيته هو رواق الكراهية.‬

290
00:23:25,195 --> 00:23:28,281
‫المكان الذي تسقط فيه هو غياهب الظلام.‬

291
00:23:29,282 --> 00:23:31,034
‫"قرية الشياطين".‬

292
00:23:31,284 --> 00:23:34,871
‫"عين مفتوحة الفصل الرابع: الانتقام."‬

293
00:23:35,580 --> 00:23:38,083
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

