﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,215
‫"ميون" تتحدّث.‬

2
00:00:09,551 --> 00:00:12,929
‫أفهم ذلك. أرجوك تعامل مع الموقف.‬

3
00:00:13,471 --> 00:00:17,267
‫أيضاً، تأكّد أن يظلّ كلّ شيء سرّاً.‬

4
00:00:17,892 --> 00:00:19,185
‫نعم. أراك لاحقاً.‬

5
00:00:21,229 --> 00:00:22,772
‫ماذا تعنين بـ"يظلّ سرّاً"؟‬

6
00:00:23,732 --> 00:00:24,566
‫هل كنت تسمعين؟‬

7
00:00:25,233 --> 00:00:28,945
‫لا أعرف ما الذي تتحدّثين عنه.‬

8
00:00:30,947 --> 00:00:32,198
‫هذا ما سمعته بالضبط.‬

9
00:00:32,907 --> 00:00:36,703
‫حلّت لعنة "أوياشيرو"‬
‫على السيّد "توميتاكي" والآنسة "تاكانو".‬

10
00:00:36,953 --> 00:00:38,913
‫هذا مؤسف حقّاً.‬

11
00:00:39,330 --> 00:00:42,125
‫أختي، ما الذي...‬

12
00:00:42,709 --> 00:00:46,796
‫لقد قتل السيّد "توميتاكي" نفسه بجرحه لحلقه.‬

13
00:00:47,422 --> 00:00:50,800
‫وُضعت الآنسة "تاكانو" في برميل وتمّ حرقها...‬

14
00:00:51,176 --> 00:00:52,844
‫في مكان بعيد في الجبال.‬

15
00:00:52,927 --> 00:00:56,139
‫ما الأمر؟ لماذا ماتا بهذه الطريقة؟‬

16
00:00:56,598 --> 00:00:58,391
‫ألا تفهمين يا "شيون"؟‬

17
00:00:58,933 --> 00:01:01,394
‫هناك تفسير واحد.‬

18
00:01:01,644 --> 00:01:03,730
‫ما هو؟‬

19
00:01:04,564 --> 00:01:06,232
‫لعنة "أوياشيرو".‬

20
00:01:10,278 --> 00:01:13,323
‫لقد فهمت أخيراً يا "ساتوشي".‬

21
00:01:14,282 --> 00:01:17,660
‫كما توقّعت، قامت عائلة "سونوزاكي"‬
‫بفعل كلّ شيء.‬

22
00:01:18,703 --> 00:01:21,289
‫سوف أنتقم لك قطعاً.‬

23
00:01:21,998 --> 00:01:25,001
‫لن أُقتل مثلك.‬

24
00:01:31,257 --> 00:01:34,094
‫من يتّصل في هذه الساعة المتأخّرة؟‬

25
00:01:40,058 --> 00:01:44,979
‫"عين مفتوحة الفصل الرابع: الانتقام"‬

26
00:03:30,960 --> 00:03:33,588
‫لماذا تفعلين هذا يا "شيون"؟‬

27
00:03:34,631 --> 00:03:37,258
‫لم تتخيّلي قط أنّك ستُحتجزين، صحيح؟‬

28
00:03:38,426 --> 00:03:40,511
‫كممثّلة لرئيسة عائلة "سونوزاكي"، أنا آمرك.‬

29
00:03:41,346 --> 00:03:42,388
‫افتحي الباب.‬

30
00:03:44,224 --> 00:03:46,351
‫صوتك يفتقد القوّة.‬

31
00:03:47,227 --> 00:03:49,187
‫يجب أن تكون الرئيسة أكثر غروراً.‬

32
00:03:49,812 --> 00:03:52,523
‫لكن حتّى إن هدّدتني بالعنف...‬

33
00:03:53,024 --> 00:03:54,692
‫سيبدو هذا هزليّاً.‬

34
00:03:56,152 --> 00:04:00,073
‫وضع الآنسة "تاكانو" في برميل وحرقها‬
‫كان مدهشاً،‬

35
00:04:00,365 --> 00:04:01,824
‫لكن ماذا عن السيّد "توميتاكي"؟‬

36
00:04:02,408 --> 00:04:04,202
‫هل حقنته بمخدّر غريب؟‬

37
00:04:04,994 --> 00:04:08,623
‫أم هل هناك أداة تعذيب‬
‫جعلته يبدو على ما كان عليه؟‬

38
00:04:09,499 --> 00:04:12,168
‫كيف لي أن أعرف؟‬

39
00:04:12,919 --> 00:04:17,590
‫اسمعي يا "ميون".‬
‫لم يكن يجب عليك التصرّف بتمرّد.‬

40
00:04:18,633 --> 00:04:23,304
‫حيث أنّك وصلت إلى هذا الحدّ،‬
‫لم يعد بإمكاني إيقاف نفسي.‬

41
00:04:25,723 --> 00:04:26,808
‫لذا سأسألك.‬

42
00:04:27,225 --> 00:04:29,352
‫هل سلسلة جرائم قتل "هيناميزاوا" الغامضة...‬

43
00:04:29,769 --> 00:04:31,729
‫والمعروفة أيضاً بلعنة "أوياشيرو"...‬

44
00:04:32,438 --> 00:04:35,316
‫مرتبطة بحرب السدّ؟‬

45
00:04:37,944 --> 00:04:40,780
‫أظنّ ذلك...‬

46
00:04:41,239 --> 00:04:44,325
‫كيف لا تعرف الرئيسة التالية أمر كهذا؟‬

47
00:04:44,659 --> 00:04:48,413
‫الرئيسة التالية‬
‫ليست أكثر من متحدّثة باسم الجدّة.‬

48
00:04:49,205 --> 00:04:54,961
‫إذن الجدّة وحدها هي من تقرّر‬
‫لعنة "أوياشيرو"؟‬

49
00:04:55,837 --> 00:04:58,131
‫الجدّة فقط هي التي تقرّر القضايا الخطيرة.‬

50
00:04:58,631 --> 00:05:01,342
‫أنا مجرّد متحدّثة باسمها،‬

51
00:05:01,801 --> 00:05:05,179
‫وأظنّ أنّ هناك شخص آخر يقوم بالبقيّة.‬

52
00:05:05,722 --> 00:05:09,934
‫لكن السيّد "توميتاكي" والآنسة "تاكانو"‬
‫ليسا مرتبطين بحرب السدّ...‬

53
00:05:10,268 --> 00:05:11,894
‫لذا لماذا تمّ التضحية بهما؟‬

54
00:05:12,520 --> 00:05:14,647
‫هل لأنّهما تسلّلا‬
‫إلى ضريح الأدوات الشعائريّة؟‬

55
00:05:16,232 --> 00:05:17,692
‫هل اقتحما الضريح؟‬

56
00:05:18,609 --> 00:05:21,154
‫ماذا؟ ظننت أنّك كنت تعلمين بالفعل.‬

57
00:05:21,821 --> 00:05:24,991
‫إذا كانا قد فعلا ذلك، فهذا يفسّر الأمر إذن.‬

58
00:05:26,826 --> 00:05:30,621
‫لكن ألم تكن هناك قاعدة‬
‫أنّ شخصاً يموت من اللعنة،‬

59
00:05:30,747 --> 00:05:32,707
‫والآخر يختفي كتضحية؟‬

60
00:05:33,166 --> 00:05:37,086
‫لكن قد مات السيّد "توميتاكي"‬
‫والآنسة "تاكانو".‬

61
00:05:40,298 --> 00:05:41,716
‫لست متأكّدةً...‬

62
00:05:42,508 --> 00:05:46,012
‫لكن هل يمكن أن يكون قد تسلّل 4 أشخاص‬
‫إلى الضريح،‬

63
00:05:46,304 --> 00:05:50,183
‫والـ2 الآخرين اختُطفت روحهما‬
‫من قبل الشيطان؟‬

64
00:05:51,851 --> 00:05:54,228
‫هل يمكن أن يكونا أنا و"كيتشي"؟‬

65
00:06:01,694 --> 00:06:05,073
‫ألن تستيقظي أيّتها العمّة البشعة؟‬

66
00:06:07,158 --> 00:06:11,579
‫لا تخبريني أنّك تحاولين التظاهر بالنوم‬
‫لتجنّب كلّ هذا.‬

67
00:06:27,470 --> 00:06:29,764
‫هل يمكنك رؤية هذا؟ ألا يمكنك؟‬

68
00:06:37,897 --> 00:06:39,273
‫إنّها ميّتة.‬

69
00:06:39,482 --> 00:06:40,358
‫تبّاً.‬

70
00:06:41,150 --> 00:06:41,984
‫حقّاً؟‬

71
00:06:43,069 --> 00:06:46,572
‫بدون قول كلمة واحدة‬
‫وبدون الاعتذار لـ"ساتوشي".‬

72
00:06:47,407 --> 00:06:49,409
‫كيف يمكنها أن تموت بدون أن تكابد أيّ ألم؟‬

73
00:06:50,701 --> 00:06:51,536
‫لن أسامح عن هذا!‬

74
00:07:03,965 --> 00:07:06,008
‫هل تعلّمت درسك أيّتها الجدّة البشعة؟‬

75
00:07:11,305 --> 00:07:12,223
‫هل يمكن...‬

76
00:07:13,391 --> 00:07:16,394
‫أن تكون أنت لعنة "أوياشيرو"‬
‫التي تحدّثت عنها "رينا"؟‬

77
00:07:19,939 --> 00:07:22,650
‫هذا غباء! من قد يصدّق هذا؟‬

78
00:07:27,363 --> 00:07:30,616
‫قالت إحدى قريباتنا منذ زمن طويل‬
‫يا "ميون"...‬

79
00:07:31,033 --> 00:07:33,870
‫إنّ هناك بئراً مخفيّاً‬
‫في غرفة التعذيب السرّيّة هذه...‬

80
00:07:34,454 --> 00:07:37,248
‫وطريق سرّيّ يؤدّي إلى الخارج.‬

81
00:07:38,666 --> 00:07:40,376
‫إذا ظللت تتصرّفين هكذا،‬

82
00:07:41,252 --> 00:07:43,713
‫سيتعيّن عليّ‬
‫أن أسأل تلك الجدّة البشعة مجدّداً بالسياط.‬

83
00:07:45,173 --> 00:07:48,801
‫خلفها، هناك زنزانة مظلمة.‬

84
00:07:56,893 --> 00:07:57,852
‫فهمت.‬

85
00:07:58,269 --> 00:07:59,854
‫لقد أخفوا ذلك البئر.‬

86
00:08:00,688 --> 00:08:02,565
‫هل ذهبت إلى هناك من قبل؟‬

87
00:08:03,900 --> 00:08:04,942
‫لا أريد ذلك حتّى.‬

88
00:08:06,861 --> 00:08:07,778
‫بالطبع...‬

89
00:08:07,987 --> 00:08:11,949
‫حيث أنّه يُقال إنّ تلك الجثث تُلقى هناك‬
‫بعد التعذيب.‬

90
00:08:15,828 --> 00:08:18,331
‫هل ستدعين الجدّة تسقط يا "شيون"؟‬

91
00:08:19,957 --> 00:08:21,125
‫لن أدعها تسقط.‬

92
00:08:21,667 --> 00:08:22,752
‫سألقيها بعيداً.‬

93
00:08:23,794 --> 00:08:24,795
‫إنّها ميّتة بالفعل.‬

94
00:08:30,009 --> 00:08:30,843
‫هذا مروّع.‬

95
00:08:34,472 --> 00:08:37,433
‫كيف يمكنك فعل شيء كهذا يا "شيون"؟‬

96
00:08:39,101 --> 00:08:40,019
‫من يعرف؟‬

97
00:08:41,854 --> 00:08:42,855
‫"ساتوشي"؟‬

98
00:08:45,066 --> 00:08:46,192
‫هل تنتقمين؟‬

99
00:08:47,318 --> 00:08:48,236
‫اسمعي يا "ميون".‬

100
00:08:48,611 --> 00:08:50,029
‫بينما أعود بالذاكرة...‬

101
00:08:50,530 --> 00:08:54,450
‫أظنّ أنّ لديّ سبباً لقتل هذه الجدّة البشعة.‬

102
00:08:55,284 --> 00:08:56,285
‫هل تعرفين لماذا؟‬

103
00:08:57,161 --> 00:09:00,373
‫ليس لأنّها المسؤولة عن قتل "ساتوشي".‬

104
00:09:02,959 --> 00:09:04,544
‫لكن لأنّها كذبت.‬

105
00:09:06,587 --> 00:09:08,005
‫لقد قلت ذلك أيضاً، أليس كذلك؟‬

106
00:09:08,548 --> 00:09:11,050
‫قالت إنّني إذا نزعت أظافري،‬
‫ستتمّ المسامحة عن كلّ شيء.‬

107
00:09:11,592 --> 00:09:14,554
‫لهذا نزعت أظافري. 3 أظافر.‬

108
00:09:15,054 --> 00:09:17,265
‫كان من المفترض أن أكون أنا المسؤولة، صحيح؟‬

109
00:09:18,516 --> 00:09:20,393
‫لكن لم تحفظ الوعد.‬

110
00:09:21,477 --> 00:09:23,688
‫ما زال "ساتوشي" مختفيّاً.‬

111
00:09:25,147 --> 00:09:27,567
‫لماذا؟ ما معنى هذا؟‬

112
00:09:28,484 --> 00:09:33,698
‫ذلك الوقت، بعد أن اختفى، أتيت إليّ وقلت...‬

113
00:09:34,490 --> 00:09:37,785
‫أنّه تمّ تسوية مسؤوليّة علاقتنا.‬

114
00:09:38,452 --> 00:09:39,996
‫كما قلت أيضاً...‬

115
00:09:40,329 --> 00:09:44,000
‫إنّ آل "سونوزاكي"‬
‫لم يكونوا يعلمون شيئاً بشأن اختفائه.‬

116
00:09:44,333 --> 00:09:47,378
‫- نعم، كان هذا حقّاً...‬
‫- لقد كذبت!‬

117
00:09:47,962 --> 00:09:49,922
‫كذبت!‬

118
00:09:50,298 --> 00:09:54,343
‫كاذبة!‬

119
00:09:54,552 --> 00:09:56,178
‫أنت!‬

120
00:09:56,304 --> 00:09:58,306
‫أعيدي لي "ساتوشي"! أعيديه!‬

121
00:09:59,181 --> 00:10:02,351
‫أعيديه!‬

122
00:10:11,110 --> 00:10:13,988
‫آسفة لإخافتك يا "ميون".‬

123
00:10:14,488 --> 00:10:18,993
‫إذا كنت لا تعلمين حقّاً كما قلت،‬
‫فلن أعذّبك إذن.‬

124
00:10:20,036 --> 00:10:20,953
‫لا تقلقي.‬

125
00:10:22,413 --> 00:10:25,291
‫لكن إن كنت أنت أيضاً تكذبين...‬

126
00:10:26,375 --> 00:10:29,879
‫فلن يهمّ حينها ما سيحلّ بك، صحيح؟‬

127
00:10:52,401 --> 00:10:54,779
‫مرحباً، هذا مسكن "سونوزاكي".‬

128
00:10:55,488 --> 00:10:59,408
‫آسف على الاتّصال باكراً جدّاً. أنا "كيميوشي".‬

129
00:10:59,575 --> 00:11:02,119
‫هل ما زالت جدّتك نائمةً؟‬

130
00:11:04,413 --> 00:11:06,999
‫نعم، يبدو أنّها متعبة منذ البارحة.‬

131
00:11:07,541 --> 00:11:09,627
‫تركتها ترتاح قليلاً.‬

132
00:11:09,794 --> 00:11:12,922
‫هل يمكنك أن تتركي رسالةً بجوار وسادتها؟‬

133
00:11:13,297 --> 00:11:14,173
‫نعم.‬

134
00:11:14,548 --> 00:11:19,595
‫حسناً، بشأن البارحة، هل يمكنك أن تخبريها‬
‫أنّنا رتّبنا...‬

135
00:11:19,804 --> 00:11:24,975
‫اجتماعاً طارئاً في تماما الـ5:00‬
‫في غرفة اجتماعات الضريح؟‬

136
00:11:25,351 --> 00:11:27,311
‫مفهوم. سأخبرها.‬

137
00:11:33,567 --> 00:11:35,111
‫مسكن "سونوزاكي".‬

138
00:11:35,361 --> 00:11:38,322
‫"ميون"؟ صباح الخير، أنا "كاساي".‬

139
00:11:38,989 --> 00:11:41,909
‫"كاساي"؟ صباح الخير.‬

140
00:11:42,159 --> 00:11:44,870
‫هل ما زالت "شيون" بالمنزل؟‬

141
00:11:45,204 --> 00:11:47,248
‫"شيون" تغسل وجهها.‬

142
00:11:48,040 --> 00:11:48,958
‫سأناديها.‬

143
00:11:51,627 --> 00:11:53,462
‫"كاساي"؟ صباح الخير!‬

144
00:11:53,963 --> 00:11:55,840
‫صباح الخير يا "شيون".‬

145
00:11:56,132 --> 00:11:58,175
‫هل يمكنك العودة إلى "أوكينوميا"؟‬

146
00:11:58,884 --> 00:12:01,262
‫نعم، سأتدبّر الأمر، لذا لا تقلق.‬

147
00:12:02,138 --> 00:12:03,764
‫على أيّ حال، هل سمعت؟‬

148
00:12:04,056 --> 00:12:05,015
‫سمعت ماذا؟‬

149
00:12:05,558 --> 00:12:09,979
‫لماذا حلّت لعنة "أوياشيرو"‬
‫على الضحيّتين ليلة أمس.‬

150
00:12:10,646 --> 00:12:11,480
‫لا.‬

151
00:12:12,022 --> 00:12:14,692
‫حسناً، من خلال ما سمعته ليلة أمس...‬

152
00:12:15,443 --> 00:12:18,821
‫يبدو أنّهما كسرا القفل‬
‫وتسلّلا إلى ضريح الأدوات الشعائريّة.‬

153
00:12:19,196 --> 00:12:20,698
‫كم هذا غبيّ.‬

154
00:12:20,948 --> 00:12:25,035
‫في الحقيقة... كنت أنا هناك أيضاً.‬

155
00:12:25,453 --> 00:12:26,537
‫هل دخلت؟‬

156
00:12:27,079 --> 00:12:30,958
‫نعم، لقد دعتني الآنسة "تاكانو".‬

157
00:12:31,417 --> 00:12:35,588
‫أنا، الآنسة "تاكانو"، السيّد "توميتاكي"،‬
‫وذلك الفتى المدعو "كيتشي".‬

158
00:12:38,883 --> 00:12:42,803
‫كيف ستتحمّلين مسؤولية الأمر هذه المرّة‬
‫يا "شيون"؟‬

159
00:12:43,179 --> 00:12:47,183
‫حسناً، ماذا عن نزع 5 أظافر؟‬

160
00:12:48,934 --> 00:12:49,769
‫أنا آسفة.‬

161
00:12:50,186 --> 00:12:54,148
‫لكنّني كبرت في "أوكينوميا"‬
‫لأنّ جدّتي كانت تكرهني،‬

162
00:12:54,482 --> 00:12:58,027
‫وكنت محبوسةً في مدرسة،‬
‫لذا "هيناميزاوا" غريبة بالنسبة لي.‬

163
00:12:59,361 --> 00:13:03,115
‫أنا في صفّك يا "شيون".‬

164
00:13:03,324 --> 00:13:07,787
‫لكن هناك أمور‬
‫لا يمكنني أنا نفسي الصمود أمامها.‬

165
00:13:08,120 --> 00:13:08,954
‫"كاساي"...‬

166
00:13:10,998 --> 00:13:13,000
‫آسفة، أختي هنا، لذا عليّ إنهاء المكالمة.‬

167
00:13:25,054 --> 00:13:25,930
‫يا إلهي.‬

168
00:13:26,222 --> 00:13:27,348
‫هذا سيّئ.‬

169
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
‫عليّ أن أهدأ. لماذا أنا هلعة الآن؟‬

170
00:13:33,979 --> 00:13:37,107
‫إذا تصرّفت كأنّني "ميون"،‬
‫فستختفي "شيون" إذن.‬

171
00:13:37,900 --> 00:13:41,028
‫حيث أنّني أخبرته أنّ "شيون"‬
‫دخلت ضريح الأدوات الشعائريّة،‬

172
00:13:41,487 --> 00:13:45,032
‫سيظنّ الناس أنّها من اختُطفت روحها‬
‫من قبل الشيطان.‬

173
00:13:45,908 --> 00:13:47,701
‫الوحيد المتبقّي هو "كيتشي مايبارا".‬

174
00:13:52,206 --> 00:13:54,166
‫تبدو أنّها فرصة جيّدة للكمون للعدوّ.‬

175
00:13:54,667 --> 00:13:57,920
‫آسفة يا "كيتشي"، لكن سأستخدمك كفريسة.‬

176
00:13:58,796 --> 00:14:01,549
‫اختفى "كيتشي مايبارا" فجأةً ذات يوم.‬

177
00:14:01,799 --> 00:14:02,967
‫لقد فشل الأمر إذن.‬

178
00:14:03,676 --> 00:14:06,720
‫يجب أن أحذر ألّا أخطئ الهدف حين يظهر العدوّ.‬

179
00:14:12,226 --> 00:14:13,060
‫"كيتشي".‬

180
00:14:14,103 --> 00:14:16,272
‫ما الخطب يا "ميون"؟‬

181
00:14:16,689 --> 00:14:17,982
‫لا تبدين على ما يُرام.‬

182
00:14:18,607 --> 00:14:22,862
‫كان هناك اجتماع عائليّ ليلة أمس.‬

183
00:14:23,237 --> 00:14:24,321
‫وأشعر ببعض...‬

184
00:14:24,780 --> 00:14:27,992
‫آثار ما بعد الثمالة؟ كم عمرك؟‬

185
00:14:29,618 --> 00:14:31,078
‫دعني وشأني.‬

186
00:14:31,287 --> 00:14:33,581
‫أنا أشعر حقّاً أنّني لست على ما يُرام.‬

187
00:14:34,248 --> 00:14:35,708
‫صحيح يا "كيتشي".‬

188
00:14:37,084 --> 00:14:40,087
‫هل رأيت السيّد "توميتاكي" والآنسة "تاكانو"‬
‫ليلة أمس؟‬

189
00:14:41,547 --> 00:14:44,091
‫أنا... لا أعرف.‬

190
00:14:45,050 --> 00:14:47,094
‫إنّه فاشل في التمثيل والكذب.‬

191
00:14:47,761 --> 00:14:48,596
‫فهمت.‬

192
00:14:48,971 --> 00:14:50,472
‫لديّ سؤال آخر إذن.‬

193
00:14:50,973 --> 00:14:53,684
‫هل رأيت "شيون" البارحة إذن؟‬

194
00:14:54,310 --> 00:14:56,437
‫ألم تسأليني هذا السؤال البارحة؟‬

195
00:14:57,229 --> 00:14:58,147
‫حقّاً؟‬

196
00:14:59,189 --> 00:15:01,734
‫إذن هذا يعني أنّ "ميون" سألته؟‬

197
00:15:02,067 --> 00:15:02,985
‫ليلة أمس؟‬

198
00:15:03,193 --> 00:15:05,863
‫تبّاً، حين سألتها،‬

199
00:15:05,988 --> 00:15:09,033
‫قالت إنّها لا تعرف‬
‫بشأن دخولنا ضريح الأدوات الشعائريّة.‬

200
00:15:10,534 --> 00:15:12,161
‫حسناً، أنا سعيدة لأنّك لم تر أحداً.‬

201
00:15:13,495 --> 00:15:14,330
‫حسناً...‬

202
00:15:15,164 --> 00:15:19,668
‫ظننت أنّني قد أحصل على إجابة مختلفة‬
‫إذا سألت مجدّداً.‬

203
00:15:20,419 --> 00:15:25,132
‫سأخبرهم إذن أنّك لم تكن متورّطاً في أيّ مشكلة.‬

204
00:15:25,716 --> 00:15:27,426
‫سأخبر الجميع.‬

205
00:15:30,262 --> 00:15:31,180
‫الجميع؟‬

206
00:15:36,852 --> 00:15:40,356
‫الآن زرعت بذور الشكّ والخوف‬
‫بداخل "كيتشي".‬

207
00:15:41,065 --> 00:15:42,983
‫لكنّه تجاوب مع الأمر بطريقة غريبة.‬

208
00:15:44,818 --> 00:15:48,656
‫الآن سأكون "شيون" وأراقبه.‬

209
00:16:01,543 --> 00:16:03,796
‫"ميون"؟‬

210
00:16:07,800 --> 00:16:09,009
‫حسناً جميعاً...‬

211
00:16:09,426 --> 00:16:13,305
‫شكراً لاجتماعكم رغم انشغالكم.‬

212
00:16:13,514 --> 00:16:16,767
‫سنبدأ أوّلاً بكلمة افتتاحيّة من الرئيس.‬

213
00:16:17,226 --> 00:16:18,852
‫تفضّل يا رئيس القريّة.‬

214
00:16:20,562 --> 00:16:22,648
‫سامحوني لأنّني سأظلّ جالساً.‬

215
00:16:24,483 --> 00:16:27,444
‫كانت كلمة رئيس القرية الافتتاحيّة‬
‫طويلةً ومملّةً.‬

216
00:16:28,070 --> 00:16:32,700
‫لكن حين بدأ الحديث‬
‫عن سلسلة جرائم القتل الغامضة‬

217
00:16:33,283 --> 00:16:35,703
‫منذ 5 أعوام، عمّ الصمت الغرفة.‬

218
00:16:36,120 --> 00:16:39,289
‫هل قالت "أوريو" شيئاً يا "ميون"؟‬

219
00:16:44,712 --> 00:16:48,090
‫أنا "ميون سونوزاكي"،‬
‫ممثّلة رئيسة عائلة "سونوزاكي".‬

220
00:16:48,841 --> 00:16:53,220
‫أتيت أيضاً بالنيابة عن الرئيسة"أوريو".‬

221
00:16:54,430 --> 00:16:55,389
‫سأكون بخير.‬

222
00:16:57,474 --> 00:17:01,520
‫"إنّه" داخلي أيضاً، لأنّنا توأم.‬

223
00:17:03,355 --> 00:17:07,735
‫للأسف، حلّت لعنة "أوياشيرو"‬
‫للعام الخامس على التوالي.‬

224
00:17:08,110 --> 00:17:09,570
‫هذا مؤسف جدّاً.‬

225
00:17:12,406 --> 00:17:16,243
‫هل يعرف أحدكم لماذا حلّت اللعنة مجدّداً‬
‫هذا العام؟‬

226
00:17:20,164 --> 00:17:22,708
‫نعم، لأنّه تمّ اقتحام‬
‫ضريح الأدوات الشعائريّة المحرّمة،‬

227
00:17:22,916 --> 00:17:26,712
‫بالأحذية التي دنّست الأرض المقدّسة‬
‫وسارت عليها.‬

228
00:17:28,672 --> 00:17:29,757
‫ما هذا؟‬

229
00:17:30,007 --> 00:17:30,966
‫أولئك الحمقى!‬

230
00:17:31,425 --> 00:17:33,427
‫أولئك الحمقى الملعونين!‬

231
00:17:35,763 --> 00:17:38,932
‫حتّى "كيميوشي" الهادئ دائماً؟‬

232
00:17:41,143 --> 00:17:42,186
‫هذا مؤكّد.‬

233
00:17:42,686 --> 00:17:45,522
‫الشخص الذي يربط بين الجدّة‬
‫ولعنة "أوياشيرو"،‬

234
00:17:46,231 --> 00:17:50,027
‫الشخص الذي يحقّق نواياها الخفيّة،‬
‫موجود في هذه الغرفة.‬

235
00:17:51,278 --> 00:17:52,571
‫أطلب منكم الصمت.‬

236
00:17:53,072 --> 00:17:55,741
‫بحقّكم. اصمتوا.‬

237
00:17:58,786 --> 00:18:02,956
‫4 لصوص تسلّلوا إلى ضريح الأدوات الشعائريّة.‬
‫ما زال هناك 2.‬

238
00:18:06,168 --> 00:18:11,465
‫ذينك الـ2 هما "كيتشي مايبارا"‬
‫و"شيون سونوزاكي".‬

239
00:18:12,299 --> 00:18:14,009
‫كانت "شيون سونوزاكي"...‬

240
00:18:15,219 --> 00:18:18,972
‫كان الجميع باردي المشاعر وبلا أيّ مبالاة.‬

241
00:18:19,598 --> 00:18:22,267
‫ماذا عن الآخر، "كيتشي مايبارا"؟‬

242
00:18:26,396 --> 00:18:27,272
‫ليس بعد.‬

243
00:18:30,734 --> 00:18:33,403
‫هل يمكنك المرور على منزلي؟‬

244
00:18:34,113 --> 00:18:35,906
‫هل السيّدة "أوريو" تريدني؟‬

245
00:18:36,323 --> 00:18:39,576
‫نعم، يبدو أنّها تريد إخبارك بشيء شخصيّاً.‬

246
00:18:44,331 --> 00:18:46,917
‫قالت الجدّة إنّها ستبدل ثيابها وتأتي.‬

247
00:18:47,501 --> 00:18:49,962
‫لا بأس. سأنتظر مهما استغرق الأمر.‬

248
00:18:50,420 --> 00:18:53,507
‫أظنّ أنّ الأمر متعلّق بـ"شيون".‬

249
00:18:54,049 --> 00:18:55,968
‫"شيون"؟ أين هي الآن؟‬

250
00:18:56,552 --> 00:18:57,511
‫في القبو.‬

251
00:18:57,886 --> 00:19:01,974
‫فهمت. حسناً،‬
‫لقد دخلت ضريح الأدوات الشعائريّة...‬

252
00:19:02,558 --> 00:19:05,602
‫لكنّني أشعر أيضاً بالأسف على "شيون".‬

253
00:19:06,228 --> 00:19:08,897
‫لطالما كانت بعيدةً عن "هيناميزاوا".‬

254
00:19:09,648 --> 00:19:11,775
‫من المؤكّد أنّها كانت تعرف أنّ هذا خطأ...‬

255
00:19:12,359 --> 00:19:14,736
‫لكن ربّما لم تكن تعرف أنّه أمر جلل.‬

256
00:19:15,863 --> 00:19:19,116
‫تشعر "شيون" بالأسف، أليس كذلك يا "ميون"؟‬

257
00:19:19,867 --> 00:19:24,204
‫نعم، لكن في هذا الوقت،‬
‫قد تكون اختُطفت روحها من قبل الشيطان.‬

258
00:19:24,288 --> 00:19:26,206
‫مثل "ساتوشي هوجو" العام الماضي.‬

259
00:19:26,790 --> 00:19:30,377
‫لا تقلقي. طالما تشعر "شيون" بالأسف،‬

260
00:19:30,794 --> 00:19:35,465
‫لن تُختطف روحها من قبل الشيطان.‬
‫دعي الأمر لي.‬

261
00:19:37,092 --> 00:19:37,968
‫حقّاً؟‬

262
00:19:39,052 --> 00:19:40,053
‫حمداً لله.‬

263
00:19:40,512 --> 00:19:43,140
‫كان الجدّ "كيميوشي" في صفّي في النهاية.‬

264
00:19:44,391 --> 00:19:50,564
‫على عكس عائلة "هوجو" الشقيّة الملعونة،‬
‫أظنّ أنّها ستُسامح.‬

265
00:19:52,107 --> 00:19:53,567
‫"عائلة (هوجو) الشقيّة"؟‬

266
00:19:54,109 --> 00:19:56,320
‫لا يمكننا مساعدة عائلة "هوجو".‬

267
00:19:56,612 --> 00:19:58,989
‫لقد حاولوا بيع القرية بأكملها.‬

268
00:19:59,448 --> 00:20:02,284
‫من المنطقيّ أن تُلعن العائلة بأكملها.‬

269
00:20:02,701 --> 00:20:05,370
‫لكن أيّها الجدّ، ظننت أنّ حالة "ساتوشو"...‬

270
00:20:05,787 --> 00:20:09,416
‫تمّ التغاضي عنها حيث أنّ "شيون"‬
‫أظهرت مسؤوليّتها العام الماضي؟‬

271
00:20:09,666 --> 00:20:11,376
‫مسؤوليّة؟ عن ماذا؟‬

272
00:20:11,710 --> 00:20:13,670
‫كما تعلم، الـ3 أظافر.‬

273
00:20:14,546 --> 00:20:19,468
‫الأظافر الـ3 كانت لـ"كاساي"،‬
‫السيّد "يوشيرو"، و"شيون"،‬

274
00:20:19,593 --> 00:20:21,345
‫هذا ما سمعته.‬

275
00:20:23,555 --> 00:20:24,765
‫مستحيل.‬

276
00:20:25,265 --> 00:20:27,309
‫لم يكن الظفر الثالث من أجل "ساتوشي"؟‬

277
00:20:28,185 --> 00:20:33,941
‫وبعد ذلك، أتت "ميون"‬
‫وقالت إنّ كلّ شيء ستتمّ مسامحته.‬

278
00:20:44,284 --> 00:20:47,871
‫أتساءل لماذا اختُطفت روح "ساتوشي هوجو"‬
‫من قبل الشيطان؟‬

279
00:20:49,081 --> 00:20:52,459
‫حاول والدا "ساتوشي" بيع القرية،‬

280
00:20:52,834 --> 00:20:54,878
‫لكن ما الخطيّة التي ارتكبها هو؟‬

281
00:20:55,128 --> 00:20:58,840
‫ليس عليّ أن أسأل حتّى.‬
‫لقد قرّرت العائلات الكبرى الـ3 الأمر.‬

282
00:20:59,049 --> 00:21:01,218
‫لا يا "ميون".‬

283
00:21:01,426 --> 00:21:03,887
‫عائلة "هوجو" ملعونة مهما فعلت.‬

284
00:21:04,054 --> 00:21:07,015
‫إنّهم لا يأبهون بشأن ما يحلّ بآل "هوجو".‬

285
00:21:07,307 --> 00:21:09,476
‫آل "هوجو" قذرون.‬

286
00:21:09,893 --> 00:21:13,730
‫طريقة التفكير هذه انتشرت‬
‫وأصابت أذهان الجميع.‬

287
00:21:14,022 --> 00:21:15,899
‫لا يمكنني مسامحة وجودك.‬

288
00:21:16,566 --> 00:21:20,779
‫أمثالك الذين يتّهمون عائلته ويلومونها أيضاً.‬

289
00:21:21,405 --> 00:21:24,408
‫أشعر بالحزن عليه. ماذا فعل؟‬

290
00:21:24,700 --> 00:21:27,911
‫لم يفعل شيئاً.‬
‫لقد كان جزءاً من عائلة "هوجو" فحسب.‬

291
00:21:28,620 --> 00:21:29,830
‫لماذا إذن؟‬

292
00:21:30,038 --> 00:21:32,833
‫لماذا يجب أن تحلّ عليه اللعنة؟‬

293
00:21:33,583 --> 00:21:36,670
‫أيّ إثم اقترف "ساتوشي"؟‬

294
00:23:16,061 --> 00:23:17,020
‫"في الحلقة القادمة"‬

295
00:23:17,104 --> 00:23:19,981
‫ما لمسته هو صورة مهزوزة.‬

296
00:23:20,857 --> 00:23:23,777
‫ما يدوي هو صدى الحزن.‬

297
00:23:25,028 --> 00:23:27,906
‫ما تشمّه هو ذكرياتك المحروقة.‬

298
00:23:29,032 --> 00:23:30,700
‫"قرية الشياطين".‬

299
00:23:30,909 --> 00:23:34,913
‫"عين مفتوحة الفصل الخامس: بلا شفقة"‬

300
00:23:35,330 --> 00:23:37,916
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

