﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:03,878
‫آسف يا "شيون". ماذا قلت للتوّ؟‬

2
00:00:04,337 --> 00:00:07,716
‫يبدو أنّ الآنسة "تاكانو" والسيّد "توميتاكي"‬
‫ماتا البارحة.‬

3
00:00:08,508 --> 00:00:10,010
‫حُرقت الآنسة "تاكانو".‬

4
00:00:10,552 --> 00:00:12,345
‫وجرح السيّد "توميتاكي" حلقه.‬

5
00:00:13,054 --> 00:00:17,434
‫علمت حين اتّصل أبي بأحد الأقارب.‬

6
00:00:18,476 --> 00:00:20,937
‫لكن لم تكن هناك أخبار عن هذا.‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:23,148
‫بالطبع لن تُذاع هذه الأخبار.‬

8
00:00:23,606 --> 00:00:25,900
‫أينما حدث شيء يتعلّق بلعنة "أوياشيرو"،‬

9
00:00:25,984 --> 00:00:30,572
‫سمعت أنّ عائلتي تضغط على الشرطة لإسكاتها.‬

10
00:00:31,281 --> 00:00:32,407
‫مستحيل!‬

11
00:00:33,491 --> 00:00:37,162
‫لقد أخبرتك من قبل يا "كيتشي"‬
‫أنّ لعنة "أوياشيرو"...‬

12
00:00:37,287 --> 00:00:39,831
‫قد يكون أهالي القرية هم منفّذوها،‬
‫أليس كذلك؟‬

13
00:00:40,582 --> 00:00:44,085
‫هذا يعني أنّه لا يهمّ إن قُتل أحد‬
‫في "هيناميزاوا"‬

14
00:00:44,377 --> 00:00:48,882
‫بسبب لعنة "أوياشيرو"‬
‫في ليلة مهرجان "جرف القطن".‬

15
00:00:49,299 --> 00:00:51,885
‫كيف يمكن التغاضي عن ذلك؟‬

16
00:00:52,260 --> 00:00:53,720
‫من يفعل هذا بحقّ السماء؟‬

17
00:00:56,556 --> 00:00:59,225
‫أيّ شخص يريد تحقيق نوايا الجدّة البشعة...‬

18
00:00:59,517 --> 00:01:01,478
‫من الممكن أن يكون مشتبهاً به.‬

19
00:01:01,811 --> 00:01:04,689
‫والمأساة التي تحدث‬
‫في ليلة كلّ مهرجان "جرف قطن"...‬

20
00:01:05,023 --> 00:01:07,275
‫ستُفسّر بأنّها لعنة "أوياشيرو".‬

21
00:01:08,109 --> 00:01:09,694
‫ماذا ستفعلين؟‬

22
00:01:11,237 --> 00:01:14,657
‫لا يمكنني فعل شيء حيال هذا الأمر!‬
‫ماذا ستفعلين أنت؟‬

23
00:01:14,908 --> 00:01:17,994
‫كيف ستتحمّلين المسؤوليّة؟ هل تنصتين...‬

24
00:01:21,372 --> 00:01:23,374
‫أنت مزعج أيّها الأحمق.‬

25
00:01:23,958 --> 00:01:25,418
‫لقد ذابت مثلّجاتي بسببك.‬

26
00:01:30,090 --> 00:01:31,382
‫منزل "كيميوشي".‬

27
00:01:31,841 --> 00:01:34,928
‫أنا "سونوزاكي". هل عاد رئيس القرية؟‬

28
00:01:35,345 --> 00:01:36,930
‫"ميون"؟‬

29
00:01:37,430 --> 00:01:40,683
‫لقد أجريت بعض الاتّصالات،‬
‫لكن لا يمكنني إيجاده.‬

30
00:01:41,226 --> 00:01:42,477
‫هذا مقلق.‬

31
00:01:42,685 --> 00:01:45,605
‫أتساءل مع من يتسامر أبي.‬

32
00:01:47,524 --> 00:01:51,486
‫اتّصلت بالجدّة بعد أن اتّصلت مؤخّراً،‬

33
00:01:52,070 --> 00:01:55,490
‫وطلبت أن نرسل الشباب للبحث عنه.‬

34
00:01:55,990 --> 00:01:57,242
‫في هذه الساعة؟‬

35
00:01:57,826 --> 00:02:01,496
‫لم نعلم بعد إن كان مفقوداً.‬

36
00:02:01,830 --> 00:02:06,751
‫حيث أنّ الأمر حدث بعد مهرجان "جرف القطن"،‬
‫قالت جدّتي إنّ علينا التعامل مع الأمر بجدّيّة.‬

37
00:02:07,418 --> 00:02:08,837
‫هل قالت السيّدة "أوريو" ذلك؟‬

38
00:02:09,420 --> 00:02:10,255
‫نعم.‬

39
00:02:11,756 --> 00:02:13,174
‫لنقم بالأمر إذن.‬

40
00:02:13,633 --> 00:02:17,053
‫إذا لم نتمكّن من إيجاده بعد ذلك،‬
‫سأبلغ الشرطة في الصباح.‬

41
00:02:17,804 --> 00:02:21,850
‫كما سأذهب إلى هناك كممثّلة لجدّتي.‬

42
00:02:22,267 --> 00:02:23,101
‫وداعاً.‬

43
00:02:23,935 --> 00:02:25,061
‫حسناً إذن.‬

44
00:02:26,980 --> 00:02:27,939
‫لذيذ.‬

45
00:02:28,022 --> 00:02:32,944
‫"عين مفتوحة الفصل الخامس: بلا شفقة"‬

46
00:04:08,706 --> 00:04:13,294
‫أهالي القرية في حالة من الهلع الآن‬
‫ويبحثون عنك.‬

47
00:04:20,343 --> 00:04:23,137
‫هل تريد أن أطيل السلسلة قليلاً؟‬

48
00:04:23,763 --> 00:04:28,935
‫سأطيل السلسلة حلقةً واحدةً‬
‫على كلّ سؤال تجيبه.‬

49
00:04:29,894 --> 00:04:34,190
‫أظنّ أنكّ ستشعر بارتياح أكبر‬
‫إن وسّعت السلسلة 3 حلقات.‬

50
00:04:37,986 --> 00:04:41,739
‫أنا آسفة. لا يمكنك التحدّث حتّى إن كنت تريد.‬

51
00:04:50,623 --> 00:04:53,543
‫لا أعلم يا "شيون".‬

52
00:04:53,918 --> 00:04:57,213
‫أنا لا أعلم شيئاً حقّاً.‬

53
00:04:58,006 --> 00:05:02,302
‫لا تعلم حتّى إن كان "ساتوشي" ميّتاً أم حيّاً؟‬

54
00:05:03,219 --> 00:05:04,053
‫نعم.‬

55
00:05:04,637 --> 00:05:08,766
‫ما رأيك إذن كرئيس لعائلة "كيميوشي"؟‬

56
00:05:20,028 --> 00:05:21,904
‫أنا آسف.‬

57
00:05:22,447 --> 00:05:26,117
‫لا أحاول أن أغضبك.‬

58
00:05:27,493 --> 00:05:30,580
‫أنا أفكّر في الأمر.‬

59
00:05:35,001 --> 00:05:37,253
‫بشأن "ساتوشي" إذن...‬

60
00:05:38,212 --> 00:05:39,714
‫هل تظنّ أنّه حيّ؟‬

61
00:05:40,506 --> 00:05:42,050
‫هل تظنّ أنّه ميّت؟‬

62
00:05:42,842 --> 00:05:47,638
‫أظنّ أنّه من الصعب الاعتقاد أنّه حيّ.‬

63
00:05:57,190 --> 00:05:58,691
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

64
00:05:59,442 --> 00:06:02,820
‫لم يُخف بسبب جريمة قتله لزوجة عمّه،‬

65
00:06:03,446 --> 00:06:06,949
‫لكن لأنّه أحد أفراد عائلة "هوجو".‬

66
00:06:07,283 --> 00:06:10,286
‫لكنّني سمعت أنّ قاتل زوجة العمّ‬

67
00:06:10,370 --> 00:06:13,581
‫كان مدمن مخدّرات وأُلقي القبض عليه.‬

68
00:06:14,123 --> 00:06:16,501
‫وأنّه مات بالفعل.‬

69
00:06:16,876 --> 00:06:20,004
‫أظنّ أنّه كبش فداء.‬

70
00:06:20,463 --> 00:06:22,215
‫هذا...‬

71
00:06:22,590 --> 00:06:25,426
‫لكن لماذا؟‬

72
00:06:25,802 --> 00:06:31,599
‫إذا كانوا يريدون أن يبدو‬
‫وكأنّ روحه اختُطفت من قبل الشيطان،‬

73
00:06:32,058 --> 00:06:37,063
‫ربّما إذن لم يريدوا‬
‫أن تتابع الشرطة التحقيق في الأمر.‬

74
00:06:37,355 --> 00:06:38,189
‫من؟‬

75
00:06:38,898 --> 00:06:41,567
‫السيّدة "أوريو"‬
‫هي الوحيدة التي يمكنها فعل شيء‬

76
00:06:41,901 --> 00:06:45,029
‫مثل خداع الشرطة باستخدام كبش فداء.‬

77
00:06:46,322 --> 00:06:48,908
‫لقد سمعت الكثير من الشائعات، صحيح؟‬

78
00:06:49,367 --> 00:06:52,954
‫مثل خطف حفيد وزير التعمير؟‬

79
00:06:53,788 --> 00:06:56,207
‫هل كانت جريمة خطف حقّاً؟‬

80
00:06:56,582 --> 00:06:58,709
‫سمعت أنّ روحه اختُطفت من قبل الشيطان،‬

81
00:06:58,793 --> 00:07:02,797
‫ووُجد في أعماق الجبال.‬

82
00:07:03,339 --> 00:07:06,592
‫سمعت أيضاً أنّ كلّ هذا‬
‫كان تبعاً لتعليمات السيّدة "أوريو".‬

83
00:07:07,093 --> 00:07:10,179
‫تمّ إلغاء بناء السدّ،‬

84
00:07:10,638 --> 00:07:12,765
‫لذا أطلقوا سراح الحفيد.‬

85
00:07:13,224 --> 00:07:17,437
‫أعضاء التحالف القديم، الذين منهم أنا،‬
‫نعلم كلّ شيء عن الأمر.‬

86
00:07:19,355 --> 00:07:21,482
‫إذن تلك الجدّة البشعة،‬
‫العائلات الكبرى الـ3،‬

87
00:07:21,566 --> 00:07:24,819
‫وتحالف بناء السدّ كان لهم دور كبير حقّاً.‬

88
00:07:25,153 --> 00:07:27,321
‫هذا مخيف جدّاً.‬

89
00:07:27,989 --> 00:07:32,160
‫إذن، من جعل روح "ساتوشي"‬
‫تُختطف من قبل الشيطان؟‬

90
00:07:33,161 --> 00:07:34,120
‫لا أعلم.‬

91
00:07:34,537 --> 00:07:38,082
‫إنّه قانون متوارث‬
‫ألّا نسأل من قام بفعل أمر ما.‬

92
00:07:38,458 --> 00:07:42,753
‫لكن كيف يُقتل شخص واحد بدون إيجاد جثّة؟‬

93
00:07:46,257 --> 00:07:47,216
‫من غير الممكن...‬

94
00:08:17,455 --> 00:08:20,249
‫"ساتوشي"!‬

95
00:08:30,259 --> 00:08:32,637
‫"ساتوشي"...‬

96
00:08:34,472 --> 00:08:38,476
‫لقد وجدتني أخيراً يا "شيون".‬

97
00:08:39,477 --> 00:08:41,896
‫"ساتوشي"!‬

98
00:08:42,522 --> 00:08:43,898
‫أنا آسفة يا "ساتوشي"...‬

99
00:08:44,106 --> 00:08:45,900
‫أنا آسفة!‬

100
00:08:46,442 --> 00:08:47,985
‫ليس عليك الاعتذار.‬

101
00:08:48,819 --> 00:08:50,821
‫لم تقترفي أيّ خطأ.‬

102
00:08:51,614 --> 00:08:52,823
‫"ساتوشي"...‬

103
00:08:53,574 --> 00:08:55,826
‫سأذهب إلى هناك أيضاً.‬

104
00:08:56,744 --> 00:08:59,664
‫سأقفز، لذا أمسك بي يا "ساتوشي"!‬

105
00:09:00,706 --> 00:09:01,666
‫حسناً...‬

106
00:09:02,458 --> 00:09:03,376
‫لا أستطيع؟‬

107
00:09:04,919 --> 00:09:05,753
‫احيي.‬

108
00:09:06,879 --> 00:09:07,838
‫أحيا؟‬

109
00:09:09,298 --> 00:09:11,300
‫أيّ متعة في الحياة في أن أعيش وحيدةً؟‬

110
00:09:11,926 --> 00:09:14,762
‫أريد أن أكون معك!‬

111
00:09:15,054 --> 00:09:17,848
‫أن أكون معك إلى الأبد!‬

112
00:09:32,488 --> 00:09:35,908
‫لقد وجدته. "ساتوشي" في قاع البئر، صحيح؟‬

113
00:09:36,617 --> 00:09:39,912
‫أظنّ ذلك.‬
‫إنّه المكان الوحيد الذي لم أفكّر فيه.‬

114
00:09:40,621 --> 00:09:44,834
‫لم تكوني موجودةً حين قُتل "ساتوشي"، صحيح؟‬

115
00:09:45,960 --> 00:09:49,505
‫صحيح. إن كنت هناك،‬
‫لمنعت حدوث ذلك بالتأكيد.‬

116
00:09:50,298 --> 00:09:52,675
‫كنت على الأقلّ سأطلب العفو عن حياته.‬

117
00:09:58,097 --> 00:10:00,516
‫كاذبة!‬

118
00:10:04,854 --> 00:10:07,398
‫أنقذيه! لماذا لم تنقذيه؟‬

119
00:10:07,481 --> 00:10:10,192
‫كان بإمكانك ذلك!‬

120
00:10:10,484 --> 00:10:13,446
‫لماذا؟‬

121
00:10:18,409 --> 00:10:23,372
‫هل أنت نعسة يا "ميون"؟ هل أنت نعسة؟‬

122
00:10:23,789 --> 00:10:26,792
‫نعم... لقد نمت نحو الساعة الـ3:00.‬

123
00:10:28,586 --> 00:10:30,379
‫الساعة الـ3:00؟‬

124
00:10:30,671 --> 00:10:33,716
‫مهلاً، هناك حدود للسهر والبقاء مستيقظةً.‬

125
00:10:34,258 --> 00:10:38,095
‫هل يمكن أن يكون السبب رئيس القرية‬
‫الذي ما زال مفقوداً؟‬

126
00:10:39,847 --> 00:10:44,977
‫لقد بحثنا مع الشباب ليلة أمس‬
‫في ضريح "فورود"، لكن...‬

127
00:10:45,645 --> 00:10:47,313
‫لديك الكثير للاهتمام به، صحيح؟‬

128
00:10:48,314 --> 00:10:50,775
‫لا. هذا أمر بسيط.‬

129
00:10:51,150 --> 00:10:53,653
‫لديّ قوّة احتمال كبيرة كما تعلم.‬

130
00:10:56,864 --> 00:10:59,867
‫يبدو أنّ العدوّ لم يتّصل به قط.‬

131
00:11:01,077 --> 00:11:04,163
‫سأتّصل به الليلة مجدّداً مدّعيةً أنّني "شيون".‬

132
00:11:08,459 --> 00:11:10,544
‫صباح الخير يا "ساتوكو" و"ريكا"!‬

133
00:11:11,170 --> 00:11:13,047
‫صباح الخير.‬

134
00:11:13,631 --> 00:11:16,676
‫صباح الخير جميعاً.‬

135
00:11:16,884 --> 00:11:21,722
‫عجباً! جميلة! أنت أجمل اليوم من أيّ وقت مضى!‬

136
00:11:21,889 --> 00:11:23,516
‫سآخذك إلى المنزل!‬

137
00:11:28,896 --> 00:11:29,897
‫"ريكا فورود"...‬

138
00:11:30,439 --> 00:11:33,859
‫الناجية الأخيرة من عائلة "فورود"‬
‫والرئيسة الحالية.‬

139
00:11:34,485 --> 00:11:38,155
‫لكن لا يمكنني تصديق أنّ طفلة لم تُدع من قبل‬
‫إلى أيّ اجتماع‬

140
00:11:38,406 --> 00:11:42,785
‫أن تنفّذ اللعنة‬
‫كرئيسة لواحدة من العائلات الكبرى.‬

141
00:11:52,878 --> 00:11:55,214
‫مهلاً، هل يمكنك القدوم معي للحظة؟‬

142
00:11:57,550 --> 00:12:01,929
‫إذن، كرئيسة لعائلة "فورود"، ماذا تعرفين؟‬

143
00:12:02,471 --> 00:12:04,432
‫هل تتحدّثين عن "توميتاكي" والآخرين؟‬

144
00:12:05,307 --> 00:12:06,308
‫كنت أعلم ذلك.‬

145
00:12:06,934 --> 00:12:10,229
‫لأنّها تعرف بشأن الحادث‬
‫الذي لم يُعلن للعامّة،‬

146
00:12:10,771 --> 00:12:14,024
‫يبدو أنّ لقب رئيسة عائلة "فورود"‬
‫ليس مجرّد وسام.‬

147
00:12:14,859 --> 00:12:17,737
‫كلّ ما يمكنني قوله هو إنّها لعنة "أوياشيرو".‬

148
00:12:18,362 --> 00:12:19,363
‫أعلم ذلك.‬

149
00:12:21,615 --> 00:12:23,284
‫الأمر لم ينته بعد إذن، صحيح؟‬

150
00:12:23,784 --> 00:12:27,037
‫ما زال هناك 2. هل سمعت عمّا حدث لذينك الـ2؟‬

151
00:12:29,457 --> 00:12:31,041
‫أنت، هل سمعت؟‬

152
00:12:31,876 --> 00:12:34,420
‫لا أظنّ أنّ الأمر مهمّ.‬

153
00:12:34,837 --> 00:12:36,797
‫كيف لا يهمّ؟‬

154
00:12:37,423 --> 00:12:39,884
‫تعلمين أنّ هذه طريقة غير مسؤولة.‬

155
00:12:40,342 --> 00:12:44,764
‫أظنّ أنّ ما يهمّ هو أن يشعرا بالأسف حقّاً‬
‫بشأن الأمر.‬

156
00:12:45,598 --> 00:12:49,059
‫ماذا؟ ما هذا المنطق الضعيف؟‬

157
00:12:49,769 --> 00:12:53,272
‫أنت آخر رئيسة لعائلة "فورود"،‬
‫ولكنّك متساهلة جدّاً.‬

158
00:12:54,482 --> 00:12:57,651
‫لا تخبريني أنّك لا تعرفين مدى بشاعة إثم‬

159
00:12:57,902 --> 00:12:59,695
‫اقتحام ضريح الأدوات الشعائريّة!‬

160
00:13:00,237 --> 00:13:03,949
‫الضريح مكان هامّ جدّاً لـ"أوياشيرو".‬

161
00:13:04,241 --> 00:13:07,286
‫لا يمكن دخوله بدون إذن.‬

162
00:13:07,828 --> 00:13:08,871
‫أنت تفهمين إذن.‬

163
00:13:09,580 --> 00:13:12,625
‫هم الـ3 دنّسوا المكان.‬

164
00:13:13,209 --> 00:13:16,045
‫إنّهم قطط شريرة.‬

165
00:13:16,212 --> 00:13:18,172
‫هذا صحيح. إنّهم قطط شريرة.‬

166
00:13:18,714 --> 00:13:21,801
‫أمسكنا بـ2 وعاقبناهم. بقي 2.‬

167
00:13:23,511 --> 00:13:28,057
‫كيف يتحمّلا مسؤوليّة فعلتهما‬
‫يا رئيسة "فورود"؟‬

168
00:13:28,641 --> 00:13:31,977
‫أريد مسامحة القطّتين.‬

169
00:13:32,937 --> 00:13:35,439
‫أقول إنّ هذا ليس تحمّلاً للمسؤوليّة!‬

170
00:13:36,816 --> 00:13:40,152
‫لا أفهم معنى كلمة "مسؤوليّة".‬

171
00:13:40,611 --> 00:13:44,573
‫لن يغضب "أوياشيرو"‬
‫إذا تسلّل الناس إلى الضريح.‬

172
00:13:44,949 --> 00:13:47,409
‫ماذا؟ ما الذي تقولينه؟‬

173
00:13:47,743 --> 00:13:51,914
‫لا يمكن إلقاء نظرة هناك بسبب‬
‫أدوات التعذيب المخيفة الكثيرة بالداخل.‬

174
00:13:52,498 --> 00:13:55,584
‫لذا، نحاول ألّا نريها لأحد.‬

175
00:13:55,793 --> 00:13:58,504
‫أراهن أنّ الناس الذين رأوها خافوا.‬

176
00:13:58,671 --> 00:14:01,423
‫إذن، إذا كانوا يشعرون بالأسف، فلا بأس.‬

177
00:14:01,966 --> 00:14:04,051
‫هذا ليس قرارك!‬

178
00:14:04,301 --> 00:14:06,345
‫هذا قرار "أوياشيرو"!‬

179
00:14:06,637 --> 00:14:09,014
‫أنا كاهنة "أوياشيرو".‬

180
00:14:09,306 --> 00:14:10,349
‫ماذا إذن؟‬

181
00:14:10,599 --> 00:14:14,687
‫تقولين إنّك سمعت صوت "أوياشيرو"‬
‫وتأكّدت من ذلك؟‬

182
00:14:18,482 --> 00:14:20,943
‫لا أصدّق أنّ طفلة مثلك‬
‫هي رئيسة عائلة "فورود".‬

183
00:14:21,360 --> 00:14:22,695
‫هذا مؤسف جدّاً.‬

184
00:14:23,070 --> 00:14:27,324
‫لا أفهم ما الذي يغضبك.‬

185
00:14:27,533 --> 00:14:29,243
‫لا تتصرّفي وكأنّك لا تعرفين.‬

186
00:14:30,786 --> 00:14:31,787
‫تبّاً!‬

187
00:14:37,209 --> 00:14:40,296
‫كان على رئيس "كيميوشي" تحمّل المسؤوليّة.‬

188
00:14:40,588 --> 00:14:41,714
‫لهذا قد اختفى.‬

189
00:14:44,633 --> 00:14:47,553
‫الوحيد الذي تبقّى هو "كيتشي مايبارا".‬

190
00:14:48,304 --> 00:14:50,806
‫سأجعل عائلة "فورود" تتخلّص منه.‬

191
00:14:51,307 --> 00:14:54,310
‫لا أعرف شيئاً.‬

192
00:14:58,856 --> 00:15:01,275
‫إذا حلّ شيء بـ"كيتشي مايبارا"،‬

193
00:15:01,817 --> 00:15:03,777
‫ستكون مذنبةً مثل الجدّة.‬

194
00:15:04,194 --> 00:15:07,072
‫الآن، سأعذّبها وأقتلها.‬

195
00:15:22,630 --> 00:15:25,424
‫أتساءل إذا كان الجدّ "كيميوشي" مات بالفعل.‬

196
00:15:26,050 --> 00:15:28,886
‫لقد كنت أحبّه.‬

197
00:15:30,012 --> 00:15:32,348
‫كلّ أولئك الذين أحبّهم يختفون‬
‫واحداً تلو الآخر.‬

198
00:15:33,098 --> 00:15:34,391
‫"ساتوشي".‬

199
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
‫كان يجب أن تموت "ساتوكو".‬

200
00:15:38,812 --> 00:15:39,688
‫هذا صحيح.‬

201
00:15:39,980 --> 00:15:41,857
‫كان يمكن أن يكون أيّ فرد من آل "هوجو".‬

202
00:15:42,149 --> 00:15:44,568
‫خطف "ساتوشي" وجعله يتألّم.‬

203
00:15:44,985 --> 00:15:48,113
‫كيف تجسر على التعلّق به إلى هذه الدرجة‬
‫والبكاء طوال الوقت؟‬

204
00:15:48,364 --> 00:15:50,658
‫ألم يكن من الأفضل إن كانت قد ماتت؟‬

205
00:15:51,742 --> 00:15:53,911
‫إذا كان الأمر كذلك، كان  "ساتوشي" سيتألّم.‬

206
00:15:54,453 --> 00:15:58,332
‫حتّى إن أُطلق سراحه، كان سيتألّم.‬

207
00:15:58,999 --> 00:16:00,876
‫لكن يمكن للوقت شفاء ذلك الألم.‬

208
00:16:01,460 --> 00:16:03,087
‫يمكنني شفاء ذلك الألم.‬

209
00:16:03,963 --> 00:16:06,131
‫حينها...‬

210
00:16:13,013 --> 00:16:15,599
‫لقد أتيت لأخذ بعض صلصة الصويا.‬

211
00:16:16,809 --> 00:16:18,143
‫صلصة صويا، ماذا؟‬

212
00:16:18,560 --> 00:16:20,813
‫أحضرت زجاجة صلصة صويا.‬

213
00:16:21,230 --> 00:16:23,816
‫لا بأس. سأقوم بملئها لأجلك،‬
‫لذا انتظري هنا.‬

214
00:16:24,441 --> 00:16:27,820
‫أنا بارعة في ملء صلصة الصويا بالقمع.‬

215
00:16:28,320 --> 00:16:30,531
‫حسناً. إذن...‬

216
00:16:35,285 --> 00:16:37,371
‫ماذا؟ لا تُوجد آثار أقدام؟‬

217
00:16:40,165 --> 00:16:42,126
‫آسفة.‬

218
00:16:52,678 --> 00:16:55,347
‫هل تلعب بالخطى على آثار أقدامي؟‬

219
00:16:56,807 --> 00:16:57,683
‫"ني با".‬

220
00:17:03,397 --> 00:17:04,606
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

221
00:17:12,948 --> 00:17:17,286
‫ما زال لدينا الكثير، لذا يمكنك أخذ ما شئت.‬

222
00:17:27,046 --> 00:17:28,380
‫هذا مؤلم!‬

223
00:17:51,612 --> 00:17:52,613
‫لا بأس!‬

224
00:17:53,155 --> 00:17:54,656
‫هل تريدين أن أحطّمك؟‬

225
00:18:03,207 --> 00:18:07,836
‫حتّى متى ستظلّين تحومين حول منزلي؟‬

226
00:18:08,170 --> 00:18:11,590
‫إذا لم تأتي، فسآتي أنا!‬

227
00:18:21,100 --> 00:18:21,975
‫أيّتها...‬

228
00:18:30,442 --> 00:18:31,443
‫خذي هذه.‬

229
00:18:32,027 --> 00:18:35,572
‫لنر أيّ مخدّر في جسدك.‬

230
00:18:48,794 --> 00:18:51,338
‫كم هذا سخيف. مضحك.‬

231
00:18:51,922 --> 00:18:54,675
‫سأرى كم سيستغرق الأمر حتّى تموتين.‬

232
00:18:55,384 --> 00:18:58,720
‫لكن حينها سأفقد متعة تعذيبك.‬

233
00:18:59,388 --> 00:19:02,057
‫حسناً، لقد قرّرت. هلّا نغيّر المراحل؟‬

234
00:19:02,224 --> 00:19:05,185
‫هلّا نذهب إلى غرفة التعذيب السرّيّة الممتعة؟‬

235
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
‫ما زلت تمتلكين كلّ هذا القدر من القوّة.‬

236
00:19:18,490 --> 00:19:20,659
‫لن يكون الأمر ممتعاً‬
‫إذا لم تكوني بهذه القوّة.‬

237
00:19:20,742 --> 00:19:25,205
‫أريد أن تكوني واعيةً‬
‫حتّى أغرس المسامير في أصابعك.‬

238
00:19:26,874 --> 00:19:30,210
‫للأسف، سأرفض عرضك.‬

239
00:19:30,878 --> 00:19:32,296
‫عذابك غريب الأطوار.‬

240
00:19:33,922 --> 00:19:36,967
‫تبدين هكذا كرئيسة لعائلة "فورود".‬

241
00:19:37,551 --> 00:19:42,347
‫لكن كيف ستنتقمين إذن بهذا الجسد المترنّح؟‬

242
00:19:42,681 --> 00:19:44,641
‫كلّ ما يمكنك فعله هو الوقوف.‬

243
00:19:46,101 --> 00:19:49,855
‫أنت محقّة. كما قلت، هذا كلّ ما يمكنني فعله.‬

244
00:19:50,189 --> 00:19:52,900
‫لكن إن كنت أنت من ستعذّبينني...‬

245
00:19:53,525 --> 00:19:55,944
‫فأفضّل الرحيل إذن.‬

246
00:19:56,612 --> 00:19:57,529
‫الرحيل؟‬

247
00:19:58,780 --> 00:20:00,157
‫افعلي هذا إن استطعت!‬

248
00:20:32,064 --> 00:20:33,899
‫لقد انتصرت!‬

249
00:20:34,149 --> 00:20:36,318
‫هزمت من قتلوا "ساتوشي"!‬

250
00:20:44,451 --> 00:20:45,786
‫مسكن "سونوزاكي".‬

251
00:20:46,245 --> 00:20:50,165
‫مرحباً، كيف حالك؟ أنا "هوجو".‬

252
00:20:51,124 --> 00:20:53,168
‫"ساتوكو". ما الأخبار؟‬

253
00:20:53,585 --> 00:20:58,632
‫آسفة على اتّصالي في ساعة متأخّرة.‬
‫هل "ريكا" موجودة؟‬

254
00:20:59,049 --> 00:21:00,342
‫إنّها هنا.‬

255
00:21:00,634 --> 00:21:04,680
‫ما زالت عندك؟ إنّه وقت العشاء.‬

256
00:21:05,555 --> 00:21:06,515
‫اسمعي يا "ساتوكو".‬

257
00:21:06,932 --> 00:21:12,479
‫لقد أعددت الكثير من الطعام في الواقع.‬
‫لذا "ريكا" ستأكل معي.‬

258
00:21:12,771 --> 00:21:14,815
‫حقّاً؟‬

259
00:21:16,650 --> 00:21:19,569
‫يُجدر بك القدوم أنت أيضاً.‬
‫هناك ما يكفي من الطعام لك أيضاً.‬

260
00:21:20,195 --> 00:21:21,738
‫ماذا؟ لكن...‬

261
00:21:22,447 --> 00:21:24,074
‫"ريكا" تأكل بالفعل.‬

262
00:21:24,700 --> 00:21:27,536
‫تبّاً لـ"ريكا". حسناً إذن...‬

263
00:21:27,828 --> 00:21:31,707
‫سأرتدي ثيابي وأتحرّك. آسفة على الإزعاج.‬

264
00:21:32,374 --> 00:21:34,084
‫حسناً. سأنتظرك.‬

265
00:23:15,977 --> 00:23:16,937
‫"في الحلقة القادمة"‬

266
00:23:17,020 --> 00:23:20,273
‫ما تتوقّف عنده هو مفترق الطرق المعتاد.‬

267
00:23:21,108 --> 00:23:24,444
‫ما تمرّ عليه هو الركن المظلم.‬

268
00:23:25,278 --> 00:23:28,740
‫ما ستصل إليه هو فخّ الدمار.‬

269
00:23:29,866 --> 00:23:31,535
‫"قرية الشياطين".‬

270
00:23:31,743 --> 00:23:35,288
‫"عين مفتوحة الفصل السادس: الإدانة."‬

271
00:23:35,997 --> 00:23:38,417
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

