﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,215
‫"كيتشي". هل تسمع يا "كيتشي"؟‬

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,551
‫نعم، أنا أسمع.‬

3
00:00:10,260 --> 00:00:14,806
‫هل الجدّ "كيميوشي" مفقود حقّاً؟‬

4
00:00:15,557 --> 00:00:19,269
‫"كيميوشي"؟ رئيس القرية؟‬

5
00:00:20,228 --> 00:00:22,147
‫نعم، هذا ما سمعته.‬

6
00:00:23,898 --> 00:00:25,025
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

7
00:00:25,316 --> 00:00:28,778
‫البارحة، أخبرت رئيس القرية‬
‫بشأن تلك الليلة.‬

8
00:00:29,070 --> 00:00:29,904
‫ماذا؟‬

9
00:00:30,363 --> 00:00:31,489
‫هذه غلطتي!‬

10
00:00:31,823 --> 00:00:33,950
‫توقّفي. هذه ليست غلطتك.‬

11
00:00:34,117 --> 00:00:36,077
‫لا، إنّها غلطتي!‬

12
00:00:36,619 --> 00:00:38,872
‫لأنّه اختفى بعد أن أخبرته مباشرةً.‬

13
00:00:39,247 --> 00:00:40,915
‫اختفى فجأةً تلك الليلة.‬

14
00:00:41,833 --> 00:00:43,835
‫لقد قُتل لأنّني أخبرته.‬

15
00:00:44,419 --> 00:00:46,171
‫قُتل لأننّي اعترفت!‬

16
00:00:47,422 --> 00:00:49,591
‫إنّهم يقتلون القريبين منّي،‬

17
00:00:49,716 --> 00:00:52,177
‫يجعلونني أعاني كثيراً، ثمّ سيقتلونني.‬

18
00:00:52,552 --> 00:00:54,304
‫هذه خطّتهم.‬

19
00:00:55,472 --> 00:00:56,556
‫هذا رائع.‬

20
00:00:56,806 --> 00:00:58,850
‫يا لها من فكرة رائعة. هذا وحشيّ جدّاً.‬

21
00:00:59,601 --> 00:01:02,520
‫"ريكا"! لقد أخبرت "ريكا" أيضاً!‬

22
00:01:02,979 --> 00:01:07,942
‫"عين مفتوحة الفصل السادس: الإدانة"‬

23
00:02:43,037 --> 00:02:45,165
‫"ريكا"! "ساتوكو"!‬

24
00:02:45,415 --> 00:02:46,291
‫هل أنتما هنا؟‬

25
00:02:46,749 --> 00:02:48,168
‫"ريكا"! "ساتوكو"!‬

26
00:02:56,467 --> 00:02:57,385
‫إنّه مغلق.‬

27
00:02:57,969 --> 00:03:01,014
‫ماذا عن نوافذ الطابق الثاني؟‬
‫قد تكون مفتوحةً.‬

28
00:03:01,806 --> 00:03:03,016
‫السلّم يا "كيتشي".‬

29
00:03:06,519 --> 00:03:08,605
‫سأتفقّد المنزل الرئيسيّ.‬

30
00:03:08,688 --> 00:03:09,522
‫المنزل الرئيسيّ؟‬

31
00:03:10,273 --> 00:03:11,566
‫منزل "فورود" الرئيسيّ.‬

32
00:03:12,192 --> 00:03:15,820
‫سمعت أنّه تُرك مهجوراً‬
‫منذ أن تُوفّي والدا "ريكا".‬

33
00:03:16,321 --> 00:03:18,865
‫صحيح. والد "ريكا"...‬

34
00:03:19,574 --> 00:03:20,783
‫هما والدا "ساتوكو" أيضاً.‬

35
00:03:21,618 --> 00:03:25,163
‫سقط والداها من جرف‬
‫بسبب لعنة "أوياشيرو"...‬

36
00:03:25,955 --> 00:03:28,208
‫وأخوها "ساتوشي" فُقد أيضاً.‬

37
00:03:29,000 --> 00:03:33,004
‫منذ ذلك الحين، تعيشان هنا معاً.‬

38
00:03:33,713 --> 00:03:34,631
‫هذا صحيح.‬

39
00:03:34,964 --> 00:03:36,716
‫"ساتوكو" و"ريكا" صديقتان مقرّبتان.‬

40
00:03:37,592 --> 00:03:40,303
‫السبب الوحيد أنّ "ساتوكو" لم تُلعن...‬

41
00:03:41,221 --> 00:03:44,307
‫هل هذا بسبب سلطة "ريكا فورود"؟‬

42
00:03:45,475 --> 00:03:46,976
‫من المؤكّد أنّ الأمر صعب عليهما.‬

43
00:03:48,394 --> 00:03:49,687
‫لقد لُعنت.‬

44
00:03:50,647 --> 00:03:52,023
‫قلت لقد لُعنت.‬

45
00:03:53,107 --> 00:03:54,025
‫"ميون"؟‬

46
00:03:54,359 --> 00:03:59,822
‫لقد حلّت لعنة "أوياشيرو"‬
‫على "ساتوكو هوجو".‬

47
00:04:00,531 --> 00:04:03,451
‫بينما تمّ إقرار وفاة عائلة "هوجو" بأكملها،‬

48
00:04:03,826 --> 00:04:05,703
‫كيف تمّت مسامحة "ساتوكو" وحدها؟‬

49
00:04:06,246 --> 00:04:07,580
‫تاركةً خلفها "ساتوشي"؟‬

50
00:04:08,122 --> 00:04:10,792
‫لا تسامح!‬

51
00:04:11,251 --> 00:04:13,253
‫اهدئي يا "ميون".‬

52
00:04:13,336 --> 00:04:15,588
‫لا مسامحة!‬

53
00:04:15,922 --> 00:04:17,548
‫"ميون"! "كيتشي"!‬

54
00:04:18,216 --> 00:04:19,509
‫لقد أحضرت المفتاح!‬

55
00:04:21,970 --> 00:04:24,514
‫اهدئي. "ريكا فورود" ماتت.‬

56
00:04:24,931 --> 00:04:27,016
‫متجسّدة "أوياشيرو" ميّتة بالفعل.‬

57
00:04:29,560 --> 00:04:31,521
‫أنقذت الموقف. صحيح يا "كيتشي"؟‬

58
00:04:33,940 --> 00:04:37,402
‫لا يُوجد من يمكنه لعن الآخرين‬
‫في "هيناميزاوا".‬

59
00:04:38,152 --> 00:04:41,614
‫لديّ القدرة لإقرار ذلك.‬

60
00:04:45,243 --> 00:04:46,494
‫هل تمكّنتم من إيجادهما؟‬

61
00:04:46,619 --> 00:04:48,496
‫لا، لكنّنا لم نبحث هناك.‬

62
00:04:48,579 --> 00:04:49,622
‫هيّا بنا.‬

63
00:04:54,127 --> 00:04:55,044
‫"ميون"!‬

64
00:04:56,254 --> 00:04:59,674
‫لقد بحثنا حول السبخة لكنّنا لم نجد شيئاً.‬

65
00:04:59,757 --> 00:05:01,843
‫لا يمكننا التأكّد من الأمر حتّى تشرق الشمس.‬

66
00:05:02,051 --> 00:05:03,678
‫نعم، شكراً.‬

67
00:05:04,345 --> 00:05:07,932
‫تعدّ السيّدات حساء لحم الخنزير‬
‫في غرفة الاجتماع،‬

68
00:05:08,224 --> 00:05:09,309
‫لذا اذهبا وارتاحا.‬

69
00:05:10,184 --> 00:05:14,897
‫بالمناسبة، من كان أوّل من عرف‬
‫أن "ريكا" مفقودة؟‬

70
00:05:15,898 --> 00:05:19,027
‫"كيتشي". قال إنّ يساوره شعور غريب.‬

71
00:05:19,152 --> 00:05:20,361
‫هذا مثير...‬

72
00:05:20,528 --> 00:05:22,613
‫أليس هذا مثيراً للشكّ قليلاً؟‬

73
00:05:24,198 --> 00:05:27,368
‫بسبب شهادتي فقط. "كيتشي" متّهم الآن.‬

74
00:05:27,493 --> 00:05:28,369
‫كم هذا ممتع!‬

75
00:05:28,828 --> 00:05:32,332
‫حسناً، الرائحة تبدو جيّدةً.‬

76
00:05:32,749 --> 00:05:34,292
‫هل هذا حساء لحم الخنزير؟‬

77
00:05:34,542 --> 00:05:37,628
‫أريد تناول القليل منه بالتأكيد.‬

78
00:05:41,924 --> 00:05:46,095
‫يظنّ "أويشي" بالفعل أنّني مشتبه بها‬
‫ويحقّق في الأمر.‬

79
00:05:47,597 --> 00:05:48,598
‫من يبالي؟‬

80
00:06:02,153 --> 00:06:03,321
‫أيّتها القاتلة!‬

81
00:06:03,738 --> 00:06:05,406
‫هل مات الجدّ "كيميوشي"؟‬

82
00:06:07,325 --> 00:06:10,203
‫فهمت. لقد رأيته يموت إذن.‬

83
00:06:12,372 --> 00:06:14,582
‫كيف تجسرين على فعل هذا بالجميع...‬
‫بـ"ريكا"...‬

84
00:06:16,459 --> 00:06:18,503
‫ماذا ستفعلين بي؟‬

85
00:06:22,840 --> 00:06:23,674
‫سأقتلك.‬

86
00:06:24,467 --> 00:06:27,595
‫توقّفي! لا تقتلي "ساتوكو"!‬

87
00:06:28,346 --> 00:06:30,139
‫أنت تترجّين لأجل حياتها الآن؟‬

88
00:06:30,223 --> 00:06:32,809
‫لم تفعلي هذا مع "ساتوشي".‬

89
00:06:33,476 --> 00:06:35,061
‫هذه خطيّتك.‬

90
00:06:39,524 --> 00:06:40,775
‫سامحيها!‬

91
00:06:41,150 --> 00:06:44,195
‫لا يهمّني ما قد يحلّ بي، لكن سامحي "ساتوكو"!‬

92
00:06:44,320 --> 00:06:46,989
‫كنت أصرخ مثلك تماماً آنذاك.‬

93
00:06:48,282 --> 00:06:49,659
‫لا يهمّ كم ستصرخين...‬

94
00:06:49,826 --> 00:06:52,078
‫صراخك لن يصل إليها. لا يمكنك إنقاذها!‬

95
00:06:52,370 --> 00:06:54,497
‫ستتّذوقين ذلك الألم!‬

96
00:06:56,874 --> 00:06:57,917
‫توقّفي!‬

97
00:06:58,251 --> 00:06:59,585
‫توقّفي!‬

98
00:06:59,919 --> 00:07:01,879
‫حسناً، لنحاول هذا إذن.‬

99
00:07:02,588 --> 00:07:04,632
‫قولي، "أنا آسفة" ألف مرّة.‬

100
00:07:05,091 --> 00:07:07,176
‫حينها سأدع "ساتوكو" تذهب.‬

101
00:07:07,593 --> 00:07:11,389
‫أنا آسفة! أنا آسفة! أنا آسفة...‬

102
00:07:11,472 --> 00:07:15,226
‫أنا آسفة! أنا آسفة! أنا آسفة...‬

103
00:07:15,476 --> 00:07:17,728
‫لديك براءة اختراع في البكاء، صحيح؟‬

104
00:07:18,396 --> 00:07:21,482
‫هل سيأتي أخوك الأكبر لإنقاذك إن بكيت؟‬

105
00:07:23,067 --> 00:07:25,903
‫هل يمكنك سماع صوتي يا "ساتوكو"؟‬

106
00:07:27,864 --> 00:07:28,948
‫اسمعي!‬

107
00:07:29,740 --> 00:07:31,909
‫هل تعرفين إثمك؟‬

108
00:07:32,368 --> 00:07:35,163
‫كم خذلت "ساتوشي"؟‬

109
00:07:35,371 --> 00:07:37,790
‫أخي الأكبر...‬

110
00:07:38,749 --> 00:07:42,003
‫نعم، كلّ ما كان عليك فعله‬
‫هو أن تبكي طالبةً أخيك الأكبر.‬

111
00:07:42,170 --> 00:07:44,714
‫طالما كنت تبكين، كان يحميك "ساتوشي".‬

112
00:07:45,131 --> 00:07:48,426
‫لكن هل فكّرت في الحمل‬
‫الذي ألقيته على كاهله؟‬

113
00:07:49,093 --> 00:07:53,473
‫"ساتوشي" ليس بطلك، كما أنّه ليس خالداً.‬

114
00:07:54,765 --> 00:07:56,100
‫إنّه مثلك تماماً!‬

115
00:08:03,941 --> 00:08:05,151
‫ما الخطب؟‬

116
00:08:05,276 --> 00:08:07,153
‫هل فقدت الإحساس بذراعك اليمنى؟‬

117
00:08:07,487 --> 00:08:08,863
‫لننتقل إلى اليد اليسرى إذن.‬

118
00:08:11,157 --> 00:08:12,158
‫ما الخطب؟‬

119
00:08:12,742 --> 00:08:17,079
‫البكاء يجعلني سعيدةً،‬
‫لهذا تحاولين التوقّف عن الصراخ؟‬

120
00:08:17,830 --> 00:08:20,791
‫نعم. ظننت ذلك أيضاً.‬

121
00:08:21,167 --> 00:08:22,001
‫ماذا؟‬

122
00:08:22,293 --> 00:08:25,963
‫اختفى أخي الأكبر لأنّني خذلته.‬

123
00:08:28,799 --> 00:08:30,301
‫لقد كنت مدلّلةً.‬

124
00:08:30,635 --> 00:08:32,720
‫رغم أنّه أيضاً كان يعاني،‬

125
00:08:33,012 --> 00:08:36,015
‫لم أتمكّن من منع نفسي عن التمسّك به.‬

126
00:08:39,143 --> 00:08:42,104
‫لم أكن أتوقّع ذلك. هل كنت تعين الأمر إذن؟‬

127
00:08:42,271 --> 00:08:44,565
‫أخي الأكبر سيعود بالتأكيد.‬

128
00:08:44,982 --> 00:08:48,986
‫وحين يعود، سأريه كم نضجت.‬

129
00:08:49,570 --> 00:08:54,700
‫سأريه أنّني لم أعد بحاجة إلى الاختباء‬
‫وراء ظهره.‬

130
00:08:56,619 --> 00:08:58,120
‫ألن يكون من الرائع جدّاً إن عاد؟‬

131
00:08:59,747 --> 00:09:02,041
‫سيعود أخي الأكبر بدون شكّ!‬

132
00:09:02,458 --> 00:09:03,876
‫سأنتظر حتّى يعود.‬

133
00:09:04,126 --> 00:09:07,755
‫سأعتذر له لاعتمادي المفرط عليه.‬

134
00:09:08,005 --> 00:09:09,590
‫لن أستسلم حتّى ذلك الوقت.‬

135
00:09:10,007 --> 00:09:12,885
‫لا يهمّ كم هذا مؤلم، لكنّني لن أعتمد عليه.‬

136
00:09:13,135 --> 00:09:16,264
‫لن يتغيّر شيء إذا بكيت، لذا سأحتمل.‬

137
00:09:16,681 --> 00:09:18,182
‫سأريك أنّني سأفعل!‬

138
00:09:18,975 --> 00:09:21,727
‫لا تظنّي أنّك قويّة أيّتها الشقيّة.‬

139
00:09:22,395 --> 00:09:25,982
‫إذا كان طعنك لي سيمتعك،‬
‫فاطعني إذن حتّى تشعري بالرضا.‬

140
00:09:26,232 --> 00:09:28,234
‫لكنّني لن أبكي.‬

141
00:09:28,484 --> 00:09:30,987
‫أبداً!‬

142
00:09:31,821 --> 00:09:33,698
‫هل تشاهدني يا أخي الأكبر؟‬

143
00:09:34,156 --> 00:09:36,659
‫لقد أصبحت "ساتوكو" قويّةً جدّاً.‬

144
00:09:37,034 --> 00:09:39,328
‫مهما حدث، لن أستسلم.‬

145
00:09:39,453 --> 00:09:40,663
‫لن أستسلم أمام شيء كهذا.‬

146
00:09:41,455 --> 00:09:44,375
‫شيء كهذا لا يمكن أن يجعلني أبكي.‬

147
00:09:55,261 --> 00:09:57,847
‫"ساتوشي"، لقد كنت أنتظرك.‬

148
00:09:58,472 --> 00:10:01,142
‫منذ أن تحادثنا آخر مرّة.‬

149
00:10:02,310 --> 00:10:05,354
‫سأترك "ساتوكو" لك يا "ميون"، اتّفقنا؟‬

150
00:10:12,778 --> 00:10:17,491
‫لقد نسيت الأمنية الأخيرة والوحيدة‬
‫لـ"ساتوشي".‬

151
00:10:21,537 --> 00:10:24,123
‫لن يعود "ساتوشي" أبداً لشخص مثلي.‬

152
00:10:24,290 --> 00:10:25,833
‫شخص مثلي...‬

153
00:10:31,756 --> 00:10:32,798
‫نعم.‬

154
00:10:33,215 --> 00:10:35,134
‫كنت أعلم ذلك أيضاً.‬

155
00:10:35,551 --> 00:10:38,012
‫أنّني أصبحت شيطاناً.‬

156
00:10:53,527 --> 00:10:58,532
‫اكتشف "كيتشي" أنّني من ارتكبت كلّ الجرائم‬

157
00:10:58,949 --> 00:11:02,495
‫وأتى إلى منزل "سونوزاكي" في اليوم التالي.‬

158
00:11:07,917 --> 00:11:10,795
‫كان هناك محقّق خارق بالجوار، صحيح؟‬

159
00:11:11,379 --> 00:11:15,007
‫تبيّنت ذلك من مكالمة وممّا كان في البرّاد...‬

160
00:11:20,054 --> 00:11:23,724
‫الشرطة تشتبه فيك يا "ميون".‬

161
00:11:24,266 --> 00:11:28,771
‫قوّات "أويشي" بانتظار الفرصة‬
‫لاقتحام المنزل.‬

162
00:11:31,649 --> 00:11:32,900
‫لن أحاول تبرأة نفسي.‬

163
00:11:33,734 --> 00:11:35,403
‫يسكن شيطان بداخلي.‬

164
00:11:37,697 --> 00:11:40,533
‫سلّمي نفسك. سنذهب معك.‬

165
00:11:41,033 --> 00:11:43,411
‫لن نترك صديقتنا المقرّبة وحدها.‬

166
00:11:44,829 --> 00:11:47,540
‫هل يمكنكما تلبية آخر أمنية لي؟‬

167
00:11:53,754 --> 00:11:54,714
‫قبل ذلك...‬

168
00:11:55,131 --> 00:11:58,676
‫أريد أن تتركيني وحدي أنا و"كيتشي"‬
‫لـ30 دقيقةً.‬

169
00:12:06,308 --> 00:12:08,352
‫هل يمكنني الإمساك بذراعك؟‬

170
00:12:09,770 --> 00:12:11,355
‫لا أمانع.‬

171
00:12:16,360 --> 00:12:18,446
‫يبدو أنّ "شيون" أيضاً كانت معجبةً بك.‬

172
00:12:18,904 --> 00:12:19,989
‫حقّاً؟‬

173
00:12:20,614 --> 00:12:25,077
‫لم أعد أعرف إن كنت "شيون" أم "ميون".‬

174
00:12:26,120 --> 00:12:29,790
‫كلمة "شيطان"‬
‫هي الوحيدة التي ظهرت بداخل عقلي.‬

175
00:12:30,916 --> 00:12:34,253
‫تعال معي. أريد أن أريك كلّ جرائمي.‬

176
00:12:34,837 --> 00:12:39,550
‫لكن قد تكون مخيفةً جدّاً لك.‬

177
00:12:40,342 --> 00:12:42,303
‫لن يتغيّر شيء. سأظلّ أقولها.‬

178
00:12:42,720 --> 00:12:45,306
‫"ميون سونوزاكي" هي أعزّ أصدقائي.‬

179
00:12:49,351 --> 00:12:50,186
‫مغفّل.‬

180
00:12:50,478 --> 00:12:52,021
‫هذا لم يبد رائعاً على الإطلاق.‬

181
00:12:53,105 --> 00:12:56,984
‫أنا شيطان،‬
‫لذا لم أعد أفهم كيف يشعر الناس...‬

182
00:12:58,110 --> 00:13:01,906
‫لكن أظنّ أنّني أفهم قليلاً لماذا أُعجبت بك.‬

183
00:13:09,955 --> 00:13:10,790
‫"كيتشي"؟‬

184
00:13:12,541 --> 00:13:13,417
‫"شيون"!‬

185
00:13:14,585 --> 00:13:15,669
‫هل هذه أنت يا "شيون"؟‬

186
00:13:17,671 --> 00:13:20,382
‫"كيتشي"؟ "كيتشي"!‬

187
00:13:20,758 --> 00:13:22,343
‫حمداً لله أنّك بخير.‬

188
00:13:23,469 --> 00:13:24,470
‫لا!‬

189
00:13:24,804 --> 00:13:27,139
‫لم أعد أستطيع احتمال الأمر أكثر من هذا!‬

190
00:13:27,640 --> 00:13:29,892
‫اهدئي يا "شيون". لقد انتهى الأمر.‬

191
00:13:42,571 --> 00:13:43,948
‫لقد استيقظت أخيراً؟‬

192
00:13:44,406 --> 00:13:46,408
‫سأقتلها بعد أن تسمع...‬

193
00:13:46,534 --> 00:13:49,662
‫صرخات كلّ الناس الذين ماتوا بسببها.‬

194
00:13:50,329 --> 00:13:52,122
‫أليست هذه خطّةً رائعةً؟‬

195
00:13:54,291 --> 00:13:55,501
‫من أنت؟‬

196
00:13:56,293 --> 00:13:58,629
‫ماذا؟ "ميون سونوزاكي".‬

197
00:13:59,255 --> 00:14:01,298
‫من المستحيل أن تكوني "ميون".‬

198
00:14:02,925 --> 00:14:05,302
‫هل عرف حقّاً أنّني "شيون"؟‬

199
00:14:06,470 --> 00:14:07,304
‫أنت شيطان.‬

200
00:14:07,972 --> 00:14:08,806
‫شيطان!‬

201
00:14:09,765 --> 00:14:11,934
‫أعدها! أعد "ميون"!‬

202
00:14:12,351 --> 00:14:15,396
‫أعد إليّ صديقتي العزيزة "ميون"!‬

203
00:14:20,150 --> 00:14:22,820
‫لا تستسلمي يا "ميون"!‬
‫لا تستسلمي لهذا الشيطان!‬

204
00:14:23,195 --> 00:14:25,906
‫أريني قوّتك الحقيقيّة!‬

205
00:14:27,533 --> 00:14:31,120
‫هل تخطّط لإغراقي في دموع الضحك يا "كيتشي"؟‬

206
00:14:31,245 --> 00:14:35,332
‫أرجوك يا "ميون"! متى استسلمت لهذا الوحش؟‬

207
00:14:35,708 --> 00:14:37,835
‫أنت لست بهذا الضعف!‬

208
00:14:37,960 --> 00:14:39,753
‫لا تستسلمي! حاربي!‬

209
00:14:40,713 --> 00:14:44,383
‫حيث أنّك تريد أن تعرف بشدّة يا "كيتشي"،‬

210
00:14:44,508 --> 00:14:45,801
‫سأخبرك بشيء واحد.‬

211
00:14:46,635 --> 00:14:49,722
‫لقد سكنني الشيطان منذ فترة.‬

212
00:14:50,639 --> 00:14:53,601
‫لكنّني قمعته بالمنطق.‬

213
00:14:54,643 --> 00:14:59,565
‫كان الشيطان هادئاً، وظننت أنّه رحل.‬

214
00:15:00,733 --> 00:15:01,984
‫لكنّني كنت مخطئةً.‬

215
00:15:03,193 --> 00:15:07,072
‫كان الشيطان نائماً بداخلي فحسب.‬

216
00:15:09,658 --> 00:15:14,246
‫استيقظ الشيطان بسبب أمر واحد صغير.‬

217
00:15:15,539 --> 00:15:19,126
‫أنت السبب الرئيسيّ لكلّ هذه الفوضى.‬

218
00:15:21,629 --> 00:15:23,547
‫لم يعطني الدمية.‬

219
00:15:24,757 --> 00:15:28,427
‫لقد بكت "ميون" وصرّحت بمشاعرها.‬

220
00:15:29,428 --> 00:15:33,349
‫بينما كنت أسمعها تتكلّم،‬
‫بدأت أتذكّر "ساتوشي".‬

221
00:15:34,642 --> 00:15:38,771
‫إذا كنت قد أعطيت تلك الدمية لـ"ميون"،‬

222
00:15:39,605 --> 00:15:41,982
‫لما حدثت كلّ هذه الفوضى.‬

223
00:15:42,274 --> 00:15:43,192
‫مستحيل.‬

224
00:15:47,488 --> 00:15:51,492
‫حين كنت أعذّب أيّ شخص آخر، لم أتردّد للحظة،‬
‫لكن...‬

225
00:15:51,700 --> 00:15:55,287
‫إن كان هذا سيهدّئ شيطان "ميون"،‬
‫افعلي ذلك حتّى تشعرين بالرضا.‬

226
00:15:58,165 --> 00:15:59,041
‫حقّاً؟‬

227
00:15:59,458 --> 00:16:03,671
‫بالمقارنة بألم "ميون"، هذا ليس شيئاً، صحيح؟‬

228
00:16:06,256 --> 00:16:08,175
‫في المقابل، عديني بأمرين.‬

229
00:16:08,467 --> 00:16:09,927
‫سامحي "شيون".‬

230
00:16:10,260 --> 00:16:13,514
‫الشيء الآخر هو أن تعيدي ذلك الجسد‬
‫لـ"ميون".‬

231
00:16:13,722 --> 00:16:14,848
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

232
00:16:17,226 --> 00:16:20,896
‫أنت لا تفكّر حتّى في التوسّل لأجل حياتك؟‬

233
00:16:21,647 --> 00:16:24,650
‫إذن أمنيتي الثالثة هي ألّا تقتليني.‬

234
00:16:27,945 --> 00:16:30,155
‫لقد قلت أمنيتين.‬

235
00:16:30,990 --> 00:16:32,616
‫لذا لا مزيد من الأماني.‬

236
00:16:33,450 --> 00:16:34,910
‫هذا سيّئ جدّاً.‬

237
00:16:35,953 --> 00:16:40,165
‫ربّما لن أفي بوعدي حيث أنّني شيطان.‬

238
00:16:41,333 --> 00:16:46,005
‫لكن لا أمانع أن أحقّق لك أمنيتك الثالثة.‬

239
00:16:47,172 --> 00:16:51,468
‫إعادة الجسد إلى "ميون"... هذا مستحيل الآن.‬

240
00:16:51,760 --> 00:16:54,096
‫لا! إنّه جسد "ميون"!‬

241
00:16:54,304 --> 00:16:55,973
‫لا تقولي إنّها لا يمكنها العودة!‬

242
00:16:57,057 --> 00:16:59,018
‫هل يمكنك سماع هذا الصوت؟‬

243
00:17:02,563 --> 00:17:06,400
‫حيث أنّك لم تعد، ربّما تكون "رينا"‬
‫اتّصلت بـ"أويشي".‬

244
00:17:08,902 --> 00:17:11,530
‫أنا آسفة لتدنيس "ميون".‬

245
00:17:11,780 --> 00:17:13,574
‫قبل أن آتي، صدّقيني.‬

246
00:17:13,949 --> 00:17:16,702
‫لا يهمّ ما حدث.‬
‫"ميون" التي بداخلي لن تتغيّر.‬

247
00:17:19,079 --> 00:17:20,330
‫لكن انس الأمر.‬

248
00:17:20,998 --> 00:17:24,001
‫حتّى إن رأيتني بعد اليوم، لا تقترب منّي.‬

249
00:17:26,503 --> 00:17:30,841
‫سأكون مجرّد الشيطان الذي سكن جثّتي.‬

250
00:17:38,057 --> 00:17:39,183
‫اخرجي.‬

251
00:17:39,641 --> 00:17:41,602
‫لقد فقد "كيتشي" وعيه بسبب الصاعق.‬

252
00:17:42,102 --> 00:17:44,772
‫ستأتي الشرطة قريباً، لذا ستُنقذين.‬

253
00:17:44,938 --> 00:17:46,523
‫شكراً.‬

254
00:17:49,318 --> 00:17:52,780
‫لكن ما زالت أمامك مهام للقيام بها.‬
‫سوف أهرب من هنا.‬

255
00:17:59,787 --> 00:18:00,621
‫أسرعي!‬

256
00:18:01,205 --> 00:18:02,039
‫نعم...‬

257
00:18:04,333 --> 00:18:06,794
‫انزلي واعتذري لـ"ساتوشي".‬

258
00:18:07,169 --> 00:18:08,045
‫"شيون"!‬

259
00:18:09,880 --> 00:18:12,758
‫"ساتوشي" ليس بالأسفل!‬

260
00:18:13,175 --> 00:18:16,970
‫ماذا؟ ألم تقولي ذلك؟ أنّه أُلقي هنا؟‬

261
00:18:17,513 --> 00:18:20,432
‫أنا أيضاً كنت معجبةً بـ"ساتوشي"!‬

262
00:18:20,724 --> 00:18:22,601
‫لذا واجهت جدّتي.‬

263
00:18:22,935 --> 00:18:24,895
‫أنا أيضاً فكّرت في خنقها حتّى الموت. ثمّ...‬

264
00:18:26,063 --> 00:18:28,273
‫قالت إنّ عائلة "سونوزاكي"‬
‫لا علاقة لها بالأمر.‬

265
00:18:30,818 --> 00:18:34,530
‫- كاذبة!‬
‫- لا أظنّ أنّها كانت تكذب.‬

266
00:18:34,696 --> 00:18:38,742
‫لأنّها سمحت بعلاقتك بـ"ساتوشي"!‬

267
00:18:39,868 --> 00:18:42,996
‫لقد نزعت أظافرك، لذا قالت إنّها سامحت‬
‫وتغاضت عن كلّ شيء.‬

268
00:18:43,747 --> 00:18:47,543
‫كاذبة! من أخفى "ساتوشي" إذن؟‬

269
00:18:48,168 --> 00:18:49,211
‫لا أعرف.‬

270
00:18:49,378 --> 00:18:52,506
‫لكن ألا تحدث أيّ لعنة لأنّ شخص ما‬

271
00:18:52,589 --> 00:18:54,925
‫يحقّق رغبة عائلة "سونوزاكي"؟‬

272
00:18:55,676 --> 00:18:57,928
‫لقد بحثت جدّتي في الأمر منذ وقت طويل،‬

273
00:18:58,220 --> 00:18:59,847
‫لكن لم يفعل أحد ذلك.‬

274
00:19:00,264 --> 00:19:03,142
‫لا يُوجد أحد في القرية‬
‫يفعل مثل هذه الأشياء!‬

275
00:19:03,517 --> 00:19:07,521
‫مستحيل. هذا إذن يعني أنّ من قتلتهم‬
‫لم يستحقّوا الانتقام؟‬

276
00:19:10,232 --> 00:19:11,316
‫أنت بارعة.‬

277
00:19:11,650 --> 00:19:14,444
‫أتريدين إذن إيقاف خطّة انتقامي؟‬

278
00:19:14,695 --> 00:19:17,447
‫صدّقيني يا "شيون". أنا لست هدفاً للانتقام.‬

279
00:19:17,739 --> 00:19:18,615
‫صدّقيني!‬

280
00:19:18,949 --> 00:19:20,409
‫إذا كنت بريئةً،‬

281
00:19:20,742 --> 00:19:23,662
‫يمكنك إذن الذهاب إلى النعيم‬
‫ورؤية "ساتوشي"!‬

282
00:19:39,052 --> 00:19:41,180
‫هربت المشتبه بها من مسرح الجريمة.‬

283
00:19:41,305 --> 00:19:44,558
‫أكرّر. هربت المشتبه بها من مسرح الجريمة.‬

284
00:19:46,435 --> 00:19:49,062
‫"كيتشي"!‬

285
00:19:51,982 --> 00:19:52,983
‫موتي!‬

286
00:19:54,193 --> 00:19:56,987
‫أسرعي وموتي! أنت ملعونة.‬

287
00:19:57,112 --> 00:19:59,823
‫هل تخطّطين أن تعيشي بعد كلّ ما فعلته؟‬

288
00:20:02,159 --> 00:20:03,911
‫يجب أن تموتي!‬

289
00:20:04,870 --> 00:20:07,289
‫موتي!‬

290
00:20:07,456 --> 00:20:08,457
‫اخرسي!‬

291
00:20:17,090 --> 00:20:18,592
‫رغماً عنك!‬

292
00:20:24,431 --> 00:20:26,516
‫لم أرك منذ وقت. كيف حالك؟‬

293
00:20:27,142 --> 00:20:30,437
‫هل أنت متأكّدة أنّك تريدين التجوّل هنا؟‬

294
00:20:32,272 --> 00:20:34,233
‫ما الخطب في هذه الساعة المتأخّرة؟‬

295
00:20:35,234 --> 00:20:37,778
‫لم يعد بإمكاني البقاء هنا.‬

296
00:20:38,195 --> 00:20:40,155
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬

297
00:20:40,322 --> 00:20:43,575
‫لقد حاولت بجدّ... حتّى اليوم...‬

298
00:20:44,826 --> 00:20:46,495
‫لكن لم أعد أستطيع الاحتمال.‬

299
00:20:49,748 --> 00:20:50,832
‫مهلاً.‬

300
00:20:51,792 --> 00:20:53,669
‫هل أنت بخير؟ لا تبالغي...‬

301
00:21:03,345 --> 00:21:06,974
‫لقد فعلتها في الوقت المناسب! لقد فعلتها!‬

302
00:21:07,349 --> 00:21:09,142
‫هنّئني يا "ساتوشي"!‬

303
00:21:13,605 --> 00:21:15,983
‫مرحى! انتهى الأمر.‬

304
00:21:25,242 --> 00:21:29,496
‫أنا آسفة لعدم وفائي بالوعد.‬

305
00:21:31,581 --> 00:21:33,500
‫أتأسّف لكم جميعاً.‬

306
00:21:34,876 --> 00:21:35,794
‫أنا آسفة.‬

307
00:21:37,754 --> 00:21:39,631
‫لن أقترف نفس الخطأ في المرّة القادمة.‬

308
00:21:39,965 --> 00:21:40,882
‫أعدكم.‬

309
00:23:16,019 --> 00:23:16,978
‫"في الحلقة القادمة"‬

310
00:23:17,062 --> 00:23:20,065
‫ما يصطادك هو صورة الماضي.‬

311
00:23:20,607 --> 00:23:24,027
‫ما يدعوك هو الصورة المزيّفة من المستقبل.‬

312
00:23:24,820 --> 00:23:28,240
‫ما يُوجد هناك هو نكتة أخرى.‬

313
00:23:29,366 --> 00:23:31,076
‫"قرية الشياطين".‬

314
00:23:31,326 --> 00:23:35,330
‫"الكفّارة الفصل الأوّل: السعادة."‬

315
00:23:36,039 --> 00:23:38,583
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

