﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:10,260
‫أتساءل ما المجهود المطلوب...‬

2
00:00:11,052 --> 00:00:13,388
‫ليصبح المرء سعيداً.‬

3
00:00:15,098 --> 00:00:18,143
‫أظنّ أنّ المصائب تسلسليّة.‬

4
00:00:19,394 --> 00:00:21,855
‫بمجرّد أن تبدأ، من الصعب التخلّص منها.‬

5
00:00:22,564 --> 00:00:26,401
‫والهرب يتطلّب مجهوداً كبيراً.‬

6
00:00:27,027 --> 00:00:30,613
‫يمكنك أخيراً تحقيق الأمر‬
‫بعد أن تبذل أقصى ما لديك.‬

7
00:00:31,614 --> 00:00:35,952
‫أظنّ أنّ هذا معنى السعادة.‬

8
00:00:37,620 --> 00:00:38,705
‫لكن رغم ذلك...‬

9
00:00:39,039 --> 00:00:43,960
‫أظنّ أنّني لن أتوقّع قبول الجميع لذلك.‬

10
00:00:45,045 --> 00:00:46,046
‫"رينا"!‬

11
00:00:51,217 --> 00:00:52,385
‫لنبدأ إذن.‬

12
00:00:53,011 --> 00:00:56,598
‫قصّة سعي "رينا ريوغو" الفريدة!‬

13
00:00:57,015 --> 00:01:01,978
‫"الكفّارة الفصل الأوّل: السعادة"‬

14
00:02:40,201 --> 00:02:41,870
‫استعدّي يا "ميون"!‬

15
00:02:42,162 --> 00:02:43,621
‫هذه ضعيفة يا "كيتشي"!‬

16
00:02:50,879 --> 00:02:51,713
‫رائع!‬

17
00:02:51,880 --> 00:02:54,048
‫الآن لا يتبقّى سوى "رينا" و"ساتوكو"!‬

18
00:02:54,841 --> 00:02:56,968
‫ابذل أقصى ما بوسعك يا "مايبارا"!‬

19
00:03:00,096 --> 00:03:03,141
‫أين ذهبت تلك الطاقة التي كانت لديك‬
‫منذ البداية؟‬

20
00:03:06,144 --> 00:03:10,106
‫على المحترف أن يعرف‬
‫عدد الضربات المتبقّية للهدف.‬

21
00:03:10,607 --> 00:03:16,112
‫أراهن أنّ القليل من الماء لضربتك الأخيرة‬
‫لن يصل إليّ حتّى.‬

22
00:03:18,031 --> 00:03:19,699
‫سنرى بشأن ذلك.‬

23
00:03:20,575 --> 00:03:23,661
‫خطّطت للركض هنا حين نفدت منّي الضربات...‬

24
00:03:24,162 --> 00:03:26,289
‫لذا أخفيت مسدّساً مقدّماً.‬

25
00:03:26,623 --> 00:03:28,750
‫تبّاً. "رينا" رائعة حقّاً.‬

26
00:03:29,292 --> 00:03:30,376
‫سنرى.‬

27
00:03:31,252 --> 00:03:34,005
‫خصمها هو "ساتوكو"، فتاة الفخاخ المقدّسة.‬

28
00:03:35,006 --> 00:03:38,343
‫هذا المسدّس كان مهمّاً لي أيضاً.‬

29
00:03:39,344 --> 00:03:40,428
‫أتساءل لماذا.‬

30
00:03:41,095 --> 00:03:42,931
‫لأنّه إذا لم يكن معك...‬

31
00:03:43,389 --> 00:03:48,311
‫لما كنت ستنتهين بذلك المسدّس.‬

32
00:03:51,773 --> 00:03:55,360
‫إذا وضعت القليل من الرمل في مسدّس مياه،‬
‫وأطلقت بعض الضربات،‬

33
00:03:55,777 --> 00:03:58,071
‫فسيُسدّ سريعاً كما تعلمين.‬

34
00:04:01,241 --> 00:04:04,035
‫كانت تعلم بشأن المسدّس المخبّأ وبدّلته.‬

35
00:04:04,327 --> 00:04:06,621
‫لطالما كنت أقول...‬

36
00:04:06,829 --> 00:04:10,667
‫من الجيّد أن يترك المرء خدعةً صغيرةً للنهاية.‬

37
00:04:11,084 --> 00:04:14,671
‫هذا ما تدعوه أعظم الفضائل.‬

38
00:04:15,004 --> 00:04:17,173
‫ما زلت ساذجةً يا "ساتوكو".‬

39
00:04:17,882 --> 00:04:18,925
‫ماذا تقولين؟‬

40
00:04:19,425 --> 00:04:21,552
‫هل تتذكّرين قواعد الإصابة؟‬

41
00:04:22,095 --> 00:04:25,765
‫إذا أُصبت بماء بمسدّس ماء، فستخسرين.‬

42
00:04:26,849 --> 00:04:27,934
‫ماذا يعني ذلك؟‬

43
00:04:34,482 --> 00:04:36,859
‫التفكير في استخدامك له هكذا...‬

44
00:04:37,026 --> 00:04:38,903
‫تحتاجين إلى أن تكوني أكثر حذراً.‬

45
00:04:39,570 --> 00:04:40,571
‫"رينا"!‬

46
00:04:49,080 --> 00:04:51,249
‫كنت أعرف أنّ المباراة ستنتهي‬
‫واحد أمام واحد.‬

47
00:04:51,541 --> 00:04:55,295
‫لديّ تقدير شديد لك. لقد أظهرت جرأةً كبيرةً.‬

48
00:04:56,087 --> 00:04:59,090
‫بدلاً من التقدير، أودّ أن تُغرم بي مجدّداً.‬

49
00:04:59,549 --> 00:05:01,592
‫لا بأس إذا خسرت لأجلي.‬

50
00:05:01,843 --> 00:05:03,594
‫لن أفعل، صحيح؟‬

51
00:05:04,053 --> 00:05:06,556
‫أحبّ هذا التوتّر.‬

52
00:05:06,931 --> 00:05:09,976
‫سأبدو كمفسد للبهجة إذا سوّينا هذا الأمر.‬

53
00:05:10,310 --> 00:05:12,770
‫- لا تلمني إن خسرت.‬
‫- لنتصارع!‬

54
00:05:25,199 --> 00:05:27,076
‫من فاز؟‬

55
00:05:27,285 --> 00:05:29,662
‫ما حكمك يا "مي"؟‬

56
00:05:32,707 --> 00:05:35,418
‫لقد كنتما أنتما الـ2 بارعين اليوم.‬

57
00:05:35,877 --> 00:05:39,088
‫قدّمت "رينا" و"كيتشي" أفضل أداء لهما.‬

58
00:05:39,672 --> 00:05:43,134
‫تلك القوّة الفوريّة التي فاقت الجمال.‬

59
00:05:43,426 --> 00:05:46,054
‫لهذا، من المستحيل تحديد الفائز.‬

60
00:05:46,512 --> 00:05:48,723
‫كيف سننهي المباراة إذن؟‬

61
00:05:49,015 --> 00:05:51,684
‫لن يتمّ تحديد الفائز اليوم،‬

62
00:05:51,809 --> 00:05:54,270
‫لذا سيتمّ إرجاء المعركة ليوم آخر!‬

63
00:05:56,647 --> 00:05:57,899
‫مهلاً!‬

64
00:05:58,191 --> 00:05:59,317
‫تبّاً.‬

65
00:06:00,526 --> 00:06:03,446
‫لا أظنّ أنّ بإمكاني ترك الأمر غير محسوم.‬

66
00:06:03,821 --> 00:06:06,282
‫ماذا تريدان كلاكما؟‬

67
00:06:06,657 --> 00:06:08,242
‫سأوافق على إعادة المباراة.‬

68
00:06:08,576 --> 00:06:09,410
‫لكن...‬

69
00:06:10,536 --> 00:06:12,163
‫"ميون"، "ساتوكو"، و"ريكا"!‬

70
00:06:12,789 --> 00:06:15,750
‫هل أنتنّ مستعدّات للحكم على الخاسر؟‬

71
00:06:16,084 --> 00:06:17,251
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

72
00:06:17,960 --> 00:06:18,795
‫"ني با".‬

73
00:06:21,839 --> 00:06:23,758
‫(آنجل مورت)"‬

74
00:06:23,841 --> 00:06:26,302
‫"معرض الحلويّات"‬

75
00:06:26,427 --> 00:06:27,678
‫مرحباً.‬

76
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
‫أهلاً بكما في "آنجل مورت".‬

77
00:06:33,935 --> 00:06:37,188
‫جميلة جدّاً! سآخذك إلى المنزل!‬

78
00:06:38,940 --> 00:06:41,067
‫يا لها من عقوبة شديدة.‬

79
00:06:41,317 --> 00:06:44,153
‫من المحرج حين تحدّقان بي.‬

80
00:06:44,737 --> 00:06:46,989
‫عجباً! هذا كثير جدّاً!‬

81
00:06:47,573 --> 00:06:49,492
‫"توميتا"، "أوكامورا"، لماذا...‬

82
00:06:49,784 --> 00:06:51,285
‫لا تبال بذلك يا "مايبارا".‬

83
00:06:51,494 --> 00:06:53,788
‫انس الأمر. هناك!‬

84
00:06:53,913 --> 00:06:55,415
‫انظر هناك!‬

85
00:06:56,207 --> 00:06:59,627
‫ها هو طلبك، كعكة جبنة نادرة جدّاً.‬

86
00:07:02,130 --> 00:07:04,298
‫أنت أيضاً جميلة يا "ميون".‬

87
00:07:04,841 --> 00:07:07,760
‫يا إلهي، هذه أكبر مأساة.‬

88
00:07:08,136 --> 00:07:11,055
‫كنت أخطّط أن يرتدي "كيتشي" هذا.‬

89
00:07:15,685 --> 00:07:19,313
‫حسناً، استعدّوا لعقوبة الخاسر التالية.‬

90
00:07:22,567 --> 00:07:26,737
‫زيّ العاملة الخاصّ بـ"ساتوكو" جميل جدّاً!‬
‫سآخذها إلى المنزل!‬

91
00:07:27,655 --> 00:07:31,159
‫لن أسمح لك بذلك!‬

92
00:07:31,868 --> 00:07:35,163
‫من سيأخذها إلى المنزل هو الطبيب "أيري".‬

93
00:07:35,580 --> 00:07:36,706
‫من أين أتيت؟‬

94
00:07:36,831 --> 00:07:38,332
‫لا!‬

95
00:07:38,583 --> 00:07:41,335
‫إذا تدخّلت فيما سآخذه إلى المنزل، سوف...‬

96
00:07:44,255 --> 00:07:47,133
‫المكان ممتلئ؟ مستحيل.‬

97
00:07:47,508 --> 00:07:48,843
‫أنا آسف.‬

98
00:07:50,887 --> 00:07:52,597
‫"رينا".‬

99
00:07:52,847 --> 00:07:54,932
‫يا لها من مصادفة لنلتقي هنا!‬

100
00:07:55,808 --> 00:07:57,185
‫السيّدة "راينا".‬

101
00:07:57,602 --> 00:07:58,895
‫مساء الخير.‬

102
00:07:59,604 --> 00:08:01,981
‫استمعي إلى هذا يا "رينا". هذا مروّع.‬

103
00:08:02,106 --> 00:08:04,358
‫لن يسمحوا لي بالدخول لأنّ المكان ممتلئ.‬

104
00:08:05,651 --> 00:08:06,736
‫يبدو ذلك.‬

105
00:08:06,944 --> 00:08:09,238
‫حتّى إن لم يكن بإمكاني الجلوس...‬

106
00:08:09,447 --> 00:08:12,200
‫ستدعني على الأقلّ أشتري كعكةً كهديّة، صحيح؟‬

107
00:08:12,492 --> 00:08:14,744
‫نعم، ليس لدينا مانع.‬

108
00:08:15,077 --> 00:08:17,622
‫أرجوك اختاري ما شئت.‬

109
00:08:19,415 --> 00:08:22,793
‫ألم يكن يحب البسيطة مثل الكعكات العاديّة؟‬

110
00:08:23,836 --> 00:08:26,422
‫يا "رينا". ماذا تفضّلين؟‬

111
00:08:27,215 --> 00:08:29,884
‫أنا؟ هل يمكنني؟‬

112
00:08:31,093 --> 00:08:32,553
‫اختاري ما شئت.‬

113
00:08:32,845 --> 00:08:35,306
‫هذه!‬

114
00:08:36,224 --> 00:08:40,394
‫كعكتان عاديّتان وواحدة محلّاة صغيرة إذن.‬

115
00:08:40,520 --> 00:08:41,896
‫سآخذهما إلى المنزل من فضلك.‬

116
00:08:42,480 --> 00:08:43,606
‫شكراً جزيلاً.‬

117
00:08:44,440 --> 00:08:47,568
‫كنت أعيش في مدينة كبيرة.‬

118
00:08:48,945 --> 00:08:53,241
‫لم أعش قطّ وأحظى بهذا القدر من المرح.‬

119
00:08:53,616 --> 00:08:56,077
‫أظنّ أنّ الانتقال إلى "هيناميزاوا"...‬

120
00:08:56,619 --> 00:08:58,454
‫جعلني أدرك كم كنت سعيداً.‬

121
00:08:58,746 --> 00:09:00,081
‫يساورني نفس الشعور.‬

122
00:09:00,289 --> 00:09:04,418
‫أتعلم، أنا أيضاً انتقلت إلى "هيناميزاوا"‬
‫منذ عام،‬

123
00:09:04,877 --> 00:09:08,965
‫لكن لا أستطيع أن أصدّق‬
‫كيف يمكن أن يكون كلّ يوم ممتعاً وسعيداً.‬

124
00:09:09,507 --> 00:09:11,425
‫لكن حيث أنّ كل يوم سعيد جدّاً،‬

125
00:09:11,884 --> 00:09:14,470
‫من المخيف التفكير‬
‫كيف أنّ هذا قد يتداعى يوم ما.‬

126
00:09:15,137 --> 00:09:17,932
‫حين يسقط المرء، فيسقط مهما كان حذراً.‬

127
00:09:18,182 --> 00:09:23,104
‫أظنّ أنّه من حقّ المرء أن يستمتع بحياته‬
‫كلّ يوم، حتّى يكون مستعداً إذا حدث ذلك.‬

128
00:09:23,521 --> 00:09:24,355
‫هذا صحيح.‬

129
00:09:24,647 --> 00:09:27,024
‫من حقّ المرء أن يستمتع بحياته كلّ يوم.‬

130
00:09:28,818 --> 00:09:31,988
‫أظنّ أنّني سأذهب لاصطياد الكنز مجدّداً.‬

131
00:09:32,321 --> 00:09:34,365
‫ما زلت تريدين الاستمتاع؟‬

132
00:09:34,740 --> 00:09:37,577
‫هل تريد القدوم معي أيضاً؟‬

133
00:09:37,827 --> 00:09:38,869
‫لا.‬

134
00:09:39,328 --> 00:09:40,830
‫الطقس غير مستقرّ الآن.‬

135
00:09:41,372 --> 00:09:44,166
‫ألن يكون من الأفضل‬
‫إن عدت إلى المنزل اليوم؟‬

136
00:09:45,710 --> 00:09:49,839
‫حين أشعر بالسعادة مثل اليوم،‬
‫أنا متأكّدة أنّني سأجد شيئاً جميلاً.‬

137
00:09:50,423 --> 00:09:51,591
‫لذا سأذهب، اتّفقنا؟‬

138
00:09:53,301 --> 00:09:54,302
‫نعم، فهمتك.‬

139
00:09:55,011 --> 00:09:55,845
‫أراك لاحقاً.‬

140
00:09:55,970 --> 00:09:58,139
‫نعم، أراك لاحقاً. وداعاً!‬

141
00:10:25,666 --> 00:10:29,003
‫"خريطة الأبراج"‬

142
00:10:50,858 --> 00:10:51,734
‫"رينا"...‬

143
00:10:52,193 --> 00:10:56,447
‫هل تتذكّرين ذلك الرجل الذي شاهد معنا فيلماً‬
‫وتناولنا معه عشاءً؟‬

144
00:10:57,323 --> 00:10:59,909
‫ألم يكن اسمه "أكيهيتو"؟‬

145
00:11:01,202 --> 00:11:03,871
‫هل تحبّين السيّد "أكيهيتو" يا "رينا"؟‬

146
00:11:06,123 --> 00:11:10,461
‫من تحبّين أكثر يا "رينا"، أباك أم أمّك؟‬

147
00:11:10,544 --> 00:11:11,379
‫أمّي.‬

148
00:11:12,296 --> 00:11:17,301
‫إذا كان أبوك وأمّك‬
‫يعيشان في منزلين مختلفين،‬

149
00:11:17,677 --> 00:11:20,137
‫أيّ منزل ستفضّلين العيش فيه؟‬

150
00:11:21,764 --> 00:11:27,311
‫أفكّر في الانفصال عن أبيك‬
‫والزواج من "أكيهيتو".‬

151
00:11:28,688 --> 00:11:31,190
‫أنا حبلى.‬

152
00:11:31,482 --> 00:11:32,316
‫"مكتب القانون"‬

153
00:11:32,400 --> 00:11:33,818
‫لن أعود إلى منزلك.‬

154
00:11:33,943 --> 00:11:35,403
‫منزل أبي هو منزلي.‬

155
00:11:35,945 --> 00:11:37,738
‫لا أريد رؤيتك مجدّداً!‬

156
00:11:38,114 --> 00:11:39,240
‫لكن يا "رينا"!‬

157
00:11:39,573 --> 00:11:42,702
‫إذا بقيت مع أبيك، ستكون حياتك الآن...‬

158
00:11:42,993 --> 00:11:45,663
‫لا تدعيني "رينا" بهذه البساطة.‬

159
00:12:02,096 --> 00:12:03,305
‫لا يا "رينا".‬

160
00:12:04,265 --> 00:12:06,809
‫لا يمكنك التفكير أنّك لست سعيدةً.‬

161
00:12:07,685 --> 00:12:09,520
‫أنا سعيدة.‬

162
00:12:10,688 --> 00:12:12,940
‫أنا سعيدة بالتأكيد.‬

163
00:12:26,662 --> 00:12:27,705
‫لقد عدت!‬

164
00:12:29,665 --> 00:12:30,499
‫مرحباً بعودتك.‬

165
00:12:31,375 --> 00:12:32,835
‫ألم تكن بحوزتك مظلّة؟‬

166
00:12:33,294 --> 00:12:35,129
‫كان الطقس مشمساً صباحاً.‬

167
00:12:36,881 --> 00:12:37,757
‫تفضّلي.‬

168
00:12:39,091 --> 00:12:41,886
‫تعالي إلى غرفة المعيشة. هناك شيء رائع.‬

169
00:12:50,019 --> 00:12:52,354
‫ماذا حدث يا أبي؟‬

170
00:12:52,521 --> 00:12:54,482
‫أردت أن أشعر ببعض التجديد.‬

171
00:12:55,149 --> 00:12:57,318
‫لقد مرّ عام على انتقالنا إلى هنا،‬

172
00:12:57,651 --> 00:13:00,237
‫لذا فكّرت أنّه قد يكون هذا الوقت المناسب‬
‫لتغيير مزاجي‬

173
00:13:00,529 --> 00:13:03,616
‫وأن أخطو نحو حياة جديدة.‬

174
00:13:04,116 --> 00:13:05,075
‫هذا رائع.‬

175
00:13:06,285 --> 00:13:09,747
‫أيّ شخص سيكون سعيداً في غرفة كهذه.‬

176
00:13:10,247 --> 00:13:11,791
‫أظنّ أنّها غرفة رائعة.‬

177
00:13:13,167 --> 00:13:14,210
‫ظننت ذلك أيضاً.‬

178
00:13:14,752 --> 00:13:16,712
‫ساعدتني "راينا" في إخراجها.‬

179
00:13:20,090 --> 00:13:22,426
‫هل ستلقيها؟‬

180
00:13:23,344 --> 00:13:26,180
‫نعم، ظننت أنّه قد يكون الوقت المناسب.‬

181
00:13:26,722 --> 00:13:29,433
‫ستأتي الشركة وتأخذها غداً.‬

182
00:13:30,184 --> 00:13:31,018
‫صحيح...‬

183
00:13:31,477 --> 00:13:33,729
‫نعم يا "رينا". أخشى أن أسأل،‬

184
00:13:33,979 --> 00:13:36,649
‫لكن هل يمكنك القيام بمهمّة لأجلي غداً‬
‫بعد المدرسة؟‬

185
00:13:36,941 --> 00:13:39,235
‫مهمّة؟ بالتأكيد.‬

186
00:13:39,610 --> 00:13:42,488
‫لقد طلبت سترتين‬

187
00:13:42,822 --> 00:13:45,366
‫من متجر ملابس في "أوكينوميا".‬

188
00:13:45,825 --> 00:13:47,993
‫هل يمكنك استلامهما لأجلي؟‬

189
00:13:48,327 --> 00:13:49,537
‫نعم، بالتأكيد.‬

190
00:13:50,162 --> 00:13:52,998
‫هل "راينا" اشترتهما لك؟‬

191
00:13:53,624 --> 00:13:55,334
‫حسناً، نعم.‬

192
00:13:57,419 --> 00:13:58,337
‫فهمت.‬

193
00:14:10,891 --> 00:14:12,852
‫أنا آسفة جدّاً.‬

194
00:14:13,310 --> 00:14:18,274
‫شاحنة التسليم تأخّرت بسبب حادث مروريّ.‬

195
00:14:18,941 --> 00:14:21,443
‫أنا متأكّدة أنّها ستصل قريباً...‬

196
00:14:22,611 --> 00:14:23,445
‫حسناً...‬

197
00:14:32,246 --> 00:14:33,372
‫مرحباً!‬

198
00:14:33,539 --> 00:14:35,207
‫كيف تجسران على جعلي أنتظر كلّ هذا؟‬

199
00:14:35,833 --> 00:14:36,750
‫أنا آسف.‬

200
00:14:38,377 --> 00:14:39,837
‫ماذا ستفعلان؟‬

201
00:14:40,045 --> 00:14:42,631
‫سنحاول القيام بشيء ما...‬

202
00:14:43,632 --> 00:14:45,134
‫من يهتمّ بحديث مملّ كهذا؟‬

203
00:14:45,676 --> 00:14:47,553
‫كلّ ما عليك فعله هو إعادة ما اقترضته.‬

204
00:14:52,308 --> 00:14:53,475
‫هذا كلّ ما لديّ الآن.‬

205
00:14:55,769 --> 00:14:57,313
‫هل قرّرت طلبك بعد؟‬

206
00:15:02,568 --> 00:15:03,569
‫شاي بالتفّاح.‬

207
00:15:04,069 --> 00:15:05,070
‫حسناً.‬

208
00:15:06,447 --> 00:15:07,489
‫أنت، قومي بعدّها.‬

209
00:15:07,698 --> 00:15:10,242
‫أنت، لا تأمرني.‬

210
00:15:10,618 --> 00:15:11,619
‫اخرسي!‬

211
00:15:11,994 --> 00:15:13,746
‫اخرسي وقومي بعدّها!‬

212
00:15:14,246 --> 00:15:17,291
‫انتبه لكلامك. إنّها أموالي في الأصل.‬

213
00:15:21,754 --> 00:15:22,671
‫كم؟‬

214
00:15:23,047 --> 00:15:24,590
‫المبلغ الذي أقرضته.‬

215
00:15:24,757 --> 00:15:26,675
‫أيّها المغفّلان! أين الفائدة؟‬

216
00:15:27,051 --> 00:15:29,428
‫أنا آسف. أنا آسف حقّاً.‬

217
00:15:29,762 --> 00:15:31,221
‫أرجوك سامحنا!‬

218
00:15:32,097 --> 00:15:36,936
‫إنّه يغضب دائماً حين يتعلّق الأمر بي.‬

219
00:15:37,561 --> 00:15:38,812
‫نعم، هذا صحيح.‬

220
00:15:39,063 --> 00:15:41,565
‫هذه المرأة جزء منّي.‬

221
00:15:42,107 --> 00:15:47,071
‫إذا ألحق أحد الأذى بها،‬
‫فهو يلحق الأذى بي أيضاً.‬

222
00:15:47,488 --> 00:15:48,906
‫لن يُسامح أبداً.‬

223
00:15:49,281 --> 00:15:51,617
‫نحن آسفان!‬

224
00:15:59,541 --> 00:16:01,835
‫ادفعا كلّ الفائدة اليوم.‬

225
00:16:02,336 --> 00:16:05,756
‫حينها لن يتعيّن عليكما التعامل معه مجدّداً.‬

226
00:16:06,298 --> 00:16:08,092
‫حسناً، نعم...‬

227
00:16:08,217 --> 00:16:11,553
‫لكن لا يمكنني دفع 500 ألف ين أخرى.‬

228
00:16:11,804 --> 00:16:13,097
‫لا بأس.‬

229
00:16:17,351 --> 00:16:19,103
‫لستما بحاجة إلى ضمان أو تكافل.‬

230
00:16:19,812 --> 00:16:23,524
‫الفائدة عالية،‬
‫لكن هذا أفضل من أن تُضطرّا إلى التعامل معه.‬

231
00:16:28,028 --> 00:16:29,947
‫هل تمّت تسوية الأمر؟‬

232
00:16:31,490 --> 00:16:35,035
‫حسناً، يا لكم من شابين جديرين بالثقة.‬

233
00:16:35,411 --> 00:16:37,997
‫على الرجال أن يتحمّلوا بعض المسؤوليّة.‬

234
00:16:39,039 --> 00:16:41,083
‫بالمناسبة يا "ريتسوكو".‬

235
00:16:41,625 --> 00:16:44,628
‫كيف حال زوجك في "هيناميزاوا"؟‬

236
00:16:45,254 --> 00:16:47,172
‫بكم يمكنك ابتزازه في اعتقادك؟‬

237
00:16:47,256 --> 00:16:48,507
‫استمع لي.‬

238
00:16:48,799 --> 00:16:52,678
‫سمعت أنّ زوجته السابقة دفعت له‬
‫الكثير من المال للتسوية،‬

239
00:16:53,137 --> 00:16:55,848
‫فيبدو أنّ لديه الكثير من المال.‬

240
00:16:56,056 --> 00:16:57,016
‫كم تقريباً؟‬

241
00:16:57,307 --> 00:16:59,852
‫لديه حوالي 50 مليون ين في المصرف.‬

242
00:17:00,352 --> 00:17:01,979
‫حيث أنّه مال سهل،‬

243
00:17:02,187 --> 00:17:04,440
‫- إنّه سخيّ جداً.‬
‫- طلبك.‬

244
00:17:04,857 --> 00:17:07,234
‫إنّه يشتري لي كلّ ما أريد. أيّ شيء.‬

245
00:17:07,609 --> 00:17:09,945
‫إنّه ليس بخيلاً مثلك.‬

246
00:17:10,237 --> 00:17:12,698
‫هل عليّ التعامل معه بجدّيّة؟‬

247
00:17:13,240 --> 00:17:14,450
‫أيّاً كان أيّتها الحمقاء.‬

248
00:17:15,075 --> 00:17:18,370
‫لا يستطيع أحد أن يشبع جسدك غيري.‬

249
00:17:18,912 --> 00:17:21,081
‫انتظر... ليس هنا.‬

250
00:17:21,832 --> 00:17:25,419
‫كيف ستوقعين بزوجك الذي في "هيناميزاوا"؟‬

251
00:17:25,919 --> 00:17:29,006
‫سأستغلّك وأجعله يدفع لتسوية خلافاتي معك.‬

252
00:17:31,842 --> 00:17:34,470
‫أنت امرأة مخيفة.‬

253
00:17:34,887 --> 00:17:37,389
‫لقد وقّعنا الأوراق.‬

254
00:17:37,514 --> 00:17:40,225
‫حسناً. لنذهب الآن لإحضار القرض.‬

255
00:17:40,559 --> 00:17:42,853
‫ادفعي الحساب يا "ريتسوكو".‬

256
00:17:43,437 --> 00:17:44,271
‫يا إلهي...‬

257
00:17:52,404 --> 00:17:53,405
‫المعذرة.‬

258
00:17:55,074 --> 00:17:58,619
‫حسناً، لم نلتق منذ وقت طويل أيّها المدير.‬

259
00:18:15,969 --> 00:18:16,804
‫أيّها النادل.‬

260
00:18:18,055 --> 00:18:19,181
‫نعم يا سيّدي.‬

261
00:18:19,681 --> 00:18:25,479
‫تلك الحلوى اليومية... المحلّاة..‬

262
00:18:25,687 --> 00:18:26,897
‫هل تقدّمونها اليوم؟‬

263
00:18:27,439 --> 00:18:29,691
‫حسناً...‬

264
00:18:31,401 --> 00:18:36,323
‫ليست لدينا اليوم، لكن إن كنت تريدها،‬
‫يمكننا إعدادها لك.‬

265
00:18:36,907 --> 00:18:38,700
‫إذا كنت لا تستطيع، فأخبرني بذلك.‬

266
00:18:39,368 --> 00:18:40,994
‫مرحباً يا "كاساي"!‬

267
00:18:41,370 --> 00:18:44,289
‫يقول إنّه يستطيع إعدادها لك.‬

268
00:18:44,540 --> 00:18:46,166
‫لا تكن محرجاً الآن.‬

269
00:18:46,667 --> 00:18:47,793
‫أحضرها لي إذن من فضلك.‬

270
00:18:48,043 --> 00:18:49,586
‫- حسناً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

271
00:18:49,753 --> 00:18:50,838
‫بالتأكيد.‬

272
00:18:51,505 --> 00:18:52,464
‫مرحباً!‬

273
00:18:53,090 --> 00:18:54,299
‫"رينا"، صحيح؟‬

274
00:18:55,008 --> 00:18:55,926
‫مرحباً!‬

275
00:18:57,136 --> 00:18:58,053
‫"شيون"؟‬

276
00:18:58,470 --> 00:19:00,389
‫نعم، أنا "شيون".‬

277
00:19:00,931 --> 00:19:02,641
‫هل أنت بمفردك؟‬

278
00:19:03,016 --> 00:19:05,060
‫هل أنت بانتظار "كيتشي"؟‬

279
00:19:05,394 --> 00:19:06,937
‫لا. الأمر ليس كذلك.‬

280
00:19:07,354 --> 00:19:09,773
‫"شيون"؟‬

281
00:19:10,065 --> 00:19:11,692
‫من الذي معك؟‬

282
00:19:11,859 --> 00:19:12,818
‫إنّه "كاساي".‬

283
00:19:13,318 --> 00:19:16,238
‫يمكنك قول إنّه حارسي.‬

284
00:19:16,530 --> 00:19:20,492
‫إذا كانت حياتي في خطر،‬
‫سيقوم "كاساي" بإنقاذي، صحيح؟‬

285
00:19:20,659 --> 00:19:21,535
‫لن أفعل.‬

286
00:19:23,120 --> 00:19:24,663
‫هل رأيت، أليس مرحاً؟‬

287
00:19:25,539 --> 00:19:27,541
‫السيّد "كاساي"؟‬

288
00:19:27,916 --> 00:19:30,502
‫هل تعرف هؤلاء الناس الذين غادروا منذ قليل؟‬

289
00:19:31,670 --> 00:19:32,796
‫حسناً...‬

290
00:19:32,880 --> 00:19:35,048
‫من يكونون؟‬

291
00:19:35,674 --> 00:19:37,467
‫الرجل يُدعى "تيبي هوجو".‬

292
00:19:37,968 --> 00:19:39,845
‫إنّه أبله فظّ.‬

293
00:19:40,220 --> 00:19:41,180
‫فهمت.‬

294
00:19:42,389 --> 00:19:43,765
‫ماذا عن المرأة؟‬

295
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
‫"راينا ماميا".‬

296
00:19:46,435 --> 00:19:48,020
‫أعتقد أنّ هذا اسمها في العمل.‬

297
00:19:48,562 --> 00:19:50,689
‫اسمها الحقيقيّ "ريتسوكو".‬

298
00:19:51,231 --> 00:19:54,902
‫تعمل كمضيفة في إحدى حانات "فلاور رود".‬

299
00:19:55,819 --> 00:19:57,571
‫أيّ نوع من الأشخاص هما؟‬

300
00:19:58,155 --> 00:20:00,782
‫"هوجو" قوّاد "راينا" في الغالب.‬

301
00:20:01,241 --> 00:20:06,163
‫إنّهما خطيران، لذا عليك عدم التورّط معهما.‬

302
00:20:06,496 --> 00:20:08,081
‫خطيران كيف؟‬

303
00:20:08,916 --> 00:20:12,294
‫من باب الكياسة،‬
‫لا أحبّ المساس بالحياة الشخصيّة لامرأة.‬

304
00:20:13,212 --> 00:20:14,713
‫خطيران كيف؟‬

305
00:20:15,047 --> 00:20:16,131
‫سامحيني.‬

306
00:20:16,256 --> 00:20:17,674
‫خطيران كيف؟‬

307
00:20:19,051 --> 00:20:19,968
‫"رينا"؟‬

308
00:20:20,469 --> 00:20:21,386
‫"كاساي".‬

309
00:20:21,845 --> 00:20:23,764
‫لا تكن لئيماً وأخبرها.‬

310
00:20:24,514 --> 00:20:27,017
‫لا يبدو أنّها تسأل من باب العلم بشيء فحسب.‬

311
00:20:28,477 --> 00:20:31,063
‫هذان الـ2 سفّاحان خطيران.‬

312
00:20:31,647 --> 00:20:34,650
‫سمعت أنّهما يتربّحان من تهديد حياة الآخرين‬
‫والمقامرة.‬

313
00:20:35,234 --> 00:20:37,069
‫سمعت أيضاً أنّهما يحتالان.‬

314
00:20:38,111 --> 00:20:40,614
‫ماذا تعني بـ"يحتالان"؟‬

315
00:20:41,156 --> 00:20:45,577
‫إنّها خطّة ابتزاز قديمة‬
‫حيث تقيم الفتاة علاقة مع رجل،‬

316
00:20:45,827 --> 00:20:48,956
‫تُغرم به، فيأتي رجل آخر، يصرخ...‬

317
00:20:49,331 --> 00:20:53,502
‫"ماذا تفعل مع فتاتي؟"‬
‫ويطلب مبلغاً كبيراً من المال.‬

318
00:20:54,336 --> 00:20:59,800
‫لكن ينتهي به المطاف‬
‫بدفع الثمن للتقرّب من امرأة.‬

319
00:21:00,133 --> 00:21:02,135
‫الأمر لا يمكن التعبير عنه بهذه الطريقة.‬

320
00:21:02,386 --> 00:21:06,181
‫الرجال يقعون ضحيّة لإغواء النساء.‬

321
00:21:07,391 --> 00:21:11,228
‫ماذا تعني؟ من هي المرأة التي أغوتك؟‬

322
00:21:12,229 --> 00:21:15,482
‫سيّدي، أرجوك أحضر قطعة حلوى أخرى‬
‫لـ"رينا"...‬

323
00:21:15,649 --> 00:21:16,483
‫ماذا؟‬

324
00:21:16,942 --> 00:21:18,068
‫لقد غادرت.‬

325
00:21:18,151 --> 00:21:18,986
‫"الفاتورة"‬

326
00:21:19,945 --> 00:21:22,364
‫أتساءل ما خطب "رينا".‬

327
00:23:16,019 --> 00:23:16,978
‫"في الحلقة القادمة"‬

328
00:23:17,062 --> 00:23:19,981
‫ما يُنفّذ هو أفكار السعادة.‬

329
00:23:20,982 --> 00:23:24,319
‫ما يتمّ تجنّبه‬
‫هو الوعود التي قُطعت مع الأصدقاء.‬

330
00:23:25,070 --> 00:23:28,115
‫ما يتبقّى هو لحظة الحيرة.‬

331
00:23:29,241 --> 00:23:30,909
‫"قرية الشياطين".‬

332
00:23:31,159 --> 00:23:35,288
‫"الكفّارة الفصل الثاني: مكان للعودة."‬

333
00:23:35,539 --> 00:23:38,542
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

