﻿1
00:00:02,627 --> 00:00:03,461
‫"ريتسوكو".‬

2
00:00:03,837 --> 00:00:07,007
‫كيف حال زوجك في "هيناميزاوا"؟‬

3
00:00:07,424 --> 00:00:09,426
‫بكم يمكنك ابتزازه في اعتقادك؟‬

4
00:00:09,509 --> 00:00:10,844
‫استمع لي.‬

5
00:00:11,136 --> 00:00:14,931
‫سمعت أنّ زوجته السابقة دفعت له‬
‫الكثير من المال للتسوية،‬

6
00:00:15,682 --> 00:00:17,183
‫كيف ستوقعين به إذن؟‬

7
00:00:17,767 --> 00:00:21,062
‫سأستغلّك وأجعله يدفع لتسوية خلافاتي معك.‬

8
00:00:38,038 --> 00:00:42,959
‫"الكفّارة الفصل الثاني: مكان للعودة"‬

9
00:02:17,011 --> 00:02:20,431
‫"حدث طارئ، سأُضطرّ للخروج.‬
‫لا داعي لتحضير العشاء - والدك"‬

10
00:02:47,333 --> 00:02:49,836
‫يشتري لي كلّ ما أريد. كلّ شيء.‬

11
00:02:55,133 --> 00:02:58,052
‫يا إلهي، من المملّ جدّاً‬
‫حين تكون كلّ الأمور في سلام.‬

12
00:02:59,429 --> 00:03:00,471
‫حقّاً؟‬

13
00:03:00,847 --> 00:03:03,516
‫أحبّ الهدوء والسلام.‬

14
00:03:04,017 --> 00:03:06,102
‫أنت محظوظة لأنّه كلّ يوم سعيد لك.‬

15
00:03:09,939 --> 00:03:12,567
‫ليس من الجيّد أن تكون حسوداً على ذلك، صحيح؟‬

16
00:03:12,901 --> 00:03:15,570
‫إذا كانت هناك خدعة‬
‫لتغيير اليوم المملّ إلى يوم ممتع،‬

17
00:03:15,695 --> 00:03:16,779
‫أريد أن أعرفها.‬

18
00:03:17,197 --> 00:03:18,823
‫هذا سهل.‬

19
00:03:19,282 --> 00:03:20,491
‫عليك فقط الملاحظة.‬

20
00:03:21,201 --> 00:03:22,076
‫ألاحظ ماذا؟‬

21
00:03:24,662 --> 00:03:27,540
‫أنّ هناك حدوداً للأيّام السعيدة.‬

22
00:03:28,416 --> 00:03:29,626
‫هذا لا يفيد.‬

23
00:03:29,876 --> 00:03:32,503
‫لن يفهم "كيتشي" فلسفتك.‬

24
00:03:32,629 --> 00:03:33,504
‫صحيح؟‬

25
00:03:33,838 --> 00:03:38,051
‫مهلاً، لا تعامليني كأنّني همجيّ عديم الإحساس.‬

26
00:03:38,176 --> 00:03:39,344
‫مرحباً يا سيّد "همجيّ"!‬

27
00:03:39,469 --> 00:03:40,553
‫هذا صحيح!‬

28
00:03:42,013 --> 00:03:45,850
‫الأيّام السعيدة... محدودة!‬

29
00:03:51,397 --> 00:03:53,566
‫مرحباً بعودتك يا "رينا".‬

30
00:03:54,108 --> 00:03:55,026
‫مرحباً.‬

31
00:03:55,693 --> 00:03:57,028
‫اليوم على الغداء...‬

32
00:03:57,237 --> 00:04:01,532
‫ذهبنا أنا وأبوك إلى مطعم‬
‫يعدّ لحم بالكاري لذيذ.‬

33
00:04:02,158 --> 00:04:06,287
‫أحضرت بعضاً منه لك،‬
‫لذا يمكنك تذوّقه، اتّفقنا؟‬

34
00:04:06,579 --> 00:04:07,664
‫إنّه لذيذة.‬

35
00:04:07,830 --> 00:04:11,042
‫أتطلّع إلى تذوّقه. شكراً جزيلاً.‬

36
00:04:11,376 --> 00:04:12,961
‫بالمناسبة يا "رينا".‬

37
00:04:13,419 --> 00:04:15,421
‫أريد أن نتحدّث نحن الـ3...‬

38
00:04:15,546 --> 00:04:16,506
‫أنا آسفة.‬

39
00:04:17,715 --> 00:04:20,760
‫لديّ صديق بانتظاري، لذا سأذهب.‬

40
00:04:21,219 --> 00:04:24,097
‫صيد كنز آخر في القمامة؟‬

41
00:04:24,430 --> 00:04:27,141
‫- هل يجب أن أرافقك في المرّة القادمة؟‬
‫- أراك لاحقاً.‬

42
00:04:48,705 --> 00:04:49,622
‫"رينا"!‬

43
00:04:51,124 --> 00:04:52,083
‫سيّدة "راينا"؟‬

44
00:04:53,042 --> 00:04:55,586
‫"رينا"، هل يمكن أن يكون هذا ضعف سمع؟‬

45
00:04:56,129 --> 00:04:57,422
‫أنا آسفة.‬

46
00:04:57,839 --> 00:04:59,757
‫هل أنت وحدك؟ أين صديقك؟‬

47
00:05:00,508 --> 00:05:01,843
‫أنا ألعب وحدي.‬

48
00:05:02,176 --> 00:05:05,430
‫هذا مثير للاهتمام بالنسبة لسنّك.‬

49
00:05:06,681 --> 00:05:07,515
‫وداعاً!‬

50
00:05:08,516 --> 00:05:09,350
‫يا إلهي.‬

51
00:05:12,061 --> 00:05:12,979
‫مهلاً...‬

52
00:05:13,438 --> 00:05:15,940
‫هذا يبدو مثيراً للاهتمام، كأنّه مكان سرّيّ.‬

53
00:05:18,151 --> 00:05:20,653
‫إنّه مكاني السرّيّ.‬

54
00:05:21,154 --> 00:05:22,697
‫لا أحد يأتي إلى هنا.‬

55
00:05:23,573 --> 00:05:25,742
‫كما لا يستطيع أحد سماع شيء.‬

56
00:05:26,534 --> 00:05:29,203
‫هل هذا مخبأك السرّيّ؟‬

57
00:05:30,913 --> 00:05:33,458
‫أنا سعيدة لأنّني تمكّنت من القدوم إلى هنا.‬

58
00:05:34,584 --> 00:05:37,628
‫هناك شيء أريد أن أسألك بشأنه يا "رينا".‬

59
00:05:38,296 --> 00:05:39,255
‫ما هو؟‬

60
00:05:39,964 --> 00:05:41,674
‫هل تحبّينني يا "رينا"؟‬

61
00:05:43,343 --> 00:05:44,927
‫ماذا تعنين بهذا السؤال المفاجئ؟‬

62
00:05:45,720 --> 00:05:46,596
‫اسمعي...‬

63
00:05:47,013 --> 00:05:49,432
‫أنا أخرج مع أبيك، صحيح؟‬

64
00:05:50,183 --> 00:05:53,144
‫ونتحدّث جدّيّاً في أمور عديدة...‬

65
00:05:53,811 --> 00:05:56,147
‫مثل حياتنا...‬

66
00:05:56,689 --> 00:05:59,734
‫وأن نبدأ حياةً جديدةً وأمور أخرى.‬

67
00:06:01,486 --> 00:06:04,906
‫أنت تحبّين "أكيهيتو" أيضاً يا "رينا"،‬
‫أليس كذلك؟‬

68
00:06:06,115 --> 00:06:08,284
‫وأمّك أيضاً...‬

69
00:06:09,452 --> 00:06:10,953
‫لن أوافق على الزواج.‬

70
00:06:12,789 --> 00:06:15,958
‫لا تهمّني علاقتك بأبي.‬

71
00:06:17,085 --> 00:06:18,628
‫لن أوافق على الزواج مرّة أخرى.‬

72
00:06:22,465 --> 00:06:24,717
‫ظننت أنّه قد يكون هناك بعض الرفض،‬

73
00:06:25,051 --> 00:06:27,720
‫لكن لم أكن أتوقّع أن يكون بهذه الصراحة.‬

74
00:06:28,304 --> 00:06:32,100
‫أنا مندهشة أنّك تعين حقيقة رفضي للأمر.‬

75
00:06:32,642 --> 00:06:34,143
‫كان الأمر واضحاً.‬

76
00:06:34,602 --> 00:06:37,188
‫أينما التقت عينينا،‬
‫تحاولين إبعادهما بسرعة.‬

77
00:06:38,064 --> 00:06:42,610
‫أخبريني لكي أعلم. ما الذي لا يعجبك بشأني؟‬

78
00:06:43,027 --> 00:06:44,529
‫كلّ شيء منذ البداية.‬

79
00:06:44,862 --> 00:06:47,073
‫مساحيق تجميلك، ثيابك، حتّى رائحتك.‬

80
00:06:47,532 --> 00:06:49,283
‫كم هذا مقنع.‬

81
00:06:49,575 --> 00:06:53,121
‫أنا أيضاً أكرهك، لذا نحن متعادلتان.‬

82
00:06:55,540 --> 00:06:58,334
‫لا تعبثي معي أيّتها المزعجة.‬
‫هل تريدين أن تُضربي؟‬

83
00:06:58,751 --> 00:07:00,378
‫لا تأتي إلى منزلي مجدّداً.‬

84
00:07:00,878 --> 00:07:03,172
‫لن أوافق على الزواج أبداً.‬

85
00:07:05,842 --> 00:07:09,929
‫حاولي إقناع أبيك إذن‬
‫إذا أردت أن تجعليه يعدل عن الزواج.‬

86
00:07:10,346 --> 00:07:12,181
‫هذا ليس مجدياً الآن.‬

87
00:07:13,599 --> 00:07:15,685
‫أنا حبلى.‬

88
00:07:17,854 --> 00:07:19,021
‫أمّك...‬

89
00:07:20,648 --> 00:07:21,983
‫حبلى.‬

90
00:07:24,402 --> 00:07:25,236
‫كاذبة!‬

91
00:07:26,654 --> 00:07:27,738
‫هذه ليست كذبةً.‬

92
00:07:28,573 --> 00:07:29,532
‫هذه هي الحقيقة.‬

93
00:07:30,741 --> 00:07:36,205
‫سمعت الحديث الذي كان يدور بينك أنت‬
‫وذلك المدعو "تيبي" في المطعم.‬

94
00:07:37,039 --> 00:07:39,250
‫أعرف أنّك تدعين والدي زوج "هيناميزاوا"،‬

95
00:07:39,375 --> 00:07:41,419
‫وأنت تحاولين كسب المال منه!‬

96
00:07:42,170 --> 00:07:45,256
‫وأعلم جيّداً بشأن لعبة الاحتيال!‬

97
00:07:47,675 --> 00:07:49,635
‫أنت إذن تعلمين كلّ شيء.‬

98
00:07:51,304 --> 00:07:54,765
‫هذا مخبأك السرّيّ، صحيح؟‬

99
00:07:55,683 --> 00:07:58,478
‫هذا المكان لا يعلم أحد بشأنه، صحيح؟‬

100
00:08:02,064 --> 00:08:04,609
‫أيّتها المزعجة. كيف تجسرين على العبث معي؟‬

101
00:08:05,401 --> 00:08:09,030
‫بعد قليل، ستكون بين يدي ملايين من النقود.‬

102
00:08:09,197 --> 00:08:11,199
‫وأنت تقفين في طريقي!‬

103
00:08:15,369 --> 00:08:16,621
‫موتي!‬

104
00:08:17,622 --> 00:08:19,832
‫لم أكن أريد أن أقتلك.‬

105
00:08:20,041 --> 00:08:23,461
‫لكنّني متأكّدة أنّني لن أجد صيداً مثله مجدّداً.‬

106
00:08:23,753 --> 00:08:27,840
‫خطّطت للاختفاء بمجرّد أن آخذ المال.‬

107
00:08:50,196 --> 00:08:51,364
‫انتظري!‬

108
00:08:51,572 --> 00:08:53,407
‫هذا ليس ممتعاً!‬

109
00:08:56,577 --> 00:09:01,207
‫موتي!‬

110
00:09:27,191 --> 00:09:28,359
‫أيّها الوغد!‬

111
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
‫كيف تجرؤ على لمس عشيقتي؟‬

112
00:09:31,070 --> 00:09:32,863
‫لا تظنّ أنّك ستفلت بأفعالك.‬

113
00:09:35,908 --> 00:09:37,868
‫سآتي غداً.‬

114
00:09:38,411 --> 00:09:40,913
‫من الأفضل أن يكون معك كلّ المال!‬

115
00:09:52,425 --> 00:09:53,551
‫انتظر من فضلك!‬

116
00:09:56,971 --> 00:09:58,055
‫من أنت؟‬

117
00:09:59,307 --> 00:10:02,685
‫أنا ابنة السيّد "ريوغو".‬

118
00:10:03,436 --> 00:10:04,312
‫ماذا؟‬

119
00:10:04,770 --> 00:10:10,359
‫في الواقع، طلبت منّي السيّدة "راينا"‬
‫أن آخذك إليها.‬

120
00:10:10,735 --> 00:10:13,195
‫ماذا؟ ماذا حلّ بـ"ريتسوكو"؟‬

121
00:10:14,322 --> 00:10:16,282
‫قالت إنّ هناك ما تريد إخبارك به.‬

122
00:10:18,784 --> 00:10:19,785
‫ما الأمر؟‬

123
00:10:20,119 --> 00:10:22,330
‫لماذا قد تكون "ريتسوكو" هنا؟‬

124
00:10:23,205 --> 00:10:26,167
‫قالت إنّها تريد التحدّث على انفراد.‬

125
00:10:26,959 --> 00:10:27,877
‫لذا...‬

126
00:10:28,502 --> 00:10:31,297
‫تبّاً، يا له من تفكير أحمق!‬

127
00:10:33,799 --> 00:10:34,717
‫ماذا؟‬

128
00:10:35,801 --> 00:10:36,844
‫أنا آسفة.‬

129
00:10:37,136 --> 00:10:39,055
‫البطّاريّة قد تكون فرغت.‬

130
00:10:39,513 --> 00:10:40,806
‫انتظر لحظةً أرجوك.‬

131
00:10:41,140 --> 00:10:41,974
‫بالتأكيد.‬

132
00:10:42,350 --> 00:10:43,434
‫أسرعي.‬

133
00:10:44,435 --> 00:10:46,646
‫لديّ ولّاعة.‬

134
00:10:49,065 --> 00:10:49,940
‫ماذا؟‬

135
00:10:50,775 --> 00:10:51,859
‫أين ذهبت؟‬

136
00:11:18,260 --> 00:11:19,637
‫أنا آسفة يا "ميون".‬

137
00:11:20,304 --> 00:11:22,139
‫لديّ أمور لأهتمّ بها مجدّداً اليوم،‬

138
00:11:22,306 --> 00:11:24,058
‫لذا عليّ العودة إلى المنزل في الحال.‬

139
00:11:24,266 --> 00:11:25,768
‫حقّاً؟‬

140
00:11:26,227 --> 00:11:28,771
‫ماذا يا "رينا"؟ هل ستعودين إلى المنزل؟‬

141
00:11:29,271 --> 00:11:30,147
‫ماذا؟‬

142
00:11:30,314 --> 00:11:34,777
‫من السيّئ أنّك لن تشاهدي "كيتشي"‬
‫وهو يخسر.‬

143
00:11:34,985 --> 00:11:36,278
‫هذا مؤسف.‬

144
00:11:37,738 --> 00:11:38,864
‫أنا آسفة.‬

145
00:11:39,490 --> 00:11:41,742
‫كان لديك أمور منزليّة أيضاً البارحة.‬

146
00:11:42,201 --> 00:11:43,369
‫هل حدث أمر ما؟‬

147
00:11:45,246 --> 00:11:47,373
‫نعم... أمور بسيطة.‬

148
00:12:11,230 --> 00:12:13,733
‫ماذا يجري هنا؟ نحن نفقد الكثير من القطع.‬

149
00:12:14,775 --> 00:12:16,736
‫لا يمكننا لعب الـ"ما جونغ" بهذا.‬

150
00:12:17,236 --> 00:12:20,030
‫ماذا سنفعل، هل هناك أيّ اقتراحات؟‬

151
00:12:20,448 --> 00:12:23,951
‫ماذا عن صيد الكنز‬
‫للبحث عن قطع الـ"ما جونغ" المفقودة؟‬

152
00:12:24,410 --> 00:12:26,370
‫هذا لا يبدو ممتعاً.‬

153
00:12:27,163 --> 00:12:30,666
‫ماذا عن القيام بصيد الكنز بصورة أكثر عنفاً؟‬

154
00:12:31,041 --> 00:12:31,959
‫أكثر عنفاً؟‬

155
00:12:32,460 --> 00:12:35,713
‫نعم، حين يتعلّق الأمر بصيد الكنز،‬
‫فـ"رينا" هي الخبيرة.‬

156
00:12:36,297 --> 00:12:38,883
‫نفايات موقع السدّ، صحيح؟‬

157
00:12:39,049 --> 00:12:42,720
‫لا يجب أن نذهب إلى هناك لأنّه يُقال إنّ شبحاً‬

158
00:12:42,803 --> 00:12:44,930
‫من جريمة تقطيع الأوصال يظهر.‬

159
00:12:45,556 --> 00:12:49,185
‫تقولين إنّ المشتبه به الرئيسيّ طليقاً،‬

160
00:12:49,643 --> 00:12:53,689
‫وكيف أنّ الذراع التي أخفاها‬
‫لم يتمّ إيجادها بعد، صحيح؟‬

161
00:12:54,440 --> 00:12:58,444
‫"رينا" هي الوحيدة التي قد تريد الذهاب‬
‫إلى هناك بعد حادث السدّ.‬

162
00:12:59,361 --> 00:13:02,865
‫حسناً. لنذهب لصيد الكنز بين النفايات اليوم.‬

163
00:13:03,240 --> 00:13:05,326
‫من يجد الشبح يفوز بالمركز الأوّل.‬

164
00:13:05,576 --> 00:13:07,453
‫المركز الثاني لمن يجد الزراع المخبّأة.‬

165
00:13:07,995 --> 00:13:10,581
‫التالي سيكون شيئاً ستحبه "رينا".‬

166
00:13:11,665 --> 00:13:14,710
‫ماذا عن ترك القرار لـ"رينا"؟‬

167
00:13:14,960 --> 00:13:16,003
‫موافقون!‬

168
00:13:16,295 --> 00:13:17,588
‫وأنا أيضاً!‬

169
00:13:24,929 --> 00:13:27,181
‫أظنّ أنّ هذا كلّ شيء.‬

170
00:13:29,642 --> 00:13:32,895
‫كنت بالقرب من ضفّة النهر...‬

171
00:13:33,813 --> 00:13:35,731
‫لأبحث عن مكان لأدفن هذه الحقائب.‬

172
00:13:40,402 --> 00:13:42,530
‫لم أجد مكاناً مناسباً.‬

173
00:13:42,905 --> 00:13:43,781
‫"رينا"...‬

174
00:13:44,657 --> 00:13:45,533
‫لماذا؟‬

175
00:13:46,408 --> 00:13:48,452
‫لماذا لم تتحدّثي إلينا؟‬

176
00:13:49,829 --> 00:13:51,288
‫- أتحدّث إليكم؟‬
‫- هذا صحيح.‬

177
00:13:51,747 --> 00:13:53,249
‫نحن أصدقاء، أليس كذلك؟‬

178
00:13:54,083 --> 00:13:57,086
‫الأصدقاء لا يتخلّون عنك مهما حدث.‬

179
00:13:57,753 --> 00:14:00,089
‫نحن كعائلة، أليس كذلك؟‬

180
00:14:01,632 --> 00:14:05,928
‫إذا كنت قد تحدّثت إلينا،‬
‫كنّا سنتمكّن من المساعدة.‬

181
00:14:06,637 --> 00:14:12,142
‫إذا كنت قد فعلت ذلك آنذاك،‬
‫ربّما لما تعيّن عليك قتل أحد.‬

182
00:14:14,311 --> 00:14:15,271
‫لا بأس.‬

183
00:14:17,481 --> 00:14:18,941
‫كما قلت...‬

184
00:14:19,567 --> 00:14:23,654
‫لنقل إنّني أخبرتكم بشأن تلك المرأة ووالدي.‬

185
00:14:24,613 --> 00:14:26,824
‫ماذا كنتم ستفعلون؟‬

186
00:14:27,241 --> 00:14:28,242
‫أوّلاً...‬

187
00:14:29,952 --> 00:14:30,953
‫أوّلاً...‬

188
00:14:31,328 --> 00:14:32,162
‫ماذا؟‬

189
00:14:36,250 --> 00:14:37,209
‫هذا مستحيل.‬

190
00:14:38,210 --> 00:14:40,129
‫لا يمكنك فعل شيء.‬

191
00:14:41,130 --> 00:14:44,633
‫نفس الأمر ينطبق على الجميع.‬

192
00:14:45,384 --> 00:14:46,844
‫هذا...‬

193
00:14:47,177 --> 00:14:52,224
‫الأصدقاء هم فقط الأشخاص الذين يخرج معهم‬
‫المرء للاستمتاع والقيام بأمور سخيفة.‬

194
00:14:53,601 --> 00:14:56,729
‫لن يقفوا بجوار المرء في الأوقات الصعبة.‬

195
00:14:57,605 --> 00:14:58,689
‫هذا ليس...‬

196
00:14:58,772 --> 00:15:00,232
‫لقد كان الأمر كذلك لوقت طويل.‬

197
00:15:01,275 --> 00:15:03,277
‫كان الأمر كذلك في المكان الذي أتيت منه.‬

198
00:15:04,528 --> 00:15:09,074
‫لهذا توقّفت عن الإفصاح عن الأمور لأصدقائي.‬

199
00:15:10,534 --> 00:15:14,330
‫لأنّه لن يتمكّن أحد من المساعدة.‬

200
00:15:15,122 --> 00:15:16,415
‫لا يستطيع أحد المساعدة.‬

201
00:15:17,750 --> 00:15:19,752
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

202
00:15:22,129 --> 00:15:24,173
‫لماذا لن تثقي بنا؟‬

203
00:15:26,634 --> 00:15:27,509
‫"كيتشي"...‬

204
00:15:28,385 --> 00:15:29,929
‫حتّى إن كنت قد أخبرتنا...‬

205
00:15:30,262 --> 00:15:35,309
‫ربّما كنّا سنتوصّل إلى أفضل فكرة أو حلّ.‬

206
00:15:35,768 --> 00:15:38,395
‫لكن مهما كان...‬

207
00:15:39,271 --> 00:15:42,942
‫أعتقد أنّنا كنّا سنصل إلى أفضل‬
‫مما نحن عليه الآن.‬

208
00:15:43,734 --> 00:15:45,611
‫أفضل مما نحن عليه الآن؟‬

209
00:15:46,153 --> 00:15:47,112
‫هذا غير ممكن.‬

210
00:15:48,322 --> 00:15:49,323
‫هذا...‬

211
00:15:49,740 --> 00:15:51,200
‫هذا أفضل ما يمكن أن يكون.‬

212
00:15:51,283 --> 00:15:52,117
‫كاذبة!‬

213
00:15:54,244 --> 00:15:58,123
‫لإثبات ذلك، أنت تبكين كلّ هذا الوقت!‬

214
00:15:59,708 --> 00:16:00,542
‫من؟‬

215
00:16:00,918 --> 00:16:01,794
‫أنا؟‬

216
00:16:02,252 --> 00:16:03,629
‫متى ذرفت دموعي؟‬

217
00:16:04,004 --> 00:16:04,838
‫الآن.‬

218
00:16:05,172 --> 00:16:06,465
‫تبكين الآن.‬

219
00:16:07,800 --> 00:16:09,426
‫ألا تلاحظي ذلك؟‬

220
00:16:14,473 --> 00:16:16,475
‫ما فعلته هو أسوأ ما يمكن.‬

221
00:16:17,142 --> 00:16:18,435
‫أنت حمقاء!‬

222
00:16:19,228 --> 00:16:23,357
‫لكن، كصديقك، سأقبل ما قمت به.‬

223
00:16:24,817 --> 00:16:28,946
‫سأقبل هذا كآخر شيء كان يمكن أن تقومي به...‬

224
00:16:29,363 --> 00:16:31,782
‫بعد كلّ ما صارعت معه لوقت طويل.‬

225
00:16:35,244 --> 00:16:38,455
‫لهذا سأحاول أن أتفهّم ما قمت به.‬

226
00:16:40,374 --> 00:16:43,544
‫نحن الوحيدون الذين نعلم‬
‫بشأن هذه الحقائب البشعة.‬

227
00:16:44,086 --> 00:16:47,214
‫إذا أبقينا الأمر سرّاً، سينتهي الأمر إذن.‬

228
00:16:47,756 --> 00:16:49,591
‫ليس هناك ما ينبغي أن تقلقي بشأنه.‬

229
00:16:54,930 --> 00:16:55,931
‫"رينا"!‬

230
00:17:04,523 --> 00:17:05,482
‫"ريكا".‬

231
00:17:08,068 --> 00:17:08,986
‫"ساتوكو".‬

232
00:17:10,279 --> 00:17:14,366
‫أنا و"ريكا" فقدنا والدينا وكنّا وحيدتين...‬

233
00:17:14,950 --> 00:17:17,911
‫لكنّنا لم نبك على حالنا.‬

234
00:17:18,579 --> 00:17:22,541
‫ذلك لأنّ كان لدينا أصدقاء‬
‫كانوا بمثابة عائلة لنا.‬

235
00:17:23,208 --> 00:17:25,044
‫أصدقاء بمثابة عائلة؟‬

236
00:17:25,461 --> 00:17:27,629
‫هذا تشبيه جيّد منك.‬

237
00:17:29,256 --> 00:17:31,050
‫ظننت أنّه كانت مهمّة قائدة النادي...‬

238
00:17:31,592 --> 00:17:34,470
‫مشاركة قيم الصداقة.‬

239
00:17:35,262 --> 00:17:36,221
‫حسناً...‬

240
00:17:36,555 --> 00:17:38,849
‫أظنّ أنّني لم أبل حسناً كقائدة للنادي.‬

241
00:17:40,517 --> 00:17:41,435
‫"ميون"...‬

242
00:17:42,644 --> 00:17:44,730
‫أنا آسفة. لم يكن عليّ التصرّف بهذه السخافة.‬

243
00:17:45,647 --> 00:17:47,649
‫أنا محرجة أنّني لم أستطع فهم...‬

244
00:17:48,233 --> 00:17:51,236
‫موقفك كصديقة وقائدة للنادي.‬

245
00:17:51,737 --> 00:17:52,905
‫أرجوك سامحيني.‬

246
00:17:54,239 --> 00:17:57,451
‫لا بأس، سأسامحك عن عدم تحدّثك إلينا.‬

247
00:17:57,951 --> 00:18:02,623
‫هذا يعني أنّنا لم نكن جديرين‬
‫بالإفصاح عن أمورك لنا.‬

248
00:18:03,749 --> 00:18:05,667
‫نحن نتحمّل مسؤوليّة عدم نضجنا.‬

249
00:18:07,211 --> 00:18:08,754
‫لهذا لن ألومك.‬

250
00:18:10,089 --> 00:18:12,716
‫أنا قاتلة.‬

251
00:18:14,343 --> 00:18:16,512
‫أنا متأكّدة أنّني سأسبّب المشاكل لكم جميعاً.‬

252
00:18:17,262 --> 00:18:18,972
‫هذا ليس حلماً أو هلوسةً.‬

253
00:18:19,848 --> 00:18:21,809
‫كما أنّه لم يفت الأوان بعد.‬

254
00:18:22,643 --> 00:18:25,479
‫لديك خيارات للاختيار بينها.‬

255
00:18:25,938 --> 00:18:26,897
‫لذا اختاري!‬

256
00:18:27,189 --> 00:18:28,732
‫ما زال هناك وقت! هيّا!‬

257
00:19:30,711 --> 00:19:31,962
‫"رينا".‬

258
00:19:34,798 --> 00:19:36,216
‫- آسفة.‬
‫- "رينا"...‬

259
00:19:36,967 --> 00:19:38,719
‫حين تعودين إلى المنزل، ارتاحي جيّداً.‬

260
00:19:39,761 --> 00:19:40,596
‫حسناً.‬

261
00:19:40,804 --> 00:19:41,763
‫شكراً لك.‬

262
00:19:42,181 --> 00:19:43,265
‫أظنّ أنّني سأفعل.‬

263
00:19:43,849 --> 00:19:46,894
‫لا تلومي نفسك يا "رينا"، اتّفقنا؟‬

264
00:19:49,605 --> 00:19:51,607
‫كما قال الجميع تماماً.‬

265
00:19:52,524 --> 00:19:53,567
‫ماذا؟‬

266
00:19:54,234 --> 00:19:55,485
‫إنّني...‬

267
00:19:56,195 --> 00:19:58,155
‫لم أستطع أن أخدع سوى نفسي.‬

268
00:19:59,406 --> 00:20:01,909
‫لا يهمّ كمّ حاولت أن أمجّد أفعالي...‬

269
00:20:01,992 --> 00:20:05,913
‫كنت خائفةً في أعماقي‬
‫أن أكون ارتكبت أمراً مروّعاً.‬

270
00:20:07,289 --> 00:20:10,584
‫حيث أنّ الجميع قد ساعدوني،‬
‫تمكّنت من اجتياز كلّ هذا.‬

271
00:20:11,835 --> 00:20:16,423
‫لو لم ألتق بالجميع‬
‫وحاولت التخلّص من كلّ هذا بنفسي...‬

272
00:20:17,132 --> 00:20:19,718
‫لما تمكّنت من حمل هذا الثقل...‬

273
00:20:20,135 --> 00:20:22,179
‫ولكان قد حطّمني عبئه.‬

274
00:20:32,022 --> 00:20:33,357
‫بدءاً من الغد...‬

275
00:20:34,608 --> 00:20:37,945
‫أظنّ أنّه من الأفضل للجميع‬
‫أن ينسوا ما حدث اليوم...‬

276
00:20:38,987 --> 00:20:40,072
‫لكن ما رأيكم يا رفاق؟‬

277
00:20:40,656 --> 00:20:41,782
‫أوافق.‬

278
00:20:42,199 --> 00:20:46,286
‫أظنّ أنّ هذا أفضل ما يمكننا فعله‬
‫لـ"رينا".‬

279
00:20:47,496 --> 00:20:49,039
‫"رينا" فتاة قويّة.‬

280
00:20:49,915 --> 00:20:54,294
‫إذا فعلنا هكذا، ستفعل "رينا" نفس الأمر.‬

281
00:20:55,254 --> 00:20:57,506
‫يقولون إنّنا إن استمررنا‬
‫نتصرّف بطريقة معيّنة...‬

282
00:20:57,714 --> 00:20:59,424
‫فما ندّعيه يصبح الحقيقة سريعاً.‬

283
00:21:00,384 --> 00:21:04,012
‫بعدم الحديث عن الأمر، سننسى الأمر أخيراً.‬

284
00:21:04,763 --> 00:21:08,767
‫وسيكون هدفنا أن ننسى الأمر تماماً.‬

285
00:21:09,810 --> 00:21:15,190
‫ذلك اليوم قد يأتي أو قد لا يأتي في عمرنا.‬

286
00:21:15,899 --> 00:21:17,734
‫هذا صحيح.‬

287
00:21:19,236 --> 00:21:21,029
‫"ضريح (فورود)‬
‫مهرجان (جرف القطن)"‬

288
00:21:27,369 --> 00:21:28,203
‫مرحباً!‬

289
00:21:28,578 --> 00:21:30,664
‫لقد تأخّرت يا "رينا"!‬

290
00:21:31,456 --> 00:21:32,541
‫آسفة.‬

291
00:21:32,916 --> 00:21:34,793
‫حسناً، من أين نبدأ؟‬

292
00:21:35,294 --> 00:21:37,337
‫أنا جائعة.‬

293
00:21:38,630 --> 00:21:40,465
‫- لنأكل معكرونة إذن!‬
‫- هذا جيّد!‬

294
00:21:40,549 --> 00:21:41,550
‫حسناً!‬

295
00:23:16,019 --> 00:23:16,978
‫"في الحلقة القادمة"‬

296
00:23:17,062 --> 00:23:20,565
‫حين بدأت أهرب، كان طريق عودتي المعتاد‬
‫إلى المنزل.‬

297
00:23:21,274 --> 00:23:24,403
‫ما يتلوّى هو رسالة تنذر بالشؤم.‬

298
00:23:24,986 --> 00:23:28,240
‫ما يُفتح هو أقصوصة مضلّلة.‬

299
00:23:28,990 --> 00:23:30,700
‫"قرية الشياطين".‬

300
00:23:31,034 --> 00:23:35,497
‫"الكفّارة الفصل الثالث: الوثيقة 34."‬

301
00:23:35,997 --> 00:23:38,500
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

