﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:03,712
‫بحسب أوّل نظرة لنا...‬

2
00:00:04,045 --> 00:00:06,506
‫يبدو أنّ الضحيّة جرح حلقه...‬

3
00:00:07,298 --> 00:00:09,926
‫بأظافره.‬

4
00:00:10,802 --> 00:00:13,596
‫هذه طريقة غريبة للانتحار.‬

5
00:00:13,888 --> 00:00:15,932
‫هل كان تحت تأثير المخدّرات؟‬

6
00:00:16,307 --> 00:00:20,186
‫لم أسمع من قبل عن مخدّر يقود متعاطيه‬
‫إلى جرح حلقه...‬

7
00:00:20,603 --> 00:00:21,813
‫حتّى الموت.‬

8
00:00:22,439 --> 00:00:23,440
‫أيّها المحقّق "أويشي"!‬

9
00:00:24,357 --> 00:00:25,483
‫ماذا عن هذا اللوح؟‬

10
00:00:25,817 --> 00:00:29,821
‫أظنّ أنّ القاتل كان يمسكه.‬

11
00:00:30,530 --> 00:00:35,660
‫رأينا أيضاً الكثير من الكدمات‬
‫على جثّة السيّد "توميتاكي".‬

12
00:00:36,286 --> 00:00:40,665
‫تعرّض للهجوم بعد المهرجان‬
‫في طريقه إلى منزله في "أوكينوميا"...‬

13
00:00:40,999 --> 00:00:41,833
‫ماذا؟‬

14
00:00:42,792 --> 00:00:44,627
‫بالحديث عن الأمر، الآنسة "تاكانو"...‬

15
00:00:44,919 --> 00:00:46,921
‫الممرّضة التي في عيادتك؟‬

16
00:00:47,422 --> 00:00:50,550
‫أظنّ أنّها كانت مع السيّد "توميتاكي".‬

17
00:00:51,134 --> 00:00:54,929
‫تفقّد إن كانت عادت إلى منزلها من فضلك‬
‫يا "كوما".‬

18
00:00:55,263 --> 00:00:56,097
‫حسناً يا سيّدي.‬

19
00:00:56,389 --> 00:00:57,766
‫أيضاً...‬

20
00:00:57,849 --> 00:00:59,601
‫اسأل الشرطة المحلّيّة‬

21
00:00:59,684 --> 00:01:02,520
‫إن كان تمّ إيجاد جثّة مجهولة لأنثى الليلة.‬

22
00:01:02,687 --> 00:01:03,605
‫حسناً يا سيّدي.‬

23
00:01:04,898 --> 00:01:07,609
‫هل تقول إنّ الآنسة "تاكانو" قد قُتلت أيضاً؟‬

24
00:01:07,859 --> 00:01:10,403
‫حسناً، لست متأكّداً.‬

25
00:01:10,904 --> 00:01:16,242
‫مع ذلك، إذا لم يجدوها،‬
‫فسيكون هذا العام الخامس.‬

26
00:01:18,036 --> 00:01:20,163
‫لسلسلة جرائم قتل "هيناميزاوا" الغامضة.‬

27
00:01:21,289 --> 00:01:24,042
‫والمعروفة أيضاً بـ"لعنة (أوياشيرو)".‬

28
00:01:26,044 --> 00:01:30,965
‫"الكفّارة الفصل الثالث: الوثيقة 34"‬

29
00:03:04,184 --> 00:03:07,395
‫الحقنة لديها الحلّ للغز برمّته.‬

30
00:03:09,230 --> 00:03:10,440
‫أنت بارعة.‬

31
00:03:10,899 --> 00:03:14,986
‫إذا كانت "ساتوكو" تلعب بجدّيّة،‬
‫سيتعيّن عليّ أنا أيضاً اللعب بجدّيّة.‬

32
00:03:15,069 --> 00:03:17,989
‫سألعب أنا أيضاً بجدّيّة.‬

33
00:03:20,074 --> 00:03:22,577
‫جيّد! المباراة ستحتدم!‬

34
00:03:22,994 --> 00:03:25,455
‫آسفة على الإزعاج بينما تستمتعون.‬

35
00:03:25,955 --> 00:03:28,374
‫هناك زائر لك يا "ريوغو".‬

36
00:03:29,500 --> 00:03:30,376
‫حسناً.‬

37
00:03:35,048 --> 00:03:37,967
‫هل أنت الآنسة "ريوغو"؟‬
‫الآنسة "رينا ريوغو"؟‬

38
00:03:38,259 --> 00:03:39,677
‫من أنت؟‬

39
00:03:40,345 --> 00:03:45,099
‫حيث أنّ سيّارتي بها جهاز تكييف،‬
‫لنتحدّث بالداخل.‬

40
00:03:46,226 --> 00:03:48,394
‫ماذا تريد منّي؟‬

41
00:03:49,520 --> 00:03:53,650
‫هل تعرفين أيّ شيء عن هذا الرجل؟‬

42
00:03:56,027 --> 00:03:57,904
‫أليس هذا السيّد "توميتاكي"؟‬

43
00:03:58,404 --> 00:04:01,199
‫هل تعرفين هذه المرأة إذن؟‬

44
00:04:01,950 --> 00:04:04,661
‫إنّها الآنسة "ميو". الآنسة "ميو تاكانو".‬

45
00:04:05,703 --> 00:04:08,498
‫متى كانت آخر مرّة رأيتهما فيها؟‬

46
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
‫ليلة مهرجان "جرف القطن".‬

47
00:04:12,669 --> 00:04:15,880
‫هل أثار انتباهك أيّ شيء حينها؟‬

48
00:04:16,297 --> 00:04:17,757
‫أيّ معلومة قد تفيد.‬

49
00:04:18,258 --> 00:04:21,636
‫هل حدث لهما مكروه ما؟‬

50
00:04:33,106 --> 00:04:35,024
‫"مكتبة (شيشيبون) العامّة"‬

51
00:04:35,942 --> 00:04:37,986
‫هذه "رينا"، صحيح؟‬

52
00:04:41,739 --> 00:04:42,782
‫الآنسة "ميو".‬

53
00:04:43,449 --> 00:04:44,367
‫مرحباً.‬

54
00:04:44,659 --> 00:04:48,079
‫تأتين نادراً إلى المكتبة.‬

55
00:04:48,705 --> 00:04:51,332
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

56
00:04:52,250 --> 00:04:54,669
‫أردت أن أبحث عن أمر ما.‬

57
00:04:55,795 --> 00:04:57,380
‫سلسلة الوفيّات الغامضة؟‬

58
00:04:57,714 --> 00:04:58,548
‫اصمتي.‬

59
00:05:00,341 --> 00:05:02,051
‫أنا متأكّدة أنّك سمعت عنها.‬

60
00:05:02,677 --> 00:05:05,138
‫سلسلة وفيّات "هيناميزاوا" الغامضة.‬

61
00:05:05,972 --> 00:05:06,806
‫نعم.‬

62
00:05:07,098 --> 00:05:11,144
‫ستحدث بالتأكيد للمرّة الخامسة هذا العام.‬

63
00:05:12,812 --> 00:05:15,898
‫أتعلمين بشأن‬
‫الاعتقاد بلعنة "أوياشيرو"؟‬

64
00:05:16,357 --> 00:05:17,191
‫نعم.‬

65
00:05:17,775 --> 00:05:22,613
‫سلسلة الوفيّات الغامضة هذه‬
‫يقوم بها المتعصّبون...‬

66
00:05:22,822 --> 00:05:26,034
‫الذين يعبدون "أوياشيرو" ليظهروا قوّته.‬

67
00:05:26,576 --> 00:05:29,120
‫هذا تفسيري.‬

68
00:05:29,871 --> 00:05:32,665
‫منظّمة متعصّبة؟‬

69
00:05:33,291 --> 00:05:36,044
‫منذ أن تغيّر اسم القرية إلى "هيناميزاوا"،‬

70
00:05:36,627 --> 00:05:41,090
‫توقّفت الكثير من تقاليد قرية "أونيغافوتشي".‬

71
00:05:41,799 --> 00:05:45,303
‫أعتقد أنّ هناك مجموعة‬
‫تحاول إعادة إحياء هذه التقاليد.‬

72
00:05:45,428 --> 00:05:49,599
‫ويعيدون رهبة اسم "أونيغافوتشي".‬

73
00:05:50,099 --> 00:05:50,975
‫فهمت...‬

74
00:05:51,601 --> 00:05:54,604
‫على سبيل المثال،‬
‫عائلات "هيناميزاوا" الـ3 الكبرى .‬

75
00:05:57,940 --> 00:06:01,486
‫الشياطين الخارجة من مستنقع "أونيغافوتشي"‬
‫هاجمت القرية،‬

76
00:06:02,028 --> 00:06:05,198
‫ولم يتمكّن "أوياشيرو" من احتمال الأمر‬
‫أو تهدئتهم،‬

77
00:06:05,490 --> 00:06:08,951
‫فأعطاهم أشكالاً بشريّة ليتعايشوا مع القرية.‬

78
00:06:09,535 --> 00:06:12,580
‫هل هذه أسطورة "أوياشيرو"؟‬

79
00:06:13,664 --> 00:06:17,126
‫ما الذي يمكنك استنتاجه من الأسطورة؟‬

80
00:06:20,046 --> 00:06:24,133
‫إنّها عن "أوياشيرو"، لكن...‬

81
00:06:24,592 --> 00:06:25,468
‫ماذا؟‬

82
00:06:26,469 --> 00:06:30,223
‫لقد التقيت بـ"أوياشيرو" من قبل.‬

83
00:06:31,265 --> 00:06:32,141
‫حقّاً؟‬

84
00:06:33,309 --> 00:06:34,143
‫نعم.‬

85
00:06:35,061 --> 00:06:39,649
‫قبل أن أدخل إلى المدرسة الابتدائيّة،‬
‫كنت أعيش في "هيناميزاوا".‬

86
00:06:40,149 --> 00:06:45,363
‫لكن بسبب عمل أمّي، انتقلت إلى "إيباراكي"...‬

87
00:06:46,114 --> 00:06:48,324
‫تقولين إنّك‬

88
00:06:48,408 --> 00:06:52,620
‫كسرت تحريم "أوياشيرو"‬
‫الذي يأمر بعدم مغادرة القرية، صحيح؟‬

89
00:06:53,996 --> 00:06:54,956
‫نعم.‬

90
00:06:55,623 --> 00:06:59,252
‫وبعدها حدثت الكثير من الأمور السيّئة.‬

91
00:06:59,794 --> 00:07:03,881
‫ومن يأسي، اقترفت أموراً سيّئةً.‬

92
00:07:06,592 --> 00:07:08,928
‫لأنّني أردت أن أكسر نفسي...‬

93
00:07:09,554 --> 00:07:12,723
‫في اللحظة التي وضعت فيها شفرةً على رسغي.‬

94
00:07:13,975 --> 00:07:17,478
‫حين جرحت رسغي بشفرة،‬

95
00:07:19,522 --> 00:07:22,859
‫خرجت الكثير من الديدان مختلطة بالدماء.‬

96
00:07:23,818 --> 00:07:26,571
‫أيضاً، حتّى لا تخرج،‬

97
00:07:26,821 --> 00:07:31,200
‫حاولت الرجوع إلى الجرح.‬

98
00:07:32,076 --> 00:07:34,036
‫لقد جرحت نفسي أكثر.‬

99
00:07:35,204 --> 00:07:38,875
‫خمشت الجرح وحاولت إخراجها.‬

100
00:07:41,085 --> 00:07:42,920
‫كانت تحكّني بشدّة.‬

101
00:07:43,504 --> 00:07:44,338
‫"رينا".‬

102
00:07:49,427 --> 00:07:53,306
‫هذا حين ظهر "أوياشيرو".‬

103
00:07:56,184 --> 00:08:01,272
‫وقال "أوياشيرو" إنّ هناك طريقةً واحدةً‬
‫لكي أنجو...‬

104
00:08:01,939 --> 00:08:03,608
‫وهي العودة إلى "هيناميزاوا".‬

105
00:08:06,319 --> 00:08:07,904
‫هذا غير معقول، أليس كذلك؟‬

106
00:08:09,739 --> 00:08:11,199
‫سأصدّق الأمر.‬

107
00:08:14,410 --> 00:08:17,705
‫هذه دفتر ملاحظاتي الثمين. سأعيرك إيّاه.‬

108
00:08:18,372 --> 00:08:22,084
‫أعتقد أنّك لن تسخري منه،‬
‫وستتعاملين مع الأمر بجدّيّة.‬

109
00:08:25,755 --> 00:08:27,048
‫أريد أن أعرف رأيك.‬

110
00:08:27,548 --> 00:08:31,594
‫ربّما تكون هناك أمور يمكنك وحدك فهمها.‬

111
00:08:32,136 --> 00:08:36,390
‫أيضاً، أبقي الدفتر وبحثي...‬

112
00:08:37,141 --> 00:08:38,059
‫سرّاً.‬

113
00:08:39,101 --> 00:08:41,229
‫سرّ؟‬

114
00:08:41,729 --> 00:08:45,733
‫لأنّ إذا عرف أولئك الرجال‬
‫أنّني أبحث في الأمر،‬

115
00:08:45,942 --> 00:08:48,402
‫قد يتمّ قتلي.‬

116
00:08:49,403 --> 00:08:50,279
‫"أولئك الرجال"؟‬

117
00:08:52,240 --> 00:08:53,199
‫أراك لاحقاً.‬

118
00:08:55,451 --> 00:08:57,161
‫في ليلة مهرجان "جرف القطن"...‬

119
00:08:57,954 --> 00:09:02,333
‫مات السيّد "توميتاكي" والآنسة "تاكانو".‬

120
00:09:04,460 --> 00:09:08,130
‫"مشاعر الوطنيّة والحنين إلى الوطن؟"‬

121
00:09:12,552 --> 00:09:17,640
‫"بخصوص الديدان ولعنة (أوياشيرو)"‬

122
00:09:37,827 --> 00:09:38,744
‫هذا مؤلم...‬

123
00:09:42,206 --> 00:09:43,457
‫ماذا تفعلين يا "رينا"؟‬

124
00:09:48,671 --> 00:09:52,466
‫يبدو أنّني مراقبة هذه الأيّام.‬

125
00:09:53,676 --> 00:09:55,636
‫من الشرطة؟‬

126
00:09:56,220 --> 00:10:01,475
‫لا أعرف،‬
‫لكن الأمر منذ ليلة مهرجان "جرف القطن".‬

127
00:10:01,809 --> 00:10:02,935
‫ماذا تعنين؟‬

128
00:10:03,561 --> 00:10:07,565
‫أظنّ أنّ أولئك الرجال يلاحقون‬
‫دفتر ملاحظات الآنسة "ميو".‬

129
00:10:08,441 --> 00:10:09,692
‫الآنسة "ميو"...‬

130
00:10:10,568 --> 00:10:12,695
‫هل تعنين الآنسة "تاكانو"؟‬

131
00:10:13,863 --> 00:10:17,199
‫الآنسة "ميو تاكانو" قُتلت.‬

132
00:10:17,658 --> 00:10:19,118
‫ماذا؟ متى؟‬

133
00:10:20,286 --> 00:10:23,998
‫ليلة مهرجان "جرف القطن"‬
‫بعدما التقينا بها مباشرةً.‬

134
00:10:25,041 --> 00:10:26,459
‫السيّد "توميتاكي" أيضاً قُتل.‬

135
00:10:26,917 --> 00:10:28,044
‫السيّد "توميتاكي" أيضاً؟‬

136
00:10:28,628 --> 00:10:30,379
‫لا أحد يعلم هذا!‬

137
00:10:31,797 --> 00:10:34,383
‫لأنّ الشرطة تحقّق في الأمر دون إفصاح عنه.‬

138
00:10:34,759 --> 00:10:35,801
‫لماذا؟‬

139
00:10:36,344 --> 00:10:39,263
‫أعتقد أنّ هذا بسبب بحثها.‬

140
00:10:40,056 --> 00:10:41,766
‫خلال البحث،‬

141
00:10:42,183 --> 00:10:45,645
‫اكتشفت سرّاً هامّاً عن هذه القرية.‬

142
00:10:46,395 --> 00:10:47,855
‫أيّ سرّ؟‬

143
00:10:48,564 --> 00:10:53,402
‫لقد استعرت وقرأت‬
‫بعض دفاتر وملاحظات الآنسة "ميو"...‬

144
00:10:54,403 --> 00:10:58,783
‫لكن الأمر مفاجئ جدّاً،‬
‫وأنا على وشك التأكّد منه.‬

145
00:11:00,034 --> 00:11:00,993
‫التأكّد؟‬

146
00:11:04,163 --> 00:11:04,997
‫سيّارة.‬

147
00:11:09,835 --> 00:11:12,838
‫هل يمكن أن يكون هذا من يراقبك؟‬

148
00:11:13,422 --> 00:11:14,256
‫ربّما.‬

149
00:11:14,674 --> 00:11:18,260
‫لقد رأيتها كثيراً في طريق‬
‫نادراً ما تمرّ فيه السيّارات.‬

150
00:11:19,053 --> 00:11:22,765
‫هل هم من قتلوا الآنسة "تاكانو"‬
‫والسيّد "توميتاكي"؟‬

151
00:11:23,599 --> 00:11:24,475
‫ربّما.‬

152
00:11:25,893 --> 00:11:26,811
‫أنا آسف.‬

153
00:11:27,311 --> 00:11:29,772
‫أريد مساعدتك...‬

154
00:11:30,856 --> 00:11:32,983
‫لكن لا أعرف القصّة كلّها.‬

155
00:11:34,193 --> 00:11:35,111
‫من المرجّح...‬

156
00:11:35,861 --> 00:11:38,864
‫أنّ من قتلوهما‬
‫هم عائلات "هيناميزاوا" الـ3 الكبرى.‬

157
00:11:40,616 --> 00:11:44,787
‫لأكون أكثر تحديداً، عائلة "ميون"،‬
‫"عائلة "سونوزاكي".‬

158
00:11:46,288 --> 00:11:47,164
‫مستحيل!‬

159
00:11:47,998 --> 00:11:51,669
‫أنت أيضاً تعرف بشأن سلسلة الوفيّات الغامضة‬
‫في "هيناميزاوا"، صحيح؟‬

160
00:11:52,253 --> 00:11:53,129
‫نعم.‬

161
00:11:53,963 --> 00:11:55,673
‫الوفيّات الغامضة المتتابعة...‬

162
00:11:56,340 --> 00:12:00,469
‫يبدو أنّ هدفها إعادة إحياء الاعتقاد الدينيّ‬
‫بـ"أوياشيرو".‬

163
00:12:01,470 --> 00:12:05,641
‫لكن لماذا قُتلت الآنسة "تاكانو"؟‬

164
00:12:06,100 --> 00:12:11,689
‫من المؤكّد أنّ لهذا علاقة بسرّ هامّ تخبّئه‬
‫العائلات الـ3 الكبرى منذ وقت طويل.‬

165
00:12:13,607 --> 00:12:15,025
‫إذا انكشف هذا السرّ،‬

166
00:12:15,359 --> 00:12:17,653
‫ستضيع قدسية "أوياشيرو".‬

167
00:12:18,279 --> 00:12:22,908
‫حيث أنّ أولئك الرجال اكتشفوا أنّ‬
‫الآنسة "ميو" اقتربت من الحقيقة...‬

168
00:12:23,325 --> 00:12:24,243
‫تخلّصوا منها.‬

169
00:12:25,244 --> 00:12:27,496
‫ما هو السرّ الهامّ؟‬

170
00:12:27,997 --> 00:12:31,292
‫حسناً، أحتاج إلى المزيد من الوقت...‬

171
00:12:31,792 --> 00:12:33,419
‫للتأكّد.‬

172
00:12:34,754 --> 00:12:35,713
‫فهمت.‬

173
00:12:36,505 --> 00:12:39,425
‫لا تخبر أحداً بما أخبرتك به.‬

174
00:12:40,050 --> 00:12:43,387
‫لا "ميون"، أو "ريكا"،‬
‫و بالطبع لا تخبر "ساتوكو".‬

175
00:12:43,846 --> 00:12:44,680
‫أبداً.‬

176
00:12:45,347 --> 00:12:46,182
‫حسناً.‬

177
00:12:47,767 --> 00:12:50,186
‫سأذهب الآن إذن.‬

178
00:12:51,562 --> 00:12:52,396
‫"رينا"!‬

179
00:12:54,356 --> 00:12:56,484
‫نحن صديقان، صحيح؟‬

180
00:12:56,901 --> 00:12:57,735
‫نعم!‬

181
00:13:01,405 --> 00:13:03,741
‫إذا كانت عائلة "سونوزاكي" متورّطةً...‬

182
00:13:04,325 --> 00:13:06,076
‫هل هذا سيعني أنّ "ميون" أيضاً متورّطة؟‬

183
00:13:07,787 --> 00:13:08,829
‫مستحيل.‬

184
00:13:25,846 --> 00:13:28,891
‫آسف أيّها الصغير.‬
‫هل أنت عائد من المدرسة إلى منزلك؟‬

185
00:13:29,558 --> 00:13:31,352
‫نعم.‬

186
00:13:31,685 --> 00:13:35,856
‫هل رأيت فتاةً في طريقك؟‬

187
00:13:37,566 --> 00:13:40,736
‫ترتدي قبّعةً بيضاء وثياباً بيضاء.‬

188
00:13:41,320 --> 00:13:43,405
‫وشريط أرجواني.‬

189
00:13:43,948 --> 00:13:45,491
‫ألم ترها؟‬

190
00:13:45,658 --> 00:13:47,284
‫كلّا، لم أرها.‬

191
00:13:47,868 --> 00:13:50,621
‫الأمر ليس خطيراً.‬

192
00:13:50,871 --> 00:13:56,252
‫حيث أنّنا فقدنا فتاةً،‬
‫لكن أتى فتى في المقابل...‬

193
00:13:57,169 --> 00:13:58,337
‫فهمت.‬

194
00:13:58,796 --> 00:14:00,214
‫أنا آسف أيّها الفتى.‬

195
00:14:00,631 --> 00:14:05,177
‫حيث أنّنا لا نأتي إلى هنا كثيراً، فقد تهنا.‬

196
00:14:05,469 --> 00:14:08,055
‫هل تعرف كيف نذهب إلى المدرسة؟‬

197
00:14:08,556 --> 00:14:10,349
‫المدرسة؟‬

198
00:14:14,812 --> 00:14:17,356
‫هؤلاء الرجال يلاحقون "رينا".‬

199
00:14:28,909 --> 00:14:30,995
‫أرجوك أخبريني يا "رينا".‬

200
00:14:31,871 --> 00:14:35,749
‫ماذا كان مكتوباً في دفتر الملاحظات‬
‫أدّى إلى مقتل الآنسة "تاكانو"؟‬

201
00:14:36,709 --> 00:14:38,043
‫باختصار...‬

202
00:14:39,086 --> 00:14:41,839
‫إذا كان المكتوب في دفتر الملاحظات صحيحاً،‬

203
00:14:42,214 --> 00:14:44,550
‫فسيتمّ الازدراء بإلههم.‬

204
00:14:45,134 --> 00:14:47,052
‫سيتمّ الازدراء بإلههم؟‬

205
00:14:47,469 --> 00:14:48,470
‫نعم.‬

206
00:14:48,554 --> 00:14:49,388
‫"تقطيع أوصال موقع السدّ"‬

207
00:14:49,471 --> 00:14:54,977
‫لذا كان على الذين يريدون إحياء الاعتقاد‬
‫بـ"أوياشيروا"‬

208
00:14:55,060 --> 00:14:57,563
‫أن يبقوا الأمر سرّاً.‬

209
00:14:58,397 --> 00:15:02,026
‫آسف يا "رينا". هل يمكنك أن تتريّثي‬
‫حتّى أتمكّن من الفهم؟‬

210
00:15:02,818 --> 00:15:06,530
‫بمعنى آخر، "أوياشيرو" ليس إلهاً.‬

211
00:15:06,822 --> 00:15:08,282
‫ليس إلهاً؟‬

212
00:15:08,908 --> 00:15:11,493
‫هناك الكثير من تعاليم "أوياشيرو"...‬

213
00:15:11,952 --> 00:15:14,038
‫لكن جميعها مبنيّة على أمر واحد.‬

214
00:15:14,538 --> 00:15:18,626
‫عدم مغادرة القرية وعدم السماح بدخول أحد.‬

215
00:15:19,460 --> 00:15:22,463
‫من البداية، لماذا وُلد "أوياشيرو"؟‬

216
00:15:23,797 --> 00:15:26,967
‫لأنّ الشياطين خرجت من مستنقع "أونيغافوتشي"‬

217
00:15:27,051 --> 00:15:28,886
‫وهاجمت القرويّين.‬

218
00:15:29,929 --> 00:15:32,890
‫منذ هذه اللحظة، كان هناك تفسير خاطئ.‬

219
00:15:33,766 --> 00:15:35,809
‫الشياطين لم تخرج لتهاجم القرويّين.‬

220
00:15:36,518 --> 00:15:38,228
‫إذا لمس أحد ما خرج،‬

221
00:15:38,520 --> 00:15:40,689
‫يصبح المرء شيطاناً يهاجم الناس.‬

222
00:15:41,148 --> 00:15:42,441
‫"ماذا خرج؟"‬

223
00:15:43,859 --> 00:15:44,985
‫طفيليّات.‬

224
00:15:45,611 --> 00:15:46,654
‫طفيليّات؟‬

225
00:15:46,862 --> 00:15:47,738
‫نعم.‬

226
00:15:48,530 --> 00:15:52,034
‫إنّه مرض معدٍ خرج من المستنقع.‬

227
00:15:52,701 --> 00:15:55,955
‫طفيليّات معدية تجعل الشخص المصاب مجنوناً.‬

228
00:15:57,206 --> 00:16:00,084
‫هل سيكون من الأسهل فهم الأمر‬
‫إن أشرت لها بالفيروسات؟‬

229
00:16:01,335 --> 00:16:06,173
‫نعم، هذا يشرح الأسطورة جيّداً، لكن...‬

230
00:16:06,799 --> 00:16:09,551
‫إذن هل من الممكن‬
‫أن يكون "أوياشيرو"...‬

231
00:16:10,177 --> 00:16:12,888
‫طبيباً أتى من دولة غريبة؟‬

232
00:16:13,347 --> 00:16:15,140
‫لست متأكّدةً،‬

233
00:16:15,766 --> 00:16:18,185
‫لكن لنقل إنّه شخص يمكن أن ندعوه طبيباً.‬

234
00:16:18,268 --> 00:16:20,813
‫ربّما حاول هذا الشخص معالجة المرض المعدي.‬

235
00:16:21,438 --> 00:16:25,651
‫لكنّه لم يكن علاجاً. كان علاجاً إخلافيّاً.‬

236
00:16:26,235 --> 00:16:27,486
‫علاج إخلافيّ؟‬

237
00:16:28,529 --> 00:16:31,031
‫أظنّ أنّ في ذلك الوقت،‬
‫هذا كلّ ما كان يمكنهم فعله.‬

238
00:16:32,116 --> 00:16:36,161
‫ولكي يمنعوا انتشار المرض، وضعوا قواعد.‬

239
00:16:37,037 --> 00:16:41,792
‫"لا يمكنك مغادرة القرية،‬
‫ولا يمكنك السماح للآخرين بالدخول."‬

240
00:16:42,292 --> 00:16:44,545
‫حتّى لا تنتشر العدوى، صحيح؟‬

241
00:16:45,254 --> 00:16:48,382
‫يبدو أنّ الطفيليّات‬
‫يمكنها النجاة فقط في "هيناميزاوا"‬

242
00:16:48,632 --> 00:16:51,176
‫بسبب درجة الحرارة والطقس.‬

243
00:16:52,302 --> 00:16:55,931
‫حين يحاول المريض، أو العائل،‬
‫مغادرة "هيناميزاوا"...‬

244
00:16:56,390 --> 00:16:59,268
‫تسبّب الطفيليّات أعراضاً خطيرة لمنع الرحيل.‬

245
00:16:59,977 --> 00:17:04,148
‫هذا التدخّل هو معنى لعنة "أوياشيرو".‬

246
00:17:04,773 --> 00:17:06,358
‫انتظري لحظةً يا "رينا".‬

247
00:17:06,900 --> 00:17:08,318
‫لا أعرف بشأن الماضي،‬

248
00:17:08,610 --> 00:17:12,031
‫لكن أليس من غير الشائع‬
‫أن يرحل الناس أو يأتوا الآن.‬

249
00:17:12,448 --> 00:17:13,365
‫بلى.‬

250
00:17:14,241 --> 00:17:18,954
‫هذا لأنّ كلّ شيء سار كما خطّط "أوياشيرو".‬

251
00:17:20,039 --> 00:17:22,583
‫سبب إغلاقهم القرية لوقت طويل...‬

252
00:17:23,042 --> 00:17:25,002
‫كان لتقليل خطر الطفيليّات.‬

253
00:17:25,919 --> 00:17:29,214
‫بمعنى آخر، إذا أُصيب شخص بالجنون‬
‫وهاجم شخصاً آخر،‬

254
00:17:29,548 --> 00:17:32,801
‫سيكون سبب قتل هذا الإنسان الإصابة بالطفيل.‬

255
00:17:33,719 --> 00:17:38,098
‫الطفيل القوي الذي أصاب الإنسان بالجنون...‬

256
00:17:38,557 --> 00:17:40,768
‫كان يُقتل أيضاً مع الناقل.‬

257
00:17:41,685 --> 00:17:44,271
‫نتيجةً لذلك، الطفيليّات والبشر فقط...‬

258
00:17:44,563 --> 00:17:47,232
‫الذين كانوا يتوافقون معاً‬
‫هم من تُكتب لهم النجاة.‬

259
00:17:47,816 --> 00:17:49,568
‫تعنين إذن الانتخاب الطبيعيّ؟‬

260
00:17:50,360 --> 00:17:53,280
‫هذه هي الحقيقة‬
‫وراء أسطورة "أوياشيرو"...‬

261
00:17:54,073 --> 00:17:56,617
‫والتي فُسّرت‬
‫أنّها اختلاط دماء البشر بالشيطان.‬

262
00:17:57,242 --> 00:17:58,410
‫فهمت.‬

263
00:17:59,787 --> 00:18:01,747
‫وجرف القطن في الماضي...‬

264
00:18:01,955 --> 00:18:05,375
‫كانت تُؤكل فيه أمعاء البشر‬
‫الذين أُصيبوا بالجنون.‬

265
00:18:06,126 --> 00:18:08,378
‫لكن كان هذا أيضاً ضروريّاً.‬

266
00:18:09,171 --> 00:18:10,964
‫كنوع من التحصين؟‬

267
00:18:13,050 --> 00:18:15,135
‫أنت ذكيّ، كما توقّعت تماماً.‬

268
00:18:16,261 --> 00:18:18,639
‫في الواقع، لم تكن هذه همجيّةً،‬

269
00:18:19,056 --> 00:18:21,600
‫لكنّهم استخلصوا تحصينات‬

270
00:18:22,059 --> 00:18:24,770
‫من أولئك الذين ماتوا لرفع مناعة القرويّين.‬

271
00:18:25,771 --> 00:18:30,692
‫يبدو هذا علميّاً ومثيراً للاهتمام.‬

272
00:18:30,984 --> 00:18:31,819
‫نعم...‬

273
00:18:32,402 --> 00:18:35,489
‫لكن أولئك الذين يعبدون "أوياشيرو" كإله،‬

274
00:18:35,906 --> 00:18:37,658
‫ستكون هذه النظريّة مزعجةً لهم.‬

275
00:18:38,492 --> 00:18:39,451
‫صحيح...‬

276
00:18:39,910 --> 00:18:43,247
‫إذا تمّ اكتشاف الطفيل المسبّب للمرض‬

277
00:18:43,664 --> 00:18:46,375
‫وأُعلن للجميع،‬

278
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
‫سينتهي اعتقادهم به.‬

279
00:18:50,170 --> 00:18:52,506
‫إذا كانت المنظّمة المتعصّبة لـ"أوياشيرو"‬

280
00:18:52,631 --> 00:18:54,925
‫ستعيد إحياء قوّة إلههم،‬

281
00:18:55,092 --> 00:18:59,721
‫هذا يعني أنّهم سيعيدون إحياء طفيل خطير جدّاً.‬

282
00:19:00,347 --> 00:19:04,101
‫هل من الممكن أن يكون هدف المنظّمة‬

283
00:19:04,560 --> 00:19:08,355
‫هو نشر الطفيل القديم‬
‫في أنحاء "هيناميزاوا"؟‬

284
00:19:08,939 --> 00:19:09,857
‫أظنّ ذلك.‬

285
00:19:10,190 --> 00:19:11,900
‫إعادة إحياء "أوياشيرو".‬

286
00:19:12,734 --> 00:19:14,778
‫هذا هو هدفهم الأسمى.‬

287
00:19:15,070 --> 00:19:18,157
‫ألا يمكن أن ندعو هذا بالإرهاب البيولوجيّ؟‬

288
00:19:18,615 --> 00:19:19,491
‫بلى.‬

289
00:19:19,950 --> 00:19:23,245
‫انتظري يا "رينا"، هل عائلة "سونوزاكي"‬
‫وراء كلّ هذا؟‬

290
00:19:23,829 --> 00:19:25,706
‫هل "ميون" متورّطة أيضاً؟‬

291
00:19:26,540 --> 00:19:29,418
‫لا أعلم إن كانت هي أو "ريكا"،‬
‫كفردين من هذه العائلات،‬

292
00:19:29,543 --> 00:19:31,461
‫متورّطتين بشكل مباشر.‬

293
00:19:32,504 --> 00:19:33,338
‫لكن...‬

294
00:19:34,590 --> 00:19:38,177
‫حتّى إن لم تكونا كذلك، إن سمعتا عن الأمر،‬

295
00:19:38,343 --> 00:19:40,470
‫قد تكونان في خطر.‬

296
00:19:41,180 --> 00:19:43,348
‫تبّاً للآنسة "تاكانو" تلك!‬

297
00:19:43,765 --> 00:19:46,226
‫كيف تترك خطراً كهذا؟‬

298
00:19:46,977 --> 00:19:49,605
‫لكنّني سعيدة لأنّك في صفّي.‬

299
00:19:49,980 --> 00:19:51,106
‫بالتأكيد!‬

300
00:19:51,815 --> 00:19:53,192
‫نحن صديقان، أليس كذلك؟‬

301
00:19:53,775 --> 00:19:54,651
‫بلى.‬

302
00:19:55,819 --> 00:19:56,778
‫شكراً لك.‬

303
00:20:01,033 --> 00:20:01,867
‫رقم 2!‬

304
00:20:02,409 --> 00:20:04,453
‫صحيح. حسناً إذن...‬

305
00:20:04,536 --> 00:20:06,622
‫إذن يا "ميون"، ليس هكذا.‬

306
00:20:06,997 --> 00:20:09,374
‫يجب أن تحسبي بهذه الطريقة.‬

307
00:20:11,418 --> 00:20:13,921
‫يا إلهي، هذا مملّ جدّاً!‬

308
00:20:14,338 --> 00:20:15,714
‫حسناً، من البداية.‬

309
00:20:18,800 --> 00:20:19,927
‫فهمت!‬

310
00:20:20,010 --> 00:20:21,720
‫هذا خطأ!‬

311
00:20:21,929 --> 00:20:23,847
‫- ماذا؟‬
‫- كما قلت لك!‬

312
00:20:23,931 --> 00:20:24,848
‫"غرفة العاملين"‬

313
00:20:24,973 --> 00:20:26,850
‫سأترك الأمر لك.‬

314
00:20:27,226 --> 00:20:30,312
‫حسناً، سنعتني بالأمر.‬

315
00:20:30,771 --> 00:20:34,858
‫قيل لي أيضاً أن أعطيك هذا.‬

316
00:20:35,984 --> 00:20:36,860
‫حسناً.‬

317
00:20:39,446 --> 00:20:41,281
‫سأريك الطريق.‬

318
00:20:43,909 --> 00:20:46,119
‫الجو حارّ بالتأكيد.‬

319
00:20:46,495 --> 00:20:47,621
‫أعلم.‬

320
00:20:48,205 --> 00:20:50,707
‫لكن في الأيّام الحارّة،‬
‫يكون الكاري خياراً جيّداً.‬

321
00:20:51,291 --> 00:20:52,751
‫حقّاً؟‬

322
00:21:03,720 --> 00:21:05,639
‫"منسّقو حدائق (أوكوكوغي)"‬

323
00:21:07,182 --> 00:21:11,645
‫الرقم الذي طلبته غير موجود بالخدمة.‬

324
00:21:12,187 --> 00:21:15,190
‫يُرجى التأكّد من الرقم‬
‫ومحاولة الاتّصال مرّة أخرى.‬

325
00:21:20,153 --> 00:21:24,616
‫الرقم الذي طلبته غير موجود بالخدمة.‬

326
00:21:25,409 --> 00:21:27,536
‫كما توقّعت، إنّهم...‬

327
00:21:28,537 --> 00:21:31,665
‫هل سمع أحد عن مغادرة "ريوغو" مبكّراً؟‬

328
00:21:36,461 --> 00:21:39,631
‫من المقلق أن تغادر دون إخبار أحد.‬

329
00:21:41,466 --> 00:21:43,844
‫شيء ما يقلقني.‬

330
00:23:16,019 --> 00:23:16,978
‫"في الحلقة القادمة"‬

331
00:23:17,062 --> 00:23:20,107
‫الدماء التي تنزف هي ذكريات الماضي.‬

332
00:23:20,774 --> 00:23:23,485
‫ما لاحظته هو قسوة الإثم.‬

333
00:23:24,486 --> 00:23:27,572
‫ما يُوجد هناك هو المستقبل المحتوم.‬

334
00:23:28,532 --> 00:23:30,283
‫"قرية الشياطين".‬

335
00:23:30,534 --> 00:23:34,704
‫"الكفّارة الفصل الرابع: غزو الأرض."‬

336
00:23:35,205 --> 00:23:37,791
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

